1 00:00:06,006 --> 00:00:10,802 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,429 ‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:12,512 --> 00:00:14,639 ‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬ ‫والأسماء والأعمال والحوادث"‬ 4 00:00:14,723 --> 00:00:16,808 ‫"والمواقع والأحداث عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:00:18,309 --> 00:00:22,731 ‫صعق اعتقال الجنرال "ريبويو"‬ ‫"المكسيك" و"أمريكا" على حد سواء.‬ 6 00:00:23,773 --> 00:00:26,484 ‫جعل المسؤولين يبدون غير مؤهلين.‬ 7 00:00:27,193 --> 00:00:28,403 ‫وفاسدين.‬ 8 00:00:29,320 --> 00:00:30,989 ‫أو ربما غافلين فحسب.‬ 9 00:00:36,661 --> 00:00:39,205 ‫قُدّم الجنرال للناس بصفته مخلّصًا.‬ 10 00:00:39,914 --> 00:00:44,377 ‫كان محترمًا جدًا، حتى أن "أمريكا"‬ ‫شاركت معه أفضل استخباراتها.‬ 11 00:00:44,461 --> 00:00:48,840 ‫وسلّمته "المكسيك" قيادة برنامجها‬ ‫لمكافحة المخدرات بأكمله.‬ 12 00:00:49,424 --> 00:00:52,844 ‫وطوال ذلك الوقت،‬ ‫كان يتلقّى راتبًا من عصابة "خواريز".‬ 13 00:00:54,512 --> 00:00:56,347 ‫لا أصدّق هذا الهراء.‬ 14 00:00:57,140 --> 00:00:58,224 ‫تبًا.‬ 15 00:01:00,769 --> 00:01:02,645 ‫منزل جميل وفسيح.‬ 16 00:01:04,314 --> 00:01:07,901 ‫رحل "أمادو"، لكنه لن يخرج من البلاد.‬ 17 00:01:09,194 --> 00:01:11,654 ‫أجل، لدينا عدّة عناوين أخرى لنتحقق منها.‬ 18 00:01:11,738 --> 00:01:13,740 ‫ومعلومات عن أخيه، "فيسينتي".‬ 19 00:01:13,823 --> 00:01:15,825 ‫لا بد أن لديكم مصدرًا جيدًا في "خواريز".‬ 20 00:01:17,243 --> 00:01:20,538 ‫فساد "ريبويو" كان يعني أن لا شيء كما يبدو.‬ 21 00:01:21,081 --> 00:01:23,166 ‫قبل اعتقاله بأسابيع،‬ 22 00:01:23,249 --> 00:01:27,128 ‫دعاه قيصر المخدرات في "أمريكا"‬ ‫برجل ذي نزاهة لا شك فيها.‬ 23 00:01:28,505 --> 00:01:30,507 ‫لم يدم هذا الاقتباس طويلًا.‬ 24 00:01:31,132 --> 00:01:34,177 ‫يواجه "ريبويو" الآن أحكامًا‬ ‫بـ40 سنة في السجن.‬ 25 00:01:34,260 --> 00:01:38,098 ‫كان "أمادو كاريو فوينتيس"‬ ‫أشهر مهرّب مخدرات على قيد الحياة.‬ 26 00:01:38,181 --> 00:01:41,935 ‫وبدا أي زعم بالتقدم كمزحة سيئة.‬ 27 00:01:42,018 --> 00:01:45,105 ‫كان قانونًا جديدًا‬ ‫في حرب "أمريكا" على المخدرات.‬ 28 00:01:45,688 --> 00:01:48,691 ‫الشيء الوحيد الذي قد تتفق عليه‬ ‫"المكسيك" و"أمريكا"،‬ 29 00:01:49,484 --> 00:01:52,403 ‫هو أنهما تحتاجان إلى القبض على "أمادو"‬ ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 30 00:01:52,487 --> 00:01:53,947 ‫اهدأ.‬ 31 00:01:54,030 --> 00:01:55,698 ‫أجب على أسئلتهم اللعينة.‬ 32 00:01:56,991 --> 00:01:59,327 ‫لكن عليهما أن تجداه أولًا.‬ 33 00:02:00,286 --> 00:02:03,581 ‫البحث عن زعيم عصابة "خواريز" الغامض،‬ 34 00:02:03,665 --> 00:02:06,501 ‫"أمادو كاريو فوينتيس" ما زال جاريًا.‬ 35 00:02:06,584 --> 00:02:09,170 ‫يُعتقد أن مهرّب المخدرات‬ ‫قد هرب من "خواريز"…‬ 36 00:02:09,254 --> 00:02:10,588 ‫كان السؤال هو،‬ 37 00:02:11,339 --> 00:02:14,092 ‫هل كان يمكن لأي شخص‬ ‫غير "أمادو" والجنرال "ريبويو"‬ 38 00:02:14,175 --> 00:02:16,052 ‫أن تُسلّط عليه الأضواء؟‬ 39 00:02:17,137 --> 00:02:18,388 ‫وأن يواجه العدالة؟‬ 40 00:02:19,347 --> 00:02:23,059 ‫"ادخار وائتمان، (إل باسو)، (تكساس)"‬ 41 00:02:23,143 --> 00:02:24,727 ‫"للإيجار"‬ 42 00:02:29,983 --> 00:02:31,317 ‫أما زلت تنتظر على الهاتف؟‬ 43 00:02:32,694 --> 00:02:35,738 ‫لا أحد في "سيتيبانك" يعرف‬ ‫إلى أين ذهبت الحسابات.‬ 44 00:02:35,822 --> 00:02:37,157 ‫لقد "اختفت".‬ 45 00:02:42,328 --> 00:02:43,997 ‫يخفي "هانك" آثاره.‬ 46 00:05:00,425 --> 00:05:03,136 ‫أنتن لا تصدّقنني، سأحضره غدًا.‬ 47 00:05:03,219 --> 00:05:04,554 ‫سأريكنّ أنه حقيقي.‬ 48 00:05:05,930 --> 00:05:07,724 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 49 00:05:31,581 --> 00:05:33,916 ‫انتظري. أتحتاجين إلى توصيلة؟‬ 50 00:05:37,879 --> 00:05:40,298 ‫"لاس فلوريس" في طريقي.‬ ‫هل أنت ذاهبة إلى هناك؟‬ 51 00:05:41,215 --> 00:05:42,175 ‫لا، شكرًا.‬ 52 00:05:44,177 --> 00:05:46,554 ‫لم تتبق مسافة كبيرة، لكن لا يجدر بك المشي.‬ 53 00:06:27,762 --> 00:06:28,763 ‫"(سان دييغو)، (كاليفورنيا)"‬ 54 00:06:28,846 --> 00:06:31,641 ‫كنت تسايرني فحسب، أليس كذلك؟‬ 55 00:06:31,724 --> 00:06:34,018 ‫لم تعد تعتقد أنه يمكنني…‬ 56 00:06:37,063 --> 00:06:38,106 ‫أيمكنني أخذ سيجارة؟‬ 57 00:06:40,775 --> 00:06:42,193 ‫"ممنوع التدخين"‬ 58 00:07:20,106 --> 00:07:24,026 ‫- أنت شاب مثير للاهتمام يا "أليكس".‬ ‫- شكرًا.‬ 59 00:07:27,530 --> 00:07:29,574 ‫ربما يمكننا التنزه بالسيارة لاحقًا؟‬ 60 00:07:30,783 --> 00:07:32,452 ‫ونشاهد راكبي الأمواج.‬ 61 00:07:32,535 --> 00:07:34,078 ‫يُفترض بنا أن نظل مكاننا.‬ 62 00:07:35,496 --> 00:07:37,498 ‫على الأقل حتى تتحدث إلى المحقق.‬ 63 00:07:41,794 --> 00:07:43,045 ‫هل يثير ذلك توترك؟‬ 64 00:07:45,840 --> 00:07:49,177 ‫لا أعرف. ليس بعد.‬ 65 00:08:03,900 --> 00:08:05,735 ‫سأخرج لدقيقة.‬ 66 00:08:06,903 --> 00:08:09,947 ‫أيمكننا تناول بيتزا "دومينوز" مجددًا‬ ‫على العشاء؟‬ 67 00:08:11,157 --> 00:08:12,783 ‫أجل، بالطبع.‬ 68 00:08:26,422 --> 00:08:29,175 ‫- كيف الحال في الداخل؟‬ ‫- جيدة جدًا.‬ 69 00:08:29,759 --> 00:08:30,718 ‫ما معنى "جيدة جدًا"؟‬ 70 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 ‫عرف قبل خمسة أيام أن أخاه قد قُتل.‬ 71 00:08:36,140 --> 00:08:37,934 ‫منذ ذلك الحين جُلب عنوة عبر الحدود‬ 72 00:08:38,017 --> 00:08:40,269 ‫وطُلبت منه الشهادة ضد عصابة مخدرات. لذا…‬ 73 00:08:41,229 --> 00:08:42,313 ‫جيدة جدًا.‬ 74 00:08:43,689 --> 00:08:45,399 ‫يريد تناول بيتزا على العشاء.‬ 75 00:08:50,363 --> 00:08:53,032 ‫- ماذا يا "جاك"؟‬ ‫- هل تريدني أن أقولها؟‬ 76 00:08:54,659 --> 00:08:56,744 ‫كان العمل مع "ريبويو" كارثة.