1 00:00:06,006 --> 00:00:10,802 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:10,886 --> 00:00:12,346 Drama ini berdasar kisah nyata. 3 00:00:12,429 --> 00:00:15,557 Adegan, tokoh, nama, bisnis, insiden, lokasi, dan peristiwa tertentu 4 00:00:15,641 --> 00:00:16,850 direka demi pendramaan. 5 00:00:37,913 --> 00:00:39,373 Habiskanlah makananmu. 6 00:00:40,207 --> 00:00:43,126 Kita baru akan makan lagi saat makan malam nanti. 7 00:00:47,589 --> 00:00:49,216 Kau gelisah semalaman. 8 00:00:50,467 --> 00:00:51,802 Masalah di tempat kerja? 9 00:00:53,929 --> 00:00:54,972 Tak ada masalah. 10 00:00:56,682 --> 00:00:58,892 Semuanya kembali normal. 11 00:01:01,728 --> 00:01:03,897 Normal itu bagus, bukan? 12 00:01:06,233 --> 00:01:07,067 Ya. 13 00:01:08,819 --> 00:01:10,946 Semuanya baik-baik saja. 14 00:01:16,660 --> 00:01:17,953 Minum juga susumu. 15 00:01:51,069 --> 00:01:53,780 Ada apa, Kawan? Kau lupa cara mengepak? 16 00:01:54,531 --> 00:01:55,490 Bereskan ini. 17 00:01:56,450 --> 00:01:58,535 Letakkan semua di kotak itu. 18 00:01:58,618 --> 00:02:00,996 - Apa yang terjadi? - Luar posisi. 19 00:02:01,496 --> 00:02:03,123 Kami kehabisan bir. 20 00:02:03,206 --> 00:02:04,458 Ya, akan kubelikan. 21 00:02:05,500 --> 00:02:08,295 Kemas yang baik ini lalu letakkan di sana. 22 00:02:12,424 --> 00:02:14,760 - Berapa skornya? - Masih satu-nol. 23 00:02:14,968 --> 00:02:16,470 Mereka tak bisa bermain. 24 00:02:16,553 --> 00:02:18,889 Aponte bermain buruk sejak musim lalu. 25 00:02:20,349 --> 00:02:21,892 Aku mau beli bir sebentar. 26 00:02:21,975 --> 00:02:23,644 Zarco, awasi mereka. 27 00:02:23,727 --> 00:02:26,563 Hei! Kau sungguh butuh bazoka, Rambo? 28 00:02:33,278 --> 00:02:34,237 Kau lucu juga. 29 00:02:34,321 --> 00:02:35,197 Pergilah. 30 00:02:39,951 --> 00:02:41,703 Umpan silang, Bodoh! 31 00:02:58,261 --> 00:03:02,099 Penonton penuh sesak di hari yang indah dan cerah ini. 32 00:03:03,433 --> 00:03:07,062 Dua bola dan dua pukulan. Kita memukul dengan enam lemparan. 33 00:03:07,688 --> 00:03:11,316 Sekarang Hari Penghargaan Penggemar di stadion bisbol ini. 34 00:03:11,400 --> 00:03:13,610 Ini hari terakhir musim reguler. 35 00:03:13,902 --> 00:03:15,320 Lemparan dua-dua. 36 00:03:16,196 --> 00:03:19,241 Lemparan melengkung. Dipukul. Bola mengenai kakinya... 37 00:03:19,533 --> 00:03:20,909 Harganya 3,99 dolar. 38 00:03:20,992 --> 00:03:22,577 Kedudukan masih dua-dua. 39 00:03:22,661 --> 00:03:23,870 Astaga... 40 00:03:25,122 --> 00:03:28,291 Permainan kucing dan tikus ini berlanjut. 41 00:03:29,000 --> 00:03:32,254 Penonton mengharapkan adanya tiga kali pukulan gagal, 42 00:03:32,337 --> 00:03:35,424 dalam pertandingan ketat tim enam besar ini... 43 00:03:35,882 --> 00:03:37,384 Melihat, melempar... 44 00:03:37,467 --> 00:03:38,427 Berapa skornya? 45 00:03:39,928 --> 00:03:41,555 Masih satu-nol. 46 00:03:42,013 --> 00:03:43,056 Ayolah, Dodgers. 47 00:03:45,684 --> 00:03:46,643 Terima kasih. 48 00:04:11,752 --> 00:04:13,128 Kurang ajar... 49 00:04:13,211 --> 00:04:14,463 Cepat! 50 00:04:14,754 --> 00:04:15,839 Mundur! 51 00:05:56,231 --> 00:05:58,275 Terima kasih sudah menemuiku, Bos. 52 00:05:58,900 --> 00:06:00,402 Seperti ini, di rumahmu. 53 00:06:00,485 --> 00:06:04,823 Azul memberitahuku semua di Sinaloa berjalan dengan lancar. 54 00:06:06,491 --> 00:06:08,493 Situasinya makin baik, membaik. 55 00:06:09,202 --> 00:06:10,328 Bisnis lancar, Bos. 56 00:06:10,412 --> 00:06:12,247 Aku senang mendengarnya. 57 00:06:12,747 --> 00:06:13,915 Aku ingin... 58 00:06:14,916 --> 00:06:17,127 Aku ingin bicara soal Héctor Palma. 59 00:06:17,794 --> 00:06:19,504 Kau bilang akan terima dia lagi, 60 00:06:19,796 --> 00:06:21,548 - memaafkan dia. - Ya. 61 00:06:22,549 --> 00:06:23,717 Masalahnya adalah... 62 00:06:24,593 --> 00:06:27,220 Palma ingin keluar dari Federasi. 63 00:06:27,304 --> 00:06:30,056 - Dia mengacau. Aku tahu itu. - Tidak, Chapo. 64 00:06:30,140 --> 00:06:31,266 Dia bukan mengacau. 65 00:06:31,683 --> 00:06:32,892 Dia khianati kita. 66 00:06:33,935 --> 00:06:36,104 Dia hanya bicara, tanpa ada gerakan. 67 00:06:36,187 --> 00:06:38,690 - Sebab dia kuhentikan. - Pikirannya kacau. 68 00:06:38,773 --> 00:06:41,443 Dia terguncang masalah Cochi, yang lain juga. 69 00:06:50,702 --> 00:06:52,120 Ada kabar soal Palma? 70 00:06:53,204 --> 00:06:54,456 Kau sudah bicara dengannya? 71 00:06:55,081 --> 00:06:57,626 Sejak dia pergi, aku tak tahu kabarnya lagi. 72 00:06:59,169 --> 00:07:00,420 Guero orang baik. 73 00:07:00,503 --> 00:07:01,671 Pekerja yang baik. 74 00:07:02,380 --> 00:07:05,050 Orang Sinaloa menyukainya. Dia bisa besarkan plaza. 75 00:07:05,592 --> 00:07:06,885 Hasilkan uang untuk kita. 76 00:07:08,970 --> 00:07:12,390 Bos, mereka... tak masalah dengan hal itu. 77 00:07:13,892 --> 00:07:15,393 Apa maksudmu? 78 00:07:15,518 --> 00:07:16,895 Kami sudah membahasnya. 79 00:07:17,646 --> 00:07:20,440 Mengenai kembalinya Palma, dan mereka setuju. 80 00:07:24,402 --> 00:07:26,029 Kau memang teman yang baik. 81 00:07:27,030 --> 00:07:28,198 Setia. 82 00:07:29,741 --> 00:07:30,867 Baiklah, Chapo. 83 00:07:31,993 --> 00:07:33,286 Nanti akan kukabari. 84 00:07:33,745 --> 00:07:34,996 Terima kasih sudah datang. 85 00:07:38,124 --> 00:07:39,376 Terima kasih atas waktumu. 86 00:07:42,796 --> 00:07:44,005 Hat-hati di jalan, Chapo. 87 00:07:50,136 --> 00:07:50,970 Apa? 88 00:07:51,596 --> 00:07:53,640 Para bos mengambil suara sekarang? 89 00:07:54,015 --> 00:07:56,976 Palma itu populer. Dihormati. 90 00:07:58,603 --> 00:08:01,398 Pengampunan untuknya merupakan langkah cerdas. 91 00:08:01,815 --> 00:08:03,984 Setelah semua hal yang kita lalui... 92 00:08:06,945 --> 00:08:09,030 Ada kabar soal Palma? Di mana dia? 93 00:08:09,114 --> 00:08:11,658 Kami tahu keluarganya sembunyi di Acapulco. 94 00:08:12,117 --> 00:08:15,120 Istrinya menggunakan kartu kredit untuk bayar motel. 95 00:08:16,538 --> 00:08:19,165 Orang kita mengawasi, tapi Palma tak muncul. 