1 00:00:06,049 --> 00:00:10,845 SERIAL NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,346 Berdasarkan kisah nyata. 3 00:00:12,430 --> 00:00:13,723 Adegan, tokoh, nama, 4 00:00:13,806 --> 00:00:15,141 bisnis, insiden, lokasi, 5 00:00:15,224 --> 00:00:16,851 dan peristiwa didramatisasi. 6 00:01:44,063 --> 00:01:45,439 Ada apa, tak mengetuk? 7 00:01:46,232 --> 00:01:47,066 Maaf… 8 00:01:47,608 --> 00:01:49,610 Kupikir kita akan pergi. 9 00:01:51,279 --> 00:01:52,488 Boleh. 10 00:01:53,865 --> 00:01:55,408 Kau mau ke mal? 11 00:01:55,950 --> 00:01:57,618 - Beberapa gadis… - Tidak. 12 00:01:58,286 --> 00:01:59,620 Ada yang lebih seru. 13 00:02:00,580 --> 00:02:02,748 Aku bisa mengajakmu ke pesta ini. 14 00:02:04,041 --> 00:02:05,543 Pasti seru… 15 00:02:13,050 --> 00:02:14,177 Sungguh? 16 00:02:16,387 --> 00:02:17,638 Pakai baju bagus, Kawan. 17 00:02:25,271 --> 00:02:26,272 Hei… 18 00:02:28,399 --> 00:02:29,400 Boleh kupegang? 19 00:02:33,154 --> 00:02:34,822 Ambil saja untukmu. 20 00:04:20,761 --> 00:04:23,264 Baik, dengarkan, ini target kita. 21 00:04:24,056 --> 00:04:26,600 Van Ryder. Atap tinggi, as tunggal. 22 00:04:27,310 --> 00:04:30,021 Truk datang dan pergi sepanjang hari. 23 00:04:30,104 --> 00:04:32,189 Kita intai, tunggu van-nya, mengerti? 24 00:04:32,273 --> 00:04:33,983 - Mengerti. - Mengerti. 25 00:04:34,066 --> 00:04:35,151 Dibantu FBI, 26 00:04:35,234 --> 00:04:39,196 kita mengintai 24 jam empat dealer mobil milik kartel Juárez. 27 00:04:39,280 --> 00:04:42,491 Bajingan pengangkut uang dan narkoba melintasi perbatasan. 28 00:04:42,575 --> 00:04:46,537 Uang diangkut dalam jumlah besar tiap Kamis malam. Malam ini. 29 00:04:47,288 --> 00:04:50,458 Van tiba antara pukul 21.53 dan 22.07, 30 00:04:51,459 --> 00:04:55,087 mengambil produk, lalu pergi sekitar 30 sampai 55 menit kemudian. 31 00:04:55,713 --> 00:04:58,549 Agar ini berhasil, harus lakukan secara berbeda. 32 00:04:58,632 --> 00:05:01,469 Operasi ini harus tampak seperti kejahatan. 33 00:05:01,552 --> 00:05:03,596 Setelah kita sita uangnya, kita rahasiakan. 34 00:05:04,138 --> 00:05:05,890 Tak ada di laporan polisi El Paso, 35 00:05:05,973 --> 00:05:08,392 telegram DEA, atau koran mana pun. 36 00:05:09,018 --> 00:05:10,019 Tujuannya? 37 00:05:10,102 --> 00:05:12,438 Buat kartel mengira ada masalah di El Paso, 38 00:05:12,521 --> 00:05:14,774 geng bersenjata mengincar operasi mereka. 39 00:05:14,857 --> 00:05:18,277 Curi cukup uang dan buat gaduh, itu akan sampai ke puncak. 40 00:05:18,944 --> 00:05:21,113 Menurut intel, Amado Carrillo Fuentes 41 00:05:21,197 --> 00:05:23,783 membunuh rekan bisnisnya, Rafael Aguilar, 42 00:05:23,866 --> 00:05:25,451 untuk kendali penuh Juárez. 43 00:05:25,993 --> 00:05:27,661 Jika uangnya mulai hilang, 44 00:05:28,537 --> 00:05:30,373 Amado akan mencarinya. 45 00:05:41,926 --> 00:05:45,346 Sewaktu aku kecil, kami berlangganan tiga koran berbeda. 46 00:05:47,264 --> 00:05:50,226 Ayahku biasa membawa satu lagi dari kantor. 47 00:05:51,560 --> 00:05:55,272 Dia bilang jawaban pertanyaanku ada di dalamnya. 48 00:05:55,356 --> 00:05:57,775 SUARA TIJUANA KEBENARAN TANPA KOMPROMI 49 00:06:03,239 --> 00:06:04,240 Selamat pagi. 50 00:06:07,785 --> 00:06:09,578 Sedikit kopi… 51 00:06:11,122 --> 00:06:12,248 Senang kau bergabung. 52 00:06:13,874 --> 00:06:15,835 Baik, kita mulai. Isa… 53 00:06:15,918 --> 00:06:18,170 Bagaimana progres perumahan di La Presa? 54 00:06:18,254 --> 00:06:20,548 Menunggu komentar inspektur, Pak. 55 00:06:20,631 --> 00:06:21,632 Sudah seminggu. 56 00:06:22,383 --> 00:06:23,717 Kutelepon beberapa kali. 57 00:06:24,260 --> 00:06:26,345 Tanpa komentar, aku tak punya sumber ketiga… 58 00:06:26,428 --> 00:06:27,721 Hanya dia yang bicara? 59 00:06:30,766 --> 00:06:33,227 - Aku tak mau tunggu seminggu lagi. - Baik, Pak. 60 00:06:33,310 --> 00:06:35,020 - Issac. - Ya. 61 00:06:35,980 --> 00:06:37,648 Ceritakan tentang "Ezenario". 62 00:06:38,649 --> 00:06:41,777 Liputannya tentang seorang tentara AS, 63 00:06:41,861 --> 00:06:44,071 yang ditangkap di Avenida Revolución. 64 00:06:44,155 --> 00:06:46,740 Ditangkap? Sungguh sebuah terobosan. 