1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,637 ‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,848 ‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬ ‫والأسماء والأعمال"‬ 4 00:00:14,931 --> 00:00:16,850 ‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬ ‫عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:00:18,601 --> 00:00:20,145 ‫جنرال "ساراغوزا"!‬ 6 00:00:21,855 --> 00:00:23,732 ‫الفرنسيون ينسحبون!‬ 7 00:00:23,815 --> 00:00:25,567 ‫أرسل سلاح الفرسان!‬ 8 00:00:27,527 --> 00:00:30,697 ‫ "1951، (مكسيكو سيتي)"‬ 9 00:00:31,656 --> 00:00:33,867 ‫وراؤهم! أطلقوا المدفعية!‬ 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,332 ‫أحضر السجينة.‬ 11 00:00:41,750 --> 00:00:43,626 ‫اذهب من هناك وأنا من هنا.‬ 12 00:01:03,688 --> 00:01:05,815 ‫توقّفي مكانك. انهضي وابدئي في المشي.‬ 13 00:01:06,316 --> 00:01:08,610 ‫- انهضي وامشي!‬ ‫- لحظة.‬ 14 00:01:08,693 --> 00:01:10,570 ‫هذا يكفي! امشي.‬ 15 00:01:16,785 --> 00:01:17,994 ‫إلى الطابق السفلي.‬ 16 00:01:26,252 --> 00:01:27,629 ‫اركعي على ركبتيك.‬ 17 00:01:28,546 --> 00:01:30,548 ‫أنت جاسوسة للعدو.‬ 18 00:01:31,174 --> 00:01:32,342 ‫قولي حوارك.‬ 19 00:01:33,134 --> 00:01:34,469 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 20 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 ‫قتلها البطل بطلقة واحدة!‬ 21 00:01:45,605 --> 00:01:46,815 ‫هل سيغضبون؟‬ 22 00:01:47,273 --> 00:01:49,275 ‫كانت سجادة أمنا المفضّلة.‬ 23 00:01:49,359 --> 00:01:52,237 ‫إن طرحوا أسئلة، فأنا من سيتحدّث.‬ 24 00:02:43,997 --> 00:02:45,832 ‫سيقابلك السيد الآن.‬ 25 00:04:22,428 --> 00:04:25,265 ‫أردت تهنئتك على ترشيح أخيك.‬ 26 00:04:26,015 --> 00:04:27,934 ‫سيكون رئيسًا ممتازًا.‬ 27 00:04:28,434 --> 00:04:29,978 ‫نحن فخورون جدًا.‬ 28 00:04:32,272 --> 00:04:33,439 ‫حان الوقت...‬ 29 00:04:34,440 --> 00:04:36,359 ‫لجيل أكثر شبابًا في منصب الرئاسة، صحيح؟‬ 30 00:04:36,442 --> 00:04:37,735 ‫بالضبط.‬ 31 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 ‫مما قرأت، يبدو أن أخاك رجل ذكي حقًا.‬ 32 00:04:42,740 --> 00:04:44,033 ‫إنه عبقري.‬ 33 00:04:45,159 --> 00:04:47,161 ‫بينما أنا ببساطة ذكي.‬ 34 00:04:47,870 --> 00:04:48,830 ‫بحقّك...‬ 35 00:04:49,247 --> 00:04:51,416 ‫ "ذكي" له أجر أعلى عادةً.‬ 36 00:04:53,751 --> 00:04:56,045 ‫تعمل في مجال الفنادق، صحيح؟‬ 37 00:04:56,879 --> 00:04:57,714 ‫أجل.‬ 38 00:04:58,172 --> 00:05:01,426 ‫لكنني أملك أعمالًا أخرى أيضًا.‬ 39 00:05:02,969 --> 00:05:05,305 ‫الاستيراد والتصدير...‬ 40 00:05:07,098 --> 00:05:08,474 ‫أبليت حسنًا لنفسك.‬ 41 00:05:08,933 --> 00:05:10,226 ‫لا أشتكي.‬ 42 00:05:11,352 --> 00:05:13,396 ‫كدحت في العمل.‬ 43 00:05:13,479 --> 00:05:16,691 ‫أجل. الكدح. أهم شيء دومًا.‬ 44 00:05:18,484 --> 00:05:21,112 ‫بالتأكيد تلتقي بحسناوات كثيرات‬ ‫في مجال الفنادق.‬ 45 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 ‫هل لديك ملاعب تنس في عقاراتك؟‬ 46 00:05:25,491 --> 00:05:30,121 ‫أجل، ملعب أو اثنين.‬ 47 00:05:31,331 --> 00:05:32,582 ‫لماذا؟‬ 48 00:05:33,791 --> 00:05:37,420 ‫لطالما استمتعت برؤية امرأة‬ ‫ترتدي تنورة تنس،‬ 49 00:05:37,503 --> 00:05:39,630 ‫مع الحذاء الأبيض الذي ترتديه لاعبات التنس.‬ 50 00:05:45,136 --> 00:05:46,637 ‫أود أن أدعوك...‬ 51 00:05:47,472 --> 00:05:49,682 ‫لقضاء بعض الوقت في فندقي‬ 52 00:05:50,224 --> 00:05:52,352 ‫وتكون ضيف الشرف. ما رأيك؟‬ 53 00:05:53,770 --> 00:05:57,231 ‫أنا متأكد أنه يمكننا ترتيب‬ ‫مباراة تنس من أجلك.‬ 54 00:05:57,774 --> 00:05:59,484 ‫لا تعجبني "غوادالاخارا" كثيرًا.‬ 55 00:06:01,444 --> 00:06:02,570 ‫أفضّل الشاطئ.‬ 56 00:06:03,154 --> 00:06:05,656 ‫أملك عقارات في كل مكان.‬ 57 00:06:06,115 --> 00:06:07,617 ‫أيًا كان ما يعجبك.‬ 58 00:06:11,037 --> 00:06:15,416 ‫هذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه...‬ ‫كل الأمور التي يمكنني أن أقدّمها لك.‬ 59 00:06:16,626 --> 00:06:18,878 ‫أود الفرصة لمساعدتك...‬ 60 00:06:19,670 --> 00:06:22,048 ‫ومساعدة أخيك طبعًا.‬ 61 00:06:22,632 --> 00:06:23,841 ‫هل تتبرّع للحزب؟‬ 62 00:06:24,258 --> 00:06:26,844 ‫بالتأكيد، في كل فرصة تُتاح لي.‬ 63 00:06:26,928 --> 00:06:29,347 ‫إذًا فأنت ساعدت بشكل هائل بالفعل.‬ 64 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 ‫سيفعل أخي أمورًا رائعة من أجل هذه الدولة.‬ 65 00:06:34,727 --> 00:06:38,898 ‫أتيت لأعرض عليك علاقة.‬ 66 00:06:40,316 --> 00:06:42,819 ‫علاقة "مباشرة" أكثر.‬ 67 00:06:46,280 --> 00:06:48,282 ‫يمكنني أن أكون ذا قيمة...‬ 68 00:06:49,700 --> 00:06:51,035 ‫لك ولأخيك.‬ 69 00:06:51,327 --> 00:06:53,746 ‫ليس مهنيًا فحسب، لكن...‬ 70 00:06:54,288 --> 00:06:57,417 ‫شخصيًا، صداقة.‬ 71 00:06:57,667 --> 00:06:59,669 ‫أنا شخص يؤمن بذلك.‬ 72 00:07:00,503 --> 00:07:02,880 ‫يحتاج الجميع إلى أصدقاء، صحيح؟‬ 73 00:07:06,884 --> 00:07:08,177 ‫صديق كتوم.‬ 74 00:07:09,762 --> 00:07:10,930 ‫والأهم...‬ 75 00:07:12,390 --> 00:07:14,058 ‫صديق كريم.‬ 76 00:07:17,353 --> 00:07:20,440 ‫أقدّر لك حماسك،‬ ‫لكننا لا نحتاج إلى كل ذلك.‬ 77 00:07:22,567 --> 00:07:26,529 ‫لا يمكنني التيقّن‬ ‫من مستقبل "مجال الفنادق"...