‬ 77 00:08:56,827 --> 00:08:58,829 ‫ساعدنا "أمادو" في القضاء على منافسيه.‬ 78 00:08:58,913 --> 00:09:00,915 ‫أتقول إن هذا ليس في إرشادات‬ ‫مكافحة المخدرات؟‬ 79 00:09:00,998 --> 00:09:02,875 ‫قد يفقد الرجال وظائفهم بسبب هذا يا "والت".‬ 80 00:09:02,959 --> 00:09:05,086 ‫أجل، ربما يجب‬ ‫أن نفقد وظائفنا جميعًا يا "جاك".‬ 81 00:09:05,753 --> 00:09:06,629 ‫صحيح.‬ 82 00:09:10,633 --> 00:09:13,678 ‫هل من أخبار عن "أمادو"؟‬ ‫ماذا يقول مكتب "إل باسو"؟‬ 83 00:09:13,761 --> 00:09:15,805 ‫يبذلون قصارى جهدهم في البحث.‬ 84 00:09:17,807 --> 00:09:21,894 ‫اسمع، هل سيقول هذا الفتى‬ ‫ما أحتاج إليه ليقوله؟‬ 85 00:09:23,563 --> 00:09:25,189 ‫كان "ريبويو" شخصًا فاسدًا.‬ 86 00:09:25,273 --> 00:09:27,191 ‫هذه عاقبة العمل في "المكسيك".‬ 87 00:09:28,067 --> 00:09:29,068 ‫هذا هو الأمر.‬ 88 00:09:32,029 --> 00:09:33,823 ‫هل يُوجد خبر عن اتفاق حصانته؟‬ 89 00:09:34,824 --> 00:09:35,658 ‫أعمل على ذلك.‬ 90 00:09:37,702 --> 00:09:39,453 ‫اعتقدت أنه أمر مفروغ منه يا "جاك".‬ 91 00:09:39,537 --> 00:09:42,206 ‫"أليكس هودويان" ليس طاهر اليدين.‬ 92 00:09:45,209 --> 00:09:47,587 ‫تأكد من ارتدائه قميصًا بكمين طويلين غدًا،‬ 93 00:09:47,670 --> 00:09:48,713 ‫مع المحققين.‬ 94 00:09:49,255 --> 00:09:52,341 ‫لا أريدهم أن يسألوا‬ ‫عن سبب تلك الآثار على ذراعيه.‬ 95 00:09:54,176 --> 00:09:57,638 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- أجل، كلامك واضح.‬ 96 00:10:03,060 --> 00:10:04,770 ‫لا أثر لـ"أمادو".‬ 97 00:10:04,854 --> 00:10:06,856 ‫كل ما بنيناه ينهار.‬ 98 00:10:08,024 --> 00:10:10,484 ‫يثأر آل "أريانو" بقوة الآن.‬ 99 00:10:10,568 --> 00:10:13,237 ‫من أي شخص امتحن صبرهم.‬ 100 00:10:14,572 --> 00:10:16,365 ‫هل ينقلب الرجال علينا؟‬ 101 00:10:16,449 --> 00:10:18,242 ‫إنهم خائفون يا "تشابو".‬ 102 00:10:18,951 --> 00:10:21,120 ‫تُوجد جثث كثيرة في الشارع.‬ 103 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 ‫لكن بخروج الجيش من "تيخوانا"،‬ 104 00:10:24,498 --> 00:10:25,833 ‫فُتحت الحدود.‬ 105 00:10:25,916 --> 00:10:28,210 ‫نفدت منا البضاعة.‬ 106 00:10:28,294 --> 00:10:30,338 ‫اختفى "أمادو"!‬ 107 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 ‫هل لدى "مايو" خطة لجلب المزيد منها؟‬ 108 00:10:33,924 --> 00:10:36,135 ‫عاد "مايو" إلى "مازاتلان".‬ 109 00:10:36,927 --> 00:10:38,554 ‫كان آل "أريانو" يبحثون عنه.‬ 110 00:10:40,097 --> 00:10:42,016 ‫هذا بديهي.‬ 111 00:10:43,476 --> 00:10:46,604 ‫يجب أن نخرج من تبقّى من رجالنا‬ ‫من "تيخوانا".‬ 112 00:10:48,522 --> 00:10:53,194 ‫سيبدو إبقاء الرجال هناك سيئًا‬ ‫بعد رحيل "مايو".‬ 113 00:10:54,528 --> 00:10:58,074 ‫سيجعلنا الانسحاب نبدو ضعفاء.‬ 114 00:10:59,825 --> 00:11:02,078 ‫لن "ننسحب" يا "أرتورو".‬ 115 00:11:02,787 --> 00:11:04,121 ‫أنتم خسرتم.‬ 116 00:11:05,414 --> 00:11:06,666 ‫ادع الأمور بأسمائها.‬ 117 00:11:12,546 --> 00:11:15,091 ‫الحقيقة أنها كانت فكرة غبية دومًا.‬ 118 00:11:16,467 --> 00:11:18,886 ‫حان الوقت لتقليص خسائرنا.‬ 119 00:11:34,527 --> 00:11:35,486 ‫أخبر الرجال.‬ 120 00:11:36,070 --> 00:11:37,530 ‫"بالما" محق.‬ 121 00:11:38,698 --> 00:11:39,824 ‫حسنًا يا زعيم.‬ 122 00:11:49,125 --> 00:11:50,876 ‫- هل انتهى الأمر؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 123 00:11:51,961 --> 00:11:56,757 ‫حُزمت أغراضه من الزنزانة‬ ‫ووُقّع على طلب النقل.‬ 124 00:12:01,387 --> 00:12:02,513 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 125 00:12:04,890 --> 00:12:06,016 ‫"بالما" من سيذهب.‬ 126 00:12:09,603 --> 00:12:10,980 ‫لمسة لطيفة هناك.‬ 127 00:12:13,023 --> 00:12:17,278 ‫تدع الوغد العنيد يرحل بـ"انتصار".‬ 128 00:12:20,656 --> 00:12:21,782 ‫أعلمه بالأمر.‬ 129 00:12:31,292 --> 00:12:32,918 ‫إنهم جاهزون من أجلك.‬ 130 00:12:37,715 --> 00:12:38,883 ‫جيد. لنبدأ.‬ 131 00:12:39,967 --> 00:12:41,302 ‫ألا تُوجد أخبار عن "أمادو"؟‬ 132 00:12:42,803 --> 00:12:45,097 ‫- ليس بعد.‬ ‫- واصل البحث.‬ 133 00:12:46,432 --> 00:12:49,268 ‫وصلتني تحديثات من رجالنا في "إل روبي".‬ 134 00:12:51,145 --> 00:12:53,105 ‫انسحب رجال "مايو".‬ 135 00:12:55,483 --> 00:12:57,318 ‫خبر رائع، صحيح؟‬ 136 00:13:00,446 --> 00:13:03,282 ‫لقد عدت الآن ورحل الجيش اللعين.‬ 137 00:13:04,241 --> 00:13:06,410 ‫ستعود الأمور إلى سابق عهدها.‬ 138 00:13:07,536 --> 00:13:09,705 ‫أوضحوا هذا الأمر.‬ 139 00:13:11,874 --> 00:13:13,334 ‫بعد كل ما تعرّضنا له،‬ 140 00:13:15,711 --> 00:13:17,421 ‫ما يهم هو أننا ما زلنا هنا.‬ 141 00:13:18,631 --> 00:13:20,633 ‫عادت عائلة "أريانو فيليكس".‬ 142 00:13:22,551 --> 00:13:24,011 ‫أقوى من أي وقت مضى.‬ 143 00:13:26,430 --> 00:13:27,932 ‫- نخبكم!‬ ‫- بالتأكيد!‬ 144 00:13:29,850 --> 00:13:30,935 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم.‬ 145 00:13:34,814 --> 00:13:37,566 ‫انتظري يا "دينا".‬ 146 00:13:43,656 --> 00:13:44,907 ‫هل أنت موافقة على هذا؟‬ 147 00:13:46,867 --> 00:13:48,953 ‫تسعدني عودتك إلى الديار يا "بينخامين".‬ 148 00:14:01,882 --> 00:14:04,176 ‫كدت أنتهي من تزويدها بالوقود يا سيدي.‬ 149 00:14:04,260 --> 00:14:05,386 ‫لنذهب.‬ 150 00:14:06,178 --> 00:14:07,429 ‫لنتحرك.‬ 151 00:14:48,095 --> 00:14:49,555 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 152 00:15:05,779 --> 00:15:08,073 ‫لنذهب من هنا! لنذهب!‬ 153 00:15:21,545 --> 00:15:22,463 ‫استمرا!‬ 154 00:15:23,547 --> 00:15:25,049 ‫اذهبا إلى الطائرة!‬ 155 00:15:44,193 --> 00:15:45,569 ‫أغلق الباب!‬ 156 00:15:49,406 --> 00:15:50,783 ‫ضع هذه على أذنيك.‬ 157 00:16:09,885 --> 00:16:11,095 ‫تبًا!‬ 158 00:16:11,178 --> 00:16:12,012 ‫الجنيحان لا يعملان.