65 00:06:48,701 --> 00:06:51,078 Peningkatan jumlah Marinir dari Pendleton 66 00:06:51,162 --> 00:06:52,955 melintasi perbatasan tiap minggu, 67 00:06:53,038 --> 00:06:57,835 terkait langsung dengan peningkatan prostitusi. 68 00:06:58,377 --> 00:07:01,964 - Usahakan untuk jangan menghakimi… - Aku tertarik. 69 00:07:03,174 --> 00:07:06,385 - Sajikan dengan menarik. - Ya. 70 00:07:07,595 --> 00:07:09,013 Kolumnis kita yang berani. 71 00:07:09,930 --> 00:07:12,183 Aku sedang menulis tentang Bunda Teresa. 72 00:07:12,892 --> 00:07:15,811 - Itu kejutan. - Petualangan ke perbatasan. 73 00:07:15,895 --> 00:07:19,064 Batas antara negara yang kesenjangan ekonominya 74 00:07:19,148 --> 00:07:21,317 melambangkan misi hidupnya. 75 00:07:21,901 --> 00:07:25,196 Kau akan gunakan bahasa yang keras dalam tulisanmu? 76 00:07:25,279 --> 00:07:27,114 Kita ingin korannya terjual. 77 00:07:29,825 --> 00:07:30,659 Baiklah… 78 00:07:34,788 --> 00:07:35,748 Pernikahan… 79 00:07:36,415 --> 00:07:38,417 di Gereja Bunda Maria Guadalupe. 80 00:07:39,043 --> 00:07:41,837 - Keluarga Arellano Félix… - Pernikahan, Andrea? 81 00:07:43,005 --> 00:07:45,841 Kau dipindahkan ke divisi 'Budaya' dan aku tak tahu? 82 00:07:50,846 --> 00:07:53,474 Kerjakan tugasmu atau kucari orang lain. 83 00:07:57,102 --> 00:07:57,937 Ramón… 84 00:08:00,981 --> 00:08:03,734 Respons ketakutan dimulai di lobus temporal otak… 85 00:08:05,694 --> 00:08:08,948 khususnya di bagian bernama 'amigdala'. 86 00:08:09,031 --> 00:08:11,575 Kecil… Tak lebih besar dari almon… 87 00:08:12,159 --> 00:08:14,078 tetapi pengaruhnya… 88 00:08:14,161 --> 00:08:16,956 Aku bukan takut. Dia menyelaku. Itu beda. 89 00:08:17,623 --> 00:08:21,001 Kenapa pernikahan Claudio Vazquez dengan Enedina Arellano Félix 90 00:08:21,085 --> 00:08:23,128 tidak layak diliput koran ini? 91 00:08:26,340 --> 00:08:28,300 - Sungguh? - Ya. 92 00:08:29,260 --> 00:08:31,136 Ini awal sesuatu yang berbahaya. 93 00:08:31,887 --> 00:08:35,015 Aku bercerai dua kali, aku mengerti. 94 00:08:35,099 --> 00:08:36,934 Bukan pernikahannya, Marco! 95 00:08:38,227 --> 00:08:39,311 Coba pikir… 96 00:08:39,395 --> 00:08:41,230 Saudari seorang penyelundup, 97 00:08:41,313 --> 00:08:44,525 menikahi pengacara dari firma tertua di kota… 98 00:08:45,776 --> 00:08:48,028 di katedral paling bergengsi di Tijuana. 99 00:08:48,112 --> 00:08:50,155 Dua tahun lalu, itu tak akan terjadi. 100 00:08:50,781 --> 00:08:51,907 Ada yang berubah. 101 00:08:53,617 --> 00:08:54,535 Buktikanlah. 102 00:08:56,662 --> 00:08:59,498 Cari alasan kenapa orang harus peduli. 103 00:09:04,378 --> 00:09:08,173 Di Meksiko, bagi jurnalis, kebenaran sulit dicari. 104 00:09:08,257 --> 00:09:09,550 Apalagi untuk terbit. 105 00:09:10,426 --> 00:09:12,678 Pemerintah mengontrol sebagian besar media. 106 00:09:12,761 --> 00:09:16,473 Mereka kuasai industri kayu, berarti menguasai pasokan kertas. 107 00:09:16,557 --> 00:09:18,142 Butuh izin mereka untuk mencetak. 108 00:09:18,225 --> 00:09:20,603 Pemerintah menyensor berita, 109 00:09:20,686 --> 00:09:23,063 tetapi koran kecil di Tijuana menentang. 110 00:09:23,689 --> 00:09:26,775 Pendirinya tidak suka diatur-atur. 111 00:09:28,360 --> 00:09:31,322 Jadi, dia cetak korannya di San Diego untuk menghindari sensor, 112 00:09:31,947 --> 00:09:35,117 membawanya kembali, dan menjualnya secara ecer. 113 00:09:35,701 --> 00:09:38,495 Baginya, kebenaran yang utama. Jika kau temukan… 114 00:09:40,164 --> 00:09:41,290 dia akan mencetaknya. 115 00:09:42,416 --> 00:09:44,710 SUARA TIJUANA KEBENARAN TANPA KOMPROMI 116 00:09:50,341 --> 00:09:54,261 FBI memberi lampu hijau, kita bergerak malam ini. 117 00:09:54,345 --> 00:09:56,055 - Terima kasih. - Maaf menunggu. 118 00:09:56,138 --> 00:09:59,058 Boleh tolong minta saus ranch itu? 119 00:09:59,141 --> 00:10:00,559 - Baik. - Terima kasih. 120 00:10:01,101 --> 00:10:02,269 Jadi, prosesnya lancar. 121 00:10:03,479 --> 00:10:06,523 Mungkin FBI yang akan dapat pujian, tetapi ya, lancar. 122 00:10:07,608 --> 00:10:08,442 Berjalan lancar. 123 00:10:14,323 --> 00:10:17,743 - Ya, sangat lancar. - Astaga. 