96 00:08:20,083 --> 00:08:23,545 Begitu uang masuk dari pengiriman Juárez, 97 00:08:24,170 --> 00:08:27,132 jika Héctor Palma siap untuk meminta pengampunan, 98 00:08:27,549 --> 00:08:29,551 mengampuninya adalah bijaksana. 99 00:08:43,148 --> 00:08:47,068 Kami interupsi program ini dengan berita sela dari Sylmar, California. 100 00:08:47,152 --> 00:08:49,738 Berikut laporan khusus dari New York... 101 00:08:50,447 --> 00:08:52,115 Agen FBI di California... 102 00:08:52,198 --> 00:08:54,159 Morris, beritanya keluar. 103 00:08:54,868 --> 00:08:56,995 - Kau dengar ini, Breslin? - Ini menegaskan 104 00:08:57,078 --> 00:08:59,122 - banyak kokaina... - Ada kejadian di LA. 105 00:08:59,205 --> 00:09:01,708 ...masih dimasukkan ke negara ini oleh penjahat narkoba, 106 00:09:01,791 --> 00:09:04,461 betapa berton-ton narkoba masih dipasok 107 00:09:04,544 --> 00:09:07,589 ke jalanan dan otak orang Amerika, terutama pemuda, 108 00:09:07,672 --> 00:09:10,341 dan betapa sulitnya mengubah hal itu. 109 00:09:10,759 --> 00:09:12,052 David Dow melaporkan. 110 00:09:13,261 --> 00:09:16,473 Menurut pihak berwenang, informasi warga menuntun mereka ke gudang 111 00:09:16,556 --> 00:09:18,266 di pinggiran Los Angeles Utara, 112 00:09:18,349 --> 00:09:21,436 dan lakukan penyitaan kokaina terbesar dalam sejarah. 113 00:09:21,519 --> 00:09:25,023 Setidaknya 20 ton, dengan nilai jalanan pada kisaran... 114 00:09:25,106 --> 00:09:27,025 Ini tidak masuk akal. 115 00:09:27,567 --> 00:09:30,361 Aku merinding saat masuk gudang dan melihatnya, 116 00:09:30,445 --> 00:09:33,656 dan aku masih terkesima dengan banyaknya kokaina itu. 117 00:09:33,740 --> 00:09:34,657 Banyak sekali. 118 00:09:34,741 --> 00:09:37,452 Banyak orang yang akan menangis malam ini 119 00:09:37,535 --> 00:09:39,162 sebab kokaina itu tak ada di jalan. 120 00:09:39,954 --> 00:09:42,582 Hingga pada pagi hari tahun 1989 itu, 121 00:09:42,665 --> 00:09:46,336 penyitaan kokaina terbesar di Amerika adalah empat ton, 122 00:09:46,419 --> 00:09:48,088 di Fort Lauderdale. 123 00:09:49,130 --> 00:09:51,341 Namun pemegang rekor dunianya... 124 00:09:51,841 --> 00:09:55,887 adalah 11 ton yang disita dari hutan Kolombia di Tranquilandia. 125 00:09:56,346 --> 00:09:58,389 Penyitaan itu menjadi legenda. 126 00:09:59,641 --> 00:10:01,976 Jika kedua penyitaan itu dijumlahkan, 127 00:10:02,477 --> 00:10:04,979 masih tak setara penyitaan dari gudang itu 128 00:10:05,355 --> 00:10:07,023 Sylmar mengalahkan keduanya. 129 00:10:07,690 --> 00:10:09,526 Jumlahnya jauh lebih besar. 130 00:10:09,609 --> 00:10:11,277 Lebih dari 20 ton. 131 00:10:11,820 --> 00:10:14,322 Senilai tujuh miliar dolar. 132 00:10:14,656 --> 00:10:18,284 Tak ada yang pernah lihat kokaina sebanyak itu di satu tempat. 133 00:10:18,451 --> 00:10:22,038 Di sana juga ditemukan uang tunai 12 juta dolar lebih. 134 00:10:22,539 --> 00:10:24,040 Mungkin uang operasional. 135 00:10:24,499 --> 00:10:27,210 Sedangkan semuanya, seluruh tempat itu, 136 00:10:27,669 --> 00:10:29,879 diamankan dengan gembok enam dolar. 137 00:10:34,467 --> 00:10:35,593 Berengsek. 138 00:10:38,096 --> 00:10:40,473 Itu penangkapan yang mendongkrak karier. 139 00:10:42,725 --> 00:10:43,852 Atau mengakhirinya. 140 00:10:45,562 --> 00:10:47,480 Berbulan-bulan kita kekurangan uang. 141 00:10:48,606 --> 00:10:51,442 Dan orang Kolombia yang akhirnya akan bayar kita 142 00:10:51,526 --> 00:10:53,862 baru saja kehilangan miliaran dolar. 143 00:10:54,320 --> 00:10:56,322 Bagaimana mereka akan bayar kita? 144 00:10:57,407 --> 00:10:58,283 Aku tak tahu. 145 00:10:58,366 --> 00:10:59,450 "Aku tak tahu." 146 00:10:59,784 --> 00:11:01,160 Tapi mereka akan bayar. 147 00:11:01,244 --> 00:11:02,829 Itu harus, bukan? 148 00:11:03,496 --> 00:11:07,250 Dengan apa? Mereka baru kehilangan kokaina dalam jumlah besar. 149 00:11:07,333 --> 00:11:09,377 - Mereka harus bayar kita. - Atau apa? 150 00:11:09,460 --> 00:11:10,545 Kita bisa apa? 151 00:11:10,753 --> 00:11:11,963 Akan kubunuh mereka. 152 00:11:12,046 --> 00:11:14,132 Benarkah, Ramon? Bagaimana caranya? 153 00:11:15,675 --> 00:11:17,927 Aku bawa pasukan, semuanya pembunuh. 154 00:11:18,011 --> 00:11:19,095 Uang dari mana? 155 00:11:19,512 --> 00:11:24,017 Kau akan jalan kaki ke orang Kolombia itu dan minta pinjaman pada mereka? 156 00:11:24,517 --> 00:11:26,644 Atau minta mereka belikan senjata? 157 00:11:26,728 --> 00:11:27,812 Jangan bodoh. 158 00:11:27,896 --> 00:11:30,023 Keadaan akan memburuk. 159 00:11:33,443 --> 00:11:34,277 Benar. 160 00:12:00,011 --> 00:12:00,845 Halo. 161 00:12:05,058 --> 00:12:07,268 Tentu saja, dengan senang hati. 162 00:12:08,019 --> 00:12:10,647 Datanglah ke Guadalajara, di sini lebih aman. 163 00:12:35,338 --> 00:12:37,382 Tak apa-apa. Tunggu aku di mobil. 164 00:13:12,250 --> 00:13:13,668 Mau minum apa, Tuan? 165 00:13:14,502 --> 00:13:16,170 Daiquiri stroberi. 166 00:13:23,011 --> 00:13:24,721 Aku lebih suka Panama. 167 00:13:25,847 --> 00:13:27,724 Tapi Guadalajara, tak masalah. 168 00:13:29,350 --> 00:13:32,729 Lihat dirimu, masih melenggang bebas. 169 00:13:34,188 --> 00:13:36,232 Para mitramu pastilah pemaaf. 170 00:13:37,817 --> 00:13:39,318 Itu sangat disayangkan. 171 00:13:40,528 --> 00:13:42,196 Namun akhirnya... 172 00:13:43,656 --> 00:13:44,907 tidaklah penting. 173 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 Sungguh? 174 00:13:46,784 --> 00:13:48,036 Tidak penting? 175 00:13:49,787 --> 00:13:50,747 Dengar ucapanmu. 176 00:13:51,372 --> 00:13:55,001 Kokaina senilai tujuh miliar dolar hilang dalam pengawasanmu. 177 00:13:55,501 --> 00:13:57,128 Itu tak penting? 178 00:13:59,172 --> 00:14:02,633 Kami masih bisa membuat lebih banyak kokaina, Miguel Ángel. 179 00:14:03,342 --> 00:14:05,470 Yang paling penting, uangku di sana. 180 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 Sebesar 210 juta dolar. 181 00:14:07,889 --> 00:14:09,348 Itu jumlah yang banyak. 182 00:14:09,432 --> 00:14:10,767 Seperti yang kubilang, 183 00:14:11,350 --> 00:14:13,102 pergerakan kokaina cepat. 