1
00:00:06,006 --> 00:00:10,802
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:10,886 --> 00:00:12,346
Drama ini berdasar kisah nyata.
3
00:00:12,429 --> 00:00:15,557
Adegan, tokoh, nama, bisnis, insiden,
lokasi, dan peristiwa tertentu
4
00:00:15,641 --> 00:00:16,850
direka demi pendramaan.
5
00:00:37,913 --> 00:00:39,373
Habiskanlah makananmu.
6
00:00:40,207 --> 00:00:43,126
Kita baru akan makan lagi
saat makan malam nanti.
7
00:00:47,589 --> 00:00:49,216
Kau gelisah semalaman.
8
00:00:50,467 --> 00:00:51,802
Masalah di tempat kerja?
9
00:00:53,929 --> 00:00:54,972
Tak ada masalah.
10
00:00:56,682 --> 00:00:58,892
Semuanya kembali normal.
11
00:01:01,728 --> 00:01:03,897
Normal itu bagus, bukan?
12
00:01:06,233 --> 00:01:07,067
Ya.
13
00:01:08,819 --> 00:01:10,946
Semuanya baik-baik saja.
14
00:01:16,660 --> 00:01:17,953
Minum juga susumu.
15
00:01:51,069 --> 00:01:53,780
Ada apa, Kawan? Kau lupa cara mengepak?
16
00:01:54,531 --> 00:01:55,490
Bereskan ini.
17
00:01:56,450 --> 00:01:58,535
Letakkan semua di kotak itu.
18
00:01:58,618 --> 00:02:00,996
- Apa yang terjadi?
- Luar posisi.
19
00:02:01,496 --> 00:02:03,123
Kami kehabisan bir.
20
00:02:03,206 --> 00:02:04,458
Ya, akan kubelikan.
21
00:02:05,500 --> 00:02:08,295
Kemas yang baik ini lalu letakkan di sana.
22
00:02:12,424 --> 00:02:14,760
- Berapa skornya?
- Masih satu-nol.
23
00:02:14,968 --> 00:02:16,470
Mereka tak bisa bermain.
24
00:02:16,553 --> 00:02:18,889
Aponte bermain buruk sejak musim lalu.
25
00:02:20,349 --> 00:02:21,892
Aku mau beli bir sebentar.
26
00:02:21,975 --> 00:02:23,644
Zarco, awasi mereka.
27
00:02:23,727 --> 00:02:26,563
Hei! Kau sungguh butuh bazoka, Rambo?
28
00:02:33,278 --> 00:02:34,237
Kau lucu juga.
29
00:02:34,321 --> 00:02:35,197
Pergilah.
30
00:02:39,951 --> 00:02:41,703
Umpan silang, Bodoh!
31
00:02:58,261 --> 00:03:02,099
Penonton penuh sesak
di hari yang indah dan cerah ini.
32
00:03:03,433 --> 00:03:07,062
Dua bola dan dua pukulan.
Kita memukul dengan enam lemparan.
33
00:03:07,688 --> 00:03:11,316
Sekarang Hari Penghargaan Penggemar
di stadion bisbol ini.
34
00:03:11,400 --> 00:03:13,610
Ini hari terakhir musim reguler.
35
00:03:13,902 --> 00:03:15,320
Lemparan dua-dua.
36
00:03:16,196 --> 00:03:19,241
Lemparan melengkung. Dipukul.
Bola mengenai kakinya...
37
00:03:19,533 --> 00:03:20,909
Harganya 3,99 dolar.
38
00:03:20,992 --> 00:03:22,577
Kedudukan masih dua-dua.
39
00:03:22,661 --> 00:03:23,870
Astaga...
40
00:03:25,122 --> 00:03:28,291
Permainan kucing dan tikus ini berlanjut.
41
00:03:29,000 --> 00:03:32,254
Penonton mengharapkan
adanya tiga kali pukulan gagal,
42
00:03:32,337 --> 00:03:35,424
dalam pertandingan ketat
tim enam besar ini...
43
00:03:35,882 --> 00:03:37,384
Melihat, melempar...
44
00:03:37,467 --> 00:03:38,427
Berapa skornya?
45
00:03:39,928 --> 00:03:41,555
Masih satu-nol.
46
00:03:42,013 --> 00:03:43,056
Ayolah, Dodgers.
47
00:03:45,684 --> 00:03:46,643
Terima kasih.
48
00:04:11,752 --> 00:04:13,128
Kurang ajar...
49
00:04:13,211 --> 00:04:14,463
Cepat!
50
00:04:14,754 --> 00:04:15,839
Mundur!
51
00:05:56,231 --> 00:05:58,275
Terima kasih sudah menemuiku, Bos.
52
00:05:58,900 --> 00:06:00,402
Seperti ini, di rumahmu.
53
00:06:00,485 --> 00:06:04,823
Azul memberitahuku semua di Sinaloa
berjalan dengan lancar.
54
00:06:06,491 --> 00:06:08,493
Situasinya makin baik, membaik.
55
00:06:09,202 --> 00:06:10,328
Bisnis lancar, Bos.
56
00:06:10,412 --> 00:06:12,247
Aku senang mendengarnya.
57
00:06:12,747 --> 00:06:13,915
Aku ingin...
58
00:06:14,916 --> 00:06:17,127
Aku ingin bicara soal Héctor Palma.
59
00:06:17,794 --> 00:06:19,504
Kau bilang akan terima dia lagi,
60
00:06:19,796 --> 00:06:21,548
- memaafkan dia.
- Ya.
61
00:06:22,549 --> 00:06:23,717
Masalahnya adalah...
62
00:06:24,593 --> 00:06:27,220
Palma ingin keluar dari Federasi.
63
00:06:27,304 --> 00:06:30,056
- Dia mengacau. Aku tahu itu.
- Tidak, Chapo.
64
00:06:30,140 --> 00:06:31,266
Dia bukan mengacau.
65
00:06:31,683 --> 00:06:32,892
Dia khianati kita.
66
00:06:33,935 --> 00:06:36,104
Dia hanya bicara, tanpa ada gerakan.
67
00:06:36,187 --> 00:06:38,690
- Sebab dia kuhentikan.
- Pikirannya kacau.
68
00:06:38,773 --> 00:06:41,443
Dia terguncang masalah Cochi,
yang lain juga.
69
00:06:50,702 --> 00:06:52,120
Ada kabar soal Palma?
70
00:06:53,204 --> 00:06:54,456
Kau sudah bicara dengannya?
71
00:06:55,081 --> 00:06:57,626
Sejak dia pergi,
aku tak tahu kabarnya lagi.
72
00:06:59,169 --> 00:07:00,420
Guero orang baik.
73
00:07:00,503 --> 00:07:01,671
Pekerja yang baik.
74
00:07:02,380 --> 00:07:05,050
Orang Sinaloa menyukainya.
Dia bisa besarkan plaza.
75
00:07:05,592 --> 00:07:06,885
Hasilkan uang untuk kita.
76
00:07:08,970 --> 00:07:12,390
Bos, mereka... tak masalah dengan hal itu.
77
00:07:13,892 --> 00:07:15,393
Apa maksudmu?
78
00:07:15,518 --> 00:07:16,895
Kami sudah membahasnya.
79
00:07:17,646 --> 00:07:20,440
Mengenai kembalinya Palma,
dan mereka setuju.
80
00:07:24,402 --> 00:07:26,029
Kau memang teman yang baik.
81
00:07:27,030 --> 00:07:28,198
Setia.
82
00:07:29,741 --> 00:07:30,867
Baiklah, Chapo.
83
00:07:31,993 --> 00:07:33,286
Nanti akan kukabari.
84
00:07:33,745 --> 00:07:34,996
Terima kasih sudah datang.
85
00:07:38,124 --> 00:07:39,376
Terima kasih atas waktumu.
86
00:07:42,796 --> 00:07:44,005
Hat-hati di jalan, Chapo.
87
00:07:50,136 --> 00:07:50,970
Apa?
88
00:07:51,596 --> 00:07:53,640
Para bos mengambil suara sekarang?
89
00:07:54,015 --> 00:07:56,976
Palma itu populer. Dihormati.
90
00:07:58,603 --> 00:08:01,398
Pengampunan untuknya
merupakan langkah cerdas.
91
00:08:01,815 --> 00:08:03,984
Setelah semua hal yang kita lalui...
92
00:08:06,945 --> 00:08:09,030
Ada kabar soal Palma? Di mana dia?
93
00:08:09,114 --> 00:08:11,658
Kami tahu keluarganya sembunyi
di Acapulco.
94
00:08:12,117 --> 00:08:15,120
Istrinya menggunakan kartu kredit
untuk bayar motel.