‬ 159 00:16:12,096 --> 00:16:13,639 ‫ما معنى ذلك يا زعيم؟‬ 160 00:16:15,015 --> 00:16:16,558 ‫لا يمكننا الإقلاع.‬ 161 00:16:18,936 --> 00:16:20,646 ‫يجب أن نخرج.‬ 162 00:16:20,729 --> 00:16:21,981 ‫اذهب، الآن.‬ 163 00:17:03,564 --> 00:17:04,898 ‫لنذهب يا سيدي!‬ 164 00:17:31,508 --> 00:17:32,801 ‫شكرًا.‬ 165 00:17:38,849 --> 00:17:39,808 ‫شكرًا.‬ 166 00:17:55,407 --> 00:17:57,076 ‫هل أنت مستعد للغد صباحًا؟‬ 167 00:17:58,869 --> 00:18:00,913 ‫إنهم مثل محامين، صحيح؟‬ 168 00:18:03,082 --> 00:18:03,957 ‫أجل.‬ 169 00:18:04,541 --> 00:18:08,003 ‫بشكل أساسي،‬ ‫ستكتب لائحة اتهام لآل "أريانو".‬ 170 00:18:08,837 --> 00:18:10,631 ‫يريدون معرفة ما تعرفه فحسب.‬ 171 00:18:12,633 --> 00:18:15,177 ‫هل رؤساؤك قلقون بشأن ما سأقوله؟‬ 172 00:18:16,386 --> 00:18:17,262 ‫صحيح؟‬ 173 00:18:20,390 --> 00:18:23,018 ‫جعل الجنرال "ريبويو" الكثيرين‬ ‫يبدون أغبياء.‬ 174 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 ‫اسمع، في مرحلة ما،‬ 175 00:18:38,492 --> 00:18:40,619 ‫سيسألونك عما حدث‬ 176 00:18:41,203 --> 00:18:42,204 ‫في القاعدة.‬ 177 00:18:45,290 --> 00:18:48,836 ‫كم دامت إقامتك هناك وما حدث هناك.‬ 178 00:18:56,426 --> 00:18:58,011 ‫كذب "ريبويو" عليك.‬ 179 00:18:59,429 --> 00:19:01,765 ‫يجب ألّا تقع في مشكلة لتصديقك إياه.‬ 180 00:19:06,228 --> 00:19:07,187 ‫لا تقلق،‬ 181 00:19:08,647 --> 00:19:11,692 ‫سأخبر المحامين‬ ‫بما يريدهم رؤساؤك أن يسمعوا.‬ 182 00:19:22,286 --> 00:19:24,580 ‫يأكل أبي البيتزا بشوكة وسكين.‬ 183 00:19:31,003 --> 00:19:32,754 ‫بعدما يأخذون ما يريدونه،‬ 184 00:19:34,381 --> 00:19:38,051 ‫ربما يمكنني العودة إلى الديار ورؤية أمي.‬ 185 00:19:40,637 --> 00:19:44,308 ‫لا يا "أليكس"، تحدّثنا عن هذا، أتتذكر؟‬ 186 00:19:46,059 --> 00:19:47,102 ‫أجل.‬ 187 00:19:49,062 --> 00:19:51,607 ‫لا يمكنني العودة إلى الديار‬ ‫لأنني أتحدّث إلى المحققين.‬ 188 00:19:53,066 --> 00:19:56,278 ‫سيقتلك آل "أريانو" إن عدت إلى "تيخوانا".‬ 189 00:19:58,447 --> 00:20:01,158 ‫ربما لديهم شخص ينتظرك‬ ‫بالقرب من منزل والديك.‬ 190 00:20:01,909 --> 00:20:04,494 ‫اتفقنا؟ لا يمكنك العودة‬ ‫إلى ديارك، ليس بعد.‬ 191 00:20:14,630 --> 00:20:18,634 ‫أريد التأكد فحسب‬ ‫من أن أيًا كان ما سيحدث، ستكون بخير.‬ 192 00:20:23,889 --> 00:20:24,890 ‫شكرًا.‬ 193 00:20:27,935 --> 00:20:29,645 ‫لا تتوتر بشأن الغد،‬ 194 00:20:30,854 --> 00:20:34,399 ‫اتفقنا؟ نحن أخفقنا، وليس أنت.‬ 195 00:20:39,071 --> 00:20:41,198 ‫أخبر المحامين بأي شيء تريده.‬ 196 00:20:49,331 --> 00:20:50,582 ‫إلى اللقاء غدًا يا "والت".‬ 197 00:20:55,462 --> 00:20:56,880 ‫إلى اللقاء غدًا.‬ 198 00:20:59,508 --> 00:21:00,676 ‫"أندريا".‬ 199 00:21:11,478 --> 00:21:13,397 ‫وصلني رد من مكتب الوزير.‬ 200 00:21:15,065 --> 00:21:16,024 ‫كان بالرفض.‬ 201 00:21:17,067 --> 00:21:19,611 ‫لن تتحدث الصحافة إلى "ريبويو".‬ 202 00:21:22,114 --> 00:21:24,783 ‫سيصدر تصريحًا وجيزًا،‬ 203 00:21:26,702 --> 00:21:27,953 ‫ثم لا تعليق إضافي.‬ 204 00:21:28,537 --> 00:21:29,746 ‫هذا "التصريح"…‬ 205 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 ‫المعتاد.‬ 206 00:21:31,665 --> 00:21:33,166 ‫لا شيء عن "هانك".‬ 207 00:21:35,377 --> 00:21:36,378 ‫أنا آسف.‬ 208 00:21:36,461 --> 00:21:38,338 ‫هذه نهاية مطاف تحقيقاتنا.‬ 209 00:21:39,840 --> 00:21:41,550 ‫حان الوقت لنمضي قدمًا.‬ 210 00:21:43,135 --> 00:21:44,011 ‫صحيح.‬ 211 00:21:45,429 --> 00:21:47,723 ‫كان المقال الإخباري عن "ريبويو" رائعًا.‬ 212 00:21:49,766 --> 00:21:51,518 ‫استحققت عدة أيام عطلة.‬ 213 00:21:52,894 --> 00:21:53,979 ‫أنا بخير.‬ 214 00:21:56,064 --> 00:21:57,858 ‫ما زالت لديّ بعض الأمور لأتابعها.‬ 215 00:21:59,985 --> 00:22:01,403 ‫كان هذا عملًا جيدًا يا "أندريا".‬ 216 00:22:07,576 --> 00:22:10,203 ‫سمعت أنك ستنشر مقالًا عن آل "أريانو".‬ 217 00:22:10,787 --> 00:22:17,294 ‫بأسماء وصور كل شريك لهم لدينا.‬ 218 00:22:17,961 --> 00:22:20,172 ‫يعتقدون أن الأمور ستعود إلى "طبيعتها".‬ 219 00:22:22,007 --> 00:22:24,176 ‫يبدو أنه ربما علينا تخييب ظنهم.‬ 220 00:23:24,861 --> 00:23:28,907 ‫كنت أحاول الاتصال بك. كنت خائفة.‬ 221 00:23:30,367 --> 00:23:31,451 ‫أعرف. آسف.‬ 222 00:23:32,786 --> 00:23:33,662 ‫هل أنت بخير؟‬ 223 00:23:35,372 --> 00:23:36,665 ‫أجل، أنا بخير.‬ 224 00:23:37,624 --> 00:23:40,210 ‫كم ستأخذ من وقت لتجهيز رحلة طيران أخرى؟‬ 225 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 ‫لست متأكدًا من أن هذا سيشكّل فرقًا.‬ 226 00:23:49,636 --> 00:23:50,595 ‫"أمادو"…‬ 227 00:23:51,346 --> 00:23:52,514 ‫أخرج من البلاد ثم ماذا؟‬ 228 00:23:54,474 --> 00:23:57,519 ‫صورتي في كل مكان.‬ 229 00:23:57,602 --> 00:23:59,271 ‫لن يتوقف الأمر.‬ 230 00:24:00,021 --> 00:24:03,358 ‫الرجل الذي حرقته، لن يتوقّف عن ملاحقتي.‬ 231 00:24:04,109 --> 00:24:05,610 ‫لا يمكنك التفكير هكذا.‬ 232 00:24:09,197 --> 00:24:12,284 ‫أريدك أن تذهبي إلى "تشيلي" من دوني.‬ 233 00:24:12,367 --> 00:24:13,493 ‫لا تنتظري.‬ 234 00:24:14,161 --> 00:24:15,287 ‫لا.‬ 235 00:24:15,370 --> 00:24:18,707 ‫سألقاك عندما أستطيع.‬ 236 00:24:20,709 --> 00:24:22,252 ‫ماذا ستفعل؟‬ 237 00:24:22,335 --> 00:24:24,463 ‫لديّ أمر آخر يمكنني أن أجرّبه.‬ 238 00:24:24,546 --> 00:24:25,755 ‫إن نجح،‬ 239 00:24:27,382 --> 00:24:28,884 ‫فسنكون بخير.‬ 240 00:24:30,051 --> 00:24:32,596 ‫لن أذهب من دونك. لن أفعل.‬ 241 00:24:32,679 --> 00:24:35,015 ‫"مارتا". "تشيلي" جاهزة.‬ 242 00:24:35,098 --> 00:24:40,854 ‫المنزل وكل شيء.‬ ‫أرجوك. سألقاك عندما يكون الوضع آمنًا.‬ 243 00:24:41,688 --> 00:24:43,023 ‫لا أصدّقك.‬ 244 00:24:44,816 --> 00:24:46,651 ‫عدني أنك ستأتي.