184 00:14:13,644 --> 00:14:15,271 Pergerakan uang lambat. 185 00:14:18,316 --> 00:14:21,402 Mungkin kali ini kita bisa melakukan sesuatu. 186 00:14:22,904 --> 00:14:25,114 Aku dan mitraku mau ajukan penawaran. 187 00:14:26,074 --> 00:14:28,451 Kami yakin kau pasti suka hal ini. 188 00:14:29,035 --> 00:14:29,994 Silakan katakan. 189 00:14:31,662 --> 00:14:34,082 Kami menawarkan 4.000 dolar per kilo. 190 00:14:35,208 --> 00:14:36,793 Setengah dibayar di muka. 191 00:14:37,877 --> 00:14:39,504 Setengah saat pengiriman. 192 00:14:39,587 --> 00:14:42,799 Aku punya 280 juta dolar untuk organisasimu. 193 00:14:45,301 --> 00:14:48,054 Ya, kau menumbuhkan daunnya. 194 00:14:48,429 --> 00:14:49,680 Kau memprosesnya. 195 00:14:49,764 --> 00:14:51,933 Mungkin kau bisa produksi yang cukup 196 00:14:52,975 --> 00:14:54,769 untuk menggantikan yang hilang 197 00:14:54,852 --> 00:14:57,522 dan selamatkan nyawamu dari Escobar. 198 00:15:00,316 --> 00:15:01,150 Namun... 199 00:15:01,734 --> 00:15:03,569 aku tahu hal yang lain, Pacho. 200 00:15:05,238 --> 00:15:07,281 Hanya aku yang bisa mengangkutnya. 201 00:15:08,116 --> 00:15:10,368 Itu jika kau ingin melewati Meksiko. 202 00:15:13,663 --> 00:15:14,664 Miguel Ángel... 203 00:15:16,541 --> 00:15:18,167 kita melakukan hal hebat bersama. 204 00:15:19,252 --> 00:15:20,837 Tujuh puluh ton. 205 00:15:20,920 --> 00:15:22,088 "Kita"? 206 00:15:23,589 --> 00:15:26,551 Maaf, tapi kau salah, Pacho. 207 00:15:27,969 --> 00:15:29,220 Yang kau lakukan itu... 208 00:15:30,054 --> 00:15:31,472 adalah mencelakaiku. 209 00:15:33,141 --> 00:15:35,309 Benar? Tapi kau tidak berhasil. 210 00:15:37,228 --> 00:15:40,356 Sekarang, kau datang ke sini untuk memohon bantuanku. 211 00:15:42,859 --> 00:15:44,277 Karena kau tenggelam. 212 00:15:45,862 --> 00:15:47,864 Kau harus mengerti... 213 00:15:48,656 --> 00:15:50,950 aku orang yang sangat pendendam. 214 00:15:54,120 --> 00:15:55,872 Aku lebih suka kau tenggelam. 215 00:16:00,001 --> 00:16:02,336 Aku dengar banyak hal tentangmu, Félix. 216 00:16:03,671 --> 00:16:05,006 Hal yang kau lakukan, 217 00:16:06,048 --> 00:16:07,550 caramu berbisnis. 218 00:16:12,930 --> 00:16:18,269 Menurutku apa yang terjadi di Sylmar ini penuh dengan kejanggalan. 219 00:16:20,771 --> 00:16:23,274 Jika kau ingin aku menangani produkmu, 220 00:16:25,526 --> 00:16:26,944 aku mau pembayaran lain. 221 00:16:29,655 --> 00:16:31,365 Dengar baik-baik. 222 00:16:33,492 --> 00:16:35,286 Aku ambil setengah muatan 223 00:16:35,745 --> 00:16:38,039 yang melalui wilayah ini. 224 00:16:41,876 --> 00:16:43,753 Kilogram per kilogram. 225 00:16:48,382 --> 00:16:51,928 Jika kau tidak suka, silakan lewat Kanada. 226 00:16:52,803 --> 00:16:55,932 Jaraknya hanya 4.828 km. 227 00:16:59,101 --> 00:17:02,021 Kau ingin ikut bermain di penjualannya? 228 00:17:05,399 --> 00:17:08,778 Itu jalan yang berbahaya, Félix. 229 00:17:09,278 --> 00:17:11,530 Apa kau sudah memikirkannya baik-baik? 230 00:17:13,074 --> 00:17:14,534 Jangan khawatir. 231 00:17:16,118 --> 00:17:17,203 Sudah kupikirkan. 232 00:17:18,996 --> 00:17:22,250 Para mitramu itu, apakah mereka juga ikut? 233 00:17:23,376 --> 00:17:24,710 Aku tidak punya mitra. 234 00:17:26,420 --> 00:17:27,922 Aku hanya punya karyawan. 235 00:17:32,510 --> 00:17:33,386 Jadi... 236 00:17:34,845 --> 00:17:36,430 sepertinya kita sepakat. 237 00:17:47,525 --> 00:17:49,110 Minumannya dibungkus saja. 238 00:17:50,236 --> 00:17:51,362 Dia akan pergi. 239 00:18:06,085 --> 00:18:07,753 Nikmatilah, Miguel Ángel. 240 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 Orang itu meminta waktu lagi. 241 00:18:31,277 --> 00:18:32,737 Aku memberinya waktu. 242 00:18:33,154 --> 00:18:34,905 Tapi kini dia bayar dengan produk. 243 00:18:34,989 --> 00:18:36,490 - Retail? - Ya. 244 00:18:36,574 --> 00:18:38,326 Kupikir kita selesai dengan hal itu. 245 00:18:38,993 --> 00:18:40,745 Setelah kejadian terakhir... 246 00:18:40,828 --> 00:18:43,581 Sylmar mengubahnya. Ini kesempatan kita. 247 00:18:44,415 --> 00:18:46,208 Itu perjudian yang berbahaya. 248 00:18:47,084 --> 00:18:49,337 Para bos plaza kehilangan banyak uang. 249 00:18:49,420 --> 00:18:50,796 Mereka tak akan senang. 250 00:18:51,547 --> 00:18:54,300 Langkah sebesar ini harus dibahas dengan semua orang. 251 00:18:55,343 --> 00:18:56,927 Ini sudah selesai, Azul. 252 00:18:57,762 --> 00:18:59,305 Itu tak akan bejalan baik. 253 00:19:00,765 --> 00:19:02,683 Kini semua plaza merasa jadi mitra. 254 00:19:02,767 --> 00:19:04,143 Ada apa denganmu, Azul? 255 00:19:05,394 --> 00:19:07,355 Apa kini kau juru bicara mereka? 256 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 Kau bekerja untuk siapa? 257 00:19:12,401 --> 00:19:13,319 Benar. 258 00:19:14,612 --> 00:19:16,656 Adakan rapat dengan semua plaza. 259 00:19:17,990 --> 00:19:21,118 Aku ingin jumpa langsung agar tahu siapa yang bisa kuandalkan. 260 00:19:24,955 --> 00:19:26,499 Azul, kemarilah. 261 00:19:29,210 --> 00:19:31,045 Aku sudah putuskan soal Guero Palma. 262 00:20:25,474 --> 00:20:27,017 Tenang saja, ini aku. 263 00:20:27,852 --> 00:20:29,437 Sayang, masuk ke kamarmu. 264 00:20:36,569 --> 00:20:37,820 Sedang apa kau di sini? 265 00:20:39,071 --> 00:20:40,364 Bagaimana kau temukan kami? 266 00:20:40,990 --> 00:20:43,993 Tidaklah mudah bersembunyi dari Felix. 267 00:20:45,119 --> 00:20:48,414 Dia tahu kau di sini dengan anak-anak beberapa pekan ini. 268 00:20:49,331 --> 00:20:51,292 Tunggu, tenanglah. 269 00:20:51,375 --> 00:20:52,460 Tidak apa-apa. 270 00:20:52,752 --> 00:20:54,712 Félix sudah mengampuni Héctor. 271 00:20:55,546 --> 00:20:58,174 Ini demi kelancaran hubungan dengan para bos plaza. 272 00:20:58,549 --> 00:20:59,758 Aku mau menjemputmu. 273 00:21:17,818 --> 00:21:18,903 Lihat itu. 274 00:21:19,695 --> 00:21:20,821 Indah sekali. 275 00:21:22,072 --> 00:21:23,365 Ya. Indah. 276 00:21:30,664 --> 00:21:33,083 Hei, mari kita menepi dahulu... 