95
00:08:16,538 --> 00:08:19,165
Orang kita mengawasi,
tapi Palma tak muncul.
96
00:08:20,083 --> 00:08:23,545
Begitu uang masuk dari pengiriman Juárez,
97
00:08:24,170 --> 00:08:27,132
jika Héctor Palma siap
untuk meminta pengampunan,
98
00:08:27,549 --> 00:08:29,551
mengampuninya adalah bijaksana.
99
00:08:43,148 --> 00:08:47,068
Kami interupsi program ini dengan
berita sela dari Sylmar, California.
100
00:08:47,152 --> 00:08:49,738
Berikut laporan khusus dari New York...
101
00:08:50,447 --> 00:08:52,115
Agen FBI di California...
102
00:08:52,198 --> 00:08:54,159
Morris, beritanya keluar.
103
00:08:54,868 --> 00:08:56,995
- Kau dengar ini, Breslin?
- Ini menegaskan
104
00:08:57,078 --> 00:08:59,122
- banyak kokaina...
- Ada kejadian di LA.
105
00:08:59,205 --> 00:09:01,708
...masih dimasukkan ke negara ini
oleh penjahat narkoba,
106
00:09:01,791 --> 00:09:04,461
betapa berton-ton narkoba masih dipasok
107
00:09:04,544 --> 00:09:07,589
ke jalanan dan otak orang Amerika,
terutama pemuda,
108
00:09:07,672 --> 00:09:10,341
dan betapa sulitnya mengubah hal itu.
109
00:09:10,759 --> 00:09:12,052
David Dow melaporkan.
110
00:09:13,261 --> 00:09:16,473
Menurut pihak berwenang,
informasi warga menuntun mereka ke gudang
111
00:09:16,556 --> 00:09:18,266
di pinggiran Los Angeles Utara,
112
00:09:18,349 --> 00:09:21,436
dan lakukan penyitaan kokaina
terbesar dalam sejarah.
113
00:09:21,519 --> 00:09:25,023
Setidaknya 20 ton,
dengan nilai jalanan pada kisaran...
114
00:09:25,106 --> 00:09:27,025
Ini tidak masuk akal.
115
00:09:27,567 --> 00:09:30,361
Aku merinding saat masuk gudang
dan melihatnya,
116
00:09:30,445 --> 00:09:33,656
dan aku masih terkesima
dengan banyaknya kokaina itu.
117
00:09:33,740 --> 00:09:34,657
Banyak sekali.
118
00:09:34,741 --> 00:09:37,452
Banyak orang yang akan menangis malam ini
119
00:09:37,535 --> 00:09:39,162
sebab kokaina itu tak ada di jalan.
120
00:09:39,954 --> 00:09:42,582
Hingga pada pagi hari tahun 1989 itu,
121
00:09:42,665 --> 00:09:46,336
penyitaan kokaina terbesar di Amerika
adalah empat ton,
122
00:09:46,419 --> 00:09:48,088
di Fort Lauderdale.
123
00:09:49,130 --> 00:09:51,341
Namun pemegang rekor dunianya...
124
00:09:51,841 --> 00:09:55,887
adalah 11 ton yang disita
dari hutan Kolombia di Tranquilandia.
125
00:09:56,346 --> 00:09:58,389
Penyitaan itu menjadi legenda.
126
00:09:59,641 --> 00:10:01,976
Jika kedua penyitaan itu dijumlahkan,
127
00:10:02,477 --> 00:10:04,979
masih tak setara penyitaan dari gudang itu
128
00:10:05,355 --> 00:10:07,023
Sylmar mengalahkan keduanya.
129
00:10:07,690 --> 00:10:09,526
Jumlahnya jauh lebih besar.
130
00:10:09,609 --> 00:10:11,277
Lebih dari 20 ton.
131
00:10:11,820 --> 00:10:14,322
Senilai tujuh miliar dolar.
132
00:10:14,656 --> 00:10:18,284
Tak ada yang pernah lihat kokaina
sebanyak itu di satu tempat.
133
00:10:18,451 --> 00:10:22,038
Di sana juga ditemukan
uang tunai 12 juta dolar lebih.
134
00:10:22,539 --> 00:10:24,040
Mungkin uang operasional.
135
00:10:24,499 --> 00:10:27,210
Sedangkan semuanya, seluruh tempat itu,
136
00:10:27,669 --> 00:10:29,879
diamankan dengan gembok enam dolar.
137
00:10:34,467 --> 00:10:35,593
Berengsek.
138
00:10:38,096 --> 00:10:40,473
Itu penangkapan yang mendongkrak karier.
139
00:10:42,725 --> 00:10:43,852
Atau mengakhirinya.
140
00:10:45,562 --> 00:10:47,480
Berbulan-bulan kita kekurangan uang.
141
00:10:48,606 --> 00:10:51,442
Dan orang Kolombia
yang akhirnya akan bayar kita
142
00:10:51,526 --> 00:10:53,862
baru saja kehilangan miliaran dolar.
143
00:10:54,320 --> 00:10:56,322
Bagaimana mereka akan bayar kita?
144
00:10:57,407 --> 00:10:58,283
Aku tak tahu.
145
00:10:58,366 --> 00:10:59,450
"Aku tak tahu."
146
00:10:59,784 --> 00:11:01,160
Tapi mereka akan bayar.
147
00:11:01,244 --> 00:11:02,829
Itu harus, bukan?
148
00:11:03,496 --> 00:11:07,250
Dengan apa? Mereka baru kehilangan kokaina
dalam jumlah besar.
149
00:11:07,333 --> 00:11:09,377
- Mereka harus bayar kita.
- Atau apa?
150
00:11:09,460 --> 00:11:10,545
Kita bisa apa?
151
00:11:10,753 --> 00:11:11,963
Akan kubunuh mereka.
152
00:11:12,046 --> 00:11:14,132
Benarkah, Ramon? Bagaimana caranya?
153
00:11:15,675 --> 00:11:17,927
Aku bawa pasukan, semuanya pembunuh.
154
00:11:18,011 --> 00:11:19,095
Uang dari mana?
155
00:11:19,512 --> 00:11:24,017
Kau akan jalan kaki ke orang Kolombia itu
dan minta pinjaman pada mereka?
156
00:11:24,517 --> 00:11:26,644
Atau minta mereka belikan senjata?
157
00:11:26,728 --> 00:11:27,812
Jangan bodoh.
158
00:11:27,896 --> 00:11:30,023
Keadaan akan memburuk.
159
00:11:33,443 --> 00:11:34,277
Benar.
160
00:12:00,011 --> 00:12:00,845
Halo.
161
00:12:05,058 --> 00:12:07,268
Tentu saja, dengan senang hati.
162
00:12:08,019 --> 00:12:10,647
Datanglah ke Guadalajara,
di sini lebih aman.
163
00:12:35,338 --> 00:12:37,382
Tak apa-apa. Tunggu aku di mobil.
164
00:13:12,250 --> 00:13:13,668
Mau minum apa, Tuan?
165
00:13:14,502 --> 00:13:16,170
Daiquiri stroberi.
166
00:13:23,011 --> 00:13:24,721
Aku lebih suka Panama.
167
00:13:25,847 --> 00:13:27,724
Tapi Guadalajara, tak masalah.
168
00:13:29,350 --> 00:13:32,729
Lihat dirimu, masih melenggang bebas.
169
00:13:34,188 --> 00:13:36,232
Para mitramu pastilah pemaaf.
170
00:13:37,817 --> 00:13:39,318
Itu sangat disayangkan.
171
00:13:40,528 --> 00:13:42,196
Namun akhirnya...
172
00:13:43,656 --> 00:13:44,907
tidaklah penting.
173
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
Sungguh?
174
00:13:46,784 --> 00:13:48,036
Tidak penting?
175
00:13:49,787 --> 00:13:50,747
Dengar ucapanmu.
176
00:13:51,372 --> 00:13:55,001
Kokaina senilai tujuh miliar dolar
hilang dalam pengawasanmu.
177
00:13:55,501 --> 00:13:57,128
Itu tak penting?
178
00:13:59,172 --> 00:14:02,633
Kami masih bisa membuat
lebih banyak kokaina, Miguel Ángel.
179
00:14:03,342 --> 00:14:05,470
Yang paling penting, uangku di sana.
180
00:14:05,970 --> 00:14:07,805
Sebesar 210 juta dolar.
181
00:14:07,889 --> 00:14:09,348
Itu jumlah yang banyak.
182
00:14:09,432 --> 00:14:10,767
Seperti yang kubilang,
183
00:14:11,350 --> 00:14:13,102
pergerakan kokaina cepat.
184
00:14:13,644 --> 00:14:15,271
Pergerakan uang lambat.