124 00:10:18,661 --> 00:10:20,287 Kau mengucapkan hal positif. 125 00:10:20,371 --> 00:10:23,082 Ya, jangan bahas kasus itu lagi. 126 00:10:28,587 --> 00:10:30,047 Aku dapat kabar tadi pagi. 127 00:10:32,007 --> 00:10:33,008 Katakan. 128 00:10:34,051 --> 00:10:35,469 Ada balasan dari Houston. 129 00:10:40,099 --> 00:10:42,267 - Aku diterima. - Luar biasa. 130 00:10:44,520 --> 00:10:46,230 Kenapa baru bilang sekarang? 131 00:10:47,106 --> 00:10:48,023 Yah… 132 00:10:49,358 --> 00:10:51,568 DePaul juga memberi jawaban. 133 00:10:53,028 --> 00:10:54,613 Aku juga diterima di sana. 134 00:10:55,322 --> 00:10:56,281 Chicago. 135 00:10:58,283 --> 00:11:00,119 Kupikir katamu peluangnya kecil. 136 00:11:01,578 --> 00:11:04,123 Aku juga bilang, "Impianku." 137 00:11:09,086 --> 00:11:10,838 Kapan mereka butuh jawaban? 138 00:11:12,381 --> 00:11:15,259 Ini keputusan besar. Masih ada waktu. 139 00:11:16,927 --> 00:11:18,053 Seberapa jauh Chicago? 140 00:11:19,680 --> 00:11:21,056 Kau mau lihat peta? 141 00:11:24,518 --> 00:11:29,273 Aku tahu ini mengejutkan. Aku juga tidak menduganya. 142 00:11:30,816 --> 00:11:32,568 Kurasa, kau akan tahu nanti. 143 00:11:38,532 --> 00:11:40,409 - Cobalah berbahagia untukku. - Dengar… 144 00:11:41,243 --> 00:11:42,536 Tambahan saus ranch. 145 00:11:44,788 --> 00:11:46,457 Aku turut bahagia. 146 00:11:52,045 --> 00:11:53,672 Khusus tamu undangan! 147 00:11:54,756 --> 00:11:57,551 Jalan ditutup! Tak boleh belok! Dilarang berhenti. 148 00:12:01,597 --> 00:12:05,100 Cepat! Perlihatkan undangannya. 149 00:12:05,184 --> 00:12:08,979 Nona! Jangan belok di sini! Ambil jalan lain! 150 00:12:09,062 --> 00:12:11,231 Cepat! 151 00:12:16,862 --> 00:12:20,866 - Pak! Aku dari La Voz. - Pers dilarang. Khusus tamu. 152 00:12:22,117 --> 00:12:24,953 Pindahkan mobilmu. Ini peringatan terakhir. 153 00:12:28,832 --> 00:12:31,585 Semua lihat ke sini… Ayo, senyum! 154 00:12:32,669 --> 00:12:33,712 Tidak! 155 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 Sonia, beri aba-aba! 156 00:12:36,590 --> 00:12:38,425 Panitia meminta kita bersiap. 157 00:12:39,676 --> 00:12:40,552 Ini saatnya! 158 00:12:41,261 --> 00:12:42,513 - Ini saatnya! - Sekarang? 159 00:12:49,102 --> 00:12:50,521 - Hai, Tampan. - Ibu. 160 00:13:00,656 --> 00:13:01,532 Lihat dirimu. 161 00:13:02,783 --> 00:13:04,368 Bagaimana… 162 00:13:09,289 --> 00:13:10,541 Dia pria baik, bukan? 163 00:13:13,752 --> 00:13:16,171 Apa Ramón akan membiarkan jika dia tak baik? 164 00:13:24,263 --> 00:13:25,180 Dina… 165 00:13:29,518 --> 00:13:31,478 Ayah pasti bangga melihatmu hari ini… 166 00:13:39,820 --> 00:13:40,654 Hei… 167 00:13:42,281 --> 00:13:43,115 ayo. 168 00:13:49,997 --> 00:13:50,914 Kau cantik. 169 00:13:51,832 --> 00:13:53,542 Gaun ini membuatku sesak. 170 00:13:53,625 --> 00:13:54,918 Jangan menginjaknya! 171 00:15:17,626 --> 00:15:18,669 Jaga dia. 172 00:15:29,471 --> 00:15:30,389 Rayo… 173 00:15:32,557 --> 00:15:33,433 Apa? 174 00:15:35,310 --> 00:15:36,436 Ini pernikahan. 175 00:15:37,771 --> 00:15:39,982 Selalu membuatku terharu. 176 00:16:05,841 --> 00:16:07,217 Silakan duduk. 177 00:16:12,514 --> 00:16:16,435 Hadirin, perayaan hari ini 178 00:16:16,518 --> 00:16:20,022 untuk menyambut Claudio dan Enedina 179 00:16:20,105 --> 00:16:24,651 yang berkomitmen saling mencintai atas nama Kristus. 180 00:16:46,131 --> 00:16:47,090 Aku mau satu… 181 00:16:50,635 --> 00:16:51,470 Hei. 182 00:16:53,680 --> 00:16:55,390 - Terima kasih. - Sama-sama. 183 00:17:03,565 --> 00:17:06,068 Pastor Baiz tak akan marah jika pergoki kalian? 184 00:17:06,777 --> 00:17:08,070 Kau kenal Pastor Baiz? 185 00:17:09,654 --> 00:17:12,783 Dia tunjukkan kondisi neraka kepadaku selama empat tahun. 186 00:17:12,866 --> 00:17:14,242 Kau kuliah di Hati Suci? 187 00:17:14,326 --> 00:17:18,538 Kasih Kristus memotivasi kita 188 00:17:19,331 --> 00:17:22,918 - Akan membaik, aku berjanji. - Sebaiknya begitu. 189 00:17:25,212 --> 00:17:26,797 Banyak yang datang, ya? 190 00:17:26,880 --> 00:17:29,966 Keluarga itu biasanya tak seheboh ini, tetapi… 191 00:17:31,134 --> 00:17:31,968 Tergantung. 