277 00:21:35,711 --> 00:21:37,254 kita cari udara segar, 278 00:21:38,005 --> 00:21:39,215 istirahat sejenak. 279 00:21:41,342 --> 00:21:42,259 Boleh. 280 00:21:43,552 --> 00:21:44,553 Menepilah. 281 00:21:45,471 --> 00:21:46,388 Baik. 282 00:22:02,863 --> 00:22:04,406 Kalian tetap di mobil. 283 00:22:04,990 --> 00:22:07,076 Jangan keluar. Jaga saudaramu. 284 00:22:16,544 --> 00:22:17,753 Indah sekali. 285 00:22:18,462 --> 00:22:19,296 Ya. 286 00:22:25,427 --> 00:22:27,972 Begini, aku ingin bicara denganmu. 287 00:22:34,478 --> 00:22:36,480 Hubungan kita itu menyenangkan. 288 00:22:39,275 --> 00:22:40,609 Aku menyayangimu. 289 00:22:43,153 --> 00:22:46,073 Namun aku mencintai suami dan keluargaku. 290 00:22:47,783 --> 00:22:50,369 Setelah aku pulang, kita tak bisa terus bertemu. 291 00:22:53,747 --> 00:22:54,665 Aku tahu. 292 00:23:08,345 --> 00:23:09,930 - Kau baik-baik saja? - Ya. 293 00:23:12,725 --> 00:23:14,810 Maaf, Guadalupe. Aku terpaksa. 294 00:23:26,530 --> 00:23:29,241 Tenanglah, semua akan baik-baik saja. 295 00:23:43,422 --> 00:23:44,256 Bagaimana? 296 00:23:44,673 --> 00:23:45,966 Sudah beres. 297 00:23:47,384 --> 00:23:49,219 Bos, boleh aku... 298 00:24:34,890 --> 00:24:35,974 Minggir semua! 299 00:24:37,351 --> 00:24:38,936 Juan! Apa yang terjadi? 300 00:24:39,019 --> 00:24:41,939 Katanya api dari dapur, mungkin karena minyak. 301 00:24:47,653 --> 00:24:49,488 Jangan berleha-leha, Berengsek! 302 00:24:50,030 --> 00:24:51,156 Padamkan apinya! 303 00:24:52,282 --> 00:24:53,826 - Padamkan! - Ya, Don Juan. 304 00:24:55,244 --> 00:24:57,579 Omong kosong. Ini bukan kecelakaan. 305 00:24:57,663 --> 00:25:00,290 Ini ulah si kurus dari Guadalajara itu. 306 00:25:01,125 --> 00:25:02,084 Dia kembali. 307 00:25:03,043 --> 00:25:04,962 Tahu ulahnya pada keluarga Héctor Palma? 308 00:25:10,884 --> 00:25:11,719 Ya. 309 00:25:12,636 --> 00:25:13,512 Benar. 310 00:25:15,472 --> 00:25:16,348 Sampai nanti. 311 00:25:25,941 --> 00:25:28,193 Aku pikir itu dari kelinci. 312 00:25:28,694 --> 00:25:29,903 Kelinci? 313 00:25:30,529 --> 00:25:32,614 Kelinci tak menghasilkan telur. 314 00:25:32,990 --> 00:25:34,616 Mungkin mereka memakannya. 315 00:25:35,993 --> 00:25:37,661 Lihat, ada titik-titiknya... 316 00:25:37,745 --> 00:25:40,289 Lihat yang kutemukan, Ibu. 317 00:25:40,622 --> 00:25:43,584 Masuk ke kamarmu, Abril. Tutup pintunya. 318 00:25:44,251 --> 00:25:45,961 Dengarkan ibumu. 319 00:25:48,422 --> 00:25:49,423 Ada apa? 320 00:25:50,549 --> 00:25:51,633 Apa kau pelakunya? 321 00:25:52,885 --> 00:25:54,428 - Apa maksudmu? - Kau tahu. 322 00:25:55,721 --> 00:25:56,889 Tidak. 323 00:26:01,727 --> 00:26:02,936 Guadalupe Palma, 324 00:26:03,562 --> 00:26:04,646 anak-anaknya. 325 00:26:06,273 --> 00:26:09,777 Apa pun ini, kau tak boleh membicarakannya. 326 00:26:09,860 --> 00:26:10,861 - Tidak. - Menjauh! 327 00:26:10,944 --> 00:26:12,988 - Kau bunuh keluarga Guero? - Diam! 328 00:26:13,072 --> 00:26:16,116 Aku tak akan diam! Jawab aku! 329 00:26:19,286 --> 00:26:20,537 Apa kau bunuh mereka? 330 00:26:22,748 --> 00:26:24,416 Aku mau mereka takut padaku. 331 00:26:25,501 --> 00:26:27,795 Orang yang bekerja padaku harus patuh. 332 00:26:27,878 --> 00:26:29,671 Kau lebih buruk dari dugaanku. 333 00:26:30,297 --> 00:26:33,342 Aku melihat sebuah celah, dan aku bergerak. 334 00:26:33,926 --> 00:26:35,969 Itulah yang kulakukan, María. 335 00:26:36,053 --> 00:26:37,596 Dahulu kau orang baik. 336 00:26:37,679 --> 00:26:40,474 Sebelum kau mulai berbohong, meniduri semua PSK, 337 00:26:40,557 --> 00:26:42,392 mengkhianati teman-temanmu... 338 00:26:42,476 --> 00:26:43,477 Rafa! Neto! 339 00:26:44,186 --> 00:26:45,979 Aku dapat kekuasaan, bukan? 340 00:26:46,063 --> 00:26:47,314 Bersama rumah besar, 341 00:26:48,065 --> 00:26:50,901 - dan perhiasanmu. - Aku tak pernah memintanya. 342 00:26:50,984 --> 00:26:53,237 Kau tak perlu memintanya, bukan? 343 00:26:53,737 --> 00:26:55,322 Kau bunuh anak-anak Palma. 344 00:26:55,405 --> 00:26:57,866 Persetan dengan Guero Palma! 345 00:26:57,950 --> 00:26:59,952 Pergi kau! Keluar dari rumahku! 346 00:27:00,035 --> 00:27:01,495 Masuk mobilmu dan pergi! 347 00:27:01,578 --> 00:27:05,082 Aku tak akan ke mana-mana. Kemarilah. Jadi, kini kau takut? 348 00:27:05,457 --> 00:27:07,042 Bagaimana keluargamu? 349 00:27:07,251 --> 00:27:08,877 Haruskah kita bahas ayahmu? 350 00:27:08,961 --> 00:27:10,796 - Jangan bawa-bawa dia. - Tidak? 351 00:27:10,879 --> 00:27:13,423 Dia melindungi keluarganya. Dia sayang kami. 352 00:27:14,424 --> 00:27:18,136 Kau tak menyayangi apa pun. Kau tak bisa. Jiwamu sudah rusak. 353 00:27:18,428 --> 00:27:20,305 Pergi kau dari sini sekarang! 354 00:27:20,389 --> 00:27:22,516 Aku tak mau pergi. Kau keluargaku! 355 00:27:22,599 --> 00:27:25,686 Kapan kau pernah peduli dengan keluargamu? 356 00:27:25,769 --> 00:27:28,063 Keluar! Aku bilang keluar! 357 00:27:28,730 --> 00:27:31,024 Keluar! Pergi kau sekarang juga! 358 00:27:31,608 --> 00:27:34,152 Cukup, letakkan pisau itu. Letakkan! 359 00:27:34,236 --> 00:27:37,030 Jika kau kembali, aku akan membunuhmu, sumpah! 360 00:28:00,846 --> 00:28:02,264 Ini gila, Benjamín. 361 00:28:02,848 --> 00:28:03,974 Bisa kau bayangkan? 362 00:28:04,641 --> 00:28:06,268 Félix ingin menakuti kita. 363 00:28:07,561 --> 00:28:08,645 Dan dia berhasil. 364 00:28:10,898 --> 00:28:12,900 Félix memanggil kita untuk rapat. 365 00:28:13,609 --> 00:28:14,651 Semua plaza. 366 00:28:16,028 --> 00:28:16,904 Untuk apa? 367 00:28:17,404 --> 00:28:18,238 Entahlah. 368 00:28:20,449 --> 00:28:21,909 Dia ingin menekan kita. 369 00:28:22,576 --> 00:28:23,493 Lagi. 370 00:28:24,494 --> 00:28:26,955 Dia tak akan berhenti, selama kita bekerja untuknya. 371 00:28:27,039 --> 00:28:27,915 Itu saja. 372 00:28:29,541 --> 00:28:30,417 Aku tahu. 373 00:28:30,500 --> 00:28:32,336 Lalu apa yang akan kau lakukan? 374 00:28:34,838 --> 00:28:36,673 Hanya Félix yang punya kokaina. 375 00:28:38,383 --> 00:28:39,760 Memangnya aku bisa apa? 376 00:28:47,226 --> 00:28:49,436 Bagaimana jika kita punya koneksi di Kolombia? 