‬ 78 00:07:27,822 --> 00:07:30,491 ‫لكن يمكنني إخبارك بأمر عني وعن أخي.‬ 79 00:07:30,700 --> 00:07:32,118 ‫نحن نقدّر العائلة...‬ 80 00:07:32,910 --> 00:07:33,995 ‫والإخلاص.‬ 81 00:07:35,371 --> 00:07:37,874 ‫كان "خوان نيبوموسينو غيرا" ‬ ‫صديقًا مخلصًا للعائلة‬ 82 00:07:37,957 --> 00:07:39,959 ‫منذ كنت أنا وأخي طفلين.‬ 83 00:07:41,669 --> 00:07:42,795 ‫أدرك ذلك.‬ 84 00:07:44,005 --> 00:07:46,007 ‫سمعت تلك القصة من قبل.‬ 85 00:07:47,967 --> 00:07:48,885 ‫وأنا...‬ 86 00:07:50,636 --> 00:07:51,929 ‫لن أكذب.‬ 87 00:07:52,013 --> 00:07:54,640 ‫كانت لديّ خلافات مع دون "خوان".‬ 88 00:07:55,725 --> 00:07:58,144 ‫آمل أن تُحل مشاكلكما وديًا.‬ 89 00:07:59,061 --> 00:08:02,273 ‫لأنه إن وقع أي مكروه للسيد "غيرا" ،‬ ‫فأنا وأخي...‬ 90 00:08:03,983 --> 00:08:05,026 ‫سنغضب كثيرًا.‬ 91 00:08:06,736 --> 00:08:09,197 ‫يمتلك "خوان" شخصية قوية.‬ 92 00:08:13,034 --> 00:08:14,911 ‫ما يمكنني إخبارك به هو...‬ 93 00:08:14,994 --> 00:08:17,663 ‫أن أخي سيصبح رئيسًا للجميع.‬ 94 00:08:22,543 --> 00:08:23,961 ‫نتطلّع إلى صوتك الانتخابي.‬ 95 00:08:34,429 --> 00:08:36,515 ‫أي سياسي هذا الذي لا يريد مالًا؟‬ 96 00:08:36,890 --> 00:08:39,727 ‫- هل أنت متأكد أنه يتحدّث بالنيابة عن أخيه؟‬ ‫- دومًا.‬ 97 00:08:39,809 --> 00:08:41,520 ‫إنهما فريق، مثل مطرقة ومسمار.‬ 98 00:08:41,895 --> 00:08:45,358 ‫- سمعت أمورًا. إنه مقامر.‬ ‫- مقامر؟ جديًا؟‬ 99 00:08:46,484 --> 00:08:47,985 ‫كان المقامر ليأخذ المال.‬ 100 00:08:48,819 --> 00:08:51,113 ‫- لماذا لا يريد مالي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 101 00:08:51,197 --> 00:08:52,907 ‫اعرف ما يحدث.‬ 102 00:08:54,158 --> 00:08:56,911 ‫أريد كل التفاصيل.‬ 103 00:08:58,037 --> 00:08:58,996 ‫و "غيرا" ؟‬ 104 00:09:01,624 --> 00:09:03,292 ‫لا يمكنني إيذاءه.‬ 105 00:09:04,919 --> 00:09:08,798 ‫لكن ذلك التيس العجوز يمكنه إيذاءك‬ ‫في أي وقت يريد.‬ 106 00:09:10,383 --> 00:09:11,342 ‫أعرف.‬ 107 00:09:13,302 --> 00:09:15,429 ‫سأذهب إلى "سينالوا".‬ 108 00:09:16,472 --> 00:09:18,432 ‫أكثر أمنًا من "غوادالاخارا".‬ 109 00:09:18,516 --> 00:09:19,642 ‫الملاعين.‬ 110 00:09:23,062 --> 00:09:25,940 ‫وصلني المزيد عن "الحالة"‬ ‫بين "تيخوانا" و"سينالوا".‬ 111 00:09:26,774 --> 00:09:29,151 ‫ماذا الآن؟ ما زالوا يتقاتلون؟‬ 112 00:09:29,569 --> 00:09:31,320 ‫أمرناهم بعدم ارتكاب المزيد من العنف.‬ 113 00:09:32,947 --> 00:09:36,033 ‫لكنني لست متأكدًا أنهم كانوا يصغون حقًا.‬ 114 00:09:43,332 --> 00:09:44,208 ‫انتهت اللعبة.‬ 115 00:09:44,292 --> 00:09:47,628 ‫بعد نفق "تشابو"،‬ ‫لاحق "مون" عازف "كوتشي" المفضّل.‬ 116 00:09:47,712 --> 00:09:49,922 ‫أيها الوغد. انزل على الأرض.‬ 117 00:09:50,381 --> 00:09:52,758 ‫أرجوك يا سيد، أتوسّل إليك.‬ 118 00:09:52,842 --> 00:09:55,595 ‫- أمسك بيده الجيدة.‬ ‫- هل تعرف أغنية "سيليتو ليندو" ؟‬ 119 00:09:58,389 --> 00:09:59,432 ‫و "كوتشيلوكو"...‬ 120 00:10:00,182 --> 00:10:01,934 ‫لم يعجبه ذلك.‬ 121 00:10:13,279 --> 00:10:16,115 ‫اغسل هذه المحدلة بالخرطوم!‬ 122 00:10:17,825 --> 00:10:19,827 ‫استدع "بينخامين" و"بالما".‬ 123 00:10:19,910 --> 00:10:21,245 ‫سيتوقّف الأمر الآن.‬ 124 00:10:21,329 --> 00:10:24,415 ‫حدد رقمًا للضرائب التي تجنبوا دفعها،‬ ‫ذلك سينهي الأمر.‬ 125 00:10:24,874 --> 00:10:26,792 ‫اتصل بي حالما تعرف أمرًا عن الأخوين.‬ 126 00:10:27,543 --> 00:10:28,502 ‫لنذهب يا "كلافل".‬ 127 00:10:43,476 --> 00:10:45,144 ‫هل تظن أن ذلك الهراء يساعد؟‬ 128 00:10:49,607 --> 00:10:50,524 ‫لا أعرف.‬ 129 00:10:52,485 --> 00:10:53,819 ‫دافعت عنك.‬ 130 00:10:54,570 --> 00:10:57,239 ‫إبقاء فريقك هنا... لم يكن عملًا سهلًا.‬ 131 00:10:58,866 --> 00:11:02,161 ‫هذا النهج الجديد الذي نسلكه، يبدو واعدًا.‬ 132 00:11:04,872 --> 00:11:06,040 ‫هذا المخبر الجديد...‬ 133 00:11:07,208 --> 00:11:08,042 ‫هل تثق فيه؟‬ 134 00:11:09,335 --> 00:11:10,419 ‫ليس بالضبط.‬ 135 00:11:11,420 --> 00:11:12,797 ‫لكنه لم يضللنا بعد.‬ 136 00:11:14,382 --> 00:11:16,801 ‫تبقي النقود "فيليكس" محبوبًا من الحكومة‬ 137 00:11:16,884 --> 00:11:18,260 ‫وزعماء "البلازا".‬ 138 00:11:18,344 --> 00:11:19,470 ‫هذا المخبر السري؟‬ 139 00:11:19,970 --> 00:11:21,681 ‫يمكنه بدء العمل على كل هذا.‬ 140 00:11:23,265 --> 00:11:26,894 ‫إن أضعفنا "فيليكس" من دون العودة‬ ‫إلى إشراك وزارة الخارجية،‬ 141 00:11:27,895 --> 00:11:30,231 ‫فيمكنني قبول وجود أمور لا أعلم بشأنها.‬ 142 00:11:30,314 --> 00:11:32,775 ‫ما دام أن لا أحد يعرف بشأنها أيضًا.‬ 143 00:11:35,861 --> 00:11:39,448 ‫إذًا، هذا المخبر السري... هل هو مهرّب؟‬ 144 00:11:40,533 --> 00:11:41,701 ‫يعمل في تطبيق القانون.‬ 145 00:11:44,370 --> 00:11:46,372 ‫كان "فيليكس" في "بنما" الشهر الماضي.‬ 146 00:11:47,289 --> 00:11:49,291 ‫يلتقي بأعضاء من عصابة "كالي".‬ 147 00:11:50,334 --> 00:11:51,627 ‫عم تحدّثوا؟‬ 148 00:11:52,378 --> 00:11:55,798 ‫لست متأكدًا، لكن انتهى الاجتماع‬ ‫بالتزام "فيليكس" بنقل كميات أكبر.‬ 149 00:11:56,674 --> 00:11:57,633 ‫أكبر بكثير.‬ 150 00:11:59,218 --> 00:12:00,094 ‫لماذا الآن؟‬ 151 00:12:01,637 --> 00:12:03,639 ‫ "إل بادرينو" يشعر بالضغط.‬ 152 00:12:04,348 --> 00:12:07,393 ‫هل لهذا علاقة بالتقارير‬ ‫بشأن التوتر بين زعماء "البلازا" ؟