192 00:17:32,761 --> 00:17:35,889 - Mereka sering ke sini? - Benjamín dan istrinya? 193 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Dua kali seminggu, bersama putrinya. 194 00:17:38,683 --> 00:17:40,685 Pastor Baiz dekat dengan mereka. 195 00:17:43,730 --> 00:17:46,858 Semoga kalian dapat makanan gratis. 196 00:17:46,942 --> 00:17:47,943 Ya… 197 00:17:48,819 --> 00:17:51,238 Lalu, sedikit miras. 198 00:17:52,114 --> 00:17:54,658 Miras juga. Kalian akan ke resepsinya? 199 00:17:55,534 --> 00:17:58,662 Kedua mempelai mengundang semua anggota paduan suara. 200 00:17:59,746 --> 00:18:01,373 Aku belum pernah ke Kelab Bretaña! 201 00:18:09,506 --> 00:18:11,466 Sheridan, katakan kopinya masih ada. 202 00:18:12,300 --> 00:18:15,387 - Habis. - Apa maksudmu "habis"? 203 00:18:15,470 --> 00:18:18,223 Maksudku, tak kusiapkan untukmu. 204 00:18:18,306 --> 00:18:21,476 Bilang saja begitu. Hei, Teman-teman, bagaimana? 205 00:18:21,560 --> 00:18:23,186 Ini operasi serius. 206 00:18:24,104 --> 00:18:26,565 - Ada pergerakan? - Belum. 207 00:18:33,446 --> 00:18:37,159 Di Tijuana, pernikahan adalah cara bagus untuk naik status. 208 00:18:38,577 --> 00:18:42,205 Sekarang, keluarga Arellano telah memulainya. 209 00:19:38,053 --> 00:19:40,096 Sayangku. Ayo. 210 00:19:41,139 --> 00:19:42,974 Ayo. Menari! 211 00:19:47,854 --> 00:19:49,439 Aku segera kembali. 212 00:19:50,690 --> 00:19:51,566 Aku mencintaimu. 213 00:19:57,656 --> 00:19:59,824 Ada alasan untuk merayakan. 214 00:19:59,908 --> 00:20:04,120 Daftar tamunya dari politikus hingga bintang pop. 215 00:20:04,204 --> 00:20:08,166 Ny. Soto, terima kasih. Selamat bersenang-senang malam ini. 216 00:20:08,250 --> 00:20:10,794 Makanan segera datang. Banyak minuman, nikmatilah. 217 00:20:10,877 --> 00:20:12,629 Terima kasih, Pak Hakim! 218 00:20:13,338 --> 00:20:17,300 Setelah Félix Gallardo ditangkap, kartel bercerai-berai. 219 00:20:17,384 --> 00:20:18,218 Masing-masing. 220 00:20:18,843 --> 00:20:20,804 Semua berubah sangat cepat. 221 00:20:20,887 --> 00:20:22,472 Hei, sebuah kehormatan… 222 00:20:24,224 --> 00:20:26,101 Astaga, ini putrimu? 223 00:20:27,352 --> 00:20:29,980 Kau sudah besar. 224 00:20:30,063 --> 00:20:32,607 Ada tatanan baru di dunia perdagangan narkoba. 225 00:20:32,691 --> 00:20:35,318 Ada yang senang dengan kebebasannya, 226 00:20:35,402 --> 00:20:37,570 tetapi ada juga yang masih gamang. 227 00:20:37,654 --> 00:20:42,701 Kau tahu biaya yang dihabiskan untuk pesta ini… 228 00:20:42,784 --> 00:20:44,035 Mereka kaya raya. 229 00:20:44,786 --> 00:20:46,997 Kita makan sepuasnya, ya? 230 00:20:48,164 --> 00:20:50,125 Tentu saja. 231 00:20:50,834 --> 00:20:51,668 Dengar… 232 00:20:52,877 --> 00:20:55,630 Seseorang pasti akan meniduriku, 233 00:20:55,714 --> 00:20:57,674 setidaknya biarkan aku mabuk dahulu. 234 00:20:57,757 --> 00:21:00,010 Jangan minum itu terlalu banyak, ya? 235 00:21:01,886 --> 00:21:03,680 Di Tijuana awal 1990-an, 236 00:21:03,763 --> 00:21:07,809 bisnis narkoba melejit. Hingga empat miliar dolar setahun. 237 00:21:07,892 --> 00:21:09,811 Semua orang ingin dapat bagian. 238 00:21:11,146 --> 00:21:11,980 Segar? 239 00:21:12,063 --> 00:21:16,151 Penyelundup independen, seperti Ismael "El Mayo" Zambada. 240 00:21:16,234 --> 00:21:17,652 Nama yang harus kau ingat. 241 00:21:18,403 --> 00:21:22,490 Tanpa kerja sama dengan kartel mana pun, Mayo bekerja sendiri. 242 00:21:23,116 --> 00:21:25,368 Mengangkut udang dan kargo berharga lainnya 243 00:21:25,452 --> 00:21:29,831 dari rumahnya di Mazatlán ke pesisir hingga Tijuana. 244 00:21:31,916 --> 00:21:33,084 Bulan ini bagus, Mayo… 245 00:21:33,168 --> 00:21:35,879 Ayolah, pikirmu aku tak tahu yang melewati plazaku? 246 00:21:36,588 --> 00:21:38,631 Tak pernah terpikir olehku. 247 00:21:39,632 --> 00:21:42,135 Aku bersedia membayar. 248 00:21:42,886 --> 00:21:43,762 Ya. 249 00:21:45,388 --> 00:21:47,223 Kau tak perlu membayar. 250 00:21:48,725 --> 00:21:49,893 Bagaimana bisa? 251 00:21:49,976 --> 00:21:53,938 Orang sepertimu… bisa berguna bagi organisasiku. 252 00:22:01,029 --> 00:22:03,365 Aku senang bekerja sendiri. 