377 00:28:51,813 --> 00:28:54,107 Harus kuakui, aku terkejut. 378 00:28:54,191 --> 00:28:55,776 Bagaimana kau dapat nomor ini? 379 00:28:59,738 --> 00:29:02,658 Apa yang kau dan aku harus diskusikan? 380 00:29:41,405 --> 00:29:45,909 Aku minta Azul panggil kalian kemari agar kita bisa bahas rencana ke depan. 381 00:29:49,037 --> 00:29:50,247 Mulai hari ini, 382 00:29:51,373 --> 00:29:55,669 Federasi akan beralih ke bisnis penjualan kokaina di Amerika. 383 00:29:58,422 --> 00:30:03,218 Kita akan segera mengusir orang-orang Kolombia keluar dari pasar. 384 00:30:04,052 --> 00:30:05,429 Bagaimana utang mereka? 385 00:30:07,347 --> 00:30:08,265 Memang kenapa? 386 00:30:09,433 --> 00:30:11,351 Ini masalah kekuatan, Aguilar. 387 00:30:12,269 --> 00:30:15,147 Kekuatan nyata di kedua sisi perbatasan. 388 00:30:15,230 --> 00:30:18,275 Namun kapan kita mendapatkan uangnya? 389 00:30:18,900 --> 00:30:21,653 Mengubah alur bisnis akan butuh waktu. 390 00:30:21,737 --> 00:30:22,654 Tepat sekali. 391 00:30:23,530 --> 00:30:24,614 Tepat, Francisco. 392 00:30:25,657 --> 00:30:27,993 Butuh waktu, kita harus bertahan. 393 00:30:28,618 --> 00:30:29,953 Kita harus bersabar. 394 00:30:30,370 --> 00:30:32,205 Tiga bulan, enam bulan, 395 00:30:32,748 --> 00:30:33,749 mungkin setahun. 396 00:30:36,835 --> 00:30:40,422 Kapan kita mengambil keputusan untuk "transformasi" ini? 397 00:30:41,214 --> 00:30:42,174 Bukan kita. 398 00:30:43,717 --> 00:30:45,469 Aku yang ambil keputusan. 399 00:30:47,888 --> 00:30:49,264 Begini, Kawan. 400 00:30:50,057 --> 00:30:54,061 Aku punya perlindungan, produk, dan transportasi. 401 00:30:55,687 --> 00:30:57,647 Kau tak perlu bingung, Benjamín. 402 00:30:58,065 --> 00:30:59,232 Kita memang mitra, 403 00:30:59,649 --> 00:31:00,984 namun ini visiku. 404 00:31:02,027 --> 00:31:04,154 Jadi, ternyata rumor itu benar. 405 00:31:04,237 --> 00:31:06,782 Kau yang beri mereka informasi soal Sylmar. 406 00:31:11,536 --> 00:31:12,412 Benar. 407 00:31:13,455 --> 00:31:14,664 Aku orangnya. 408 00:31:16,166 --> 00:31:19,920 Kalian hanya melihat apa yang ada di depan kalian, bukan? 409 00:31:20,003 --> 00:31:23,840 Aku ingin mengusir orang-orang Kolombia itu dari bisnis ini. 410 00:31:25,175 --> 00:31:26,468 Ini masalah kendali. 411 00:31:29,137 --> 00:31:30,597 Aku bicara masa depan. 412 00:31:31,765 --> 00:31:34,601 Rapat ini untuk tahu siapa yang sevisi denganku. 413 00:31:34,684 --> 00:31:36,686 Siapa yang ikut dan yang tidak. 414 00:31:43,402 --> 00:31:45,320 Keluargaku keluar dari Federasi. 415 00:31:52,369 --> 00:31:53,453 Baik. 416 00:31:54,079 --> 00:31:56,206 Silakan, Benjamín. Semoga berhasil. 417 00:31:56,873 --> 00:31:58,041 Berhati-hatilah. 418 00:31:59,626 --> 00:32:03,130 Aku dengar kondisi di Tijuana sedikit berbahaya sekarang. 419 00:32:05,382 --> 00:32:07,843 Tijuana milik keluarga Arellano Félix. 420 00:32:08,343 --> 00:32:09,386 Jangan lupa itu. 421 00:32:20,939 --> 00:32:21,982 Sinaloa keluar. 422 00:32:29,614 --> 00:32:30,866 Aku ikut Guzmán. 423 00:32:31,950 --> 00:32:33,452 Kami menjaga Sinaloa. 424 00:32:34,452 --> 00:32:35,787 Palma akan kembali. 425 00:32:36,705 --> 00:32:38,331 Banyak yang berubah, Félix. 426 00:32:46,423 --> 00:32:49,050 Tidak, Azul. Tak ada yang berubah. 427 00:32:51,678 --> 00:32:54,681 Tikus akan selalu menjadi tikus. 428 00:32:58,560 --> 00:33:00,520 Keluar kau dari sini, Azul. 429 00:33:14,743 --> 00:33:17,287 Pablo Acosta memang sering menyebalkan. 430 00:33:17,996 --> 00:33:21,208 Namun dia benar tentang beberapa hal. 431 00:33:23,210 --> 00:33:26,671 Harga berbisnis denganmu terlalu tinggi. 432 00:33:29,883 --> 00:33:31,343 Aku juga keluar, Kawan. 433 00:33:32,636 --> 00:33:35,180 Aku dan Aguilar mengambil alih Juárez. 434 00:33:57,410 --> 00:33:59,663 Kalian semua bersekongkol, bukan? 435 00:34:01,665 --> 00:34:03,041 Aku bicara dengan Cali. 436 00:34:04,918 --> 00:34:08,672 Aku beri jaminan Meksiko bisa terus menyalurkan kokaina mereka. 437 00:34:08,755 --> 00:34:12,467 Namun kukatakan pada mereka, penyalurnya kami atau kau. 438 00:34:15,512 --> 00:34:17,097 Mereka memilih kami. 439 00:34:22,894 --> 00:34:24,104 Kau tersisih, Kawan. 440 00:34:37,033 --> 00:34:38,952 Kini kau yang memimpin Federasi? 441 00:34:39,035 --> 00:34:40,495 Siapa, aku? Bukan. 442 00:34:41,204 --> 00:34:44,833 Tidak ada lagi yang namanya Federasi di sini. 443 00:34:45,500 --> 00:34:48,586 Kami beroperasi terpisah, mengelola wilayah sendiri. 444 00:34:50,255 --> 00:34:51,840 Lebih baik seperti itu. 445 00:34:56,553 --> 00:34:57,512 Sudah berakhir. 446 00:35:05,353 --> 00:35:06,521 Berapa lama? 447 00:35:08,189 --> 00:35:10,275 Berapa lama kau rencanakan hal ini? 448 00:35:11,443 --> 00:35:13,862 Aku hanya menunggu waktu yang tepat. 449 00:35:15,113 --> 00:35:20,160 Jika aku sendiri yang mendongkelmu, mereka akan gelisah. 450 00:35:21,870 --> 00:35:23,538 Dengan begini, semua damai. 451 00:35:24,456 --> 00:35:26,124 Aku tak dianggap ancaman. 452 00:35:40,805 --> 00:35:42,974 Menurutku kau bisa lari, 453 00:35:43,350 --> 00:35:46,478 tapi itu akan percuma saja. 454 00:35:47,646 --> 00:35:49,481 Kau tak akan punya ini tanpaku. 455 00:35:49,564 --> 00:35:51,149 Aku tahu. 456 00:35:51,775 --> 00:35:53,276 Aku belum lupa. 457 00:35:55,654 --> 00:35:56,613 Baiklah. 458 00:35:59,074 --> 00:36:01,117 Persetan denganmu, Amado. 459 00:36:40,115 --> 00:36:43,493 Ada telepon aneh dari Washington. Pesannya kuletakkan di mejamu. 460 00:36:48,998 --> 00:36:50,291 Kapan mereka telepon? 461 00:36:51,126 --> 00:36:52,293 Sepuluh menit lalu. 462 00:36:54,963 --> 00:36:57,257 Kau akan buat laporan status terbuka itu, bukan? 463 00:36:59,008 --> 00:36:59,884 Ya. 464 00:37:00,635 --> 00:37:02,053 Ya, maaf soal itu. 465 00:37:30,165 --> 00:37:31,124 Selamat pagi. 466 00:37:38,089 --> 00:37:39,424 Apa kabar, Isabella? 467 00:37:43,136 --> 00:37:44,512 Sedang apa di sini, Benjamín? 468 00:37:44,596 --> 00:37:47,348 Aku ingin melihat tempatmu. Bagus juga. 469 00:37:51,352 --> 00:37:52,395 Ada apa? 470 00:37:53,730 --> 00:37:55,440 Aku bicara dengan mereka, Isabella. 471 00:37:56,816 --> 00:37:57,859 Aku beri tahu mereka. 472 00:37:58,651 --> 00:38:00,153 Kau kami beri kompensasi. 473 00:38:01,029 --> 00:38:03,364 Aku ubah beberapa properti atas namamu, 474 00:38:04,324 --> 00:38:05,617 lalu kubeli kembali. 475 00:38:06,159 --> 00:38:07,243 Uangnya bersih. 476 00:38:08,203 --> 00:38:09,370 Dan nilainya besar. 477 00:38:25,011 --> 00:38:25,970 Apa ini? 478 00:38:27,055 --> 00:38:28,056 Pesangonmu. 479 00:38:28,848 --> 00:38:32,143 Untukmu pergi jauh. Bisnis di Tijuana sudah tutup. 480 00:38:32,894 --> 00:38:34,354 Aku tak mau tinggalkan Tijuana. 481 00:38:36,105 --> 00:38:39,484 Begini, keluargaku keluar dari Federasi. 482 00:38:41,486 --> 00:38:42,987 Kami kelola sendiri Tijuana. 483 00:38:43,363 --> 00:38:45,573 Kini aku bekerja dengan saudaraku. 484 00:38:46,324 --> 00:38:48,952 Kau menjual bisnis kita kepada saudaramu? 485 00:38:49,035 --> 00:38:50,620 Menurutmu kita akan jadi apa? 486 00:38:51,454 --> 00:38:52,580 Ada batasannya. 487 00:38:52,664 --> 00:38:54,207 Tidak ada batasannya. 488 00:38:56,793 --> 00:38:58,086 Kau memang berengsek. 489 00:38:58,503 --> 00:39:01,631 Aku tak butuh bantuan dari wanita yang kukira mitraku. 490 00:39:01,965 --> 00:39:03,591 Semua hal ini... 491 00:39:04,175 --> 00:39:05,677 bukan hanya soal uang. 492 00:39:06,803 --> 00:39:08,721 Jangan kau persulit situasi ini. 493 00:39:09,931 --> 00:39:11,015 Sayang, 494 00:39:11,891 --> 00:39:14,143 aku memang sudah sulit seumur hidupku. 495 00:39:55,018 --> 00:39:56,728 Miguel Ángel Félix Gallardo. 496 00:39:57,770 --> 00:39:59,188 kau kami tahan. 497 00:40:00,398 --> 00:40:04,694 Ada lima juta dolar di dalam brankas lantai atas, Komandan. 498 00:40:05,695 --> 00:40:06,821 Aku tidak tertarik. 499 00:40:13,703 --> 00:40:15,496 Jadi, ini memang penangkapan. 500 00:40:20,710 --> 00:40:22,170 Masuk akal. 501 00:40:25,423 --> 00:40:26,966 Penangkapan adalah berita bagus. 502 00:40:29,594 --> 00:40:31,262 "Keadilan telah ditegakkan." 503 00:40:32,805 --> 00:40:35,058 Jika tutup mulut, kau akan hidup. 504 00:40:36,100 --> 00:40:38,811 Hanya itu kesepakatan dari Mexico City. 505 00:41:00,124 --> 00:41:01,834 Tolong berikan rokokku. 506 00:41:18,226 --> 00:41:20,853 Pada tanggal 8 April 1989, 507 00:41:21,562 --> 00:41:23,690 Miguel Ángel Félix Gallardo 508 00:41:23,773 --> 00:41:26,192 ditangkap di rumahnya di Guadalajara. 509 00:41:26,776 --> 00:41:28,611 Buronan nomor satu negara, 510 00:41:28,695 --> 00:41:32,156 penyelundup narkoba terkuat yang pernah ada di Meksiko, 511 00:41:32,240 --> 00:41:35,785 ditahan tanpa terdengar satu tembakan pun. 512 00:41:36,202 --> 00:41:38,913 Empat bulan pemerintahan presiden baru Meksiko, 513 00:41:39,247 --> 00:41:42,917 ini kemenangan yang sangat dibutuhkan dalam banyak hal. 514 00:41:43,292 --> 00:41:46,004 Penangkapan itu terjadi tepat saat Kongres pertimbangkan 515 00:41:46,087 --> 00:41:50,258 pengesahan atau tidaknya Meksiko bekerja sama dalam memerangi narkoba. 516 00:41:51,300 --> 00:41:54,762 Entah kenapa pecandu terbesar di dunia bisa menjadi hakim, 517 00:41:54,846 --> 00:41:56,389 tapi itu cerita lain. 518 00:41:57,932 --> 00:42:01,644 Para pejabat Meksiko dan Amerika mengatakan tak ada hubungan 519 00:42:01,728 --> 00:42:05,732 antara penangkapan Félix dan tertundanya pemungutan suara pengesahan. 520 00:42:06,274 --> 00:42:07,483 Tentu saja tak ada. 521 00:42:08,109 --> 00:42:11,863 Pengesahan itu akan memoles kesepakatan perdagangan besar baru 522 00:42:11,946 --> 00:42:13,322 yang dinegosiasikan. 523 00:42:14,532 --> 00:42:18,786 Persetujuan agar bisnis besar bisa menjual lebih banyak barang. 524 00:42:19,245 --> 00:42:22,206 Tinta di surat penangkapan Félix belumlah kering 525 00:42:22,290 --> 00:42:25,835 ketika pengesahan Meksiko dikeluarkan. 526 00:42:26,461 --> 00:42:27,879 Dan begitulah, 527 00:42:27,962 --> 00:42:32,050 rintangan terakhir kesepakatan dagang untuk mengakhiri semua kesepakatan dagang 528 00:42:32,133 --> 00:42:33,426 telah dihilangkan. 529 00:42:53,529 --> 00:42:54,655 Selamat. 530 00:42:57,825 --> 00:42:59,452 Apa yang terjadi di sini? 531 00:43:00,328 --> 00:43:01,537 Ini ulah organisasinya. 532 00:43:01,621 --> 00:43:04,248 Omong kosong. Dia pencipta organisasi itu. 533 00:43:05,291 --> 00:43:07,168 Dia tak lagi dibutuhkan partai. 534 00:43:07,668 --> 00:43:09,128 Dan para bos plaza. 535 00:43:10,713 --> 00:43:11,589 Ya. 536 00:43:14,008 --> 00:43:15,510 Bagaimana selanjutnya? 537 00:43:17,512 --> 00:43:18,846 Kita lihat saja nanti. 538 00:43:21,015 --> 00:43:23,392 Wakil direktur di Washington meneleponku. 539 00:43:23,684 --> 00:43:25,853 Dia bilang kau memintaku datang. 540 00:43:26,521 --> 00:43:28,356 Itu terkait penangkapan ini. 541 00:43:29,190 --> 00:43:31,275 Tapi jelas kau tak butuh bantuanku. 542 00:43:32,819 --> 00:43:33,820 Kenapa harus aku? 543 00:43:34,362 --> 00:43:36,197 Semua suka berita bagus, Walt. 544 00:43:38,574 --> 00:43:39,992 Setelah semua yang terjadi, 545 00:43:41,077 --> 00:43:42,578 sepertinya kau berhasil. 546 00:43:43,996 --> 00:43:46,332 Kita tak tahu kapan butuh teman di pekerjaan ini. 547 00:43:46,415 --> 00:43:48,584 Aku bukan temanmu. 548 00:43:49,502 --> 00:43:51,128 Aku bisa janjikan hal itu. 549 00:43:54,841 --> 00:43:56,384 Sampai jumpa, Walt. 550 00:43:59,387 --> 00:44:00,513 Ya, itu pasti. 551 00:44:05,309 --> 00:44:09,146 Operasi Leyenda adalah misi untuk keadilan 552 00:44:09,522 --> 00:44:13,150 bagi Kiki Camarena dan semua yang menjadi korban 553 00:44:13,234 --> 00:44:16,112 bencana kekerasan perdagangan narkotika. 554 00:44:16,863 --> 00:44:20,658 Hari ini, berkat upaya tak kenal lelah DEA 555 00:44:20,992 --> 00:44:24,078 dan mitra kita di penegakan hukum Meksiko, 556 00:44:24,162 --> 00:44:27,248 kita bisa mengatakan, "Misi berhasil." 557 00:44:28,166 --> 00:44:30,001 Selamat kepada kalian semua. 558 00:44:30,084 --> 00:44:31,002 Kerja bagus. 559 00:44:31,085 --> 00:44:32,044 Bagus. 560 00:44:32,378 --> 00:44:33,921 - Kerja bagus. - Selamat. 561 00:44:34,881 --> 00:44:36,257 - Hebat. - Terima kasih. 562 00:44:37,592 --> 00:44:39,427 Ted Kaye, Kemenlu. Selamat. 563 00:44:39,510 --> 00:44:41,262 - Lihat sini. - Kita pernah bertemu. 564 00:44:41,345 --> 00:44:42,305 Terima kasih. 565 00:44:42,388 --> 00:44:43,389 Sekali lagi. 566 00:44:43,723 --> 00:44:46,976 Kerja yang hebat, Agen Khusus. Astaga, luar biasa. 567 00:44:50,563 --> 00:44:52,148 Itu bagus kalau dibingkai. 568 00:44:52,732 --> 00:44:53,900 Sukses tetaplah sukses. 569 00:44:54,609 --> 00:44:57,111 Kudengar itu membantumu keluar Sacramento. 570 00:44:57,194 --> 00:44:58,654 Aku di El Paso sekarang. 571 00:44:59,405 --> 00:45:00,656 Kembali ke permainan. 572 00:45:01,115 --> 00:45:02,867 Kau tak puas dengan perbatasan itu? 573 00:45:03,784 --> 00:45:06,621 Aku tahu bosmu di sana, Jaime Kuykendall. 574 00:45:07,246 --> 00:45:09,165 Dia bilang kalian saling kenal. 575 00:45:11,000 --> 00:45:12,084 Aku ingin tanya. 576 00:45:13,377 --> 00:45:15,212 Bagaimana perasaanmu akan hal ini? 577 00:45:17,548 --> 00:45:18,966 Perasaanku tak relevan. 578 00:45:21,969 --> 00:45:23,262 Semoga sukses di El Paso. 579 00:45:47,578 --> 00:45:48,454 Sudah semua. 580 00:45:49,747 --> 00:45:50,790 Bawa ke belakang. 581 00:45:51,874 --> 00:45:53,542 Keluarkan truknya dari sini. 582 00:46:08,266 --> 00:46:09,684 Ada masalah, Kapten? 583 00:46:10,059 --> 00:46:12,186 Aku sudah bayar sampai bulan depan. 584 00:46:12,270 --> 00:46:13,354 Ada perintah baru. 585 00:46:19,568 --> 00:46:21,737 Ini wilayah Arellano Félix, 586 00:46:22,071 --> 00:46:23,072 dan kau, Sayang, 587 00:46:23,781 --> 00:46:25,032 masuk tanpa izin. 588 00:46:26,784 --> 00:46:27,660 Bawa dia. 589 00:46:40,214 --> 00:46:41,173 Sudah beres. 590 00:46:56,480 --> 00:46:57,440 Entahlah. 591 00:46:57,523 --> 00:46:59,025 Aku tak bisa memutuskan. 592 00:46:59,275 --> 00:47:00,484 Bagaimana menurutmu? 593 00:47:01,318 --> 00:47:04,530 Baiklah, dengan kaki seindah ini, 594 00:47:05,197 --> 00:47:06,741 sepatu yang mana pun... 595 00:47:07,366 --> 00:47:08,617 akan terlihat indah. 596 00:47:09,577 --> 00:47:12,246 Baiklah, kalau begitu dua-duanya saja. 597 00:47:12,997 --> 00:47:13,873 Kenapa tidak? 598 00:47:14,415 --> 00:47:15,916 Baiklah, kenapa tidak? 599 00:47:16,667 --> 00:47:17,918 Aku ambil yang lain. 600 00:47:18,002 --> 00:47:18,878 Terima kasih. 601 00:48:44,922 --> 00:48:47,007 Kita tahu mengapa kita ada di sini. 602 00:48:48,801 --> 00:48:52,888 Semua bisnis membutuhkan pemahaman di antara para pelakunya. 603 00:48:53,556 --> 00:48:55,141 Kita sudah sepakat... 604 00:48:57,184 --> 00:48:58,769 semua yang ada di sini 605 00:48:59,520 --> 00:49:00,980 akan mengelola plazanya 606 00:49:01,605 --> 00:49:03,482 secara mandiri. 607 00:49:05,568 --> 00:49:09,446 Benjamín Arellano Félix dan keluarganya, Tijuana. 608 00:49:10,156 --> 00:49:11,115 Aku sendiri, 609 00:49:12,199 --> 00:49:13,242 Héctor Palma, 610 00:49:14,743 --> 00:49:17,329 dan mitra junior kami, Chapo Guzmán... 611 00:49:18,914 --> 00:49:19,915 Sinaloa. 612 00:49:21,917 --> 00:49:24,462 Juan Guerra dan keponakannya, Juan Ábrego, 613 00:49:24,962 --> 00:49:25,963 Teluk. 614 00:49:28,257 --> 00:49:30,009 Amado Carrillo Fuentes 615 00:49:30,968 --> 00:49:32,845 dan Komandan Rafael Aguilar, 616 00:49:33,429 --> 00:49:34,263 Juárez. 617 00:49:36,932 --> 00:49:38,017 Tuan-tuan, 618 00:49:39,101 --> 00:49:41,604 selama kita saling menghormati, 619 00:49:41,687 --> 00:49:43,480 kita semua bisa hidup makmur. 620 00:49:44,398 --> 00:49:45,482 Sesederhana itu. 621 00:49:47,234 --> 00:49:51,614 Yang kita setujui hari ini adalah utamakan masa depan ketimbang masa lalu. 622 00:49:53,324 --> 00:49:54,283 Kalian mengerti? 623 00:49:54,366 --> 00:49:56,327 - Mengerti. - Ya. 624 00:49:58,662 --> 00:49:59,663 Guero, mengerti? 625 00:50:03,959 --> 00:50:05,169 Mari bersulang... 626 00:50:06,420 --> 00:50:07,379 untuk masa depan 627 00:50:07,463 --> 00:50:08,923 dan untuk bisnis kita, 628 00:50:09,006 --> 00:50:10,841 semoga bisnis kita langgeng. 629 00:50:11,467 --> 00:50:13,844 - Bersulang! - Ya! 630 00:50:19,308 --> 00:50:20,309 Hei, Joaquín... 631 00:50:22,811 --> 00:50:23,896 tak ada perang lagi. 632 00:50:51,131 --> 00:50:52,132 Kau kerja lembur. 633 00:50:55,094 --> 00:50:57,221 Ya. Kau juga rupanya. 634 00:50:59,348 --> 00:51:00,224 Kau... 635 00:51:01,433 --> 00:51:03,394 Kau selalu baca sambil berdiri? 636 00:51:05,229 --> 00:51:08,941 Ya, punggungku terasa sakit. 637 00:51:11,777 --> 00:51:14,196 Mungkin lain kali kau harus buka jendela. 638 00:51:16,407 --> 00:51:17,741 Benar. 639 00:51:21,453 --> 00:51:22,705 Bagaimana adaptasimu? 640 00:51:25,541 --> 00:51:27,084 Kudengar kau banyak baca. 641 00:51:28,544 --> 00:51:31,839 Ya, aku hanya mencoba mencari tahu apa kasus berikutnya. 642 00:51:33,757 --> 00:51:35,968 Kau terdengar ambisius. Kau dapat? 643 00:51:36,385 --> 00:51:37,261 Tidak. 644 00:51:39,305 --> 00:51:40,139 Ya. 645 00:51:41,015 --> 00:51:43,892 Jika ada perubahan, pastikan kau memberitahuku. 646 00:51:43,976 --> 00:51:44,893 Baik, Pak. 647 00:51:48,272 --> 00:51:49,898 Sampai Senin, Agen Breslin. 648 00:51:49,982 --> 00:51:51,984 - Baik, Pak. - Obati punggungmu. 649 00:51:54,653 --> 00:51:55,529 Pak? 650 00:51:57,531 --> 00:52:00,743 Kau punya pengaruh dengan Menteri Keamanan Publik di Mexico City? 651 00:52:03,495 --> 00:52:05,497 Aku ingin bicara dengan seseorang. 652 00:52:37,613 --> 00:52:38,989 Apa kau mengenalku? 653 00:52:40,074 --> 00:52:42,201 Aku sama sekali tak mengenalmu. 654 00:52:43,660 --> 00:52:46,705 Namun dengan aksen itu, aku yakin bisa menebaknya. 655 00:52:50,042 --> 00:52:52,294 Aku bertekad untuk menunjukkanmu ini. 656 00:52:59,760 --> 00:53:01,053 Dia punya keluarga. 657 00:53:07,101 --> 00:53:07,935 Ya. 658 00:53:11,021 --> 00:53:13,482 Bukankah dia agen yang dibunuh itu? 659 00:53:15,275 --> 00:53:16,276 Benar, bukan? 660 00:53:18,612 --> 00:53:21,073 Mereka bilang dia disiksa dengan kejam. 661 00:53:23,617 --> 00:53:25,953 Mereka melubangi sekujur tubuhnya 662 00:53:26,620 --> 00:53:28,956 dengan bor listrik. Bukan begitu? 663 00:53:32,751 --> 00:53:36,004 Jika kau pikir akulah penyebab kematian Camarena, 664 00:53:37,131 --> 00:53:39,466 berarti kau lebih bodoh dari tampangmu. 665 00:53:43,762 --> 00:53:47,641 Menurutku, kau dikorbankan untuk sebuah kesepakatan dagang. 666 00:53:49,726 --> 00:53:51,937 Kenapa kau masih menahan informasi? 667 00:53:54,690 --> 00:53:56,150 Jika kau punya nama... 668 00:53:58,402 --> 00:53:59,570 silakan katakan. 669 00:54:00,988 --> 00:54:03,866 Jika ingin bunuh diri, aku akan menggunakan tali. 670 00:54:06,326 --> 00:54:07,870 Sepertinya aku harus puas... 671 00:54:09,037 --> 00:54:12,082 dengan kau dipenjara di sini untuk waktu yang lama. 672 00:54:14,293 --> 00:54:15,419 Selamat menikmati. 673 00:54:39,109 --> 00:54:41,195 Ada apa? Bukankah kau ingin pergi? 674 00:54:43,113 --> 00:54:44,448 Baiklah, Berengsek. 675 00:54:45,616 --> 00:54:46,617 Katakan... 676 00:54:47,784 --> 00:54:51,121 apa yang terjadi pada plaza yang dahulu kau kendalikan? 677 00:54:52,873 --> 00:54:54,708 Aku tak mengendalikan apa pun. 678 00:54:55,959 --> 00:54:57,503 Kau membuatku bingung. 679 00:55:00,798 --> 00:55:02,966 Tapi aku pernah dengar beberapa hal. 680 00:55:05,719 --> 00:55:07,221 Aku dengar semua plaza... 681 00:55:08,722 --> 00:55:11,350 akan menjadi kartel sendiri-sendiri. 682 00:55:13,143 --> 00:55:14,812 Mereka beroperasi terpisah. 683 00:55:16,522 --> 00:55:17,856 Pada awalnya... 684 00:55:20,734 --> 00:55:22,236 semua tak ada masalah. 685 00:55:23,820 --> 00:55:25,948 Jika beruntung, mereka akan kerja sama. 686 00:55:27,783 --> 00:55:29,243 Namun kemudian... 687 00:55:31,870 --> 00:55:34,289 mereka akan menginginkan rute terbaik, 688 00:55:36,124 --> 00:55:37,543 produk terbaik, 689 00:55:38,377 --> 00:55:41,213 akses ke politikus papan atas di pemerintahan. 690 00:55:43,006 --> 00:55:45,008 Saat itulah permasalahan dimulai. 691 00:55:47,344 --> 00:55:48,846 Tijuana akan makin kuat. 692 00:55:49,763 --> 00:55:52,641 Namun begitu mereka konsolidasi kekuatan, 693 00:55:53,684 --> 00:55:54,977 berhati-hatilah. 694 00:55:56,895 --> 00:55:58,480 Perang akan pecah. 695 00:56:01,858 --> 00:56:03,068 Dengan siapa? 696 00:56:04,570 --> 00:56:05,737 Sinaloa. 697 00:56:07,656 --> 00:56:10,325 Sinaloa punya tentara... 698 00:56:12,035 --> 00:56:13,787 tapi butuh sebuah perbatasan. 699 00:56:14,830 --> 00:56:16,039 Sedangkan Tijuana 700 00:56:16,707 --> 00:56:18,041 punya perbatasan. 701 00:56:19,668 --> 00:56:21,461 Jika mereka bergabung, 702 00:56:22,087 --> 00:56:23,797 tak akan terhentikan, tapi... 703 00:56:25,132 --> 00:56:26,967 mereka tak akan pahami hal itu. 704 00:56:28,760 --> 00:56:30,846 Itu sudah tabiat mereka. 705 00:56:32,014 --> 00:56:35,642 Sementara dua plaza itu berseteru, Teluk akan menonton. 706 00:56:36,476 --> 00:56:38,061 Makin kuat, 707 00:56:38,145 --> 00:56:40,606 sementara dua plaza itu makin lemah. 708 00:56:44,067 --> 00:56:46,069 Aku akan mengangkat gelasku 709 00:56:46,528 --> 00:56:49,656 bersulang untuk kesenangan menghasilkan banyak uang. 710 00:56:50,198 --> 00:56:51,116 Ayo berdiri. 711 00:56:51,700 --> 00:56:52,868 Mari bersulang. 712 00:56:52,951 --> 00:56:55,412 - Bersulang. - Ya. 713 00:56:56,413 --> 00:56:58,165 Kunci dari semuanya adalah Juárez. 714 00:56:58,749 --> 00:57:01,460 Setelah kesepakatan dagang dilakukan, 715 00:57:02,210 --> 00:57:04,922 Juárez akan cukup kuat untuk melawan siapa pun. 716 00:57:06,131 --> 00:57:08,133 Jika langkah mereka tepat... 717 00:57:10,093 --> 00:57:12,846 Amado Carrillo Fuentes. 718 00:57:15,849 --> 00:57:17,851 Hafalkan nama itu, Orang Amerika. 719 00:57:20,395 --> 00:57:24,524 Dia bisa jadi pedagang narkoba paling kuat di negeri ini. 720 00:57:26,818 --> 00:57:29,071 Kecuali ada orang dengan nyali besar 721 00:57:30,072 --> 00:57:31,615 berani menembak kepalanya. 722 00:57:36,036 --> 00:57:37,537 Itu hanya gagasan saja. 723 00:57:42,918 --> 00:57:44,586 Kau sudah pikirkan semua... 724 00:57:45,921 --> 00:57:49,132 tapi tetap saja kau berakhir di sini. 725 00:57:52,219 --> 00:57:53,929 Aku menginginkan lebih. 726 00:57:56,723 --> 00:57:58,767 Begitulah orang Sinaloa. 727 00:58:01,978 --> 00:58:03,814 Apa yang kau lakukan di sini? 728 00:58:03,897 --> 00:58:04,982 Apa maumu? 729 00:58:06,733 --> 00:58:07,693 Maksudku, 730 00:58:08,986 --> 00:58:11,780 kau tak peduli dengan dia. Dia bukan temanmu... 731 00:58:12,155 --> 00:58:13,240 kini ataupun dahulu. 732 00:58:15,784 --> 00:58:19,079 Kau juga tak peduli narkoba. Jadi, untuk apa kau di sini? 733 00:58:21,456 --> 00:58:24,292 Entahlah, mungkin aku suka penjarakan penjahat. 734 00:58:26,545 --> 00:58:27,546 Sungguh? 735 00:58:28,505 --> 00:58:29,923 Menurutku... 736 00:58:30,465 --> 00:58:34,678 kau suka merusak dan menyakiti orang, seperti mayoritas bangsamu itu. 737 00:58:37,597 --> 00:58:38,557 Apa? 738 00:58:39,016 --> 00:58:40,767 Kau tak suka yang kukatakan? 739 00:58:42,644 --> 00:58:44,396 Kau berharap dengar hal lain? 740 00:58:47,065 --> 00:58:48,358 Upayamu ini sia-sia. 741 00:58:50,360 --> 00:58:52,195 Kegilaan sudah dimulai... 742 00:58:53,155 --> 00:58:54,656 dan takkan bisa dihentikan. 743 00:58:55,949 --> 00:58:56,908 Tanpa aku, 744 00:58:57,868 --> 00:58:59,036 tak ada yang bisa. 745 00:59:00,162 --> 00:59:02,956 DEA seharusnya memberiku sebuah lencana. 746 00:59:06,835 --> 00:59:08,795 Kau akan tenggelam dalam darah... 747 00:59:11,214 --> 00:59:12,340 kekacauan. 748 00:59:13,967 --> 00:59:17,012 Kau akan lihat apa yang terjadi saat kandang dibuka 749 00:59:18,680 --> 00:59:20,724 dan semua hewan terlepas. 750 00:59:27,939 --> 00:59:29,357 Kau akan merindukanku. 751 01:01:01,032 --> 01:01:03,118 Terjemahan subtitle oleh Maulana