‬ 153 00:12:07,476 --> 00:12:09,687 ‫نظن أنه قد توجد علاقة، بالطبع.‬ 154 00:12:12,606 --> 00:12:15,443 ‫ثمة شائعات عن عمليات بناء ضخمة‬ ‫على أطراف "خواريز".‬ 155 00:12:16,152 --> 00:12:17,278 ‫بناء ماذا؟‬ 156 00:12:17,695 --> 00:12:18,571 ‫مدرّجات طائرات.‬ 157 00:12:20,281 --> 00:12:22,533 ‫هذا الأمر الذي نحاول أن نكتشفه.‬ 158 00:12:23,451 --> 00:12:26,829 ‫من سيدير النقل‬ ‫بين "كولومبيا" و"المكسيك" الآن؟‬ 159 00:12:28,289 --> 00:12:30,082 ‫ "ماتا بايستيروس" الجديد.‬ 160 00:12:33,836 --> 00:12:35,421 ‫ "أمادو كاريو فوينتيس" .‬ 161 00:12:35,504 --> 00:12:38,007 ‫كان طيارًا من نوع ما، من ضمن أمور أخرى.‬ 162 00:12:38,507 --> 00:12:40,634 ‫الآن يجعله "فيليكس" يشتري طائرات ركّاب.‬ 163 00:12:40,718 --> 00:12:42,720 ‫تبني الفيدرالية أسطولها الجوي الخاص.‬ 164 00:12:43,095 --> 00:12:44,513 ‫وتديره من أطراف "خواريز".‬ 165 00:12:44,597 --> 00:12:47,099 ‫إن استطعنا تحديد مركز توزيع "فيليكس" ،‬ 166 00:12:47,975 --> 00:12:49,810 ‫فيمكننا معرفة شبكة طرقه بأكملها.‬ 167 00:12:49,894 --> 00:12:53,439 ‫نتتبّع الشحنات في أثناء عبورها الحدود،‬ ‫ونصادرها الواحدة تلو الأخرى.‬ 168 00:12:53,522 --> 00:12:55,524 ‫هذا صحيح. نستنزف ذلك اللعين.‬ 169 00:12:56,025 --> 00:12:58,694 ‫نحرمه من النقود‬ ‫حتى تقطع الحكومة علاقتها به.‬ 170 00:12:58,778 --> 00:13:00,362 ‫وتهجر اتفاقها معه.‬ 171 00:13:01,405 --> 00:13:02,323 ‫حسنًا...‬ 172 00:13:03,157 --> 00:13:05,576 ‫اشترى "أمادو" تذكرة ذهاب فحسب‬ ‫إلى "بلموبان"، "بليز".‬ 173 00:13:05,993 --> 00:13:07,203 ‫لماذا بحق السماء؟‬ 174 00:13:07,453 --> 00:13:10,998 ‫يقع مقر "إيرو تروبيكال" هناك.‬ ‫إنها شركة طيران. أو كانت كذلك.‬ 175 00:13:11,290 --> 00:13:13,042 ‫أعلنوا إفلاسهم للتو.‬ 176 00:13:14,001 --> 00:13:16,504 ‫سيصفّون أسطولهم بأكمله في مزاد‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 177 00:13:19,215 --> 00:13:20,674 ‫أريد تحديثات منتظمة.‬ 178 00:13:24,011 --> 00:13:26,639 ‫توجد أشياء أريدك أن تتبّعها.‬ 179 00:13:30,017 --> 00:13:31,310 ‫ما كل هذا بحق السماء؟‬ 180 00:13:31,894 --> 00:13:34,313 ‫بعض المعدّات التي نحتاج إليها‬ ‫للعمل على خيط جديد.‬ 181 00:13:50,287 --> 00:13:52,081 ‫تأكّد من الحمل بركبتيك يا أخي.‬ 182 00:13:59,630 --> 00:14:00,714 ‫أحضر حقيبتي.‬ 183 00:14:02,341 --> 00:14:04,885 ‫ "أهلًا بكم في (بليز)"‬ 184 00:14:34,415 --> 00:14:35,749 ‫يا زعيم.‬ 185 00:14:36,750 --> 00:14:38,586 ‫من الجيد عودتك إلى "سينالوا".‬ 186 00:14:50,931 --> 00:14:52,558 ‫متى ستعود إلى المنزل؟‬ 187 00:14:52,641 --> 00:14:53,767 ‫لست متأكدًا.‬ 188 00:14:54,977 --> 00:14:57,354 ‫لديّ بعض الأعمال عليّ تولّيها هنا.‬ 189 00:14:57,855 --> 00:14:58,981 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 190 00:14:59,523 --> 00:15:00,399 ‫أجل.‬ 191 00:15:01,191 --> 00:15:02,943 ‫عليّ حل بعض المشكلات فحسب.‬ 192 00:15:05,237 --> 00:15:07,072 ‫انتظر، يمكنني وضع الطفل على الهاتف.‬ 193 00:15:07,156 --> 00:15:09,450 ‫لا. ربما لاحقًا.‬ 194 00:15:10,284 --> 00:15:11,368 ‫أنا مشغول الآن.‬ 195 00:15:12,620 --> 00:15:13,913 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 196 00:15:32,222 --> 00:15:33,891 ‫لم أتوقّع رؤيتك ثانيةً.‬ 197 00:15:34,975 --> 00:15:36,060 ‫لكن ها أنا ذي.‬ 198 00:15:36,977 --> 00:15:41,065 ‫ومع صحبة جميلة مثلها.‬ 199 00:15:42,316 --> 00:15:46,028 ‫فكّرت أنها فكرة سديدة‬ ‫أن نلتقي جميعًا. نحتاج إلى المزيد.‬ 200 00:15:48,864 --> 00:15:50,532 ‫على الأقل 700 كيلوغرام هذه المرة.‬ 201 00:15:51,992 --> 00:15:54,161 ‫لا بد أن العمل مزدهر.‬ 202 00:15:54,244 --> 00:15:57,164 ‫كنّا ندخر مصروفينا. صحيح يا عزيزتي؟‬ 203 00:16:00,584 --> 00:16:01,710 ‫امنحاني أسبوعين.‬ 204 00:16:05,130 --> 00:16:08,968 ‫أسمع أن الأمور تتغيّر في "المكسيك".‬ 205 00:16:10,052 --> 00:16:11,804 ‫ "تتغيّر" كيف؟‬ 206 00:16:11,887 --> 00:16:14,181 ‫ستبدأ عصابة "كالي" بنقل البضاعة عبر الخليج‬ 207 00:16:14,264 --> 00:16:16,058 ‫مع "خوان نيبوموسينو غيرا".‬ 208 00:16:16,141 --> 00:16:20,062 ‫لكنني لا أرى هذا سببًا لتغيير اتفاقنا.‬ 209 00:16:21,939 --> 00:16:23,565 ‫في المستقبل،‬ 210 00:16:24,233 --> 00:16:28,988 ‫ربما يمكننا جعل علاقتنا حصرية.‬ 211 00:16:32,533 --> 00:16:35,828 ‫إن خفّضت 10 بالمئة من سعر كل شحنة‬ ‫تفوق 400 كيلوغرام،‬ 212 00:16:36,286 --> 00:16:38,539 ‫فستكون المزوّد الوحيد الذي نشتري منه.‬ 213 00:16:43,794 --> 00:16:45,421 ‫لدى "فيليكس" منافس الآن.‬ 214 00:16:46,213 --> 00:16:47,172 ‫إنه ضعيف.‬ 215 00:16:47,339 --> 00:16:48,882 ‫يجب أن نضغط أكثر.‬ 216 00:16:49,466 --> 00:16:51,176 ‫حان الوقت للتوسع.‬ 217 00:17:03,355 --> 00:17:07,483 ‫في كل مرة أجلس معه، أشعر أن عليّ غسل يديّ.‬ 218 00:17:23,041 --> 00:17:25,836 ‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬ 219 00:17:27,796 --> 00:17:29,882 ‫ "أمات" ، لا تنس أن تصوّت.‬ 220 00:17:39,349 --> 00:17:40,350 ‫هذا هو المكان.‬ 221 00:17:41,226 --> 00:17:42,394 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 222 00:17:42,603 --> 00:17:44,897 ‫وكنت أظن أن مقرّنا الأخير كان قذرًا.‬ 223 00:17:45,689 --> 00:17:47,024 ‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬ 224 00:17:59,203 --> 00:18:00,662 ‫أهلًا بكما في "خواريز".‬ 225 00:18:07,419 --> 00:18:09,421 ‫حسنًا، فهمت.‬ 226 00:18:13,258 --> 00:18:15,177 ‫هندي لعين.‬ 227 00:18:24,186 --> 00:18:25,395 ‫أصغيا!‬ 228 00:18:27,773 --> 00:18:29,066 ‫تحدّثت إلى "أزول".‬ 229 00:18:30,317 --> 00:18:33,987 ‫يقول إن هذا الهراء مع "تيخوانا" ‬ ‫يجب أن يتوقّف.‬ 230 00:18:35,364 --> 00:18:36,281 ‫اسمع...‬ 231 00:18:37,116 --> 00:18:38,325 ‫أعني ذلك.‬ 232 00:18:38,784 --> 00:18:40,369 ‫بحقّك يا "تشابو".‬ 233 00:18:40,452 --> 00:18:43,205 ‫اللعنة يا رجل. تبًا لهؤلاء الجبناء.‬ 234 00:18:43,288 --> 00:18:46,250 ‫حين يقول "فيليكس" إن الأمر انتهى،‬ ‫فيجب أن ينتهي.‬ 235 00:18:46,333 --> 00:18:49,586 ‫علينا التفاوض على سعر.‬ 236 00:18:49,670 --> 00:18:51,255 ‫الفتى متضرر. انظر إليه.‬ 237 00:18:51,880 --> 00:18:55,759 ‫بذل كل جهده في ذلك النفق.‬ 238 00:18:56,385 --> 00:19:00,139 ‫ما فعلته بالمحدلة لم يساعد.‬ 239 00:19:00,597 --> 00:19:04,268 ‫عبث "رامون" مع موسيقي.‬ ‫هذا مثل التحرّش بطفل.‬ 240 00:19:06,436 --> 00:19:07,563 ‫وغد لعين.‬ 241 00:19:08,313 --> 00:19:11,108 ‫حسنًا، تبًا لهذا. سأتحدّث إليهم.‬ 242 00:19:12,484 --> 00:19:14,570 ‫في نهاية الأمر، إنها مجرّد أموال.‬ 243 00:19:16,613 --> 00:19:18,615 ‫حاول التفاوض على السعر أولًا.‬ 244 00:19:19,491 --> 00:19:20,742 ‫لكن لا تضغط كثيرًا.‬ 245 00:19:20,826 --> 00:19:23,328 ‫حقًا يا "كوتشي"، لا تعبث مع "رامون".‬ 246 00:19:23,412 --> 00:19:26,415 ‫تبًا له ولقمصانه.‬ 247 00:19:27,040 --> 00:19:29,459 ‫سأتحدّث إلى "بينخامين" أو الآخر فحسب...‬ 248 00:19:31,003 --> 00:19:31,837 ‫ "إدواردو" ؟‬ 249 00:19:34,506 --> 00:19:35,549 ‫ "خافيير" ، الصبي؟‬ 250 00:19:35,632 --> 00:19:37,301 ‫الآخر، ذو الوجه الكئيب.‬ 251 00:19:37,718 --> 00:19:38,552 ‫ "فرانسيسكو" .‬ 252 00:19:38,635 --> 00:19:39,928 ‫أجل، "فرانسيسكو".‬ 253 00:19:40,429 --> 00:19:42,222 ‫إنه يحبني، سأتحدّث إليه.‬ 254 00:19:42,306 --> 00:19:45,767 ‫احسم الأمر فحسب. لكن لا تعرض الكثير.‬ 255 00:19:46,143 --> 00:19:47,936 ‫يبدو هذا جيدًا. إلى اللقاء.‬ 256 00:20:07,497 --> 00:20:08,624 ‫أمي!‬ 257 00:20:45,869 --> 00:20:49,623 ‫التالي، لدينا "بوينغ" 727 من عام 1979،‬ 258 00:20:49,706 --> 00:20:52,626 ‫رقم التسجيل "إن 1779".‬ 259 00:20:52,709 --> 00:20:54,795 ‫بها مطبخ أمامي وخلفي.‬ 260 00:20:55,462 --> 00:20:59,800 ‫بها حاليًا 12 مقعدًا درجة أولى‬ ‫و136 مقعدًا في الدرجة الاقتصادية.‬ 261 00:20:59,883 --> 00:21:01,885 ‫وهذه الطائرة جاهزة ومستعدة وقادرة...‬ 262 00:21:01,969 --> 00:21:03,804 ‫يمكننا عبور جانب السياج الشمالي.‬ 263 00:21:03,887 --> 00:21:05,681 ‫لا يراه الأمن جيدًا.‬ 264 00:21:05,889 --> 00:21:06,765 ‫نقطع السياج...‬ 265 00:21:07,724 --> 00:21:09,726 ‫يدخل رجلان وثالث في الخارج يراقب.‬ 266 00:21:10,560 --> 00:21:11,812 ‫نحتاج إلى أجهزة لاسلكي.‬ 267 00:21:12,479 --> 00:21:13,438 ‫وسلّم أيضًا.‬ 268 00:21:14,398 --> 00:21:17,192 ‫يمكننا الدخول من سلم الطائرة الخلفي‬ ‫تحت بدن الطائرة.‬ 269 00:21:17,859 --> 00:21:19,444 ‫هل تظنه مفتوحًا؟‬ 270 00:21:19,528 --> 00:21:21,989 ‫هل يمكنك إغلاق طائرة 727 حتى؟‬ 271 00:21:22,698 --> 00:21:23,615 ‫في كلتا الحالتين،‬ 272 00:21:24,366 --> 00:21:25,575 ‫يمكنني فتح القفل.‬ 273 00:21:26,493 --> 00:21:28,245 ‫سرقت سيارات كثيرة في شبابك؟‬ 274 00:21:28,912 --> 00:21:30,664 ‫منحتني ترقيتي الأولى.‬ 275 00:21:32,165 --> 00:21:34,001 ‫كان القائد محبًا لسيارات "بويك".‬ 276 00:21:34,084 --> 00:21:37,170 ‫مليون. هل أسمع مليونًا؟‬ 277 00:21:37,254 --> 00:21:39,339 ‫كان "كاريو فوينتيس" شرطيًا، صحيح؟‬ 278 00:21:39,423 --> 00:21:41,258 ‫عمل عامين في "دي إف إس" .‬ 279 00:21:41,341 --> 00:21:43,510 ‫أنا متأكد أنه خدم بامتياز.‬ 280 00:21:44,219 --> 00:21:46,596 ‫وسرق كل شيء ليس مثبّتًا.‬ 281 00:21:47,264 --> 00:21:48,974 ‫يبدو أنه كان شرطيًا من نوعك المفضّل.‬ 282 00:21:49,308 --> 00:21:51,601 ‫العرض 1.4... 1.5...‬ 283 00:21:51,685 --> 00:21:54,229 ‫كم طائرة سيشتري؟‬ 284 00:21:55,230 --> 00:21:56,648 ‫العرض 1.6...‬ 285 00:21:56,732 --> 00:21:58,734 ‫لا بد أنني ضللت طريقي في مرحلة ما...‬ 286 00:21:59,192 --> 00:22:01,903 ‫وانتهيت بالجلوس هنا معكما‬ ‫أيها الوغدان المفلسان.‬ 287 00:22:02,946 --> 00:22:04,239 ‫أتفق معك.‬ 288 00:22:04,740 --> 00:22:06,700 ‫بيعت للرجل ذي القميص الأسود.‬ 289 00:22:06,783 --> 00:22:08,368 ‫اللعنة.‬ 290 00:22:11,413 --> 00:22:14,541 ‫التالي، أحد العروض المفضّلة لديّ اليوم.‬ 291 00:22:14,624 --> 00:22:16,043 ‫لدينا...‬ 292 00:22:41,902 --> 00:22:44,071 ‫استمر في السير يا رجل. أعني هذا.‬ 293 00:22:45,280 --> 00:22:47,657 ‫اهدأ يا "فرانسيسكو". تبًا.‬ 294 00:22:47,741 --> 00:22:49,910 ‫أكره المهرجين.‬ 295 00:23:04,091 --> 00:23:05,509 ‫ماذا قال الطبيب الجديد؟‬ 296 00:23:07,636 --> 00:23:09,221 ‫يريد إجراء فحوصات أكثر عليها.‬ 297 00:23:11,223 --> 00:23:12,891 ‫يوجد أخصّائي في "سان دييغو".‬ 298 00:23:13,975 --> 00:23:15,811 ‫قد تأخذها "روث".‬ 299 00:23:16,186 --> 00:23:17,396 ‫سنرى.‬ 300 00:23:19,606 --> 00:23:21,149 ‫سيحرسها الله يا رجل.‬ 301 00:23:23,985 --> 00:23:25,529 ‫كنت أدعو كل ليلة.‬ 302 00:23:26,696 --> 00:23:27,656 ‫شكرًا يا "مون".‬ 303 00:23:40,377 --> 00:23:42,379 ‫- أتريد مشروبًا؟‬ ‫- تركته هناك على الطاولة.‬ 304 00:23:51,888 --> 00:23:52,806 ‫ "بينخامين" .‬ 305 00:23:54,182 --> 00:23:57,561 ‫هل تتذكّر "إيفان" ؟‬ ‫إنه يعمل في أمن الملهى الليلي.‬ 306 00:23:58,145 --> 00:23:59,104 ‫بالطبع.‬ 307 00:23:59,729 --> 00:24:02,357 ‫لديه أمر ترغب في سماعه.‬ 308 00:24:02,607 --> 00:24:04,401 ‫هيا. أخبر أخي ما أخبرتني به.‬ 309 00:24:04,484 --> 00:24:05,360 ‫انتظر.‬ 310 00:24:15,036 --> 00:24:16,621 ‫اسمع يا رجل. ابتعد، اتفقنا؟‬ 311 00:24:16,746 --> 00:24:17,914 ‫بحقّك يا "بينخامين".‬ 312 00:24:18,498 --> 00:24:19,916 ‫إنه لا يمانع، صحيح؟‬ 313 00:24:20,417 --> 00:24:21,293 ‫أم أنك تمانع؟‬ 314 00:24:22,043 --> 00:24:23,170 ‫لا يا رجل.‬ 315 00:24:23,879 --> 00:24:24,880 ‫لا بأس.‬ 316 00:24:31,261 --> 00:24:32,554 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 317 00:24:33,096 --> 00:24:35,223 ‫ "دافيد" شخص جيد. أعرفه وأثق فيه.‬ 318 00:24:39,436 --> 00:24:40,896 ‫من هو بحق السماء؟‬ 319 00:24:42,481 --> 00:24:45,442 ‫أمريكي لعين التقيت به في السجن؟‬ ‫أعطاك سجائر؟‬ 320 00:24:46,443 --> 00:24:49,488 ‫هذا لا يعني أن أثق فيه. استخدم عقلك.‬ 321 00:24:52,908 --> 00:24:53,742 ‫ما الأمر؟‬ 322 00:24:55,744 --> 00:24:56,620 ‫آسف.‬ 323 00:24:58,663 --> 00:25:00,415 ‫قريبي شرطي، صحيح؟‬ 324 00:25:01,625 --> 00:25:03,919 ‫شرطة الولاية، في "غوادالاخارا".‬ 325 00:25:04,002 --> 00:25:05,504 ‫لذا شرعنا في الحديث،‬ 326 00:25:05,587 --> 00:25:09,007 ‫وأخبرني كيف أن مكالمة وردت الأسبوع الماضي.‬ 327 00:25:09,799 --> 00:25:13,553 ‫إطلاق نار في حي راق وجميل.‬ 328 00:25:13,929 --> 00:25:16,306 ‫حين وصل، كانت توجد سيارتان.‬ 329 00:25:17,307 --> 00:25:19,434 ‫واحدة مليئة بثقوب الرصاص.‬ 330 00:25:19,809 --> 00:25:22,521 ‫لكن أيًا من كان بداخلها، رحل قبل وقت طويل.‬ 331 00:25:24,481 --> 00:25:26,107 ‫كان يوجد حرّاس في السيارة الأخرى.‬ 332 00:25:26,191 --> 00:25:29,778 ‫أخبروا قريبي أنه تم الاعتناء بالأمر.‬ 333 00:25:31,029 --> 00:25:33,865 ‫وضعوا بعض المال في يده. كأنهم يطردونه.‬ 334 00:25:35,617 --> 00:25:37,619 ‫لكن السيارة المليئة بثقوب الرصاص؟‬ 335 00:25:39,538 --> 00:25:41,540 ‫رآها قريبي في أنحاء المدينة.‬ 336 00:25:42,249 --> 00:25:43,708 ‫تعرّف عليها.‬ 337 00:25:46,628 --> 00:25:49,297 ‫عرف من كان الهدف.‬ 338 00:25:52,217 --> 00:25:53,760 ‫ماذا اكتشفت؟‬ 339 00:25:53,843 --> 00:25:55,470 ‫قمت ببعض الاستقصاء.‬ 340 00:25:55,887 --> 00:25:58,598 ‫أعرف لماذا ليسا مهتمين بأموالك.‬ 341 00:25:59,099 --> 00:26:03,061 ‫هو وأخوه على وشك جعل بعض أصدقائهم أثرياء.‬ 342 00:26:04,229 --> 00:26:08,233 ‫ثراء من النفط والصلب والسكك الحديدية.‬ 343 00:26:09,442 --> 00:26:11,319 ‫عم تتحدّث بحق السماء؟‬ 344 00:26:11,653 --> 00:26:16,408 ‫أتحدّث عن خططه للاقتصاد.‬ 345 00:26:18,034 --> 00:26:20,579 ‫مع اقتراب انتخابات عام 1988،‬ 346 00:26:20,662 --> 00:26:24,082 ‫كانت لدى جيل جديد من القادة‬ ‫في "بي آر آي" خطط ضخمة.‬ 347 00:26:24,165 --> 00:26:27,419 ‫وكان المرشّح الجديد الرجل المثالي للمهمة.‬ 348 00:26:28,044 --> 00:26:29,713 ‫تعلّم في "الولايات المتحدة" ،‬ 349 00:26:30,088 --> 00:26:33,633 ‫سيكون هذا الشخص الرئيس الذي تبحث عنه‬ ‫"واشنطن" و"وول ستريت".‬ 350 00:26:34,718 --> 00:26:37,178 ‫وكان سيحدث تغييرات جذرية بالفعل.‬ 351 00:26:37,929 --> 00:26:39,431 ‫تحت قيادته،‬ 352 00:26:39,514 --> 00:26:42,475 ‫كان "بي آر آي" سيقطع صلاته القديمة‬ ‫بالنقابات العمالية‬ 353 00:26:42,559 --> 00:26:45,270 ‫ويخفّض الدعم‬ ‫الذي أبقى أسعار الأغذية منخفضة.‬ 354 00:26:46,062 --> 00:26:50,734 ‫المزارع الجماعية التي تُدعى "إهيدوز" ‬ ‫كانت ستُجزّأ وتُباع للشركات.‬ 355 00:26:51,651 --> 00:26:53,987 ‫لكن الحدث الرئيسي لثورته الاقتصادية؟‬ 356 00:26:54,654 --> 00:26:56,656 ‫كان ذلك يُعرف بالخصخصة.‬ 357 00:26:56,948 --> 00:26:58,283 ‫كانت الفكرة،‬ 358 00:26:58,617 --> 00:27:02,120 ‫بيع الصناعات المملوكة للدولة‬ ‫على نطاق واسع.‬ 359 00:27:02,871 --> 00:27:04,956 ‫الاتصالات والصلب،‬ 360 00:27:05,582 --> 00:27:07,375 ‫والسكك الحديدية وكل ما تتخيلونه.‬ 361 00:27:08,001 --> 00:27:09,336 ‫وخمّنوا من المستفيد؟‬ 362 00:27:09,419 --> 00:27:13,965 ‫المطّلعون على السياسات الذين سيتمكنون‬ ‫من شراء هذه الأصول بأسعار منخفضة جدًا.‬ 363 00:27:16,343 --> 00:27:19,763 ‫في 1987، كان يوجد ملياردير مكسيكي واحد‬ ‫على لائحة "فوربس".‬ 364 00:27:21,139 --> 00:27:24,976 ‫بحلول نهاية هذه الإدارة، بعد 7 سنوات...‬ 365 00:27:25,727 --> 00:27:26,978 ‫كان يوجد 24 مليارديرًا.‬ 366 00:27:28,063 --> 00:27:31,441 ‫ولا تظنوا أنهم لم يتم تذكيرهم بشكل مستمر،‬ 367 00:27:31,941 --> 00:27:35,487 ‫بالرئيس وأخيه، اللذين وضعاهم في اللائحة.‬ 368 00:27:36,655 --> 00:27:38,657 ‫إذًا لماذا لا يريدان أموالك؟‬ 369 00:27:39,282 --> 00:27:41,284 ‫لأنهما لا يحتاجان إليها.‬ 370 00:27:42,786 --> 00:27:45,538 ‫عقد الأخوان صفقات ستدر عليهما الملايين.‬ 371 00:27:48,708 --> 00:27:52,379 ‫هذه أخبار سيئة لعلاقتك بالحزب.‬ 372 00:28:23,034 --> 00:28:24,911 ‫حسنًا، تحدّث إليّ. هل الطريق آمن؟‬ 373 00:28:25,328 --> 00:28:26,538 ‫حسنًا، انتظر.‬ 374 00:28:28,665 --> 00:28:30,250 ‫ما زال الحارس هناك.‬ 375 00:28:35,630 --> 00:28:36,673 ‫الحارس يتحرّك.‬ 376 00:28:39,342 --> 00:28:40,719 ‫يجري جولته الآن.‬ 377 00:28:52,313 --> 00:28:54,524 ‫المكان آمن. أمامكما 3 دقائق. انطلقا!‬ 378 00:29:14,377 --> 00:29:15,712 ‫ "في 3 سي"...‬ 379 00:29:16,129 --> 00:29:17,714 ‫ "إم آر 6" .‬ 380 00:29:20,967 --> 00:29:23,178 ‫مهلًا. انتظر.‬ 381 00:29:25,555 --> 00:29:27,223 ‫ "في 3 يو بي إف 7" .‬ 382 00:29:27,766 --> 00:29:30,393 ‫ "في 3 يو بي إف 7". صحيح، وجدنا طائرة.‬ 383 00:29:33,646 --> 00:29:35,815 ‫دقيقتان. أسرعا.‬ 384 00:29:38,902 --> 00:29:40,487 ‫الآن افتح الباب.‬ 385 00:29:54,292 --> 00:29:55,335 ‫تبًا!‬ 386 00:29:57,045 --> 00:29:58,463 ‫انتبها. الأمن يتحرّك.‬ 387 00:30:01,883 --> 00:30:02,884 ‫تبًا.‬ 388 00:30:03,384 --> 00:30:04,719 ‫كدت أدخل.‬ 389 00:30:05,345 --> 00:30:06,805 ‫- "والت".‬ ‫- أجل.‬ 390 00:30:06,888 --> 00:30:07,847 ‫نراه.‬ 391 00:30:07,931 --> 00:30:09,557 ‫- "أوسي" ، هيا.‬ ‫- كدت أنتهي.‬ 392 00:30:10,266 --> 00:30:12,435 ‫- "أوسي"!‬ ‫- "والت"، ينفد الوقت.‬ 393 00:30:14,145 --> 00:30:16,314 ‫هيا يا "والت" ، انطلق!‬ 394 00:30:19,567 --> 00:30:20,610 ‫السلّم يا "والت".‬ 395 00:30:25,490 --> 00:30:27,033 ‫اجذبه!‬ 396 00:30:41,881 --> 00:30:44,342 ‫سيخرج ثانيةً. أمامكما 3 دقائق. تحرّكا.‬ 397 00:31:19,919 --> 00:31:20,753 ‫يا رفاق.‬ 398 00:31:23,715 --> 00:31:25,049 ‫أعتقد أننا نتلقّى إشارة.‬ 399 00:31:25,133 --> 00:31:26,217 ‫جهاز التعقّب يعمل.‬ 400 00:31:28,887 --> 00:31:30,054 ‫تبًا، ماذا حدث؟‬ 401 00:31:30,847 --> 00:31:31,806 ‫تبًا.‬ 402 00:31:32,974 --> 00:31:34,100 ‫هيا.‬ 403 00:31:48,865 --> 00:31:50,241 ‫الطائرات الـ6 كلها.‬ 404 00:31:50,325 --> 00:31:51,993 ‫إنه فنان حقًا.‬ 405 00:31:54,829 --> 00:31:55,747 ‫أحسنت عملًا.‬ 406 00:31:58,124 --> 00:31:59,167 ‫شكرًا يا رجل.‬ 407 00:32:06,966 --> 00:32:09,052 ‫أجل يا "بينخامين". ما الأمر؟‬ 408 00:32:09,594 --> 00:32:12,096 ‫أريد التحدّث إليك عن هذا الهراء‬ ‫مع عصابة "سينالوا".‬ 409 00:32:13,514 --> 00:32:15,058 ‫تولّيت الأمر بالفعل.‬ 410 00:32:15,141 --> 00:32:17,685 ‫- أخبرتهم أن يصححوا الأمر.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 411 00:32:17,769 --> 00:32:21,105 ‫ "كوتشيلوكو" في طريقه إلى هنا‬ ‫ليعرض علينا المال وننسى الماضي.‬ 412 00:32:21,189 --> 00:32:24,233 ‫إذًا ما المشكلة؟ سيعقدون صلحًا.‬ 413 00:32:24,525 --> 00:32:27,153 ‫المشكلة أن عائلة "أريانو فيليكس" ‬ ‫لم تعد مهتمة بالصلح.‬ 414 00:32:27,946 --> 00:32:30,239 ‫نحن مهتمون بتوصيل رسالة.‬ 415 00:32:30,949 --> 00:32:31,950 ‫للجميع.‬ 416 00:32:34,035 --> 00:32:38,623 ‫ "بينخامين" ، أنت غاضب.‬ ‫عليك أن تكون راشدًا بشأن هذا.‬ 417 00:32:38,706 --> 00:32:39,874 ‫سرقوا منّا.‬ 418 00:32:41,626 --> 00:32:43,419 ‫والآن سيدفعون لكم لقاء ذلك.‬ 419 00:32:44,087 --> 00:32:45,338 ‫هذا ليس جيدًا كفاية.‬ 420 00:32:46,839 --> 00:32:50,468 ‫اسمع، أنا من يتخذ ذلك القرار.‬ 421 00:32:51,177 --> 00:32:52,637 ‫اتخذته لنفسي بالفعل.‬ 422 00:32:53,888 --> 00:32:56,683 ‫ربما عليك بدء التفكير كيف ستبدو‬ ‫عصابة "غوادالاخارا"‬ 423 00:32:56,766 --> 00:32:58,142 ‫إن انسحبت عصابة "تيخوانا".‬ 424 00:33:00,812 --> 00:33:03,398 ‫لن يحدث ذلك أبدًا. لا تفكّر فيه حتى.‬ 425 00:33:04,899 --> 00:33:07,735 ‫القتال بين زعماء الـ "بلازا" ‬ ‫يجعلك تبدو ضعيفًا.‬ 426 00:33:09,112 --> 00:33:12,198 ‫أعرف أن أحدهم حاول قتلك الأسبوع الماضي‬ ‫في "غوادالاخارا".‬ 427 00:33:13,116 --> 00:33:14,492 ‫أطلق الرصاص على سيارتك.‬ 428 00:33:15,660 --> 00:33:18,204 ‫وهذا يجعلك أكثر ضعفًا حتى.‬ 429 00:33:20,123 --> 00:33:22,333 ‫لا أظن أنك تريد إجابة الأسئلة‬ 430 00:33:22,417 --> 00:33:24,711 ‫التي ستثيرها خسارة منظمتي.‬ 431 00:33:28,256 --> 00:33:32,218 ‫يجب أن يكون إرضاء عائلتي‬ ‫مهمًا جدًا لك الآن.‬ 432 00:33:34,721 --> 00:33:35,888 ‫أجل.‬ 433 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 434 00:33:49,819 --> 00:33:51,362 ‫أهلًا بكم في "خواريز".‬ 435 00:33:51,779 --> 00:33:53,031 ‫علام تبتسم؟‬ 436 00:33:55,033 --> 00:33:57,952 ‫- تتحرّك إحدى وحدات التعقّب.‬ ‫- ماذا؟‬ 437 00:33:58,036 --> 00:34:00,121 ‫غادرت "بليز" الساعة 8 صباحًا بتوقيتنا.‬ 438 00:34:00,204 --> 00:34:02,373 ‫توقّفت في ولاية "تشياباس" لساعتين.‬ 439 00:34:02,457 --> 00:34:03,916 ‫- تتزوّد بالوقود.‬ ‫- أجل.‬ 440 00:34:04,000 --> 00:34:06,377 ‫بدأت تتجه شمالًا ثانيةً قبل 4 ساعات.‬ 441 00:34:06,836 --> 00:34:07,795 ‫إنها تتجه إلى هنا.‬ 442 00:34:07,879 --> 00:34:09,880 ‫هل تخبرني أننا حصلنا على خيط بالفعل؟‬ 443 00:34:10,380 --> 00:34:12,800 ‫- يتابع "سال" الإشارة.‬ ‫- حقًا؟‬ 444 00:34:13,717 --> 00:34:14,969 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 445 00:34:33,946 --> 00:34:37,324 ‫- إلى اليسار هنا. انعطف.‬ ‫- انتظر.‬ 446 00:34:42,496 --> 00:34:43,998 ‫تبًا. حاول ألا تتسبب في مقتلنا.‬ 447 00:34:44,081 --> 00:34:45,333 ‫أي الأمرين؟‬ 448 00:35:19,117 --> 00:35:20,368 ‫ماذا تفعل؟‬ 449 00:35:20,743 --> 00:35:22,078 ‫كنت سأدخل معك.‬ 450 00:35:23,496 --> 00:35:24,580 ‫لماذا؟‬ 451 00:35:26,874 --> 00:35:27,750 ‫تبًا لا.‬ 452 00:35:28,417 --> 00:35:29,752 ‫ابق مع السيارة.‬ 453 00:35:38,219 --> 00:35:40,221 ‫هذا ما أتى من "باديراغواتو"...‬ 454 00:35:42,223 --> 00:35:43,224 ‫يا زعيم.‬ 455 00:35:43,975 --> 00:35:44,934 ‫اخرج يا "ميغيليتو".‬ 456 00:35:48,855 --> 00:35:50,189 ‫متى وصلت إلى هنا؟‬ 457 00:35:50,648 --> 00:35:51,899 ‫كيف حالك يا "غوريتو" ؟‬ 458 00:35:52,733 --> 00:35:53,734 ‫علينا التحدّث.‬ 459 00:35:58,072 --> 00:35:59,574 ‫مساء الخير يا سيدة "بالما".‬ 460 00:36:00,449 --> 00:36:02,118 ‫الزعيم في الداخل معه.‬ 461 00:36:02,201 --> 00:36:05,788 ‫سأترك هذا له في الورشة فحسب.‬ 462 00:36:08,332 --> 00:36:10,334 ‫أعط هذا للسيد "بالما" حين تسنح الفرصة.‬ 463 00:36:11,335 --> 00:36:12,420 ‫شكرًا.‬ 464 00:36:14,797 --> 00:36:16,382 ‫يمكنك أن تدعوني "غوادلوبي".‬ 465 00:36:16,966 --> 00:36:17,967 ‫حسنًا.‬ 466 00:36:19,051 --> 00:36:22,513 ‫أراقب الأمور هنا. أنا المسؤول عن الأمن.‬ 467 00:36:23,347 --> 00:36:24,765 ‫أنت لست من "المكسيك".‬ 468 00:36:25,349 --> 00:36:26,893 ‫ "فنزويلا" .‬ 469 00:36:31,772 --> 00:36:33,691 ‫آمل أنك تستمتع بـ "سينالوا" .‬ 470 00:36:34,692 --> 00:36:36,903 ‫حتى الآن يعجبني ما رأيته فيها.‬ 471 00:36:40,781 --> 00:36:42,700 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 472 00:37:09,852 --> 00:37:10,811 ‫تبًا.‬ 473 00:37:11,187 --> 00:37:12,647 ‫- ماذا؟‬ ‫- فقدت الإشارة.‬ 474 00:37:13,314 --> 00:37:14,482 ‫عم تتحدّث؟‬ 475 00:37:17,860 --> 00:37:18,986 ‫تبًا. توقّف.‬ 476 00:37:30,331 --> 00:37:31,249 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 477 00:37:32,333 --> 00:37:33,542 ‫فقدت الإشارة.‬ 478 00:37:40,341 --> 00:37:41,801 ‫هل تظن أن بإمكاننا استعادتها؟‬ 479 00:37:42,009 --> 00:37:44,345 ‫أحاول. كنا نسيطر على الوضع.‬ 480 00:37:48,849 --> 00:37:50,017 ‫اللعنة.‬ 481 00:37:59,902 --> 00:38:00,987 ‫عادت الإشارة.‬ 482 00:38:32,768 --> 00:38:33,978 ‫يا للهول.‬ 483 00:38:48,743 --> 00:38:49,994 ‫هذا يمنحنا كل شيء.‬ 484 00:38:51,787 --> 00:38:52,705 ‫حسنًا.‬ 485 00:38:55,291 --> 00:38:57,001 ‫جدوا موضعًا وجهّزوا مركز مراقبة.‬ 486 00:38:57,585 --> 00:38:59,003 ‫فريقين من 3 رجال.‬ 487 00:38:59,587 --> 00:39:01,839 ‫"سال" وأنا و"أمات"‬ ‫سنعمل في المناوبة الأولى.‬ 488 00:39:02,381 --> 00:39:03,799 ‫هذا ما ننتظره يا رفاق.‬ 489 00:39:04,133 --> 00:39:05,051 ‫ممتاز.‬ 490 00:39:10,056 --> 00:39:13,559 ‫أعرف أن الأحداث تصاعدت مع "تيخوانا".‬ 491 00:39:16,520 --> 00:39:17,438 ‫لكن...‬ 492 00:39:17,938 --> 00:39:19,315 ‫سندفع لـ "بينخامين" .‬ 493 00:39:21,108 --> 00:39:22,193 ‫أعدك.‬ 494 00:39:24,278 --> 00:39:28,991 ‫ "كوتشي" في الطريق الآن للتحدّث إليه‬ ‫وتصحيح الوضع.‬ 495 00:39:30,451 --> 00:39:33,913 ‫أعلم أن "كوتشي" أُرسل ليتولّى الأمر.‬ 496 00:39:33,996 --> 00:39:34,955 ‫أجل.‬ 497 00:39:37,416 --> 00:39:40,211 ‫لكنه لن يعود من "تيخوانا".‬ 498 00:39:40,961 --> 00:39:41,796 ‫ماذا؟‬ 499 00:39:57,978 --> 00:40:01,107 ‫أمضى "كوتشي" في هذا المجال‬ ‫وقتًا طويلًا كالجميع.‬ 500 00:40:01,607 --> 00:40:02,900 ‫لا يمكنهم فحسب...‬ 501 00:40:07,696 --> 00:40:08,989 ‫ "ميغيل آنخل" ، أرجوك.‬ 502 00:40:09,782 --> 00:40:11,992 ‫لا ينبغي أن يحدث هذا.‬ 503 00:40:12,451 --> 00:40:14,703 ‫لكنه يحدث يا "غوريتو".‬ 504 00:40:15,371 --> 00:40:17,373 ‫كنّا نعبث فحسب.‬ 505 00:40:17,456 --> 00:40:19,250 ‫نحاول جني المال.‬ 506 00:40:19,333 --> 00:40:22,670 ‫أُمسك بنا، لذا الآن سندفع الضريبة فحسب.‬ 507 00:40:24,213 --> 00:40:26,507 ‫كان مجرّد عبث.‬ 508 00:40:27,049 --> 00:40:28,717 ‫هذا ما نفعله.‬ 509 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 ‫- لسنا محاسبين.‬ ‫- لسنا رعاة بقر أيضًا.‬ 510 00:40:34,849 --> 00:40:36,600 ‫الأمور مختلفة الآن يا "غويرو".‬ 511 00:40:39,854 --> 00:40:40,896 ‫ "فيليكس"...‬ 512 00:40:42,106 --> 00:40:44,275 ‫"كوتشي" أحد كبار الرجال في الـ"بلازا".‬ 513 00:40:45,151 --> 00:40:46,193 ‫نحن...‬ 514 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 ‫لا نقتل بعضنا بسبب هراء.‬ 515 00:40:49,363 --> 00:40:50,364 ‫بسبب المال؟‬ 516 00:40:51,157 --> 00:40:52,950 ‫"كوتشي" واحد منّا يا "فيليكس"!‬ 517 00:40:54,618 --> 00:40:55,870 ‫ألا يعني هذا شيئًا؟‬ 518 00:41:11,469 --> 00:41:13,846 ‫منذ متى تعرفه؟‬ 519 00:41:15,764 --> 00:41:17,266 ‫منذ نحو 20 سنة.‬ 520 00:41:17,933 --> 00:41:19,894 ‫منذ كنت شرطيًا.‬ 521 00:41:19,977 --> 00:41:22,188 ‫20 سنة لعينة!‬ 522 00:41:24,857 --> 00:41:25,983 ‫والآن...‬ 523 00:41:26,358 --> 00:41:29,904 ‫لمجرّد أن مشاعر هؤلاء الجبناء‬ ‫في "تيخوانا" قد جُرحت...‬ 524 00:41:29,987 --> 00:41:31,280 ‫لا يا "غويرو"!‬ 525 00:41:33,949 --> 00:41:36,118 ‫لأنك لا تستطيع السيطرة على الـ "بلازا" .‬ 526 00:41:39,121 --> 00:41:41,123 ‫لا تستطيع السيطرة على رجالك.‬ 527 00:41:42,333 --> 00:41:43,834 ‫لا تملك الجرأة...‬ 528 00:41:44,710 --> 00:41:46,003 ‫لتكون الزعيم.‬ 529 00:41:47,546 --> 00:41:49,840 ‫لأنك ضعيف.‬ 530 00:41:55,596 --> 00:41:56,597 ‫حسنًا.‬ 531 00:41:58,265 --> 00:41:59,350 ‫أنت محق.‬ 532 00:42:02,102 --> 00:42:04,480 ‫لكن أرجوك لا تفعل هذا يا "ميغيل آنخل".‬ 533 00:42:05,940 --> 00:42:07,233 ‫اتصل بـ "بينخامين"...‬ 534 00:42:09,026 --> 00:42:10,194 ‫وامنع الأمر.‬ 535 00:42:40,933 --> 00:42:41,976 ‫لنذهب.‬ 536 00:42:51,735 --> 00:42:52,695 ‫انتهى الأمر.‬ 537 00:42:54,446 --> 00:42:56,240 ‫أتيت إلى هنا...‬ 538 00:42:57,116 --> 00:42:58,909 ‫لتسمع الخبر مني.‬ 539 00:43:13,132 --> 00:43:14,341 ‫هل ستعود إلى المنزل؟‬ 540 00:43:28,355 --> 00:43:29,607 ‫أعطني المفاتيح.‬ 541 00:43:31,400 --> 00:43:32,651 ‫سأقود بنفسي.‬ 542 00:44:01,055 --> 00:44:03,265 ‫لا. ممنوع الوجبات الخفيفة قبل العشاء.‬ 543 00:44:03,349 --> 00:44:04,558 ‫لكنني جائعة.‬ 544 00:44:04,642 --> 00:44:07,436 ‫بعد فرضك المنزلي. هيا. أخبري أخاك أيضًا.‬ 545 00:44:12,608 --> 00:44:14,193 ‫لا يتوقّفان عن الأكل أبدًا.‬ 546 00:44:18,197 --> 00:44:19,198 ‫أبي.‬ 547 00:44:19,823 --> 00:44:21,075 ‫هل تريد قهوتك؟‬ 548 00:44:23,494 --> 00:44:24,370 ‫أبي.‬ 549 00:44:30,501 --> 00:44:31,418 ‫أبي؟‬ 550 00:44:32,336 --> 00:44:34,713 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 551 00:44:35,339 --> 00:44:36,882 ‫إذًا، إلام تنظر؟‬ 552 00:44:49,186 --> 00:44:53,399 ‫لقد وافقت، الآن لن ألعب. تعال!‬ 553 00:44:55,025 --> 00:44:56,068 ‫أعدها!‬ 554 00:44:56,151 --> 00:44:57,861 ‫تعال يا صبي!‬ 555 00:45:10,124 --> 00:45:11,583 ‫ما الذي تظن أنك تفعله هنا؟‬ 556 00:45:13,627 --> 00:45:14,795 ‫مرحبًا يا "ماريا".‬ 557 00:45:15,462 --> 00:45:16,922 ‫ماذا تفعل يا "ميغيل" ؟‬ 558 00:45:21,885 --> 00:45:22,845 ‫أنا آسف...‬ 559 00:45:24,346 --> 00:45:28,976 ‫لحضوري هكذا.‬ 560 00:45:33,188 --> 00:45:35,441 ‫كنت أفكّر فيك.‬ 561 00:45:35,816 --> 00:45:38,193 ‫لا يهمني ما كنت "تفكّر" بشأنه.‬ 562 00:45:40,320 --> 00:45:41,280 ‫أجل.‬ 563 00:45:42,489 --> 00:45:43,907 ‫الأمور سيئة الآن.‬ 564 00:45:45,534 --> 00:45:46,744 ‫لا تحتاج إليّ.‬ 565 00:45:49,913 --> 00:45:51,039 ‫هل تتذكّر؟‬ 566 00:45:52,875 --> 00:45:54,084 ‫لم أنس.‬ 567 00:45:55,419 --> 00:45:57,045 ‫ولا أحتاج إليك.‬ 568 00:45:57,963 --> 00:45:59,423 ‫لا يحتاج أحد منّا إليك.‬ 569 00:45:59,798 --> 00:46:03,427 ‫أنت مثل مرض يا "ميغيل" ، انظر إلى حالك.‬ 570 00:46:06,346 --> 00:46:09,433 ‫لا أريدك أن تقترب مني أو من طفليّ،‬ ‫هل تسمعني؟‬ 571 00:46:09,975 --> 00:46:10,934 ‫هل تفهم؟‬ 572 00:46:11,185 --> 00:46:13,187 ‫لذا لا تحضر إلى هنا ثانيةً.‬ 573 00:46:13,395 --> 00:46:14,855 ‫لا تتبع الطفلين إلى المدرسة.‬ 574 00:46:17,024 --> 00:46:18,192 ‫غير مرغوب فيك.‬ 575 00:46:18,484 --> 00:46:19,902 ‫غير مرحّب بوجودك هنا.‬ 576 00:46:20,736 --> 00:46:23,197 ‫لذا ابتعد عن أملاكي ولا تعد ثانيةً.‬ 577 00:46:49,223 --> 00:46:50,516 ‫دعني أرى.‬ 578 00:47:02,861 --> 00:47:04,071 ‫ألق نظرة.‬ 579 00:47:18,585 --> 00:47:20,170 ‫كم طائرة تقول إنه اشتراها؟‬ 580 00:47:20,921 --> 00:47:22,005 ‫6.‬ 581 00:47:25,884 --> 00:47:27,928 ‫لماذا قد تحتاج إلى 6 شاحنات وقود؟‬ 582 00:47:29,888 --> 00:47:33,225 ‫إلا إذا كنت تخطط لتزويد الطائرات الـ6‬ ‫بالوقود في نفس الوقت.‬ 583 00:47:36,770 --> 00:47:37,938 ‫اللعين.‬ 584 00:47:39,523 --> 00:47:41,650 ‫يخطط "فيليكس" لجلب الشحنة كلها دفعة واحدة.‬ 585 00:47:43,443 --> 00:47:45,404 ‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 586 00:47:45,863 --> 00:47:47,114 ‫لماذا يخاطر؟‬ 587 00:47:48,866 --> 00:47:50,868 ‫ "فيليكس غاياردو" يتوسّع بشكل مفرط.‬ 588 00:47:52,619 --> 00:47:53,829 ‫ذلك اللعين يائس.‬ 589 00:47:56,915 --> 00:47:59,334 ‫إن وصل الكوكايين في شحنة واحدة وهاجمناها،‬ 590 00:48:00,544 --> 00:48:01,712 ‫وأحرقناها،‬ 591 00:48:03,547 --> 00:48:05,883 ‫فلن نضطّر إلى إجراء مداهمات‬ ‫أو استنزاف "فيليكس".‬ 592 00:48:07,467 --> 00:48:09,011 ‫إن فقد تلك الشحنة،‬ 593 00:48:09,803 --> 00:48:11,346 ‫فسيقتله الكولومبيون.‬ 594 00:48:12,723 --> 00:48:14,600 ‫لن يعيش حتى نهاية عطلة الأسبوع.‬ 595 00:48:18,270 --> 00:48:21,565 ‫"والت"، هل ستطلع "هيث" على أي من هذا؟‬ 596 00:48:27,154 --> 00:48:28,113 ‫ليس بعد.‬ 597 00:48:29,698 --> 00:48:31,700 ‫رأيي أننا اقتربنا من النيل من "فيليكس".‬ 598 00:48:32,826 --> 00:48:34,828 ‫وهذا سيعقّد الأمور فحسب.‬ 599 00:50:42,372 --> 00:50:49,337 ‫يرينا التاريخ أن الأخطاء السياسية‬ 600 00:50:49,671 --> 00:50:52,132 ‫يُدفع ثمنها دائمًا.‬ 601 00:50:52,215 --> 00:50:55,218 ‫الشعب والتاريخ...‬ 602 00:50:56,428 --> 00:50:59,389 ‫لا يغفران.‬ 603 00:51:02,642 --> 00:51:08,440 ‫هؤلاء الذين خانوا الشعب المكسيكي‬ ‫سرعان ما سيواجهون العدالة!‬ 604 00:51:08,523 --> 00:51:12,360 ‫سيُستدعون لتحمّل مسؤولية آثامهم.‬ 605 00:51:13,070 --> 00:51:15,864 ‫سيأتي يوم جديد.‬ 606 00:51:16,239 --> 00:51:18,533 ‫سيُعاقب البعض،‬ 607 00:51:18,617 --> 00:51:21,578 ‫وسيُكافأ البعض!‬ 608 00:51:38,386 --> 00:51:40,806 ‫أمي، إنه يفعلها ثانيةً.‬ 609 00:51:40,889 --> 00:51:43,183 ‫ "هيكتور" ، توقّف عن مضايقة أختك وكل.‬ 610 00:51:43,308 --> 00:51:44,851 ‫لا أفعل شيئًا!‬ 611 00:51:46,728 --> 00:51:47,729 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 612 00:51:50,232 --> 00:51:51,983 ‫لم تمس عشاءك.‬ 613 00:51:57,239 --> 00:51:59,157 ‫ "هيكتور" ، ما الخطب؟‬ 614 00:51:59,241 --> 00:52:02,160 ‫لا شيء. دعك من الأمر يا حبيبتي. اتفقنا؟‬ 615 00:53:12,105 --> 00:53:14,149 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"