253 00:22:04,157 --> 00:22:05,283 Benar. 254 00:22:07,410 --> 00:22:08,370 Selain itu, 255 00:22:09,788 --> 00:22:11,206 kau layak di sini… 256 00:22:11,873 --> 00:22:14,042 Percayalah. Kau lebih baik dari itu. 257 00:22:14,125 --> 00:22:15,251 Pikirkanlah. 258 00:22:17,212 --> 00:22:19,464 - Terima kasih sudah datang. - Sama-sama. 259 00:22:20,924 --> 00:22:24,761 Ya. Dari Tijuana, semua tampaknya cukup baik. 260 00:22:24,844 --> 00:22:28,264 Astaga… ada ruang mantel di sini? 261 00:22:28,348 --> 00:22:29,224 Dasar. 262 00:22:29,307 --> 00:22:31,810 Bukankah kau tak bisa ereksi saat mabuk? 263 00:22:33,728 --> 00:22:36,773 Tanya saudarimu kenapa dia harus kuantar ke klinik. 264 00:22:39,109 --> 00:22:43,404 Berada persis di perbatasan AS, keluarga Arellano kini jadi nomor satu. 265 00:22:43,488 --> 00:22:46,825 - Awasi dia, ya? - Apa? Ini baru gelas keempatku! 266 00:22:46,908 --> 00:22:49,994 Namun, tentunya, masih ada kelompok Teluk. 267 00:22:50,620 --> 00:22:53,665 Setelah pemimpinnya, Don Guerra, terserang strok, 268 00:22:53,748 --> 00:22:55,959 Juan Abrego, keponakannya, mengambil alih, 269 00:22:56,626 --> 00:22:59,921 menyelundupkan kokaina dan heroin dari Matamoros hingga satu ton. 270 00:23:01,422 --> 00:23:02,632 Sebaiknya kusapa… 271 00:23:03,967 --> 00:23:04,801 Jaga sikap, Ramón! 272 00:23:05,593 --> 00:23:08,012 Perlihatkan sepatu barumu, Kawan! 273 00:23:09,764 --> 00:23:12,100 Bukan main. 274 00:23:12,767 --> 00:23:15,645 - Senang kau datang. - Keluarga yang utama. 275 00:23:16,521 --> 00:23:19,607 Pamanku tak ingin melewatkan hari istimewa Enedina. 276 00:23:21,609 --> 00:23:23,945 Don Guerra, jika butuh apa pun malam ini, kabari aku. 277 00:23:25,697 --> 00:23:29,409 Pengantin wanitanya tampak cantik. 278 00:23:29,492 --> 00:23:32,203 Cantik, bukan? 279 00:23:34,122 --> 00:23:37,292 Kudengar soal narkoba yang dicegat di Brownsville. 280 00:23:37,375 --> 00:23:40,712 Dapat 600 kilogram? Astaga. Kupikir mereka orang-orangmu. 281 00:23:42,088 --> 00:23:44,757 Kuharap kau tak menyesal mengangkat keparat ini. 282 00:23:45,466 --> 00:23:46,843 Salah paham. 283 00:23:47,927 --> 00:23:51,681 - Pelakunya sudah diurus. - Aku yakin itu. 284 00:23:52,807 --> 00:23:54,976 Senyumlah, kita sedang berpesta. 285 00:23:55,727 --> 00:23:58,146 Kartel Teluk dan Tijuana berdampingan, 286 00:23:59,063 --> 00:24:00,940 tetapi mereka tidak akur. 287 00:24:01,566 --> 00:24:02,859 Berengsek… 288 00:24:04,444 --> 00:24:06,196 Mereka pemenang. 289 00:24:07,071 --> 00:24:08,615 Lalu, ada pihak sisanya. 290 00:24:08,698 --> 00:24:12,410 Hei, kubayar kau untuk minum atau menjaga keamanan? 291 00:24:13,494 --> 00:24:16,539 - Ini soda. - Soda untuk para tamu. 292 00:24:17,707 --> 00:24:20,126 Pancha, urus anak buahmu. 293 00:24:25,673 --> 00:24:28,801 Di tingkat terbawah dunia penyelundupan Meksiko 294 00:24:28,885 --> 00:24:30,553 ada Sinaloa. 295 00:24:30,637 --> 00:24:32,347 Hari istimewa untuk keluargamu. 296 00:24:33,473 --> 00:24:36,893 Plester yang imut, Chapo. Kudengar kau mendapat masalah. 297 00:24:47,445 --> 00:24:48,529 Ada apa, Pak? 298 00:24:49,489 --> 00:24:51,908 - Kami sudah membayar. - Harganya naik. 299 00:24:52,450 --> 00:24:54,202 Perintah Benjamin. 300 00:24:55,078 --> 00:24:56,871 Sialan, baiklah… kuambil uangnya. 301 00:25:03,878 --> 00:25:04,879 Ini, Keparat. 302 00:25:07,590 --> 00:25:08,967 Hanya salah paham. 303 00:25:10,343 --> 00:25:11,970 Kadonya bagus-bagus. 304 00:25:13,596 --> 00:25:14,806 Dari Amado… 305 00:25:17,517 --> 00:25:18,893 Untuk pengantin yang cantik. 306 00:25:24,899 --> 00:25:26,567 Pikirmu ini pemakaman? 307 00:25:34,242 --> 00:25:35,159 Joaquín. 308 00:25:36,119 --> 00:25:37,662 Tempatmu di meja anak-anak. 309 00:25:38,371 --> 00:25:39,706 Nikmatilah. 310 00:25:39,789 --> 00:25:43,543 Tanpa perbatasan, organisasi kecil itu kesulitan. 311 00:25:43,626 --> 00:25:45,545 Tanpa akses langsung ke AS, 312 00:25:45,628 --> 00:25:48,423 kartel Sinaloa terpaksa bergantung pada kebaikan Benjamín. 313 00:25:48,506 --> 00:25:51,092 Mereka harus bayar pajak agar produk mereka 314 00:25:51,175 --> 00:25:53,011 bisa melewati wilayah Arellano. 