185
00:14:18,316 --> 00:14:21,402
Mungkin kali ini
kita bisa melakukan sesuatu.
186
00:14:22,904 --> 00:14:25,114
Aku dan mitraku mau ajukan penawaran.
187
00:14:26,074 --> 00:14:28,451
Kami yakin kau pasti suka hal ini.
188
00:14:29,035 --> 00:14:29,994
Silakan katakan.
189
00:14:31,662 --> 00:14:34,082
Kami menawarkan 4.000 dolar per kilo.
190
00:14:35,208 --> 00:14:36,793
Setengah dibayar di muka.
191
00:14:37,877 --> 00:14:39,504
Setengah saat pengiriman.
192
00:14:39,587 --> 00:14:42,799
Aku punya 280 juta dolar
untuk organisasimu.
193
00:14:45,301 --> 00:14:48,054
Ya, kau menumbuhkan daunnya.
194
00:14:48,429 --> 00:14:49,680
Kau memprosesnya.
195
00:14:49,764 --> 00:14:51,933
Mungkin kau bisa produksi yang cukup
196
00:14:52,975 --> 00:14:54,769
untuk menggantikan yang hilang
197
00:14:54,852 --> 00:14:57,522
dan selamatkan nyawamu dari Escobar.
198
00:15:00,316 --> 00:15:01,150
Namun...
199
00:15:01,734 --> 00:15:03,569
aku tahu hal yang lain, Pacho.
200
00:15:05,238 --> 00:15:07,281
Hanya aku yang bisa mengangkutnya.
201
00:15:08,116 --> 00:15:10,368
Itu jika kau ingin melewati Meksiko.
202
00:15:13,663 --> 00:15:14,664
Miguel Ángel...
203
00:15:16,541 --> 00:15:18,167
kita melakukan hal hebat bersama.
204
00:15:19,252 --> 00:15:20,837
Tujuh puluh ton.
205
00:15:20,920 --> 00:15:22,088
"Kita"?
206
00:15:23,589 --> 00:15:26,551
Maaf, tapi kau salah, Pacho.
207
00:15:27,969 --> 00:15:29,220
Yang kau lakukan itu...
208
00:15:30,054 --> 00:15:31,472
adalah mencelakaiku.
209
00:15:33,141 --> 00:15:35,309
Benar? Tapi kau tidak berhasil.
210
00:15:37,228 --> 00:15:40,356
Sekarang, kau datang ke sini
untuk memohon bantuanku.
211
00:15:42,859 --> 00:15:44,277
Karena kau tenggelam.
212
00:15:45,862 --> 00:15:47,864
Kau harus mengerti...
213
00:15:48,656 --> 00:15:50,950
aku orang yang sangat pendendam.
214
00:15:54,120 --> 00:15:55,872
Aku lebih suka kau tenggelam.
215
00:16:00,001 --> 00:16:02,336
Aku dengar banyak hal tentangmu, Félix.
216
00:16:03,671 --> 00:16:05,006
Hal yang kau lakukan,
217
00:16:06,048 --> 00:16:07,550
caramu berbisnis.
218
00:16:12,930 --> 00:16:18,269
Menurutku apa yang terjadi di Sylmar ini
penuh dengan kejanggalan.
219
00:16:20,771 --> 00:16:23,274
Jika kau ingin aku menangani produkmu,
220
00:16:25,526 --> 00:16:26,944
aku mau pembayaran lain.
221
00:16:29,655 --> 00:16:31,365
Dengar baik-baik.
222
00:16:33,492 --> 00:16:35,286
Aku ambil setengah muatan
223
00:16:35,745 --> 00:16:38,039
yang melalui wilayah ini.
224
00:16:41,876 --> 00:16:43,753
Kilogram per kilogram.
225
00:16:48,382 --> 00:16:51,928
Jika kau tidak suka, silakan lewat Kanada.
226
00:16:52,803 --> 00:16:55,932
Jaraknya hanya 4.828 km.
227
00:16:59,101 --> 00:17:02,021
Kau ingin ikut bermain di penjualannya?
228
00:17:05,399 --> 00:17:08,778
Itu jalan yang berbahaya, Félix.
229
00:17:09,278 --> 00:17:11,530
Apa kau sudah memikirkannya baik-baik?
230
00:17:13,074 --> 00:17:14,534
Jangan khawatir.
231
00:17:16,118 --> 00:17:17,203
Sudah kupikirkan.
232
00:17:18,996 --> 00:17:22,250
Para mitramu itu, apakah mereka juga ikut?
233
00:17:23,376 --> 00:17:24,710
Aku tidak punya mitra.
234
00:17:26,420 --> 00:17:27,922
Aku hanya punya karyawan.
235
00:17:32,510 --> 00:17:33,386
Jadi...
236
00:17:34,845 --> 00:17:36,430
sepertinya kita sepakat.
237
00:17:47,525 --> 00:17:49,110
Minumannya dibungkus saja.
238
00:17:50,236 --> 00:17:51,362
Dia akan pergi.
239
00:18:06,085 --> 00:18:07,753
Nikmatilah, Miguel Ángel.
240
00:18:27,106 --> 00:18:29,358
Orang itu meminta waktu lagi.
241
00:18:31,277 --> 00:18:32,737
Aku memberinya waktu.
242
00:18:33,154 --> 00:18:34,905
Tapi kini dia bayar dengan produk.
243
00:18:34,989 --> 00:18:36,490
- Retail?
- Ya.
244
00:18:36,574 --> 00:18:38,326
Kupikir kita selesai dengan hal itu.
245
00:18:38,993 --> 00:18:40,745
Setelah kejadian terakhir...
246
00:18:40,828 --> 00:18:43,581
Sylmar mengubahnya. Ini kesempatan kita.
247
00:18:44,415 --> 00:18:46,208
Itu perjudian yang berbahaya.
248
00:18:47,084 --> 00:18:49,337
Para bos plaza kehilangan banyak uang.
249
00:18:49,420 --> 00:18:50,796
Mereka tak akan senang.
250
00:18:51,547 --> 00:18:54,300
Langkah sebesar ini
harus dibahas dengan semua orang.
251
00:18:55,343 --> 00:18:56,927
Ini sudah selesai, Azul.
252
00:18:57,762 --> 00:18:59,305
Itu tak akan bejalan baik.
253
00:19:00,765 --> 00:19:02,683
Kini semua plaza merasa jadi mitra.
254
00:19:02,767 --> 00:19:04,143
Ada apa denganmu, Azul?
255
00:19:05,394 --> 00:19:07,355
Apa kini kau juru bicara mereka?
256
00:19:08,022 --> 00:19:09,231
Kau bekerja untuk siapa?
257
00:19:12,401 --> 00:19:13,319
Benar.
258
00:19:14,612 --> 00:19:16,656
Adakan rapat dengan semua plaza.
259
00:19:17,990 --> 00:19:21,118
Aku ingin jumpa langsung
agar tahu siapa yang bisa kuandalkan.
260
00:19:24,955 --> 00:19:26,499
Azul, kemarilah.
261
00:19:29,210 --> 00:19:31,045
Aku sudah putuskan soal Guero Palma.
262
00:20:25,474 --> 00:20:27,017
Tenang saja, ini aku.
263
00:20:27,852 --> 00:20:29,437
Sayang, masuk ke kamarmu.
264
00:20:36,569 --> 00:20:37,820
Sedang apa kau di sini?
265
00:20:39,071 --> 00:20:40,364
Bagaimana kau temukan kami?
266
00:20:40,990 --> 00:20:43,993
Tidaklah mudah bersembunyi dari Felix.
267
00:20:45,119 --> 00:20:48,414
Dia tahu kau di sini dengan anak-anak
beberapa pekan ini.
268
00:20:49,331 --> 00:20:51,292
Tunggu, tenanglah.
269
00:20:51,375 --> 00:20:52,460
Tidak apa-apa.
270
00:20:52,752 --> 00:20:54,712
Félix sudah mengampuni Héctor.
271
00:20:55,546 --> 00:20:58,174
Ini demi kelancaran hubungan
dengan para bos plaza.
272
00:20:58,549 --> 00:20:59,758
Aku mau menjemputmu.
273
00:21:17,818 --> 00:21:18,903
Lihat itu.
274
00:21:19,695 --> 00:21:20,821
Indah sekali.
275
00:21:22,072 --> 00:21:23,365
Ya. Indah.
276
00:21:30,664 --> 00:21:33,083
Hei, mari kita menepi dahulu...
277
00:21:35,711 --> 00:21:37,254
kita cari udara segar,
278
00:21:38,005 --> 00:21:39,215
istirahat sejenak.
279
00:21:41,342 --> 00:21:42,259
Boleh.
280
00:21:43,552 --> 00:21:44,553
Menepilah.
281
00:21:45,471 --> 00:21:46,388
Baik.
282
00:22:02,863 --> 00:22:04,406
Kalian tetap di mobil.
283
00:22:04,990 --> 00:22:07,076
Jangan keluar. Jaga saudaramu.
284
00:22:16,544 --> 00:22:17,753
Indah sekali.
285
00:22:18,462 --> 00:22:19,296
Ya.
286
00:22:25,427 --> 00:22:27,972
Begini, aku ingin bicara denganmu.
287
00:22:34,478 --> 00:22:36,480
Hubungan kita itu menyenangkan.
288
00:22:39,275 --> 00:22:40,609
Aku menyayangimu.
289
00:22:43,153 --> 00:22:46,073
Namun aku mencintai suami dan keluargaku.
290
00:22:47,783 --> 00:22:50,369
Setelah aku pulang,
kita tak bisa terus bertemu.
291
00:22:53,747 --> 00:22:54,665
Aku tahu.
292
00:23:08,345 --> 00:23:09,930
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
293
00:23:12,725 --> 00:23:14,810
Maaf, Guadalupe. Aku terpaksa.
294
00:23:26,530 --> 00:23:29,241
Tenanglah, semua akan baik-baik saja.
295
00:23:43,422 --> 00:23:44,256
Bagaimana?
296
00:23:44,673 --> 00:23:45,966
Sudah beres.
297
00:23:47,384 --> 00:23:49,219
Bos, boleh aku...
298
00:24:34,890 --> 00:24:35,974
Minggir semua!
299
00:24:37,351 --> 00:24:38,936
Juan! Apa yang terjadi?
300
00:24:39,019 --> 00:24:41,939
Katanya api dari dapur,
mungkin karena minyak.
301
00:24:47,653 --> 00:24:49,488
Jangan berleha-leha, Berengsek!
302
00:24:50,030 --> 00:24:51,156
Padamkan apinya!
303
00:24:52,282 --> 00:24:53,826
- Padamkan!
- Ya, Don Juan.
304
00:24:55,244 --> 00:24:57,579
Omong kosong. Ini bukan kecelakaan.
305
00:24:57,663 --> 00:25:00,290
Ini ulah si kurus dari Guadalajara itu.
306
00:25:01,125 --> 00:25:02,084
Dia kembali.
307
00:25:03,043 --> 00:25:04,962
Tahu ulahnya pada keluarga Héctor Palma?
308
00:25:10,884 --> 00:25:11,719
Ya.
309
00:25:12,636 --> 00:25:13,512
Benar.
310
00:25:15,472 --> 00:25:16,348
Sampai nanti.
311
00:25:25,941 --> 00:25:28,193
Aku pikir itu dari kelinci.
312
00:25:28,694 --> 00:25:29,903
Kelinci?
313
00:25:30,529 --> 00:25:32,614
Kelinci tak menghasilkan telur.
314
00:25:32,990 --> 00:25:34,616
Mungkin mereka memakannya.
315
00:25:35,993 --> 00:25:37,661
Lihat, ada titik-titiknya...
316
00:25:37,745 --> 00:25:40,289
Lihat yang kutemukan, Ibu.
317
00:25:40,622 --> 00:25:43,584
Masuk ke kamarmu, Abril. Tutup pintunya.
318
00:25:44,251 --> 00:25:45,961
Dengarkan ibumu.
319
00:25:48,422 --> 00:25:49,423
Ada apa?
320
00:25:50,549 --> 00:25:51,633
Apa kau pelakunya?
321
00:25:52,885 --> 00:25:54,428
- Apa maksudmu?
- Kau tahu.
322
00:25:55,721 --> 00:25:56,889
Tidak.
323
00:26:01,727 --> 00:26:02,936
Guadalupe Palma,
324
00:26:03,562 --> 00:26:04,646
anak-anaknya.
325
00:26:06,273 --> 00:26:09,777
Apa pun ini,
kau tak boleh membicarakannya.
326
00:26:09,860 --> 00:26:10,861
- Tidak.
- Menjauh!
327
00:26:10,944 --> 00:26:12,988
- Kau bunuh keluarga Guero?
- Diam!
328
00:26:13,072 --> 00:26:16,116
Aku tak akan diam! Jawab aku!
329
00:26:19,286 --> 00:26:20,537
Apa kau bunuh mereka?
330
00:26:22,748 --> 00:26:24,416
Aku mau mereka takut padaku.
331
00:26:25,501 --> 00:26:27,795
Orang yang bekerja padaku harus patuh.
332
00:26:27,878 --> 00:26:29,671
Kau lebih buruk dari dugaanku.
333
00:26:30,297 --> 00:26:33,342
Aku melihat sebuah celah,
dan aku bergerak.
334
00:26:33,926 --> 00:26:35,969
Itulah yang kulakukan, María.
335
00:26:36,053 --> 00:26:37,596
Dahulu kau orang baik.
336
00:26:37,679 --> 00:26:40,474
Sebelum kau mulai berbohong,
meniduri semua PSK,
337
00:26:40,557 --> 00:26:42,392
mengkhianati teman-temanmu...
338
00:26:42,476 --> 00:26:43,477
Rafa! Neto!
339
00:26:44,186 --> 00:26:45,979
Aku dapat kekuasaan, bukan?
340
00:26:46,063 --> 00:26:47,314
Bersama rumah besar,
341
00:26:48,065 --> 00:26:50,901
- dan perhiasanmu.
- Aku tak pernah memintanya.
342
00:26:50,984 --> 00:26:53,237
Kau tak perlu memintanya, bukan?
343
00:26:53,737 --> 00:26:55,322
Kau bunuh anak-anak Palma.
344
00:26:55,405 --> 00:26:57,866
Persetan dengan Guero Palma!
345
00:26:57,950 --> 00:26:59,952
Pergi kau! Keluar dari rumahku!
346
00:27:00,035 --> 00:27:01,495
Masuk mobilmu dan pergi!
347
00:27:01,578 --> 00:27:05,082
Aku tak akan ke mana-mana. Kemarilah.
Jadi, kini kau takut?
348
00:27:05,457 --> 00:27:07,042
Bagaimana keluargamu?
349
00:27:07,251 --> 00:27:08,877
Haruskah kita bahas ayahmu?
350
00:27:08,961 --> 00:27:10,796
- Jangan bawa-bawa dia.
- Tidak?
351
00:27:10,879 --> 00:27:13,423
Dia melindungi keluarganya.
Dia sayang kami.
352
00:27:14,424 --> 00:27:18,136
Kau tak menyayangi apa pun. Kau tak bisa.
Jiwamu sudah rusak.
353
00:27:18,428 --> 00:27:20,305
Pergi kau dari sini sekarang!
354
00:27:20,389 --> 00:27:22,516
Aku tak mau pergi. Kau keluargaku!
355
00:27:22,599 --> 00:27:25,686
Kapan kau pernah peduli dengan keluargamu?
356
00:27:25,769 --> 00:27:28,063
Keluar! Aku bilang keluar!
357
00:27:28,730 --> 00:27:31,024
Keluar! Pergi kau sekarang juga!
358
00:27:31,608 --> 00:27:34,152
Cukup, letakkan pisau itu. Letakkan!
359
00:27:34,236 --> 00:27:37,030
Jika kau kembali,
aku akan membunuhmu, sumpah!
360
00:28:00,846 --> 00:28:02,264
Ini gila, Benjamín.
361
00:28:02,848 --> 00:28:03,974
Bisa kau bayangkan?
362
00:28:04,641 --> 00:28:06,268
Félix ingin menakuti kita.
363
00:28:07,561 --> 00:28:08,645
Dan dia berhasil.
364
00:28:10,898 --> 00:28:12,900
Félix memanggil kita untuk rapat.
365
00:28:13,609 --> 00:28:14,651
Semua plaza.
366
00:28:16,028 --> 00:28:16,904
Untuk apa?
367
00:28:17,404 --> 00:28:18,238
Entahlah.
368
00:28:20,449 --> 00:28:21,909
Dia ingin menekan kita.
369
00:28:22,576 --> 00:28:23,493
Lagi.
370
00:28:24,494 --> 00:28:26,955
Dia tak akan berhenti,
selama kita bekerja untuknya.
371
00:28:27,039 --> 00:28:27,915
Itu saja.
372
00:28:29,541 --> 00:28:30,417
Aku tahu.
373
00:28:30,500 --> 00:28:32,336
Lalu apa yang akan kau lakukan?
374
00:28:34,838 --> 00:28:36,673
Hanya Félix yang punya kokaina.
375
00:28:38,383 --> 00:28:39,760
Memangnya aku bisa apa?
376
00:28:47,226 --> 00:28:49,436
Bagaimana jika kita punya koneksi
di Kolombia?
377
00:28:51,813 --> 00:28:54,107
Harus kuakui, aku terkejut.
378
00:28:54,191 --> 00:28:55,776
Bagaimana kau dapat nomor ini?
379
00:28:59,738 --> 00:29:02,658
Apa yang kau dan aku harus diskusikan?
380
00:29:41,405 --> 00:29:45,909
Aku minta Azul panggil kalian kemari
agar kita bisa bahas rencana ke depan.
381
00:29:49,037 --> 00:29:50,247
Mulai hari ini,
382
00:29:51,373 --> 00:29:55,669
Federasi akan beralih
ke bisnis penjualan kokaina di Amerika.
383
00:29:58,422 --> 00:30:03,218
Kita akan segera mengusir
orang-orang Kolombia keluar dari pasar.
384
00:30:04,052 --> 00:30:05,429
Bagaimana utang mereka?
385
00:30:07,347 --> 00:30:08,265
Memang kenapa?
386
00:30:09,433 --> 00:30:11,351
Ini masalah kekuatan, Aguilar.
387
00:30:12,269 --> 00:30:15,147
Kekuatan nyata di kedua sisi perbatasan.
388
00:30:15,230 --> 00:30:18,275
Namun kapan kita mendapatkan uangnya?
389
00:30:18,900 --> 00:30:21,653
Mengubah alur bisnis akan butuh waktu.
390
00:30:21,737 --> 00:30:22,654
Tepat sekali.
391
00:30:23,530 --> 00:30:24,614
Tepat, Francisco.
392
00:30:25,657 --> 00:30:27,993
Butuh waktu, kita harus bertahan.
393
00:30:28,618 --> 00:30:29,953
Kita harus bersabar.
394
00:30:30,370 --> 00:30:32,205
Tiga bulan, enam bulan,
395
00:30:32,748 --> 00:30:33,749
mungkin setahun.
396
00:30:36,835 --> 00:30:40,422
Kapan kita mengambil keputusan
untuk "transformasi" ini?
397
00:30:41,214 --> 00:30:42,174
Bukan kita.
398
00:30:43,717 --> 00:30:45,469
Aku yang ambil keputusan.
399
00:30:47,888 --> 00:30:49,264
Begini, Kawan.
400
00:30:50,057 --> 00:30:54,061
Aku punya perlindungan,
produk, dan transportasi.
401
00:30:55,687 --> 00:30:57,647
Kau tak perlu bingung, Benjamín.
402
00:30:58,065 --> 00:30:59,232
Kita memang mitra,
403
00:30:59,649 --> 00:31:00,984
namun ini visiku.
404
00:31:02,027 --> 00:31:04,154
Jadi, ternyata rumor itu benar.
405
00:31:04,237 --> 00:31:06,782
Kau yang beri mereka informasi
soal Sylmar.
406
00:31:11,536 --> 00:31:12,412
Benar.
407
00:31:13,455 --> 00:31:14,664
Aku orangnya.
408
00:31:16,166 --> 00:31:19,920
Kalian hanya melihat
apa yang ada di depan kalian, bukan?
409
00:31:20,003 --> 00:31:23,840
Aku ingin mengusir
orang-orang Kolombia itu dari bisnis ini.
410
00:31:25,175 --> 00:31:26,468
Ini masalah kendali.
411
00:31:29,137 --> 00:31:30,597
Aku bicara masa depan.
412
00:31:31,765 --> 00:31:34,601
Rapat ini untuk tahu
siapa yang sevisi denganku.
413
00:31:34,684 --> 00:31:36,686
Siapa yang ikut dan yang tidak.
414
00:31:43,402 --> 00:31:45,320
Keluargaku keluar dari Federasi.
415
00:31:52,369 --> 00:31:53,453
Baik.
416
00:31:54,079 --> 00:31:56,206
Silakan, Benjamín. Semoga berhasil.
417
00:31:56,873 --> 00:31:58,041
Berhati-hatilah.
418
00:31:59,626 --> 00:32:03,130
Aku dengar kondisi di Tijuana
sedikit berbahaya sekarang.
419
00:32:05,382 --> 00:32:07,843
Tijuana milik keluarga Arellano Félix.
420
00:32:08,343 --> 00:32:09,386
Jangan lupa itu.
421
00:32:20,939 --> 00:32:21,982
Sinaloa keluar.
422
00:32:29,614 --> 00:32:30,866
Aku ikut Guzmán.
423
00:32:31,950 --> 00:32:33,452
Kami menjaga Sinaloa.
424
00:32:34,452 --> 00:32:35,787
Palma akan kembali.
425
00:32:36,705 --> 00:32:38,331
Banyak yang berubah, Félix.
426
00:32:46,423 --> 00:32:49,050
Tidak, Azul. Tak ada yang berubah.
427
00:32:51,678 --> 00:32:54,681
Tikus akan selalu menjadi tikus.
428
00:32:58,560 --> 00:33:00,520
Keluar kau dari sini, Azul.
429
00:33:14,743 --> 00:33:17,287
Pablo Acosta memang sering menyebalkan.
430
00:33:17,996 --> 00:33:21,208
Namun dia benar tentang beberapa hal.
431
00:33:23,210 --> 00:33:26,671
Harga berbisnis denganmu terlalu tinggi.
432
00:33:29,883 --> 00:33:31,343
Aku juga keluar, Kawan.
433
00:33:32,636 --> 00:33:35,180
Aku dan Aguilar mengambil alih Juárez.
434
00:33:57,410 --> 00:33:59,663
Kalian semua bersekongkol, bukan?
435
00:34:01,665 --> 00:34:03,041
Aku bicara dengan Cali.
436
00:34:04,918 --> 00:34:08,672
Aku beri jaminan Meksiko bisa terus
menyalurkan kokaina mereka.
437
00:34:08,755 --> 00:34:12,467
Namun kukatakan pada mereka,
penyalurnya kami atau kau.
438
00:34:15,512 --> 00:34:17,097
Mereka memilih kami.
439
00:34:22,894 --> 00:34:24,104
Kau tersisih, Kawan.
440
00:34:37,033 --> 00:34:38,952
Kini kau yang memimpin Federasi?
441
00:34:39,035 --> 00:34:40,495
Siapa, aku? Bukan.
442
00:34:41,204 --> 00:34:44,833
Tidak ada lagi
yang namanya Federasi di sini.
443
00:34:45,500 --> 00:34:48,586
Kami beroperasi terpisah,
mengelola wilayah sendiri.
444
00:34:50,255 --> 00:34:51,840
Lebih baik seperti itu.
445
00:34:56,553 --> 00:34:57,512
Sudah berakhir.
446
00:35:05,353 --> 00:35:06,521
Berapa lama?
447
00:35:08,189 --> 00:35:10,275
Berapa lama kau rencanakan hal ini?
448
00:35:11,443 --> 00:35:13,862
Aku hanya menunggu waktu yang tepat.
449
00:35:15,113 --> 00:35:20,160
Jika aku sendiri yang mendongkelmu,
mereka akan gelisah.
450
00:35:21,870 --> 00:35:23,538
Dengan begini, semua damai.
451
00:35:24,456 --> 00:35:26,124
Aku tak dianggap ancaman.
452
00:35:40,805 --> 00:35:42,974
Menurutku kau bisa lari,
453
00:35:43,350 --> 00:35:46,478
tapi itu akan percuma saja.
454
00:35:47,646 --> 00:35:49,481
Kau tak akan punya ini tanpaku.
455
00:35:49,564 --> 00:35:51,149
Aku tahu.
456
00:35:51,775 --> 00:35:53,276
Aku belum lupa.
457
00:35:55,654 --> 00:35:56,613
Baiklah.
458
00:35:59,074 --> 00:36:01,117
Persetan denganmu, Amado.
459
00:36:40,115 --> 00:36:43,493
Ada telepon aneh dari Washington.
Pesannya kuletakkan di mejamu.
460
00:36:48,998 --> 00:36:50,291
Kapan mereka telepon?
461
00:36:51,126 --> 00:36:52,293
Sepuluh menit lalu.
462
00:36:54,963 --> 00:36:57,257
Kau akan buat
laporan status terbuka itu, bukan?
463
00:36:59,008 --> 00:36:59,884
Ya.
464
00:37:00,635 --> 00:37:02,053
Ya, maaf soal itu.
465
00:37:30,165 --> 00:37:31,124
Selamat pagi.
466
00:37:38,089 --> 00:37:39,424
Apa kabar, Isabella?
467
00:37:43,136 --> 00:37:44,512
Sedang apa di sini, Benjamín?
468
00:37:44,596 --> 00:37:47,348
Aku ingin melihat tempatmu. Bagus juga.
469
00:37:51,352 --> 00:37:52,395
Ada apa?
470
00:37:53,730 --> 00:37:55,440
Aku bicara dengan mereka, Isabella.
471
00:37:56,816 --> 00:37:57,859
Aku beri tahu mereka.
472
00:37:58,651 --> 00:38:00,153
Kau kami beri kompensasi.
473
00:38:01,029 --> 00:38:03,364
Aku ubah beberapa properti atas namamu,
474
00:38:04,324 --> 00:38:05,617
lalu kubeli kembali.
475
00:38:06,159 --> 00:38:07,243
Uangnya bersih.
476
00:38:08,203 --> 00:38:09,370
Dan nilainya besar.
477
00:38:25,011 --> 00:38:25,970
Apa ini?
478
00:38:27,055 --> 00:38:28,056
Pesangonmu.
479
00:38:28,848 --> 00:38:32,143
Untukmu pergi jauh.
Bisnis di Tijuana sudah tutup.
480
00:38:32,894 --> 00:38:34,354
Aku tak mau tinggalkan Tijuana.
481
00:38:36,105 --> 00:38:39,484
Begini, keluargaku keluar dari Federasi.
482
00:38:41,486 --> 00:38:42,987
Kami kelola sendiri Tijuana.
483
00:38:43,363 --> 00:38:45,573
Kini aku bekerja dengan saudaraku.
484
00:38:46,324 --> 00:38:48,952
Kau menjual bisnis kita kepada saudaramu?
485
00:38:49,035 --> 00:38:50,620
Menurutmu kita akan jadi apa?
486
00:38:51,454 --> 00:38:52,580
Ada batasannya.
487
00:38:52,664 --> 00:38:54,207
Tidak ada batasannya.
488
00:38:56,793 --> 00:38:58,086
Kau memang berengsek.
489
00:38:58,503 --> 00:39:01,631
Aku tak butuh bantuan
dari wanita yang kukira mitraku.
490
00:39:01,965 --> 00:39:03,591
Semua hal ini...
491
00:39:04,175 --> 00:39:05,677
bukan hanya soal uang.
492
00:39:06,803 --> 00:39:08,721
Jangan kau persulit situasi ini.
493
00:39:09,931 --> 00:39:11,015
Sayang,
494
00:39:11,891 --> 00:39:14,143
aku memang sudah sulit seumur hidupku.
495
00:39:55,018 --> 00:39:56,728
Miguel Ángel Félix Gallardo.
496
00:39:57,770 --> 00:39:59,188
kau kami tahan.
497
00:40:00,398 --> 00:40:04,694
Ada lima juta dolar
di dalam brankas lantai atas, Komandan.
498
00:40:05,695 --> 00:40:06,821
Aku tidak tertarik.
499
00:40:13,703 --> 00:40:15,496
Jadi, ini memang penangkapan.
500
00:40:20,710 --> 00:40:22,170
Masuk akal.
501
00:40:25,423 --> 00:40:26,966
Penangkapan adalah berita bagus.
502
00:40:29,594 --> 00:40:31,262
"Keadilan telah ditegakkan."
503
00:40:32,805 --> 00:40:35,058
Jika tutup mulut, kau akan hidup.
504
00:40:36,100 --> 00:40:38,811
Hanya itu kesepakatan dari Mexico City.
505
00:41:00,124 --> 00:41:01,834
Tolong berikan rokokku.
506
00:41:18,226 --> 00:41:20,853
Pada tanggal 8 April 1989,
507
00:41:21,562 --> 00:41:23,690
Miguel Ángel Félix Gallardo
508
00:41:23,773 --> 00:41:26,192
ditangkap di rumahnya di Guadalajara.
509
00:41:26,776 --> 00:41:28,611
Buronan nomor satu negara,
510
00:41:28,695 --> 00:41:32,156
penyelundup narkoba terkuat
yang pernah ada di Meksiko,
511
00:41:32,240 --> 00:41:35,785
ditahan tanpa terdengar satu tembakan pun.
512
00:41:36,202 --> 00:41:38,913
Empat bulan pemerintahan
presiden baru Meksiko,
513
00:41:39,247 --> 00:41:42,917
ini kemenangan yang sangat dibutuhkan
dalam banyak hal.
514
00:41:43,292 --> 00:41:46,004
Penangkapan itu terjadi
tepat saat Kongres pertimbangkan
515
00:41:46,087 --> 00:41:50,258
pengesahan atau tidaknya Meksiko
bekerja sama dalam memerangi narkoba.
516
00:41:51,300 --> 00:41:54,762
Entah kenapa pecandu terbesar di dunia
bisa menjadi hakim,
517
00:41:54,846 --> 00:41:56,389
tapi itu cerita lain.
518
00:41:57,932 --> 00:42:01,644
Para pejabat Meksiko dan Amerika
mengatakan tak ada hubungan
519
00:42:01,728 --> 00:42:05,732
antara penangkapan Félix dan tertundanya
pemungutan suara pengesahan.
520
00:42:06,274 --> 00:42:07,483
Tentu saja tak ada.
521
00:42:08,109 --> 00:42:11,863
Pengesahan itu akan memoles
kesepakatan perdagangan besar baru
522
00:42:11,946 --> 00:42:13,322
yang dinegosiasikan.
523
00:42:14,532 --> 00:42:18,786
Persetujuan agar bisnis besar
bisa menjual lebih banyak barang.
524
00:42:19,245 --> 00:42:22,206
Tinta di surat penangkapan Félix
belumlah kering
525
00:42:22,290 --> 00:42:25,835
ketika pengesahan Meksiko dikeluarkan.
526
00:42:26,461 --> 00:42:27,879
Dan begitulah,
527
00:42:27,962 --> 00:42:32,050
rintangan terakhir kesepakatan dagang
untuk mengakhiri semua kesepakatan dagang
528
00:42:32,133 --> 00:42:33,426
telah dihilangkan.
529
00:42:53,529 --> 00:42:54,655
Selamat.
530
00:42:57,825 --> 00:42:59,452
Apa yang terjadi di sini?
531
00:43:00,328 --> 00:43:01,537
Ini ulah organisasinya.
532
00:43:01,621 --> 00:43:04,248
Omong kosong. Dia pencipta organisasi itu.
533
00:43:05,291 --> 00:43:07,168
Dia tak lagi dibutuhkan partai.
534
00:43:07,668 --> 00:43:09,128
Dan para bos plaza.
535
00:43:10,713 --> 00:43:11,589
Ya.
536
00:43:14,008 --> 00:43:15,510
Bagaimana selanjutnya?
537
00:43:17,512 --> 00:43:18,846
Kita lihat saja nanti.
538
00:43:21,015 --> 00:43:23,392
Wakil direktur di Washington meneleponku.
539
00:43:23,684 --> 00:43:25,853
Dia bilang kau memintaku datang.
540
00:43:26,521 --> 00:43:28,356
Itu terkait penangkapan ini.
541
00:43:29,190 --> 00:43:31,275
Tapi jelas kau tak butuh bantuanku.
542
00:43:32,819 --> 00:43:33,820
Kenapa harus aku?
543
00:43:34,362 --> 00:43:36,197
Semua suka berita bagus, Walt.
544
00:43:38,574 --> 00:43:39,992
Setelah semua yang terjadi,
545
00:43:41,077 --> 00:43:42,578
sepertinya kau berhasil.
546
00:43:43,996 --> 00:43:46,332
Kita tak tahu kapan butuh teman
di pekerjaan ini.
547
00:43:46,415 --> 00:43:48,584
Aku bukan temanmu.
548
00:43:49,502 --> 00:43:51,128
Aku bisa janjikan hal itu.
549
00:43:54,841 --> 00:43:56,384
Sampai jumpa, Walt.
550
00:43:59,387 --> 00:44:00,513
Ya, itu pasti.
551
00:44:05,309 --> 00:44:09,146
Operasi Leyenda adalah misi untuk keadilan
552
00:44:09,522 --> 00:44:13,150
bagi Kiki Camarena
dan semua yang menjadi korban
553
00:44:13,234 --> 00:44:16,112
bencana kekerasan perdagangan narkotika.
554
00:44:16,863 --> 00:44:20,658
Hari ini, berkat upaya tak kenal lelah DEA
555
00:44:20,992 --> 00:44:24,078
dan mitra kita di penegakan hukum Meksiko,
556
00:44:24,162 --> 00:44:27,248
kita bisa mengatakan, "Misi berhasil."
557
00:44:28,166 --> 00:44:30,001
Selamat kepada kalian semua.
558
00:44:30,084 --> 00:44:31,002
Kerja bagus.
559
00:44:31,085 --> 00:44:32,044
Bagus.
560
00:44:32,378 --> 00:44:33,921
- Kerja bagus.
- Selamat.
561
00:44:34,881 --> 00:44:36,257
- Hebat.
- Terima kasih.
562
00:44:37,592 --> 00:44:39,427
Ted Kaye, Kemenlu. Selamat.
563
00:44:39,510 --> 00:44:41,262
- Lihat sini.
- Kita pernah bertemu.
564
00:44:41,345 --> 00:44:42,305
Terima kasih.
565
00:44:42,388 --> 00:44:43,389
Sekali lagi.
566
00:44:43,723 --> 00:44:46,976
Kerja yang hebat, Agen Khusus.
Astaga, luar biasa.
567
00:44:50,563 --> 00:44:52,148
Itu bagus kalau dibingkai.
568
00:44:52,732 --> 00:44:53,900
Sukses tetaplah sukses.
569
00:44:54,609 --> 00:44:57,111
Kudengar itu membantumu keluar Sacramento.
570
00:44:57,194 --> 00:44:58,654
Aku di El Paso sekarang.
571
00:44:59,405 --> 00:45:00,656
Kembali ke permainan.
572
00:45:01,115 --> 00:45:02,867
Kau tak puas dengan perbatasan itu?
573
00:45:03,784 --> 00:45:06,621
Aku tahu bosmu di sana, Jaime Kuykendall.
574
00:45:07,246 --> 00:45:09,165
Dia bilang kalian saling kenal.
575
00:45:11,000 --> 00:45:12,084
Aku ingin tanya.
576
00:45:13,377 --> 00:45:15,212
Bagaimana perasaanmu akan hal ini?
577
00:45:17,548 --> 00:45:18,966
Perasaanku tak relevan.
578
00:45:21,969 --> 00:45:23,262
Semoga sukses di El Paso.
579
00:45:47,578 --> 00:45:48,454
Sudah semua.
580
00:45:49,747 --> 00:45:50,790
Bawa ke belakang.
581
00:45:51,874 --> 00:45:53,542
Keluarkan truknya dari sini.
582
00:46:08,266 --> 00:46:09,684
Ada masalah, Kapten?
583
00:46:10,059 --> 00:46:12,186
Aku sudah bayar sampai bulan depan.
584
00:46:12,270 --> 00:46:13,354
Ada perintah baru.
585
00:46:19,568 --> 00:46:21,737
Ini wilayah Arellano Félix,
586
00:46:22,071 --> 00:46:23,072
dan kau, Sayang,
587
00:46:23,781 --> 00:46:25,032
masuk tanpa izin.
588
00:46:26,784 --> 00:46:27,660
Bawa dia.
589
00:46:40,214 --> 00:46:41,173
Sudah beres.
590
00:46:56,480 --> 00:46:57,440
Entahlah.
591
00:46:57,523 --> 00:46:59,025
Aku tak bisa memutuskan.
592
00:46:59,275 --> 00:47:00,484
Bagaimana menurutmu?
593
00:47:01,318 --> 00:47:04,530
Baiklah, dengan kaki seindah ini,
594
00:47:05,197 --> 00:47:06,741
sepatu yang mana pun...
595
00:47:07,366 --> 00:47:08,617
akan terlihat indah.
596
00:47:09,577 --> 00:47:12,246
Baiklah, kalau begitu dua-duanya saja.
597
00:47:12,997 --> 00:47:13,873
Kenapa tidak?
598
00:47:14,415 --> 00:47:15,916
Baiklah, kenapa tidak?
599
00:47:16,667 --> 00:47:17,918
Aku ambil yang lain.
600
00:47:18,002 --> 00:47:18,878
Terima kasih.
601
00:48:44,922 --> 00:48:47,007
Kita tahu mengapa kita ada di sini.
602
00:48:48,801 --> 00:48:52,888
Semua bisnis membutuhkan pemahaman
di antara para pelakunya.
603
00:48:53,556 --> 00:48:55,141
Kita sudah sepakat...
604
00:48:57,184 --> 00:48:58,769
semua yang ada di sini
605
00:48:59,520 --> 00:49:00,980
akan mengelola plazanya
606
00:49:01,605 --> 00:49:03,482
secara mandiri.
607
00:49:05,568 --> 00:49:09,446
Benjamín Arellano Félix
dan keluarganya, Tijuana.
608
00:49:10,156 --> 00:49:11,115
Aku sendiri,
609
00:49:12,199 --> 00:49:13,242
Héctor Palma,
610
00:49:14,743 --> 00:49:17,329
dan mitra junior kami, Chapo Guzmán...
611
00:49:18,914 --> 00:49:19,915
Sinaloa.
612
00:49:21,917 --> 00:49:24,462
Juan Guerra dan keponakannya, Juan Ábrego,
613
00:49:24,962 --> 00:49:25,963
Teluk.
614
00:49:28,257 --> 00:49:30,009
Amado Carrillo Fuentes
615
00:49:30,968 --> 00:49:32,845
dan Komandan Rafael Aguilar,
616
00:49:33,429 --> 00:49:34,263
Juárez.
617
00:49:36,932 --> 00:49:38,017
Tuan-tuan,
618
00:49:39,101 --> 00:49:41,604
selama kita saling menghormati,
619
00:49:41,687 --> 00:49:43,480
kita semua bisa hidup makmur.
620
00:49:44,398 --> 00:49:45,482
Sesederhana itu.
621
00:49:47,234 --> 00:49:51,614
Yang kita setujui hari ini adalah
utamakan masa depan ketimbang masa lalu.
622
00:49:53,324 --> 00:49:54,283
Kalian mengerti?
623
00:49:54,366 --> 00:49:56,327
- Mengerti.
- Ya.
624
00:49:58,662 --> 00:49:59,663
Guero, mengerti?
625
00:50:03,959 --> 00:50:05,169
Mari bersulang...
626
00:50:06,420 --> 00:50:07,379
untuk masa depan
627
00:50:07,463 --> 00:50:08,923
dan untuk bisnis kita,
628
00:50:09,006 --> 00:50:10,841
semoga bisnis kita langgeng.
629
00:50:11,467 --> 00:50:13,844
- Bersulang!
- Ya!
630
00:50:19,308 --> 00:50:20,309
Hei, Joaquín...
631
00:50:22,811 --> 00:50:23,896
tak ada perang lagi.
632
00:50:51,131 --> 00:50:52,132
Kau kerja lembur.
633
00:50:55,094 --> 00:50:57,221
Ya. Kau juga rupanya.
634
00:50:59,348 --> 00:51:00,224
Kau...
635
00:51:01,433 --> 00:51:03,394
Kau selalu baca sambil berdiri?
636
00:51:05,229 --> 00:51:08,941
Ya, punggungku terasa sakit.
637
00:51:11,777 --> 00:51:14,196
Mungkin lain kali kau harus buka jendela.
638
00:51:16,407 --> 00:51:17,741
Benar.
639
00:51:21,453 --> 00:51:22,705
Bagaimana adaptasimu?
640
00:51:25,541 --> 00:51:27,084
Kudengar kau banyak baca.
641
00:51:28,544 --> 00:51:31,839
Ya, aku hanya mencoba
mencari tahu apa kasus berikutnya.
642
00:51:33,757 --> 00:51:35,968
Kau terdengar ambisius. Kau dapat?
643
00:51:36,385 --> 00:51:37,261
Tidak.
644
00:51:39,305 --> 00:51:40,139
Ya.
645
00:51:41,015 --> 00:51:43,892
Jika ada perubahan,
pastikan kau memberitahuku.
646
00:51:43,976 --> 00:51:44,893
Baik, Pak.
647
00:51:48,272 --> 00:51:49,898
Sampai Senin, Agen Breslin.
648
00:51:49,982 --> 00:51:51,984
- Baik, Pak.
- Obati punggungmu.
649
00:51:54,653 --> 00:51:55,529
Pak?
650
00:51:57,531 --> 00:52:00,743
Kau punya pengaruh dengan
Menteri Keamanan Publik di Mexico City?
651
00:52:03,495 --> 00:52:05,497
Aku ingin bicara dengan seseorang.
652
00:52:37,613 --> 00:52:38,989
Apa kau mengenalku?
653
00:52:40,074 --> 00:52:42,201
Aku sama sekali tak mengenalmu.
654
00:52:43,660 --> 00:52:46,705
Namun dengan aksen itu,
aku yakin bisa menebaknya.
655
00:52:50,042 --> 00:52:52,294
Aku bertekad untuk menunjukkanmu ini.
656
00:52:59,760 --> 00:53:01,053
Dia punya keluarga.
657
00:53:07,101 --> 00:53:07,935
Ya.
658
00:53:11,021 --> 00:53:13,482
Bukankah dia agen yang dibunuh itu?
659
00:53:15,275 --> 00:53:16,276
Benar, bukan?
660
00:53:18,612 --> 00:53:21,073
Mereka bilang dia disiksa dengan kejam.
661
00:53:23,617 --> 00:53:25,953
Mereka melubangi sekujur tubuhnya
662
00:53:26,620 --> 00:53:28,956
dengan bor listrik. Bukan begitu?
663
00:53:32,751 --> 00:53:36,004
Jika kau pikir akulah penyebab
kematian Camarena,
664
00:53:37,131 --> 00:53:39,466
berarti kau lebih bodoh dari tampangmu.
665
00:53:43,762 --> 00:53:47,641
Menurutku, kau dikorbankan
untuk sebuah kesepakatan dagang.
666
00:53:49,726 --> 00:53:51,937
Kenapa kau masih menahan informasi?
667
00:53:54,690 --> 00:53:56,150
Jika kau punya nama...
668
00:53:58,402 --> 00:53:59,570
silakan katakan.
669
00:54:00,988 --> 00:54:03,866
Jika ingin bunuh diri,
aku akan menggunakan tali.
670
00:54:06,326 --> 00:54:07,870
Sepertinya aku harus puas...
671
00:54:09,037 --> 00:54:12,082
dengan kau dipenjara di sini
untuk waktu yang lama.
672
00:54:14,293 --> 00:54:15,419
Selamat menikmati.
673
00:54:39,109 --> 00:54:41,195
Ada apa? Bukankah kau ingin pergi?
674
00:54:43,113 --> 00:54:44,448
Baiklah, Berengsek.
675
00:54:45,616 --> 00:54:46,617
Katakan...
676
00:54:47,784 --> 00:54:51,121
apa yang terjadi pada plaza
yang dahulu kau kendalikan?
677
00:54:52,873 --> 00:54:54,708
Aku tak mengendalikan apa pun.
678
00:54:55,959 --> 00:54:57,503
Kau membuatku bingung.
679
00:55:00,798 --> 00:55:02,966
Tapi aku pernah dengar beberapa hal.
680
00:55:05,719 --> 00:55:07,221
Aku dengar semua plaza...
681
00:55:08,722 --> 00:55:11,350
akan menjadi kartel sendiri-sendiri.
682
00:55:13,143 --> 00:55:14,812
Mereka beroperasi terpisah.
683
00:55:16,522 --> 00:55:17,856
Pada awalnya...
684
00:55:20,734 --> 00:55:22,236
semua tak ada masalah.
685
00:55:23,820 --> 00:55:25,948
Jika beruntung, mereka akan kerja sama.
686
00:55:27,783 --> 00:55:29,243
Namun kemudian...
687
00:55:31,870 --> 00:55:34,289
mereka akan menginginkan rute terbaik,
688
00:55:36,124 --> 00:55:37,543
produk terbaik,
689
00:55:38,377 --> 00:55:41,213
akses ke politikus papan atas
di pemerintahan.
690
00:55:43,006 --> 00:55:45,008
Saat itulah permasalahan dimulai.
691
00:55:47,344 --> 00:55:48,846
Tijuana akan makin kuat.
692
00:55:49,763 --> 00:55:52,641
Namun begitu mereka konsolidasi kekuatan,
693
00:55:53,684 --> 00:55:54,977
berhati-hatilah.
694
00:55:56,895 --> 00:55:58,480
Perang akan pecah.
695
00:56:01,858 --> 00:56:03,068
Dengan siapa?
696
00:56:04,570 --> 00:56:05,737
Sinaloa.
697
00:56:07,656 --> 00:56:10,325
Sinaloa punya tentara...
698
00:56:12,035 --> 00:56:13,787
tapi butuh sebuah perbatasan.
699
00:56:14,830 --> 00:56:16,039
Sedangkan Tijuana
700
00:56:16,707 --> 00:56:18,041
punya perbatasan.
701
00:56:19,668 --> 00:56:21,461
Jika mereka bergabung,
702
00:56:22,087 --> 00:56:23,797
tak akan terhentikan, tapi...
703
00:56:25,132 --> 00:56:26,967
mereka tak akan pahami hal itu.
704
00:56:28,760 --> 00:56:30,846
Itu sudah tabiat mereka.
705
00:56:32,014 --> 00:56:35,642
Sementara dua plaza itu berseteru,
Teluk akan menonton.
706
00:56:36,476 --> 00:56:38,061
Makin kuat,
707
00:56:38,145 --> 00:56:40,606
sementara dua plaza itu makin lemah.
708
00:56:44,067 --> 00:56:46,069
Aku akan mengangkat gelasku
709
00:56:46,528 --> 00:56:49,656
bersulang untuk kesenangan
menghasilkan banyak uang.
710
00:56:50,198 --> 00:56:51,116
Ayo berdiri.
711
00:56:51,700 --> 00:56:52,868
Mari bersulang.
712
00:56:52,951 --> 00:56:55,412
- Bersulang.
- Ya.
713
00:56:56,413 --> 00:56:58,165
Kunci dari semuanya adalah Juárez.
714
00:56:58,749 --> 00:57:01,460
Setelah kesepakatan dagang dilakukan,
715
00:57:02,210 --> 00:57:04,922
Juárez akan cukup kuat
untuk melawan siapa pun.
716
00:57:06,131 --> 00:57:08,133
Jika langkah mereka tepat...
717
00:57:10,093 --> 00:57:12,846
Amado Carrillo Fuentes.
718
00:57:15,849 --> 00:57:17,851
Hafalkan nama itu, Orang Amerika.
719
00:57:20,395 --> 00:57:24,524
Dia bisa jadi pedagang narkoba
paling kuat di negeri ini.
720
00:57:26,818 --> 00:57:29,071
Kecuali ada orang dengan nyali besar
721
00:57:30,072 --> 00:57:31,615
berani menembak kepalanya.
722
00:57:36,036 --> 00:57:37,537
Itu hanya gagasan saja.
723
00:57:42,918 --> 00:57:44,586
Kau sudah pikirkan semua...
724
00:57:45,921 --> 00:57:49,132
tapi tetap saja kau berakhir di sini.
725
00:57:52,219 --> 00:57:53,929
Aku menginginkan lebih.
726
00:57:56,723 --> 00:57:58,767
Begitulah orang Sinaloa.
727
00:58:01,978 --> 00:58:03,814
Apa yang kau lakukan di sini?
728
00:58:03,897 --> 00:58:04,982
Apa maumu?
729
00:58:06,733 --> 00:58:07,693
Maksudku,
730
00:58:08,986 --> 00:58:11,780
kau tak peduli dengan dia.
Dia bukan temanmu...
731
00:58:12,155 --> 00:58:13,240
kini ataupun dahulu.
732
00:58:15,784 --> 00:58:19,079
Kau juga tak peduli narkoba.
Jadi, untuk apa kau di sini?
733
00:58:21,456 --> 00:58:24,292
Entahlah, mungkin aku suka
penjarakan penjahat.
734
00:58:26,545 --> 00:58:27,546
Sungguh?
735
00:58:28,505 --> 00:58:29,923
Menurutku...
736
00:58:30,465 --> 00:58:34,678
kau suka merusak dan menyakiti orang,
seperti mayoritas bangsamu itu.
737
00:58:37,597 --> 00:58:38,557
Apa?
738
00:58:39,016 --> 00:58:40,767
Kau tak suka yang kukatakan?
739
00:58:42,644 --> 00:58:44,396
Kau berharap dengar hal lain?
740
00:58:47,065 --> 00:58:48,358
Upayamu ini sia-sia.
741
00:58:50,360 --> 00:58:52,195
Kegilaan sudah dimulai...
742
00:58:53,155 --> 00:58:54,656
dan takkan bisa dihentikan.
743
00:58:55,949 --> 00:58:56,908
Tanpa aku,
744
00:58:57,868 --> 00:58:59,036
tak ada yang bisa.
745
00:59:00,162 --> 00:59:02,956
DEA seharusnya memberiku sebuah lencana.
746
00:59:06,835 --> 00:59:08,795
Kau akan tenggelam dalam darah...
747
00:59:11,214 --> 00:59:12,340
kekacauan.
748
00:59:13,967 --> 00:59:17,012
Kau akan lihat apa yang terjadi
saat kandang dibuka
749
00:59:18,680 --> 00:59:20,724
dan semua hewan terlepas.
750
00:59:27,939 --> 00:59:29,357
Kau akan merindukanku.
751
01:01:01,032 --> 01:01:03,118
Terjemahan subtitle oleh Maulana