‬ 245 00:24:46,735 --> 00:24:48,028 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 246 00:24:48,945 --> 00:24:50,864 ‫لكنني سأفعل ما أستطيعه.‬ 247 00:24:54,117 --> 00:24:55,994 ‫هذا أفضل خيار لدينا.‬ 248 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 ‫سنتحدث قريبًا.‬ 249 00:25:37,994 --> 00:25:39,120 ‫تبًا.‬ 250 00:26:14,155 --> 00:26:15,282 ‫اخرج من السيارة!‬ 251 00:26:15,365 --> 00:26:16,908 ‫مهلًا! اخرج من السيارة أيها الوغد!‬ 252 00:26:16,992 --> 00:26:17,909 ‫اخرج من السيارة!‬ 253 00:26:20,579 --> 00:26:21,663 ‫اخرج من السيارة!‬ 254 00:26:22,330 --> 00:26:23,206 ‫ارحلي.‬ 255 00:26:25,792 --> 00:26:26,876 ‫ارحلي!‬ 256 00:26:29,337 --> 00:26:31,298 ‫هل لديك مشكلة أيها الضابط؟‬ 257 00:26:33,133 --> 00:26:34,426 ‫اقترب.‬ 258 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 259 00:26:42,809 --> 00:26:44,185 ‫هل أنت شرطي حقًا؟‬ 260 00:26:45,020 --> 00:26:45,895 ‫توقّف.‬ 261 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 ‫افتح أزرار قميصك.‬ 262 00:26:56,323 --> 00:26:57,949 ‫هيا.‬ 263 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 ‫هل تعجبك؟‬ 264 00:27:03,955 --> 00:27:06,750 ‫- لا أحتاج إليها.‬ ‫- قلت اخلع قميصك!‬ 265 00:27:08,918 --> 00:27:11,921 ‫اسمع، معي مال في السيارة.‬ 266 00:27:12,005 --> 00:27:14,257 ‫اخلع القميص اللعين أيها الوغد!‬ 267 00:27:24,517 --> 00:27:26,269 ‫أحيانًا هؤلاء الفتيات…‬ 268 00:27:27,103 --> 00:27:28,813 ‫لا أعرف،‬ 269 00:27:30,190 --> 00:27:32,067 ‫يحببن ممارسة الجنس العنيف.‬ 270 00:28:32,544 --> 00:28:35,171 ‫"(ليمون غروف)"‬ 271 00:28:35,755 --> 00:28:36,756 ‫صباح الخير.‬ 272 00:28:49,060 --> 00:28:50,311 ‫افتح يا "أليكس".‬ 273 00:28:56,818 --> 00:28:57,944 ‫أعطني المفتاح.‬ 274 00:29:05,910 --> 00:29:06,953 ‫"أليكس"؟‬ 275 00:29:10,165 --> 00:29:11,166 ‫تبًا!‬ 276 00:29:12,167 --> 00:29:13,376 ‫هرب الفتى.‬ 277 00:29:13,460 --> 00:29:14,753 ‫عاد إلى "تيخوانا".‬ 278 00:29:14,836 --> 00:29:17,088 ‫- لا نعرف ذلك.‬ ‫- يجب أن نشكّل فريقًا…‬ 279 00:29:17,172 --> 00:29:20,216 ‫- "والت"…‬ ‫- الفتى في خطر. عاد إلى منزله.‬ 280 00:29:20,300 --> 00:29:22,886 ‫ثق بي. هيا يا "جاك".‬ 281 00:29:22,969 --> 00:29:24,637 ‫تبًا لهذا الفتى يا "والت".‬ 282 00:29:25,764 --> 00:29:28,600 ‫لا نعرف مكانه. وربما هذا أفضل.‬ 283 00:29:29,976 --> 00:29:32,479 ‫ما فعله "ريبويو" أضرّ بنا كثيرًا.‬ ‫لقد تلاعب بنا.‬ 284 00:29:32,562 --> 00:29:36,232 ‫سيكون من الأفضل‬ ‫وجود عدد أقل من الأمور التي تذكّرنا بذلك.‬ 285 00:29:36,316 --> 00:29:39,194 ‫آل "أريانو" سيقتلونه. أنت تعرف ذلك.‬ 286 00:29:40,278 --> 00:29:42,113 ‫بسبب ما عرّضناه له.‬ 287 00:29:43,072 --> 00:29:44,115 ‫"عرّضناه"؟‬ 288 00:29:45,366 --> 00:29:47,327 ‫"والت"، كن ذكيًا بهذا الشأن.‬ 289 00:29:47,994 --> 00:29:49,996 ‫كانت حصانة الفتى أمر بعيد الاحتمال.‬ 290 00:29:51,748 --> 00:29:52,832 ‫حان وقت المضي قدمًا.‬ 291 00:29:56,544 --> 00:29:57,670 ‫تبًا!‬ 292 00:30:07,305 --> 00:30:08,389 ‫أنت نمت لوقت متأخر.‬ 293 00:30:09,224 --> 00:30:10,683 ‫أجل. أشعر بشعور جيد اليوم.‬ 294 00:30:13,102 --> 00:30:14,145 ‫يجدر بك أن تحترسي.‬ 295 00:30:15,230 --> 00:30:17,565 ‫- لا أصدّقك.‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:30:23,947 --> 00:30:26,032 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 297 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 ‫هل سمعت عن "فيسينتي"؟‬ 298 00:30:28,117 --> 00:30:30,370 ‫داهموا ثلاثة مواقع أخرى ليلة أمس.‬ 299 00:30:32,038 --> 00:30:33,832 ‫لن يظل في الحجز طويلًا.‬ 300 00:30:34,624 --> 00:30:36,751 ‫كيف عرفوا كل هذه الأمور؟‬ 301 00:30:39,254 --> 00:30:40,129 ‫لا أحد يعلم.‬ 302 00:30:41,047 --> 00:30:43,424 ‫يريد تولّي بعض الأمور. لدينا عمل الليلة.‬ 303 00:30:45,301 --> 00:30:46,553 ‫أجل. حسنًا.‬ 304 00:30:46,636 --> 00:30:47,887 ‫سأقلّك الساعة 10 مساءً.‬ 305 00:30:49,764 --> 00:30:51,015 ‫سأراك حينها.‬ 306 00:30:52,684 --> 00:30:53,643 ‫إلى اللقاء.‬ 307 00:30:59,357 --> 00:31:00,608 ‫هل يشعر "روغيليو" بالقلق؟‬ 308 00:31:02,944 --> 00:31:04,279 ‫ستهدأ الأمور.‬ 309 00:31:06,614 --> 00:31:08,533 ‫يأتي الزعماء ويرحلون.‬ 310 00:31:10,952 --> 00:31:12,370 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 311 00:31:13,580 --> 00:31:14,956 ‫بالقرب من المصانع،‬ 312 00:31:15,039 --> 00:31:16,958 ‫مع كل ما يحدث الآن…‬ 313 00:31:18,418 --> 00:31:19,961 ‫انتهيت من كل ذلك.‬ 314 00:31:21,170 --> 00:31:22,380 ‫انتهى الأمر.‬ 315 00:31:30,763 --> 00:31:31,973 ‫ليس عليك أن تقلقي.‬ 316 00:31:35,310 --> 00:31:36,769 ‫اسمحي لي.‬ 317 00:31:38,146 --> 00:31:39,647 ‫تبدو وسيمًا وأنت تغسل الأطباق!‬ 318 00:31:39,731 --> 00:31:40,690 ‫حقًا؟‬ 319 00:31:40,773 --> 00:31:42,400 ‫يجب أن تفعل ذلك كثيرًا.‬ 320 00:31:57,373 --> 00:31:59,208 ‫هل تظن أنني لا أعرف أنك من فعلت هذا؟‬ 321 00:32:02,003 --> 00:32:05,548 ‫تلك الشراكة مع "مايو".‬ 322 00:32:05,632 --> 00:32:07,759 ‫هل بدأت تحسب نفسك زعيمًا الآن؟‬ 323 00:32:07,842 --> 00:32:09,510 ‫الأمر ليس شخصيًا.‬ 324 00:32:10,386 --> 00:32:12,305 ‫ستكون جزءًا من عصابة "سينالوا" دومًا.‬ 325 00:32:12,388 --> 00:32:14,599 ‫عصابة "سينالوا" هي منظمتي!‬ 326 00:32:17,060 --> 00:32:18,478 ‫لم تعد كذلك.‬ 327 00:32:19,646 --> 00:32:21,314 ‫أنا و"مايو" نصدر الأوامر الآن.‬ 328 00:32:21,397 --> 00:32:22,649 ‫كما ينبغي أن يحدث.‬ 329 00:32:30,406 --> 00:32:33,743 ‫هذا العمل لن ينجح من دوني.‬ 330 00:32:37,664 --> 00:32:39,415 ‫هل نسيت أصلك؟‬ 331 00:32:43,252 --> 00:32:44,671 ‫اعتن بنفسك.‬ 332 00:32:55,264 --> 00:32:56,724 ‫سيتخطى الأمر.‬ 333 00:32:58,267 --> 00:33:00,853 ‫السجن الجديد في "لا ميرا"، إنه جميل.‬ 334 00:33:01,521 --> 00:33:02,855 ‫به إطلالات على المحيط.‬ 335 00:33:04,315 --> 00:33:05,858 ‫سيرسل إليك بطاقة بريدية قريبًا.‬ 336 00:33:08,236 --> 00:33:12,615 ‫اسمع، عليك أن تتواصل مع "مايو".‬ ‫اعرف ماذا فعل بشأن البضاعة الجديدة.‬ 337 00:33:14,200 --> 00:33:16,703 ‫بالنسبة إلى ما يحدث لابن أخي،‬ ‫فليس أمامه وقت طويل.‬ 338 00:33:19,372 --> 00:33:20,873 ‫سنجد حلًا.‬ 339 00:33:31,009 --> 00:33:32,093 ‫ما الأمر؟‬ 340 00:33:33,302 --> 00:33:34,595 ‫هل تريد الجلوس؟‬ 341 00:33:34,679 --> 00:33:36,431 ‫سترحل أنت أيضًا يا "نيتو".‬ 342 00:33:37,473 --> 00:33:39,058 ‫ستذهب مع "بالما" إلى "لا ميرا".‬ 343 00:33:44,063 --> 00:33:45,481 ‫حزمت أغراضك من زنزانتك بالفعل.‬ 344 00:33:51,195 --> 00:33:52,613 ‫لم أتوقّع ذلك حتى.‬ 345 00:33:54,782 --> 00:33:55,992 ‫تبًا.‬ 346 00:33:56,909 --> 00:34:00,496 ‫يجب أن أتصرّف كزعيم لأكون زعيمًا، صحيح؟‬ 347 00:34:01,664 --> 00:34:03,082 ‫سمعت ذلك في مكان ما.‬ 348 00:34:04,333 --> 00:34:06,252 ‫عندما يراك الرجال تهمس في أذني،‬ 349 00:34:06,335 --> 00:34:08,546 ‫فمن سيبدو الزعيم؟‬ 350 00:34:11,883 --> 00:34:13,676 ‫يبدو أنك حصلت على نصيحة جيدة.‬ 351 00:34:20,850 --> 00:34:22,310 ‫لا تلمسني.‬ 352 00:34:25,688 --> 00:34:27,231 ‫ستشكرني قريبًا.‬ 353 00:34:27,899 --> 00:34:29,275 ‫السجن في "لا ميرا" جميل.‬ 354 00:34:29,358 --> 00:34:30,943 ‫به إطلالات على المحيط.‬ 355 00:34:37,366 --> 00:34:39,452 ‫لن أرسل إليك بطاقة بريدية.‬ 356 00:34:40,953 --> 00:34:42,413 ‫أوغاد ملاعين.‬ 357 00:34:56,886 --> 00:34:57,887 ‫لنذهب.‬ 358 00:35:17,573 --> 00:35:19,450 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 359 00:35:21,702 --> 00:35:22,870 ‫هل من شيء آخر؟‬ 360 00:35:22,954 --> 00:35:24,413 ‫بطاقة يانصيب.‬ 361 00:35:24,497 --> 00:35:25,581 ‫بالتأكيد.‬ 362 00:35:36,759 --> 00:35:37,760 ‫اللعنة.‬ 363 00:35:41,139 --> 00:35:45,101 ‫"مصلحة الطب الشرعي"‬ 364 00:37:02,303 --> 00:37:04,472 ‫مهلًا، لا يمكنك العبور من هنا.‬ 365 00:37:04,555 --> 00:37:05,556 ‫"تابيا".‬ 366 00:37:20,321 --> 00:37:21,280 ‫شكرًا.‬ 367 00:37:24,033 --> 00:37:24,951 ‫هل هذا أنت يا "تابيا"؟‬ 368 00:37:25,910 --> 00:37:26,744 ‫مرحبًا.‬ 369 00:37:29,538 --> 00:37:30,831 ‫كنت أمرّ بالمكان.‬ 370 00:37:33,960 --> 00:37:35,836 ‫وجد أحدهم فتاة ميتة.‬ 371 00:37:36,671 --> 00:37:38,005 ‫عندما حضر رجلنا،‬ 372 00:37:38,089 --> 00:37:39,757 ‫لم تكن فتاة واحدة، بل سبع فتيات.‬ 373 00:37:41,926 --> 00:37:45,137 ‫لم يدفن اللعين آخر جثة حتى.‬ ‫ألقاها هنا فحسب هذا الصباح.‬ 374 00:37:46,347 --> 00:37:49,767 ‫هذا الصباح؟ اليوم؟‬ 375 00:37:49,850 --> 00:37:50,810 ‫أجل.‬ 376 00:37:51,811 --> 00:37:54,438 ‫ما زالت الأرض تحت جثتها رطبة.‬ 377 00:37:56,691 --> 00:37:59,193 ‫هل أنت متأكد من أن هذا حدث هذا الصباح؟‬ 378 00:38:03,114 --> 00:38:05,241 ‫هل لديك فكرة من فعل هذا؟‬ 379 00:38:08,327 --> 00:38:09,662 ‫توجد آثار على بعض الجثث.‬ 380 00:38:10,746 --> 00:38:14,250 ‫عضات وما شابه. خُنقت إحداهن.‬ 381 00:38:16,585 --> 00:38:19,130 ‫يقول الفنّي لدينا‬ ‫إنهم قد يكونوا عدّة قتلة،‬ 382 00:38:19,714 --> 00:38:22,133 ‫ويستخدمون البقعة نفسها للتخلص من الجثث.‬ 383 00:38:26,345 --> 00:38:27,805 ‫الأمر بشع.‬ 384 00:38:38,482 --> 00:38:40,985 ‫في التسعينيات، بدأت جثث النساء المقتولات‬ 385 00:38:41,068 --> 00:38:44,196 ‫في الظهور في الصحاري خارج "خواريز".‬ 386 00:38:44,780 --> 00:38:49,368 ‫انجذبت الكثيرات منهن إلى العمل في المصانع‬ ‫التي بُنيت على طول الحدود.‬ 387 00:38:51,370 --> 00:38:52,913 ‫كنّ أجزاء من آلة.‬ 388 00:38:53,539 --> 00:38:55,374 ‫يغذينّ اقتصادًا عالميًا.‬ 389 00:38:57,126 --> 00:38:59,462 ‫وقُتلن لأنهنّ كنّ نساء.‬ 390 00:39:00,129 --> 00:39:01,380 ‫المئات منهنّ.‬ 391 00:39:02,381 --> 00:39:05,926 ‫تجاهلت السلطات وباء قتل النساء لسنوات.‬ 392 00:39:06,844 --> 00:39:10,097 ‫حتى بدأت حركة تقودها النساء في "خواريز"‬ 393 00:39:11,057 --> 00:39:14,018 ‫يخاطرنّ بحياتهنّ طلبًا لإجابات‬ 394 00:39:15,394 --> 00:39:19,774 ‫ويجذبن الانتباه إلى جرائم القتل،‬ ‫والتي تستمر حتى يومنا هذا.‬ 395 00:40:03,567 --> 00:40:04,735 ‫"أليكس"؟‬ 396 00:40:48,112 --> 00:40:49,613 ‫"جاك"، هذا أنا. ما الأمر؟‬ 397 00:40:49,697 --> 00:40:52,741 ‫وجدت "أليكس هودويان".‬ ‫فكرت أنك ستريد أن تعرف.‬ 398 00:40:53,409 --> 00:40:55,286 ‫رائع، أين هو؟ سأذهب لآخذه.‬ 399 00:40:55,369 --> 00:40:56,495 ‫لا يا "والت".‬ 400 00:40:57,663 --> 00:40:59,623 ‫وجدت شرطة ولاية "باها" جثته.‬ 401 00:41:00,207 --> 00:41:01,834 ‫معلّقة من جسر.‬ 402 00:41:09,300 --> 00:41:13,179 ‫لم يدم الفتى ساعتين. لم يكن بوسعك فعل شيء.‬ 403 00:41:26,150 --> 00:41:27,776 ‫"والت"، هل ما زلت تسمعني؟‬ 404 00:41:31,572 --> 00:41:34,825 ‫إن كنت حيث أظنّك، فعليك العودة إلى الشمال.‬ 405 00:42:01,560 --> 00:42:03,312 ‫صحيح. شكرًا.‬ 406 00:42:07,024 --> 00:42:08,943 ‫هل هذا خط يدك؟‬ 407 00:42:09,026 --> 00:42:11,195 ‫ضابط اتصال من مكافحة المخدرات‬ ‫مع فرقة العمل.‬ 408 00:42:11,278 --> 00:42:13,697 ‫عاودت السفارة الاتصال بي أخيرًا.‬ 409 00:42:13,781 --> 00:42:14,990 ‫أتريدين أن أتصل؟‬ 410 00:42:16,158 --> 00:42:17,076 ‫سأتصل أنا.‬ 411 00:42:20,037 --> 00:42:22,248 ‫تذكارات من "المكسيك"!‬ 412 00:42:22,331 --> 00:42:24,166 ‫"الحدود الدولية، (سان دييغو)"‬ 413 00:42:25,417 --> 00:42:26,460 ‫هدايا!‬ 414 00:42:30,256 --> 00:42:31,840 ‫تذكارات من "المكسيك"!‬ 415 00:42:37,888 --> 00:42:39,014 ‫أشكرك على لقائي.‬ 416 00:42:40,724 --> 00:42:42,560 ‫يدهشني أنك ما زلت في "تيخوانا".‬ 417 00:42:45,813 --> 00:42:46,855 ‫لهذا اليوم فحسب.‬ 418 00:42:49,108 --> 00:42:53,028 ‫هل أنت ضابط الاتصال عميل مكافحة المخدرات‬ ‫من فرقة عمل الجنرال "ريبويو"؟‬ 419 00:42:53,862 --> 00:42:54,905 ‫هذا صحيح.‬ 420 00:42:59,493 --> 00:43:00,744 ‫هذا تصريح غير رسمي.‬ 421 00:43:01,745 --> 00:43:02,997 ‫سأدوّن الملاحظات فحسب.‬ 422 00:43:03,664 --> 00:43:04,665 ‫لن أذكر اسمك.‬ 423 00:43:07,751 --> 00:43:09,712 ‫كم دام عملك مع "ريبويو"؟‬ 424 00:43:13,882 --> 00:43:15,968 ‫لست هنا لأتحدّث عن "ريبويو".‬ 425 00:43:16,969 --> 00:43:19,388 ‫قلت إن صحيفتك‬ ‫هي التي نشرت المقال عنه، صحيح؟‬ 426 00:43:22,766 --> 00:43:27,688 ‫هل سمعت عن مواطن أمريكي مكسيكي‬ ‫احتجزته فرقة العمل لأسابيع؟‬ 427 00:43:28,355 --> 00:43:29,315 ‫من دون محامين؟‬ 428 00:43:31,191 --> 00:43:33,193 ‫لماذا لم تخبرني بأنك قادم؟‬ 429 00:43:35,738 --> 00:43:37,489 ‫أمسكنا بأحد أفراد عصابة "سينالوا".‬ 430 00:43:39,199 --> 00:43:40,618 ‫السافل اعترف.‬ 431 00:43:42,828 --> 00:43:44,413 ‫من الذي اعترف عليه؟‬ 432 00:43:49,293 --> 00:43:50,252 ‫"مايو".‬ 433 00:43:51,462 --> 00:43:55,466 ‫إنه في "مازاتلان". في بناية مرتفعة.‬ 434 00:43:55,549 --> 00:43:57,509 ‫وجدناه يا "إنيدينا".‬ 435 00:43:57,593 --> 00:43:58,927 ‫ماذا قال "بينخامين"؟‬ 436 00:44:00,929 --> 00:44:02,014 ‫لم أخبره.‬ 437 00:44:03,515 --> 00:44:04,683 ‫أتيت إليك أولًا.‬ 438 00:44:08,395 --> 00:44:09,772 ‫سأتحدّث إلى "بينخامين".‬ 439 00:44:11,440 --> 00:44:16,153 ‫اجمع بعض الرجال واذهبوا إلى "مازاتلان".‬ 440 00:44:17,738 --> 00:44:19,073 ‫اقتل ذلك اللعين.‬ 441 00:44:32,002 --> 00:44:33,170 ‫التعذيب…‬ 442 00:44:35,339 --> 00:44:36,382 ‫هل نجح؟‬ 443 00:44:37,424 --> 00:44:39,635 ‫إنه ينجح دومًا، حتى مرحلة ما.‬ 444 00:44:42,971 --> 00:44:44,515 ‫متى توقّف؟‬ 445 00:44:44,598 --> 00:44:45,432 ‫مشروباكما.‬ 446 00:44:46,308 --> 00:44:47,351 ‫شكرًا.‬ 447 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 ‫تحدّث "أليكس" بسبب أخيه.‬ 448 00:44:52,189 --> 00:44:53,399 ‫كان يحاول إنقاذه.‬ 449 00:44:54,358 --> 00:44:56,735 ‫لماذا تعتقد أن التعاون سينقذ أخاه؟‬ 450 00:44:59,488 --> 00:45:00,948 ‫لأنني قلت له ذلك.‬ 451 00:45:03,075 --> 00:45:06,078 ‫هل قادت المعلومات التي صدرت‬ ‫عن تعذيب "هودويان" إلى أي اعتقالات؟‬ 452 00:45:06,620 --> 00:45:07,746 ‫لا.‬ 453 00:45:09,206 --> 00:45:10,958 ‫هل نتج أي شيء عن ذلك؟‬ 454 00:45:11,750 --> 00:45:13,127 ‫تسبب في مقتله.‬ 455 00:45:16,130 --> 00:45:17,923 ‫أنت أصغر سنًا مما تصورت.‬ 456 00:45:31,103 --> 00:45:34,356 ‫عندما كان محتجزًا من دون محام،‬ 457 00:45:34,440 --> 00:45:35,691 ‫عندما كان يتعرّض للتعذيب،‬ 458 00:45:36,775 --> 00:45:38,527 ‫هل عرف المشرفون في مكافحة المخدرات؟‬ 459 00:45:39,445 --> 00:45:42,322 ‫أوضحوا أنهم لا يريدون أن يعرفوا، رسميًا.‬ 460 00:45:42,990 --> 00:45:44,032 ‫لكن أجل.‬ 461 00:45:45,993 --> 00:45:47,286 ‫عرفوا بما كان يحدث.‬ 462 00:45:49,455 --> 00:45:50,914 ‫كان الوقت ينفد منا.‬ 463 00:45:53,041 --> 00:45:56,420 ‫يضل المرء طريقه في هذا العمل.‬ 464 00:46:00,215 --> 00:46:03,385 ‫هل رغبت في شيء ما في حياتك‬ ‫لم تستطيعي الحصول عليه؟‬ 465 00:46:04,303 --> 00:46:06,180 ‫مهما حاولت؟‬ 466 00:46:07,848 --> 00:46:10,726 ‫ماذا تفعل عندما يحدث ذلك؟‬ 467 00:46:12,019 --> 00:46:13,145 ‫لا أعرف.‬ 468 00:46:15,564 --> 00:46:17,316 ‫أتعلّم أن أكف عن الرغبة فيه.‬ 469 00:46:25,866 --> 00:46:27,159 ‫لن أذكر اسمك.‬ 470 00:46:28,494 --> 00:46:30,162 ‫لكن قد يُعرف أنك مصدر المعلومات.‬ 471 00:46:32,456 --> 00:46:36,418 ‫أيها العميل "بريزلين"، لماذا تتحدث إليّ؟‬ 472 00:46:42,716 --> 00:46:44,927 ‫الجميع يتحدثون عن "ريبويو"،‬ 473 00:46:46,428 --> 00:46:47,846 ‫لكن الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 474 00:46:50,224 --> 00:46:51,934 ‫لسنا الطيبين.‬ 475 00:46:56,188 --> 00:46:57,648 ‫أنا لست طيبًا.‬ 476 00:47:09,451 --> 00:47:10,869 ‫"عناية عاجلة"‬ 477 00:47:10,953 --> 00:47:12,371 ‫"عيادة (سانتا بولا)"‬ 478 00:47:26,093 --> 00:47:28,095 ‫أهلًا. اتبعني من فضلك.‬ 479 00:47:47,364 --> 00:47:49,575 ‫سيحضر الأطباء لرؤيتك بعد قليل.‬ 480 00:48:10,178 --> 00:48:11,221 ‫هل ستخرج؟‬ 481 00:48:12,347 --> 00:48:13,473 ‫أجل.‬ 482 00:48:16,018 --> 00:48:16,977 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 483 00:48:19,313 --> 00:48:20,606 ‫هل كنت تشرب؟‬ 484 00:48:22,816 --> 00:48:23,984 ‫أجل. كنت أشرب.‬ 485 00:48:27,821 --> 00:48:28,780 ‫كنت مخطئًا.‬ 486 00:48:30,324 --> 00:48:32,326 ‫لم أستطع منع الأمر.‬ 487 00:48:33,368 --> 00:48:34,494 ‫لا أستطيع.‬ 488 00:48:38,248 --> 00:48:40,667 ‫ظننت أن رجلًا واحدًا يرتكب الجرائم،‬ ‫لكنه ليس كذلك.‬ 489 00:48:45,422 --> 00:48:46,381 ‫يُوجد المزيد.‬ 490 00:48:48,216 --> 00:48:51,887 ‫هل تعني الفتيات؟ بالقرب من المصانع؟‬ 491 00:49:08,195 --> 00:49:09,488 ‫يجب أن أذهب.‬ 492 00:49:12,449 --> 00:49:13,450 ‫"فيكتور".‬ 493 00:49:25,671 --> 00:49:27,172 ‫كيف حالك؟ هل أنت جاهز؟‬ 494 00:49:29,800 --> 00:49:30,759 ‫أجل.‬ 495 00:49:44,022 --> 00:49:46,149 ‫- "لويس"، هلا نذهب؟‬ ‫- طابت ليلتك يا رئيس.‬ 496 00:49:50,362 --> 00:49:52,280 ‫أين يعيش هذا الرجل؟‬ 497 00:49:55,075 --> 00:49:57,411 ‫كدنا نصل.‬ 498 00:50:03,917 --> 00:50:05,627 ‫"(الصوت): عادت المافيا إلى (تيخوانا)"‬ 499 00:50:05,711 --> 00:50:10,799 ‫لليوم الثالث على التوالي،‬ 500 00:50:10,882 --> 00:50:13,719 ‫تستمرّ التحقيقات خلف الأبواب المُوصدة…‬ 501 00:50:13,802 --> 00:50:18,849 ‫المواضيع التي تُناقش…‬ 502 00:50:19,641 --> 00:50:20,976 ‫انخفض!‬ 503 00:50:37,284 --> 00:50:38,535 ‫تبًا!‬ 504 00:50:39,536 --> 00:50:44,499 ‫ارتدت رصاصة أطلقها رجاله من الرصيف‬ ‫وأصابت "ديفيد بارون" في عينه اليسرى.‬ 505 00:50:45,625 --> 00:50:48,003 ‫تبيّن أن منفّذ العمليات الأسطوري‬ ‫لآل "أريانو"‬ 506 00:50:48,086 --> 00:50:50,338 ‫لم يكن منيعًا في نهاية المطاف.‬ 507 00:50:53,467 --> 00:50:57,929 ‫كان دافع الهجوم بديهيًا لأي شخص منتبه.‬ 508 00:51:00,432 --> 00:51:03,935 ‫قُتل أكثر من 40 صحفيًا‬ ‫في "المكسيك" في التسعينيات.‬ 509 00:51:06,396 --> 00:51:08,982 ‫اغتيلوا لقولهم الحقيقة.‬ 510 00:51:27,375 --> 00:51:28,460 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 511 00:51:29,377 --> 00:51:30,504 ‫أجل.‬ 512 00:51:51,691 --> 00:51:53,735 ‫ماذا نفعل هنا حقًا يا رجل؟‬ 513 00:51:58,782 --> 00:52:00,742 ‫منذ متى وأنت تعمل لصالح‬ ‫وكالة مكافحة المخدرات؟‬ 514 00:52:23,890 --> 00:52:25,225 ‫الأمر ليس كما تظن.‬ 515 00:52:36,778 --> 00:52:38,488 ‫إن كنت ستقتلني، فافعلها.‬ 516 00:53:48,433 --> 00:53:52,270 ‫تلقّت السلطات أخيرًا‬ ‫معلومة من مجهول عن موقع "أمادو".‬ 517 00:53:59,986 --> 00:54:01,488 ‫لا تتحركوا!‬ 518 00:54:02,239 --> 00:54:04,407 ‫ما من شيء هنا.‬ 519 00:54:04,491 --> 00:54:05,825 ‫أيها الضباط!‬ 520 00:54:06,868 --> 00:54:09,829 ‫ليست غلطتي! حاولنا إنعاشه. لقد حاولنا.‬ 521 00:54:10,497 --> 00:54:11,373 ‫كان يعرف المخاطر!‬ 522 00:54:12,666 --> 00:54:15,502 ‫في السابع من يوليو 1997،‬ 523 00:54:15,585 --> 00:54:18,546 ‫تُوفي "أمادو كاريو فوينتيس"‬ ‫في "مكسيكو سيتي".‬ 524 00:54:19,172 --> 00:54:23,260 ‫توقّف قلبه في أثناء خضوعه‬ ‫لجراحة تجميلية لتغيير مظهره.‬ 525 00:54:32,477 --> 00:54:34,062 ‫"(أمادو كاريو)"‬ 526 00:54:34,980 --> 00:54:36,690 ‫انتهى أجل "أمادو".‬ 527 00:54:50,370 --> 00:54:51,663 ‫أهلًا بك في "تشيلي".‬ 528 00:54:56,876 --> 00:55:00,297 ‫يتوقّع المسؤولون الأمريكيون‬ ‫حدوث صراع في السلطة بين عصابات المخدرات‬ 529 00:55:00,380 --> 00:55:04,092 ‫بعد موت أهم مهرّب مخدرات في "المكسيك".‬ 530 00:55:04,175 --> 00:55:08,138 ‫"كاريو فوينتيس"،‬ ‫الملقّب بـ"سيد السماء"، قد مات.‬ 531 00:55:08,221 --> 00:55:11,266 ‫تعرّفت السلطات على جثته‬ ‫في عيادة في "مكسيكو سيتي".‬ 532 00:55:12,142 --> 00:55:14,561 ‫عندما سُئل عن "كاريو فوينتيس"،‬ 533 00:55:15,270 --> 00:55:18,565 ‫قال "كارلوس هانك غونزاليس"‬ ‫إنه ليس لديه تعليق.‬ 534 00:55:30,327 --> 00:55:31,411 ‫هل خرج من الجراحة؟‬ 535 00:55:33,246 --> 00:55:34,289 ‫من يدري؟‬ 536 00:55:37,334 --> 00:55:39,127 ‫اتصلا بي إن تغيّر شيء.‬ 537 00:55:39,627 --> 00:55:40,837 ‫سأكون في المكتب.‬ 538 00:55:41,379 --> 00:55:43,298 ‫لماذا يا "أندريا"؟‬ 539 00:55:43,381 --> 00:55:45,258 ‫كان ليريد نشر هذا في الصحيفة غدًا.‬ 540 00:55:46,760 --> 00:55:50,055 ‫مات "كارلوس هانك غونزاليس" سنة 2001‬ 541 00:55:50,972 --> 00:55:52,807 ‫محاطًا بالعائلة والأصدقاء.‬ 542 00:55:54,142 --> 00:55:57,145 ‫أكثر من ألفي شخص حضروا جنازته.‬ 543 00:55:57,729 --> 00:56:01,024 ‫ما زال يُوجد تمثال قائم له‬ ‫على أطراف "مكسيكو سيتي".‬ 544 00:56:01,941 --> 00:56:06,529 ‫في 1998،‬ ‫أطلقت قوات الأمن الأمريكية تحقيقًا‬ 545 00:56:07,113 --> 00:56:10,367 ‫يربط "هانك"‬ ‫بعصابات المخدرات وغسيل الأموال.‬ 546 00:56:11,451 --> 00:56:13,161 ‫عملية "النمر الأبيض".‬ 547 00:56:14,079 --> 00:56:15,080 ‫عندما عُرف الأمر،‬ 548 00:56:15,663 --> 00:56:20,085 ‫تمكّن حلفاء "هانك" على كلا جانبي الحدود‬ ‫من إنهاء التحقيق.‬ 549 00:56:20,919 --> 00:56:23,630 ‫انتهت "جانيت رينو" بإصدار اعتذار له.‬ 550 00:56:25,465 --> 00:56:27,967 ‫أحيانًا الحقيقة ليست كافية.‬ 551 00:56:28,051 --> 00:56:29,844 ‫لكن إن تركتم هذا يردعكم،‬ 552 00:56:31,388 --> 00:56:33,223 ‫أعتقد أنكم لا تؤدون وظيفتكم.‬ 553 00:56:44,484 --> 00:56:46,236 ‫هذه الأغنية عن الأمفيتامين.‬ 554 00:56:46,319 --> 00:56:47,654 ‫الكلمات.‬ 555 00:56:48,988 --> 00:56:49,989 ‫هذا جنون، صحيح؟‬ 556 00:56:50,073 --> 00:56:51,366 ‫يجب أن نشتري بعضًا منه.‬ 557 00:56:52,700 --> 00:56:53,660 ‫بالتأكيد.‬ 558 00:57:05,422 --> 00:57:06,506 ‫ابقيا هادئين.‬ 559 00:57:09,717 --> 00:57:11,010 ‫شاهدا هذا.‬ 560 00:57:11,594 --> 00:57:12,887 ‫أحضرت "الشارة".‬ 561 00:57:15,682 --> 00:57:16,641 ‫أخفض الصوت.‬ 562 00:57:18,059 --> 00:57:20,103 ‫هل من مشكلة أيها الضابط؟ هل كل شيء بخير؟‬ 563 00:57:22,439 --> 00:57:24,899 ‫نحن في البلدة نجري تحقيقًا.‬ 564 00:57:24,983 --> 00:57:26,192 ‫"مكتب المدعي العام في (المكسيك)"‬ 565 00:57:26,276 --> 00:57:27,735 ‫نعمل بجدّ.‬ 566 00:57:30,697 --> 00:57:31,906 ‫اخرج من السيارة.‬ 567 00:57:34,451 --> 00:57:35,368 ‫اخرج من السيارة!‬ 568 00:57:36,828 --> 00:57:38,329 ‫أظن أنني سأخرج.‬ 569 00:57:41,082 --> 00:57:42,417 ‫- اهدأ.‬ ‫- ضع يديك على السيارة.‬ 570 00:57:42,500 --> 00:57:43,835 ‫أخبرتك بأننا هنا في عمل.‬ 571 00:57:43,918 --> 00:57:46,254 ‫مهلًا، اهدأ.‬ 572 00:57:46,337 --> 00:57:47,672 ‫استرخ.‬ 573 00:57:52,469 --> 00:57:53,678 ‫حذاء جميل.‬ 574 00:57:53,761 --> 00:57:55,513 ‫اخرس. أخفض رأسك.‬ 575 00:57:56,264 --> 00:57:57,307 ‫تبًا لك أيها الوغد!‬ 576 00:57:59,392 --> 00:58:00,977 ‫ألق سلاحك أيها الوغد!‬ 577 00:58:01,978 --> 00:58:03,229 ‫تبًا لك!‬ 578 00:58:12,655 --> 00:58:13,740 ‫"رامون".‬ 579 00:58:16,910 --> 00:58:18,286 ‫تبًا.‬ 580 00:58:31,049 --> 00:58:31,925 ‫مرحبًا؟‬ 581 00:58:32,008 --> 00:58:34,052 ‫"إنيدينا". مرحبًا.‬ 582 00:58:36,721 --> 00:58:38,806 ‫سمعت أن عائلتك تبحث عني.‬ 583 00:58:39,766 --> 00:58:40,934 ‫ليس لوقت طويل.‬ 584 00:58:42,227 --> 00:58:43,770 ‫ليس لدينا ما نتحدث عنه يا "مايو".‬ 585 00:58:43,853 --> 00:58:45,855 ‫لست متأكدًا من أن هذا حقيقي.‬ 586 00:58:47,190 --> 00:58:48,399 ‫أخوك "رامون"،‬ 587 00:58:50,527 --> 00:58:52,278 ‫واجه بعض المتاعب هنا.‬ 588 00:58:54,948 --> 00:58:56,491 ‫ما كنت لأنتظر عودته، لو كنت مكانك.‬ 589 00:59:12,757 --> 00:59:13,967 ‫مرحبًا يا "إنيدينا".‬ 590 00:59:39,993 --> 00:59:41,202 ‫ماذا يحدث؟‬ 591 00:59:57,385 --> 00:59:58,928 ‫هل تتابع الأخبار عن "أمادو"؟‬ 592 01:00:00,054 --> 01:00:02,432 ‫يفعلون أمورًا شائنة بالجثة.‬ 593 01:00:03,308 --> 01:00:06,352 ‫اختفت الجثة‬ ‫التي تعرّف عليها الفدراليون المكسيكيون.‬ 594 01:00:06,894 --> 01:00:09,606 ‫الجرّاحان اللذان أجريا الجراحة له‬ ‫عُثر عليهما ميتان.‬ 595 01:00:10,481 --> 01:00:12,817 ‫في برميلي نفط على أطراف "خاليسكو".‬ 596 01:00:14,402 --> 01:00:15,403 ‫انتقام؟‬ 597 01:00:15,486 --> 01:00:16,904 ‫من يدري؟‬ 598 01:00:17,488 --> 01:00:18,531 ‫إنها "المكسيك".‬ 599 01:00:20,867 --> 01:00:22,493 ‫الحرب على المخدرات.‬ 600 01:00:24,871 --> 01:00:26,706 ‫هل أنت متأكد من أن المخدرات تنتصر؟‬ 601 01:00:28,958 --> 01:00:30,001 ‫أجل.‬ 602 01:00:31,169 --> 01:00:32,378 ‫أجل، ربما.‬ 603 01:00:39,218 --> 01:00:40,970 ‫هل أنت مصرّ على النقل؟‬ 604 01:00:42,513 --> 01:00:43,431 ‫أجل.‬ 605 01:00:44,932 --> 01:00:46,643 ‫أعتقد أن "إل باسو" فرغت مني.‬ 606 01:00:47,644 --> 01:00:49,187 ‫إذًا، ما خطوتك التالية؟‬ 607 01:00:50,146 --> 01:00:55,735 ‫أعتقد أنني سآخذ عطلة،‬ ‫سأحاول أن أحلّ بعضًا من مشكلاتي.‬ 608 01:00:57,987 --> 01:00:59,739 ‫يجب أن أفعل عاجلًا أم آجلًا.‬ 609 01:01:02,241 --> 01:01:04,661 ‫سمعت أن "شيكاغو"‬ ‫قد تستفيد من عميل جيد دومًا.‬ 610 01:01:07,246 --> 01:01:08,665 ‫هل تحدثت إلى "داني" مؤخرًا؟‬ 611 01:01:12,293 --> 01:01:14,045 ‫أفسدت تلك العلاقة تمامًا.‬ 612 01:01:15,004 --> 01:01:17,256 ‫لست متأكدًا‬ ‫من أنها ستمنحني الفرصة لأصلحها.‬ 613 01:01:17,340 --> 01:01:20,301 ‫كل ما يمكنك فعله هو أن تكون صادقًا.‬ 614 01:01:22,011 --> 01:01:22,970 ‫معها.‬ 615 01:01:25,014 --> 01:01:26,265 ‫ومع نفسك.‬ 616 01:01:29,852 --> 01:01:30,937 ‫أجل.‬ 617 01:01:36,442 --> 01:01:37,610 ‫سمعت عما حدث لـ"رامون".‬ 618 01:01:38,695 --> 01:01:39,612 ‫كيف فعلتها؟‬ 619 01:01:47,120 --> 01:01:49,539 ‫جعلت رجالي يرتدون ملابس رجال شرطة.‬ 620 01:01:50,164 --> 01:01:51,708 ‫قتلوه على الطريق السريع.‬ 621 01:01:53,751 --> 01:01:55,336 ‫كانت فكرتي. "بويرتو فايارتا".‬ 622 01:01:58,131 --> 01:01:59,674 ‫كانت سابقة لأوانها.‬ 623 01:02:06,097 --> 01:02:06,973 ‫هل هما معك؟‬ 624 01:02:07,807 --> 01:02:08,725 ‫رجلاي.‬ 625 01:02:14,564 --> 01:02:15,523 ‫اسمع يا "تشابو"،‬ 626 01:02:18,359 --> 01:02:20,945 ‫تلك القطعة من الحدود التي كنا نبحث عنها،‬ 627 01:02:22,280 --> 01:02:23,448 ‫أعتقد أنني وجدتها.‬ 628 01:02:25,992 --> 01:02:26,826 ‫في "خواريز".‬ 629 01:02:29,412 --> 01:02:30,538 ‫مات "أمادو".‬ 630 01:02:32,206 --> 01:02:35,668 ‫حان الوقت لنتحرك.‬ 631 01:02:37,420 --> 01:02:40,131 ‫سمعت أن أخاه سيحاول التمسّك بها.‬ 632 01:02:40,715 --> 01:02:44,093 ‫لا أرى "فيسينتي" ملائمًا لهذا العمل.‬ 633 01:02:45,887 --> 01:02:46,888 ‫هذا أمر غريب.‬ 634 01:02:48,014 --> 01:02:49,515 ‫طريقة موت "أمادو".‬ 635 01:02:51,100 --> 01:02:53,644 ‫لقد مات ولن يعود.‬ 636 01:02:58,274 --> 01:03:01,027 ‫المستقبل ملكنا. ملك عصابة "سينالوا".‬ 637 01:03:09,160 --> 01:03:13,039 ‫ربما حان الوقت لتعيد التفكير‬ ‫في مكان معيشتك.‬ 638 01:03:15,833 --> 01:03:17,919 ‫أحتاج إلى عودتك إلى الديار يا أخي.‬ 639 01:03:25,301 --> 01:03:27,845 ‫لا أعرف قدر رغبتك في سماع هذا.‬ 640 01:03:31,891 --> 01:03:33,601 ‫لم أكن سعيدًا بالشخص الذي كنت عليه.‬ 641 01:03:35,645 --> 01:03:39,148 ‫فكرت أن أي شخص مقرّب إليّ سيرى ذلك أيضًا.‬ 642 01:03:39,690 --> 01:03:40,691 ‫عاجلًا أم آجلًا.‬ 643 01:03:42,193 --> 01:03:44,237 ‫لذا سعيت بحثًا عن شيء.‬ 644 01:03:44,320 --> 01:03:46,614 ‫شيء يجعلني…‬ 645 01:03:47,490 --> 01:03:49,742 ‫لا أعرف، جديرًا.‬ 646 01:03:50,326 --> 01:03:51,828 ‫وكنت طوال الوقت‬ 647 01:03:54,330 --> 01:03:58,626 ‫أجعل الأمور أسوأ وأضرّ أشخاصًا أكثر.‬ 648 01:04:01,671 --> 01:04:02,713 ‫شكرًا.‬ 649 01:04:05,716 --> 01:04:07,134 ‫لا يُوجد إصلاح لهذا.‬ 650 01:04:08,386 --> 01:04:10,471 ‫هذا ما توصلت إليه أخيرًا.‬ 651 01:04:14,559 --> 01:04:15,852 ‫لا أعرف، أنا آسف.‬ 652 01:04:15,935 --> 01:04:17,812 ‫أعرف أن هذه أمور كثيرة ألقيها على عاتقك.‬ 653 01:04:19,230 --> 01:04:21,274 ‫لهذا السبب نذهب إلى الاجتماعات.‬ 654 01:04:24,527 --> 01:04:26,696 ‫تقدّمك في السن لا يعني تقدّمك في الحكمة.‬ 655 01:04:26,779 --> 01:04:29,949 ‫تزوجت مرتين.‬ 656 01:04:31,242 --> 01:04:33,035 ‫ترفض ابنتي التحدث إليّ.‬ 657 01:04:34,704 --> 01:04:36,330 ‫يُوجد أحفاد لم ألتق بهم قط.‬ 658 01:04:40,459 --> 01:04:43,963 ‫صدّقني عندما أخبرك بأن هذا ليس سهلًا.‬ 659 01:04:46,799 --> 01:04:49,969 ‫خرجت منذ أربع سنوات، اتفقنا؟‬ 660 01:04:51,095 --> 01:04:54,265 ‫ما زلت أحاول تصويب الأمور.‬ 661 01:04:56,225 --> 01:04:57,226 ‫أجل.‬ 662 01:04:58,436 --> 01:05:00,521 ‫ثمة أمر متأكد منه.‬ 663 01:05:02,106 --> 01:05:05,651 ‫70 ألفًا لا تضرّ.‬ 664 01:05:08,112 --> 01:05:09,322 ‫أتفق معك.‬ 665 01:05:14,535 --> 01:05:15,453 ‫هل قدت إلى هنا؟‬ 666 01:05:17,163 --> 01:05:20,625 ‫أجل، الشاحنة في الخلف.‬ 667 01:05:23,044 --> 01:05:24,587 ‫سأجري اتصالًا.‬ 668 01:05:27,214 --> 01:05:28,841 ‫لا بأس. يمكنك أن تتبعني.‬ 669 01:05:29,508 --> 01:05:32,219 ‫- يمكنك أن تلتقي برجلي الآخر.‬ ‫- يبدو هذا جيدًا يا "بوبي".‬ 670 01:05:32,303 --> 01:05:35,765 ‫- أستقود؟‬ ‫- لديّ درّاجتي.‬ 671 01:05:57,161 --> 01:05:58,663 ‫يجري الهدف المكالمة.‬ 672 01:05:59,497 --> 01:06:00,539 ‫يرتّب لقاءً.‬ 673 01:06:01,165 --> 01:06:02,667 ‫استعدوا في باحة السيارات.‬ 674 01:07:34,967 --> 01:07:39,972 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