315 00:25:53,094 --> 00:25:55,179 Membuat mereka nyaris bangkrut. 316 00:25:55,263 --> 00:25:57,557 Güero… kau harus bicara… 317 00:26:01,519 --> 00:26:03,604 Pajak ini membunuh kita. 318 00:26:11,237 --> 00:26:12,322 Permisi. 319 00:26:15,241 --> 00:26:18,536 - Aku ingin bicara sebentar. - Jangan bahas bisnis, Kawan. 320 00:26:19,495 --> 00:26:20,330 Tidak hari ini. 321 00:26:21,664 --> 00:26:23,583 Bersenang-senanglah. Permisi. 322 00:26:30,506 --> 00:26:31,424 Dia bilang apa? 323 00:26:34,260 --> 00:26:36,929 Geser, tempat dudukku di sini. 324 00:26:48,816 --> 00:26:52,695 …momen membanggakan dalam hidupku, 325 00:26:52,779 --> 00:26:56,324 tak hanya menyerahkan hatiku kepada wanita cantik ini… 326 00:27:00,912 --> 00:27:03,289 tetapi kini, dia menjadi istriku. 327 00:27:05,625 --> 00:27:08,753 - Aku mencintaimu, Cantik. - Aku juga mencintaimu. 328 00:27:14,926 --> 00:27:18,596 Indah sekali! Aku hampir menangis! 329 00:27:19,889 --> 00:27:21,641 Duduklah… 330 00:27:24,018 --> 00:27:26,312 Tepuk tangan untuk kedua mempelai! 331 00:27:28,398 --> 00:27:33,528 Sambutan berikutnya dari seseorang yang sangat berarti bagi keluarga. 332 00:27:34,278 --> 00:27:36,781 Hadirin, Pastor Baiz! 333 00:27:43,538 --> 00:27:45,039 Terima kasih, Javier. 334 00:27:45,832 --> 00:27:48,709 Sebagian dari kalian mungkin belum tahu, tetapi… 335 00:27:49,752 --> 00:27:51,587 - Cinta pertama Enedina… - Jangan. 336 00:27:52,296 --> 00:27:53,297 …adalah bernyanyi. 337 00:27:55,842 --> 00:27:59,429 Meski kututup mataku saat Misa, 338 00:27:59,512 --> 00:28:03,224 aku masih mendengar suara gadis kecil itu. 339 00:28:03,850 --> 00:28:10,565 Gadis terkecil di paduan suara, tetapi suaranya paling lantang. 340 00:28:12,066 --> 00:28:16,696 Saat kulihat wanita cantik ini di depanku malam ini, 341 00:28:16,779 --> 00:28:20,658 kubayangkan tahun-tahun yang telah berlalu. 342 00:28:22,952 --> 00:28:26,205 Ny. Vasquez, lihat dirimu sekarang… 343 00:28:27,165 --> 00:28:29,125 Mari bersulang! 344 00:28:29,208 --> 00:28:33,546 Untuk penis 20 senti yang akan dia kulum setiap malam! 345 00:28:44,390 --> 00:28:45,933 Kami minta maaf. 346 00:28:46,934 --> 00:28:49,103 Teman kami terlalu banyak minum. 347 00:29:04,243 --> 00:29:05,328 Baiklah… 348 00:29:05,411 --> 00:29:08,915 Itu sebabnya aku tidak minum sebelum Misa. 349 00:29:10,833 --> 00:29:13,169 Baik, ayo, semuanya berdansa. 350 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 Mainkan musiknya. 351 00:29:20,009 --> 00:29:21,719 Berdiri. 352 00:29:21,803 --> 00:29:24,138 - Hei! - Kau terlalu banyak minum. 353 00:29:24,222 --> 00:29:25,056 Apa? 354 00:29:25,139 --> 00:29:26,766 Ayo, kita cari udara segar… 355 00:29:29,393 --> 00:29:30,728 Nikmati pencuci mulutnya. 356 00:29:33,397 --> 00:29:34,941 Biarkan saja. 357 00:29:36,150 --> 00:29:37,527 Ini keterlaluan, Güero. 358 00:29:42,073 --> 00:29:44,408 - Selamat, Cantik. - Tutup mulutmu. 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,090 Sudah kubilang, aku hanya bercanda. 360 00:29:59,173 --> 00:30:02,510 Mungkin penisnya lebih kecil. 361 00:30:03,344 --> 00:30:05,388 Lucu, Kawan. Lanjutkan. 362 00:30:05,471 --> 00:30:08,182 - Keparat kau. - Tenang, kita akan tertawa bersama. 363 00:30:08,266 --> 00:30:12,061 Sungguh? Ajak adikmu untuk ikut tertawa. 364 00:31:05,239 --> 00:31:09,535 Bisa kubantu, Nona? 365 00:31:10,286 --> 00:31:12,580 Tidak, terima kasih, aku sedang jalan-jalan… 366 00:31:12,663 --> 00:31:15,249 Pergilah. Ini lahan pribadi. 367 00:31:15,875 --> 00:31:18,794 Baik. Aku ada janji dengan teman-temanku. 368 00:31:21,297 --> 00:31:25,301 Sudah kubilang, ini lahan pribadi. Pestanya di sana… 369 00:31:28,262 --> 00:31:29,096 Bu. 370 00:31:29,180 --> 00:31:30,431 - Aku dengar. - Pergilah. 371 00:31:32,516 --> 00:31:33,351 Ayo. 372 00:31:35,394 --> 00:31:37,313 - Nikmati pestanya. - Selamat malam. 373 00:31:37,396 --> 00:31:38,230 Terima kasih. 374 00:31:41,400 --> 00:31:43,736 Aku hanya bercanda. Cukup… 375 00:31:43,819 --> 00:31:45,404 Keparat kau! 376 00:31:57,667 --> 00:32:00,586 Sudah puas tertawanya? Kau senang sekarang? 377 00:32:10,429 --> 00:32:11,889 Akhirnya kau diam. 378 00:32:15,184 --> 00:32:16,644 Kalian ingin minum? 379 00:32:21,273 --> 00:32:23,401 Lihat pengiring wanita berbokong besar… 380 00:32:36,539 --> 00:32:38,874 Tak ada apa-apa di gerbang barat. 381 00:32:51,012 --> 00:32:52,179 Waktu belum berubah. 382 00:32:54,932 --> 00:32:55,933 Berhenti memeriksa. 383 00:32:57,935 --> 00:32:59,103 Pukul sepuluh, 'kan? 384 00:33:02,648 --> 00:33:05,234 Mereka tidak selalu tepat waktu. 385 00:33:05,317 --> 00:33:06,694 Paham? Mereka pasti datang. 386 00:33:17,371 --> 00:33:18,205 Walt. 387 00:33:19,999 --> 00:33:21,000 Kita harus bicara. 388 00:33:25,087 --> 00:33:26,505 Ada yang ingin bertemu. 389 00:33:30,301 --> 00:33:32,845 - Agen Breslin? - Ya, ada apa? 390 00:33:32,928 --> 00:33:36,390 Detektif Clark, Divisi Pembunuhan El Paso. Rekanku, Opsir Gomez. 391 00:33:37,475 --> 00:33:40,561 Orang yang kau temui di dealer, Andres Valdez, 392 00:33:41,353 --> 00:33:43,147 istrinya melaporkan dia hilang. 393 00:33:45,107 --> 00:33:46,150 Lalu? 394 00:33:46,233 --> 00:33:49,195 Mungkin terkait dengan beberapa jasad dari sore ini. 395 00:33:51,697 --> 00:33:53,574 Maaf, Kawan, aku tak mengerti. 396 00:33:53,657 --> 00:33:58,037 Korban lainnya. Ricardo Rivas, Daniel Romero, 397 00:33:58,954 --> 00:34:00,206 Arturo Vega. 398 00:34:01,207 --> 00:34:03,292 Mereka pemilik dealer-dealer ini. 399 00:34:04,627 --> 00:34:07,630 Saatnya menyerbu mereka. Sekarang juga. 400 00:34:07,713 --> 00:34:09,090 Keparat. 401 00:34:29,026 --> 00:34:30,152 Apa-apaan ini? 402 00:34:31,278 --> 00:34:34,240 - Tak ada kokaina, sudah dikosongkan. - Nihil. 403 00:34:34,323 --> 00:34:35,491 Astaga! 404 00:34:43,541 --> 00:34:44,542 Sialan! 405 00:35:02,893 --> 00:35:03,894 HAKIM SOTO 406 00:35:08,983 --> 00:35:10,401 Itu Ramón. 407 00:35:11,443 --> 00:35:13,320 - Ayo. - Selamat malam, Ayah. 408 00:35:15,156 --> 00:35:16,198 Sampai jumpa. 409 00:35:16,282 --> 00:35:18,909 Jangan bicara sesampainya di rumah, Nak! 410 00:36:14,381 --> 00:36:16,383 - Siapa kau? - Aku… 411 00:36:17,218 --> 00:36:18,427 Tamu undangan. 412 00:36:19,053 --> 00:36:20,888 Kata kakakku aku boleh datang. 413 00:36:22,181 --> 00:36:25,100 - Siapa namanya? - Alfredo. Dia sedang di toilet. 414 00:36:27,353 --> 00:36:29,730 Astaga, kau adiknya Alfredo. 415 00:36:30,356 --> 00:36:32,650 - Kau senang malam ini? - Ya. 416 00:36:33,692 --> 00:36:35,527 Terima kasih undangannya. 417 00:36:37,238 --> 00:36:38,530 Minumlah bersamaku. 418 00:36:44,495 --> 00:36:46,580 Habiskan jika ingin tambah lagi. 419 00:36:46,664 --> 00:36:48,540 Begitu cara kerjanya. 420 00:37:00,094 --> 00:37:00,928 Sayang… 421 00:37:01,679 --> 00:37:04,765 Kemari, Sayang. Duduklah, kuperkenalkan temanku. 422 00:37:06,809 --> 00:37:07,726 Hei. 423 00:37:08,644 --> 00:37:10,354 - Aku Natalia. - Alex. 424 00:37:11,105 --> 00:37:12,648 Kenapa tidak sejak tadi? 425 00:37:19,321 --> 00:37:22,241 Tempat itu dikosongkan saat kita mengintai. 426 00:37:22,324 --> 00:37:23,409 Biarkan saja. 427 00:37:24,994 --> 00:37:26,870 Hei, percuma memutarnya ulang. 428 00:37:28,247 --> 00:37:30,582 - Mereka mempermainkan kita! - Kita? 429 00:37:30,666 --> 00:37:32,209 - Ya, kita, DEA! - Kita? 430 00:37:32,293 --> 00:37:35,087 Tidak. Kita sudah dapatkan barang mereka. 431 00:37:35,170 --> 00:37:37,006 - Kau terus kaitkan Amado. - Keparat! 432 00:37:37,089 --> 00:37:39,008 - Itu keputusan kita. - Itu keputusanmu… 433 00:37:39,091 --> 00:37:40,759 Hei, tenanglah! 434 00:37:40,843 --> 00:37:43,262 Tenang! 435 00:37:44,722 --> 00:37:45,764 Walt! 436 00:37:47,057 --> 00:37:49,768 Sialan. Pergi dari sini, pulanglah. 437 00:37:50,394 --> 00:37:51,562 Selesaikan besok. 438 00:37:53,272 --> 00:37:54,273 Kekanak-kanakan. 439 00:37:57,484 --> 00:37:59,486 Berengsek. 440 00:38:06,452 --> 00:38:11,290 Walt. 441 00:38:26,972 --> 00:38:27,931 Sudah tenang? 442 00:38:30,726 --> 00:38:34,313 Pengejaran empat bulan sia-sia. 443 00:38:35,731 --> 00:38:36,565 Ya. 444 00:38:38,150 --> 00:38:39,693 Kadang itulah yang terjadi. 445 00:38:42,404 --> 00:38:44,490 Aku tahu kau mau kita bisa tangkap Amado… 446 00:38:44,573 --> 00:38:46,283 Ini bukan soal Amado. 447 00:38:46,992 --> 00:38:48,202 Persetan Amado. 448 00:38:51,789 --> 00:38:54,124 Aku lelah selalu kalah. 449 00:38:57,461 --> 00:38:59,088 Tugas kita, Walt… 450 00:38:59,963 --> 00:39:01,048 bukan untuk menang. 451 00:39:03,050 --> 00:39:04,551 Kita berusaha mengimbangi. 452 00:39:06,053 --> 00:39:07,262 Hanya itu yang kita bisa. 453 00:39:11,850 --> 00:39:15,145 Pak, itu omong kosong terbesar yang pernah kudengar. 454 00:39:20,984 --> 00:39:22,653 Cutilah selama sisa minggu ini. 455 00:39:22,736 --> 00:39:24,154 - Tidak… - Itu perintah. 456 00:40:49,406 --> 00:40:51,241 Nona… Boleh kutraktir minum? 457 00:40:52,075 --> 00:40:54,620 - Aku Adrian. Siap melayanimu. - Ya, pasti. 458 00:41:14,806 --> 00:41:16,725 Maaf, Kawan… tidak sengaja. 459 00:41:17,935 --> 00:41:18,810 Maaf. 460 00:41:21,396 --> 00:41:22,564 Keparat… 461 00:41:23,440 --> 00:41:24,691 Tenang, Kawan. 462 00:41:25,275 --> 00:41:28,987 - Hei… Mau ke mana? - Kubilang tidak sengaja. 463 00:41:36,286 --> 00:41:37,538 Hajar dia! 464 00:41:53,428 --> 00:41:54,972 Hei, Dik! Giliranmu… 465 00:41:57,266 --> 00:41:58,642 Sekarang, Berengsek! 466 00:42:09,695 --> 00:42:10,779 Lakukan! 467 00:42:14,199 --> 00:42:16,743 Hajar dia! Lagi! 468 00:42:20,789 --> 00:42:23,083 Kawan kita ini pembunuh. 469 00:42:37,806 --> 00:42:39,016 Namamu Adrian, bukan? 470 00:42:40,767 --> 00:42:43,145 Anak-anak yang bersama Ramón Arellano… 471 00:42:43,228 --> 00:42:44,438 Ceritakan soal mereka… 472 00:42:45,397 --> 00:42:46,440 Ayolah… 473 00:42:47,899 --> 00:42:51,903 Makin cepat kau ceritakan, makin cepat aku berbalik, 474 00:42:51,987 --> 00:42:53,614 kau bisa lanjut pandangi bokongku. 475 00:42:56,533 --> 00:42:57,659 Mereka selalu kemari. 476 00:42:57,743 --> 00:42:59,745 Putra sang hakim, dia akrab dengan Ramón. 477 00:43:00,829 --> 00:43:02,080 Mereka berteman? 478 00:43:03,248 --> 00:43:05,167 Anak itu sama saja bekerja untuknya. 479 00:43:06,293 --> 00:43:07,210 "Bekerja…" 480 00:43:07,878 --> 00:43:08,712 Bisa jelaskan? 481 00:43:10,130 --> 00:43:11,048 Aku tidak tahu… 482 00:43:12,049 --> 00:43:14,134 Namun, aku yakin dia bukan mencuci mobilnya. 483 00:43:22,517 --> 00:43:24,561 Kenapa? Kukira kita bisa mengobrol. 484 00:43:24,645 --> 00:43:25,729 Kau salah. 485 00:43:31,360 --> 00:43:32,319 Hei. 486 00:43:43,413 --> 00:43:44,456 Bagaimana? 487 00:43:51,380 --> 00:43:53,256 Aku tak ingin membahasnya. 488 00:44:03,767 --> 00:44:04,726 Kau mau merokok? 489 00:44:12,109 --> 00:44:13,735 Kami ketahuan. 490 00:44:15,153 --> 00:44:17,322 Mereka dua langkah di depan kami, lalu… 491 00:44:21,159 --> 00:44:22,119 Selesai. 492 00:44:28,542 --> 00:44:30,544 Menurutku kau harus pilih Chicago. 493 00:44:35,841 --> 00:44:38,176 Kita bisa bahas itu nanti. 494 00:44:39,136 --> 00:44:43,181 Aku tak ingin membahasnya nanti. Sekarang saja. 495 00:44:46,643 --> 00:44:47,728 Baiklah. 496 00:44:50,021 --> 00:44:50,981 Kita bagaimana? 497 00:44:52,774 --> 00:44:53,984 Terakhir kuperiksa, 498 00:44:54,943 --> 00:44:57,821 DEA punya kantor selain di El Paso. 499 00:45:02,325 --> 00:45:04,035 Kapan kau memeriksanya? 500 00:45:06,872 --> 00:45:08,165 Jangan bohongi aku, Walt. 501 00:45:11,376 --> 00:45:12,294 Aku tidak bohong. 502 00:45:16,840 --> 00:45:18,049 Kita lakukan bersama. 503 00:45:22,804 --> 00:45:23,889 Sungguh? 504 00:46:07,140 --> 00:46:08,016 Bagaimana? 505 00:46:09,100 --> 00:46:10,685 Masalah di El Paso beres. 506 00:46:11,770 --> 00:46:13,063 Seperti yang kau minta. 507 00:46:14,147 --> 00:46:15,607 Semua bersih. 508 00:46:19,736 --> 00:46:22,656 Aguilar ingin kita tertangkap, Manny. 509 00:46:24,157 --> 00:46:25,200 Ya. 510 00:46:28,995 --> 00:46:30,789 Rumah ini hampir selesai… 511 00:46:32,832 --> 00:46:35,585 - Aku suka patung singa di gerbang. - Sungguh? 512 00:46:37,671 --> 00:46:41,007 Aku malah berniat menghancurkannya. 513 00:46:45,345 --> 00:46:46,638 Ada lagi, Bos? 514 00:47:46,573 --> 00:47:51,578 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta