1 00:00:06,006 --> 00:00:10,802 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,637 ‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,848 ‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬ ‫والأسماء والأعمال"‬ 4 00:00:14,931 --> 00:00:16,850 ‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬ ‫عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:00:28,319 --> 00:00:29,571 ‫يا للمسكين.‬ 6 00:01:02,228 --> 00:01:05,815 ‫إذًا أعتقد أنك تعرف ما هذا‬ 7 00:01:06,024 --> 00:01:07,776 ‫أيها القائد "فيردين".‬ 8 00:01:09,944 --> 00:01:12,530 ‫سنطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 9 00:01:13,448 --> 00:01:15,033 ‫أجب عليها،‬ 10 00:01:15,575 --> 00:01:18,036 ‫وحين تصل إلى "أمريكا" ،‬ 11 00:01:18,703 --> 00:01:21,247 ‫ستحصل على الصفقة الكاملة.‬ 12 00:01:22,082 --> 00:01:23,374 ‫الحصانة.‬ 13 00:01:23,875 --> 00:01:25,877 ‫حماية الشهود.‬ 14 00:01:26,753 --> 00:01:27,754 ‫المال.‬ 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,716 ‫إنها الصفقة الأفضل والوحيدة‬ ‫التي ستحصل عليها.‬ 16 00:01:33,384 --> 00:01:36,262 ‫وأفضل مما تستحق.‬ 17 00:01:40,350 --> 00:01:42,143 ‫ماذا تريدون أن تعرفوا؟‬ 18 00:01:54,030 --> 00:01:55,323 ‫نعرف أنك كنت هناك.‬ 19 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 ‫صوتك على الشريط.‬ 20 00:01:58,118 --> 00:01:59,994 ‫نريد أن نعرف من المسؤول،‬ 21 00:02:00,620 --> 00:02:02,122 ‫ومن كان يصدر الأوامر...‬ 22 00:02:02,831 --> 00:02:04,207 ‫ومن القيادات المتورطة.‬ 23 00:02:05,542 --> 00:02:06,793 ‫أعطنا بعض الأسماء.‬ 24 00:02:15,593 --> 00:02:17,512 ‫وإن لم أفعل؟‬ 25 00:02:18,179 --> 00:02:19,639 ‫لا نريد أن نؤذيك...‬ 26 00:02:20,932 --> 00:02:21,933 ‫لكننا سنؤذيك.‬ 27 00:02:31,401 --> 00:02:33,862 ‫القاعدة الأولى للاستجواب...‬ 28 00:02:35,655 --> 00:02:37,657 ‫أبقوا الضحية جاهلًا بما يحدث.‬ 29 00:02:39,325 --> 00:02:40,660 ‫اجعلوه يظن...‬ 30 00:02:41,536 --> 00:02:43,955 ‫أنكم تعرفون كل شيء بالفعل.‬ 31 00:02:46,541 --> 00:02:48,835 ‫لكن يمكنني رؤية أنكم لا تعرفون شيئًا.‬ 32 00:02:51,212 --> 00:02:53,798 ‫إليكم ما أعرفه.‬ 33 00:02:55,216 --> 00:02:58,344 ‫أنكم اختطفتم شرطيًا فيدراليًا...‬ 34 00:02:59,262 --> 00:03:00,597 ‫في العلن.‬ 35 00:03:01,848 --> 00:03:04,934 ‫قدتم السيارة إلى هذا الموقع‬ ‫من دون انعطافات.‬ 36 00:03:06,603 --> 00:03:08,354 ‫وقت القيادة كاملًا كان...‬ 37 00:03:09,063 --> 00:03:10,148 ‫40 دقيقة.‬ 38 00:03:10,732 --> 00:03:15,153 ‫لذا أعرف أنني في مكان قريب جدًا‬ ‫من حيث خُطفت.‬ 39 00:03:17,155 --> 00:03:18,072 ‫أعرف...‬ 40 00:03:19,949 --> 00:03:22,368 ‫أنكم تركتم شهودًا أحياءً.‬ 41 00:03:22,535 --> 00:03:26,206 ‫شهود سمعوكم تتحدّثون بالإنكليزية.‬ 42 00:03:26,289 --> 00:03:28,166 ‫شهود سيتكلّمون.‬ 43 00:03:29,083 --> 00:03:30,376 ‫والأهم...‬ 44 00:03:31,794 --> 00:03:34,797 ‫أعرف أنه تنقصكم الإرادة لما تفعلونه.‬ 45 00:03:35,381 --> 00:03:39,219 ‫لم تستطيعوا القتل‬ ‫حتى في وجود خطورة على حياتكم.‬ 46 00:03:39,552 --> 00:03:43,181 ‫والآن، هل تتوقّعون أن أخاف منكم؟‬ 47 00:03:45,141 --> 00:03:45,975 ‫إذًا...‬ 48 00:03:46,726 --> 00:03:49,812 ‫دعوني أخبركم بما سيحدث.‬ 49 00:03:54,776 --> 00:03:56,402 ‫الساعة 7 صباحًا.‬ 50 00:03:56,986 --> 00:04:01,199 ‫سرعان ما سيقلب رجالي المدينة رأسًا على عقب‬ ‫بحثًا عني.‬ 51 00:04:01,824 --> 00:04:04,160 ‫لا يمكنكم نقلي قبل أن يخيّم الظلام.‬ 52 00:04:04,661 --> 00:04:07,747 ‫أعتقد أنهم سيصلون إلى هنا‬ ‫قبل ذلك بوقت طويل.‬ 53 00:04:08,373 --> 00:04:10,041 ‫وحين يصلون...‬ 54 00:04:12,001 --> 00:04:14,629 ‫لن أكون قد أخبرتكم بشيء.‬ 55 00:04:16,630 --> 00:04:18,591 ‫لست في قبضتكم.‬ 56 00:04:20,134 --> 00:04:23,179 ‫بل أنتم في قبضتي.‬ 57 00:05:59,650 --> 00:06:02,987 ‫ "(ماتاموروس)، (تاماوليباس)"‬ 58 00:07:19,021 --> 00:07:19,856 ‫مرحبًا.‬ 59 00:07:21,649 --> 00:07:23,401 ‫أبحث عن دون "خوان".‬ 60 00:07:23,484 --> 00:07:25,153 ‫العم "خوان" في الداخل يا سيدي.‬ 61 00:07:40,293 --> 00:07:41,127 ‫صباح الخير.‬ 62 00:07:43,087 --> 00:07:45,131 ‫أبحث عن دون "خوان". هل هو هنا؟‬ 63 00:07:45,214 --> 00:07:46,048 ‫تقدّم إلى الداخل.‬ 64 00:08:03,816 --> 00:08:05,109 ‫انتظروا هنا.‬ 65 00:08:19,415 --> 00:08:20,374 ‫صباح الخير.‬ 66 00:08:28,758 --> 00:08:29,759 ‫تذوّق.‬ 67 00:08:31,052 --> 00:08:32,886 ‫ "ماسيتا تاماوليبيكا" .‬ 68 00:08:34,597 --> 00:08:35,472 ‫لنر...‬ 69 00:08:38,643 --> 00:08:41,729 ‫- إنه لذيذ جدًا.‬ ‫- أنت تتصرّف بلطف. يحتاج إلى الملح.‬ 70 00:08:41,812 --> 00:08:42,688 ‫تذوّقه الآن.‬ 71 00:08:50,363 --> 00:08:51,197 ‫أفضل؟‬ 72 00:08:52,156 --> 00:08:53,741 ‫أعطني منديلًا، من فضلك.‬ 73 00:08:56,244 --> 00:08:57,828 ‫تشرّفت بلقائك يا دون "خوان".‬ 74 00:08:58,704 --> 00:09:00,456 ‫يسعدني أن نستغل هذه الفرصة...‬ 75 00:09:00,540 --> 00:09:03,000 ‫للتحدّث عن العمل؟‬ 76 00:09:03,543 --> 00:09:04,961 ‫وسنتحدّث.‬ 77 00:09:05,878 --> 00:09:08,005 ‫لكن أولًا، يجب أن نتحدّث عن الحياة.‬ 78 00:09:08,589 --> 00:09:09,590 ‫ "أوسكار"!‬ 79 00:09:09,966 --> 00:09:12,468 ‫- أجل يا دون "خوان" ؟‬ ‫- لتتأكد من وصول هذا للحفل.‬ 80 00:09:12,802 --> 00:09:14,762 ‫لا تأكل أيًا منه،‬ 81 00:09:15,012 --> 00:09:17,014 ‫لأنني أريد رؤيتك تلتهم الطعام الليلة.‬ 82 00:09:20,810 --> 00:09:21,727 ‫حسنًا.‬ 83 00:09:23,604 --> 00:09:25,982 ‫لنذهب في جولة. يوجد شيء أريد أن أريه لك.‬ 84 00:09:26,774 --> 00:09:27,692 ‫لنذهب.‬ 85 00:09:36,409 --> 00:09:38,494 ‫أي مال من أجلنا يا عم "خوان" ؟‬ 86 00:09:38,578 --> 00:09:42,540 ‫ليس اليوم يا أطفال. لا أحمل أي مال.‬ 87 00:09:43,666 --> 00:09:44,542 ‫هل معك أي نقود؟‬ 88 00:09:44,625 --> 00:09:45,793 ‫ليست معي أي نقود.‬ 89 00:09:46,460 --> 00:09:47,628 ‫أدين لكم يا أطفال.‬ 90 00:09:49,005 --> 00:09:50,631 ‫إن أخبرنا السيد بوجهتكما،‬ 91 00:09:50,715 --> 00:09:52,466 ‫- فيمكننا إرسال رجال يتقدمونكما.‬ ‫- بحقّك.‬ 92 00:09:52,967 --> 00:09:56,178 ‫مستحيل أن أخشى على حياتي في مدينتي. لنذهب.‬ 93 00:09:57,638 --> 00:09:59,640 ‫- هل ستركب أم لا؟‬ ‫- ابق هنا.‬ 94 00:09:59,724 --> 00:10:00,641 ‫حاضر يا سيدي.‬ 95 00:10:11,152 --> 00:10:13,738 ‫من استدعاك؟ من كان المسؤول؟‬ 96 00:10:20,953 --> 00:10:22,538 ‫أعطني اسمًا.‬ 97 00:10:39,263 --> 00:10:41,932 ‫هذا الرجل ضابط سابق في "دي إف إس" ،‬ ‫درّبته المخابرات المركزية.‬ 98 00:10:42,683 --> 00:10:44,685 ‫على الاستجواب ومقاومة الاستجواب.‬ 99 00:10:45,686 --> 00:10:47,271 ‫إذًا لا تظن أنه سيعترف؟‬ 100 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 ‫لا أراهن على هذا.‬ 101 00:10:51,901 --> 00:10:53,986 ‫لا يملك الأمريكيون ما يتطلبه الأمر.‬ 102 00:10:55,905 --> 00:10:56,781 ‫حسنًا...‬ 103 00:10:58,032 --> 00:10:59,909 ‫آمل أن يعترف.‬ 104 00:11:02,578 --> 00:11:03,496 ‫تبًا لهذا.‬ 105 00:11:04,538 --> 00:11:05,539 ‫إنها مجرد وظيفة.‬ 106 00:11:06,415 --> 00:11:08,584 ‫إن رحل "والت" ، فسأجد وظيفة أخرى.‬ 107 00:11:11,337 --> 00:11:12,630 ‫هل ما زلت تملك شارتك؟‬ 108 00:11:14,298 --> 00:11:18,386 ‫- شرطة ولاية "خاليسكو" ، صحيح؟‬ ‫- من المفيد دومًا حمل شارة.‬ 109 00:11:19,053 --> 00:11:23,474 ‫إن استسلموا وعادوا إلى ديارهم،‬ ‫فسينتهي هذا الأمر.‬ 110 00:11:24,892 --> 00:11:26,602 ‫وسرعان ما سيبدأ الناس بطرح أسئلة.‬ 111 00:11:26,686 --> 00:11:28,979 ‫من ساعدهم؟ من عمل معهم؟‬ 112 00:11:29,855 --> 00:11:31,607 ‫ذلك الرجل في الداخل رأى وجهك.‬ 113 00:11:32,525 --> 00:11:33,693 ‫لذا إما يعترف...‬ 114 00:11:34,777 --> 00:11:37,113 ‫وإما ستموت أنت وكل من تهتم بأمرهم.‬ 115 00:11:38,656 --> 00:11:40,324 ‫هل اشتركت في هذا من أجل المال؟‬ 116 00:11:42,159 --> 00:11:43,869 ‫يا رجل، لا تكن غبيًا.‬ 117 00:11:44,829 --> 00:11:46,706 ‫جميعنا نخاطر بحياتنا.‬ 118 00:12:26,370 --> 00:12:29,665 ‫يُدعى "جسر البوابة الدولي".‬ 119 00:12:29,999 --> 00:12:32,042 ‫كان عمري 11 عامًا حين أنهوا بناءه.‬ 120 00:12:32,793 --> 00:12:35,045 ‫عام 1926.‬ 121 00:12:36,255 --> 00:12:39,842 ‫بعد 5 سنوات، كنت أسافر عليه ذهابًا وإيابًا،‬ 122 00:12:40,134 --> 00:12:42,762 ‫أنقل الكحول عبره. هكذا بدأت.‬ 123 00:12:45,765 --> 00:12:48,642 ‫حين كف الأمريكيون عن الاحتياج إلى الكحول،‬ 124 00:12:49,351 --> 00:12:53,522 ‫انتقلنا إلى تهريب أشياء أخرى.‬ ‫الناس والقهوة.‬ 125 00:12:57,234 --> 00:12:58,194 ‫والأفيون.‬ 126 00:13:00,780 --> 00:13:02,990 ‫شهوة لا حد لها.‬ 127 00:13:04,658 --> 00:13:06,577 ‫يحتاج الأمريكيون دائمًا إلى شيء ما.‬ 128 00:13:10,414 --> 00:13:12,374 ‫من قد يلومنا على توفيره لهم؟‬ 129 00:13:20,800 --> 00:13:22,384 ‫من المفيد أن يكون لك أصدقاء.‬ 130 00:13:26,430 --> 00:13:28,057 ‫هذا مفيد جدًا يا "ميغيل آنخل".‬ 131 00:13:30,643 --> 00:13:31,477 ‫أجل.‬ 132 00:13:33,938 --> 00:13:35,856 ‫فعلت أمورًا رائعة هنا يا دون "خوان".‬ 133 00:13:37,566 --> 00:13:38,734 ‫لهذا السبب أتيت.‬ 134 00:13:40,194 --> 00:13:41,779 ‫تغيّرت اللعبة.‬ 135 00:13:42,613 --> 00:13:44,615 ‫حان الوقت لإعادة التفكير في علاقتنا.‬ 136 00:13:45,157 --> 00:13:47,576 ‫اتحاد بين منظمتينا قد...‬ 137 00:13:47,660 --> 00:13:49,078 ‫هل تعرف أي شيء عن "روما" ؟‬ 138 00:13:50,204 --> 00:13:51,497 ‫- معذرةً؟‬ ‫- "روما".‬ 139 00:13:52,414 --> 00:13:54,875 ‫ "روما" ؟ أجل، بالطبع.‬ 140 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 ‫ترأسوا أضخم إمبراطورية عرفها العالم.‬ 141 00:13:58,838 --> 00:14:00,005 ‫منارة في العالم.‬ 142 00:14:01,382 --> 00:14:07,137 ‫هزموا الهمجيين من دول هي الآن‬ ‫"ألمانيا" و"فرنسا" و"انجلترا".‬ 143 00:14:07,221 --> 00:14:11,225 ‫تفوّقت "روما" على هؤلاء المتوحشين‬ ‫وقادتهم تحت رايتها.‬ 144 00:14:11,725 --> 00:14:12,852 ‫أعطتهم هوية.‬ 145 00:14:14,520 --> 00:14:16,856 ‫كما فعلت أنت.‬ 146 00:14:17,356 --> 00:14:20,860 ‫حين حوّلت تجار "سينالوا" الغوغاء المشوشين‬ ‫إلى إمبراطوريتك الخاصة.‬ 147 00:14:21,443 --> 00:14:25,322 ‫نفعنا جميعًا أن نتوحّد معًا.‬ 148 00:14:25,990 --> 00:14:27,324 ‫في اتحاد.‬ 149 00:14:27,950 --> 00:14:30,744 ‫أنا متأكد أنني لم أكن أول من فكّر في هذا.‬ 150 00:14:30,828 --> 00:14:32,454 ‫لكنك أول من حقق هذا.‬ 151 00:14:33,163 --> 00:14:34,915 ‫وهذا إنجاز ضخم.‬ 152 00:14:37,167 --> 00:14:42,298 ‫اسمع يا "ميغيل آنخل" ،‬ ‫القدر القليل الذي أعرفه عنك...‬ 153 00:14:43,674 --> 00:14:45,467 ‫لا يخبرني بالكثير.‬ 154 00:14:47,219 --> 00:14:50,806 ‫حين تريد شيئًا، تأخذه.‬ 155 00:14:51,515 --> 00:14:55,060 ‫لا شيء يحول بينك وبين ما تريده.‬ 156 00:14:55,728 --> 00:14:58,814 ‫لكن حين لا تخبرنا رغبات رجل بشيء.‬ 157 00:14:59,148 --> 00:15:00,816 ‫فما يحتاج إليه الرجل...‬ 158 00:15:03,152 --> 00:15:04,695 ‫يخبرنا بالكثير.‬ 159 00:15:07,031 --> 00:15:09,033 ‫أعلم أنك تريد التحدّث في العمل وسنفعل.‬ 160 00:15:09,116 --> 00:15:11,619 ‫إن كانت توجد صفقة لنعقدها، فسنعقدها.‬ 161 00:15:12,328 --> 00:15:17,708 ‫لكن أولًا، أريدك أن تعرف من أكون‬ ‫وما يعرّفني.‬ 162 00:15:18,792 --> 00:15:19,919 ‫وما أحتاج إليه.‬ 163 00:15:22,046 --> 00:15:25,299 ‫آمل أنني سأعرف نفس الأمور عنك.‬ 164 00:15:28,594 --> 00:15:32,056 ‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬ 165 00:15:57,122 --> 00:15:58,248 ‫أين زعيمكم؟‬ 166 00:16:02,044 --> 00:16:03,337 ‫لم يعد.‬ 167 00:16:03,545 --> 00:16:05,714 ‫ولم يحدث شيء منذ رحل.‬ 168 00:16:06,256 --> 00:16:08,175 ‫حتى في مدرّجات الطائرات التي تعمل.‬ 169 00:16:08,759 --> 00:16:13,222 ‫إحدى طائرات "ماتا"‬ ‫حاولت الهبوط في "سامالايوكا"،‬ 170 00:16:14,181 --> 00:16:16,767 ‫لكن لم يكن هناك أحد لتفريغها.‬ 171 00:16:16,850 --> 00:16:18,102 ‫لذا طارت مبتعدة.‬ 172 00:16:18,185 --> 00:16:20,312 ‫ألم يستطع أحد رجالك تفريغها؟‬ 173 00:16:21,522 --> 00:16:23,440 ‫نحن رجال شرطة.‬ 174 00:16:23,774 --> 00:16:26,110 ‫لا نتعامل مع هذا الهراء.‬ 175 00:16:26,610 --> 00:16:28,612 ‫المسؤول عن هذه الفوضى...‬ 176 00:16:29,238 --> 00:16:30,656 ‫هو "أكوستا".‬ 177 00:16:32,116 --> 00:16:33,283 ‫إنه الزعيم.‬ 178 00:16:33,534 --> 00:16:34,493 ‫إن هرب...‬ 179 00:16:36,161 --> 00:16:37,705 ‫فسيهرب الجميع.‬ 180 00:16:38,038 --> 00:16:40,958 ‫هكذا تسير الأمور في "خواريز".‬ 181 00:16:41,041 --> 00:16:43,544 ‫أجل، أفهم هذا، لكن هل تفهم‬ 182 00:16:43,836 --> 00:16:48,173 ‫إن لم يسر العمل على أكمل وجه،‬ ‫فلا مزيد من المال؟‬ 183 00:16:48,257 --> 00:16:49,341 ‫حقًا؟‬ 184 00:16:50,342 --> 00:16:53,595 ‫يجب أن نذهب إلى "أوهيناغا" ونعيده إلى هنا.‬ 185 00:16:53,762 --> 00:16:55,848 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نذهب؟‬ 186 00:16:55,931 --> 00:16:56,890 ‫أجل، نذهب.‬ 187 00:16:59,435 --> 00:17:00,519 ‫لن نذهب. بل أنت.‬ 188 00:17:01,645 --> 00:17:05,190 ‫لديّ أعمال فيدرالية مهمة في المدينة.‬ 189 00:17:05,273 --> 00:17:06,483 ‫أي نوع من الأعمال؟‬ 190 00:17:06,692 --> 00:17:08,444 ‫ما شأنك بهذا؟‬ 191 00:17:08,902 --> 00:17:11,070 ‫اتصل بي حينما تجد "أكوستا".‬ 192 00:17:12,906 --> 00:17:13,866 ‫لنرحل عن هنا!‬ 193 00:17:23,916 --> 00:17:26,420 ‫ "(تيخوانا)، (باها كاليفورنيا)"‬ 194 00:17:26,502 --> 00:17:30,007 ‫لديكم أفضل كوكايين في العالم،‬ ‫نحن أفضل طهاة في العالم.‬ 195 00:17:30,591 --> 00:17:32,593 ‫هذا أخي، "بينخامين".‬ 196 00:17:33,844 --> 00:17:36,096 ‫"بينخامين"، جاء هؤلاء السادة‬ ‫من "لوس أنجلوس"‬ 197 00:17:36,180 --> 00:17:38,515 ‫ليرونا شيئًا مدهشًا. ستحب هذا.‬ 198 00:17:38,974 --> 00:17:39,892 ‫استمر من فضلك.‬ 199 00:17:40,809 --> 00:17:41,685 ‫صحيح.‬ 200 00:17:42,352 --> 00:17:43,437 ‫لذا نطبخ هذا.‬ 201 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 ‫نخفقه مثل القلي بالزيت، أتفهمونني؟‬ 202 00:17:46,065 --> 00:17:47,399 ‫في اتجاه عقارب الساعة.‬ 203 00:17:47,816 --> 00:17:49,818 ‫نضيف القليل من صودا الخبيز ليكون مزغبًا.‬ 204 00:17:52,154 --> 00:17:53,572 ‫ثم نحصل على الهلام.‬ 205 00:17:55,949 --> 00:17:57,034 ‫نتركه يجف.‬ 206 00:17:57,493 --> 00:17:59,453 ‫سأضع هذا هنا للحظة.‬ 207 00:17:59,578 --> 00:18:02,247 ‫سأتركه يبرد. لديّ منتج نهائي لأريه لكم.‬ 208 00:18:03,832 --> 00:18:06,335 ‫أجل، بضع جرامات من الكوكايين‬ ‫ثمنها 400 دولار؟‬ 209 00:18:06,418 --> 00:18:07,836 ‫ليس في اقتصاد هذه الأيام.‬ 210 00:18:08,045 --> 00:18:11,090 ‫لا يملك الفقراء 400 دولار‬ ‫لكن ما زال الناس يحاولون الانتشاء.‬ 211 00:18:12,382 --> 00:18:14,468 ‫أخذت كمية بقيمة 400 دولار...‬ 212 00:18:15,385 --> 00:18:16,929 ‫وصنعت 100 قطعة.‬ 213 00:18:17,012 --> 00:18:18,680 ‫ثمن القطعة 20 دولارًا.‬ 214 00:18:18,889 --> 00:18:21,642 ‫تتحوّل 400 دولار إلى 2000 دولار.‬ 215 00:18:22,142 --> 00:18:25,145 ‫بيع الأرخص سعرًا سيجني أكثر‬ ‫من بيع الأعلى سعرًا.‬ 216 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 ‫ينتشر هذا المخدّر في كل مكان في "أمريكا".‬ 217 00:18:27,106 --> 00:18:29,274 ‫سرعان ما سنسيطر على الساحل الغربي.‬ 218 00:18:29,358 --> 00:18:31,068 ‫أجل، هذا رائع،‬ 219 00:18:31,151 --> 00:18:34,071 ‫لكن لفعل هذا، تحتاج إلى تزويد بالمنتج.‬ 220 00:18:34,613 --> 00:18:37,491 ‫لم يعد يمكنك العبث مع الكولومبيين.‬ 221 00:18:37,950 --> 00:18:39,159 ‫تحتاج إليه مباشرةً.‬ 222 00:18:39,827 --> 00:18:41,370 ‫ويمكننا تزويدك به.‬ 223 00:18:41,453 --> 00:18:45,415 ‫- إن كان هذا رأيك يا سيدة.‬ ‫- يبدو أن لدينا فرصة رائعة هنا.‬ 224 00:18:49,837 --> 00:18:51,880 ‫استمروا رجاءً. سأعود بعد قليل.‬ 225 00:18:51,964 --> 00:18:52,840 ‫شكرًا.‬ 226 00:18:56,802 --> 00:18:59,388 ‫- هل فقدت عقلك يا "إنيدينا" ؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 227 00:19:00,264 --> 00:19:01,640 ‫من تريدين أن يقتلنا أولًا؟‬ 228 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 ‫الكولومبيون أم "فيليكس" ؟‬ 229 00:19:04,726 --> 00:19:07,938 ‫لا نتعامل مباشرةً مع التجار في "أمريكا".‬ ‫تعرفين ذلك.‬ 230 00:19:08,021 --> 00:19:12,067 ‫- وما زلت تفعلين هذا يا "إنيدينا" ؟‬ ‫- بحق السماء، كنت أستكشف المستقبل.‬ 231 00:19:12,359 --> 00:19:14,319 ‫اتفاقنا مع الكولومبيين هو اتفاق "فيليكس" ،‬ 232 00:19:14,403 --> 00:19:15,988 ‫ولن يستمر "فيليكس" إلى الأبد.‬ 233 00:19:16,071 --> 00:19:19,074 ‫- هذا عمل ذكي.‬ ‫- ليس ذكيًا.‬ 234 00:19:19,908 --> 00:19:22,494 ‫هذا ليس من شأنك. التزمي بعملك.‬ 235 00:19:22,911 --> 00:19:24,037 ‫- عملي؟‬ ‫- أجل.‬ 236 00:19:24,121 --> 00:19:25,998 ‫- عملي هو هذه العائلة.‬ ‫- هذا صحيح، العائلة.‬ 237 00:19:26,081 --> 00:19:28,208 ‫ماذا يفعلون هنا؟ هذا منزلي.‬ 238 00:19:29,960 --> 00:19:31,545 ‫سيخرج "فرانسيسكو" من السجن اليوم.‬ 239 00:19:31,628 --> 00:19:34,089 ‫يجب أن تجهّزي حفله،‬ ‫لا أن تفعلي هذا يا "إنيدينا".‬ 240 00:19:34,173 --> 00:19:36,842 ‫أنت تؤدي عملًا رائعًا يا "بينخامين".‬ ‫انظر حولك.‬ 241 00:19:36,925 --> 00:19:38,093 ‫أحسنت!‬ 242 00:19:41,597 --> 00:19:43,599 ‫لا ندخّن هذا المخدّر.‬ 243 00:19:44,516 --> 00:19:45,517 ‫لكن إن أردت تجربته...‬ 244 00:19:46,059 --> 00:19:47,144 ‫يريد تجربته أولًا.‬ 245 00:19:47,436 --> 00:19:49,104 ‫أجل، أريد تجربته.‬ 246 00:19:53,734 --> 00:19:54,943 ‫اقتربوا.‬ 247 00:19:55,611 --> 00:19:56,570 ‫هل تسمعون ذلك؟‬ 248 00:19:58,947 --> 00:20:01,491 ‫لهذا السبب الاسم الشعبي "طقطقة".‬ 249 00:20:04,536 --> 00:20:05,704 ‫ "رامون" ، ما رأيك؟‬ 250 00:20:11,960 --> 00:20:14,463 ‫خرج أخونا للتو من السجن في "كاليفورنيا".‬ 251 00:20:14,880 --> 00:20:17,049 ‫سنقيم حفلًا الليلة. يجب أن تأتوا.‬ 252 00:20:17,549 --> 00:20:18,759 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 253 00:20:18,842 --> 00:20:20,302 ‫أحضر المزيد من هذا المخدّر.‬ 254 00:20:23,805 --> 00:20:26,266 ‫ "(أوهيناغا)، (شيواوا)"‬ 255 00:20:26,391 --> 00:20:28,227 ‫أين "أكوستا" بحق السماء؟‬ 256 00:20:35,067 --> 00:20:39,571 ‫هل تخبرونني أن لا أحد منكم أيها الملاعين‬ ‫يعرف أين زعيمكم؟‬ 257 00:20:40,948 --> 00:20:42,115 ‫أنا أعرف.‬ 258 00:20:42,574 --> 00:20:43,450 ‫حقًا؟ أين هو؟‬ 259 00:20:45,827 --> 00:20:46,828 ‫عند "ميمي".‬ 260 00:20:47,454 --> 00:20:49,623 ‫أين يمكنني أن أجد "ميمي" هذه؟‬ 261 00:20:50,999 --> 00:20:52,167 ‫إنها في "تكساس".‬ 262 00:21:00,592 --> 00:21:03,303 ‫الاستجواب أصعب مما يبدو.‬ 263 00:21:04,346 --> 00:21:07,307 ‫في الأزمنة القديمة لم يعرف الناس شيئًا عنه.‬ 264 00:21:07,516 --> 00:21:08,433 ‫كانت الفكرة...‬ 265 00:21:09,142 --> 00:21:10,727 ‫تسبب في ألم كاف لشخص ما...‬ 266 00:21:11,395 --> 00:21:12,396 ‫وسيعترف.‬ 267 00:21:12,813 --> 00:21:14,564 ‫لكن الاستجواب يشمل ما هو أكثر.‬ 268 00:21:15,148 --> 00:21:18,902 ‫كان "سرجيو فيردين" معذّبًا بارعًا وممتازًا.‬ 269 00:21:20,445 --> 00:21:23,490 ‫واستخدم كل مهاراته على "كيكي كامارينا"‬ 270 00:21:23,573 --> 00:21:25,158 ‫ليحاول إجباره على الاعتراف.‬ 271 00:21:25,951 --> 00:21:27,744 ‫لذا إن كنتم تشعرون بالشفقة عليه‬ 272 00:21:27,828 --> 00:21:30,122 ‫لأن هذا دوره الآن... فلا تفعلوا.‬ 273 00:21:31,164 --> 00:21:32,291 ‫إنه يستحق هذا.‬ 274 00:21:36,545 --> 00:21:39,131 ‫بحقك يا رجل، أعطني اسمًا.‬ 275 00:21:50,684 --> 00:21:51,977 ‫ "إرنستو فونسيكا" .‬ 276 00:21:52,894 --> 00:21:53,979 ‫ "كارو كينتيرو" .‬ 277 00:21:55,355 --> 00:21:57,399 ‫اقرأ الجريدة اللعينة.‬ 278 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 ‫هراء.‬ 279 00:21:58,775 --> 00:22:01,570 ‫قُبض عليهم بسبب هذا،‬ ‫لكننا نعرف أن "فيليكس" المسؤول.‬ 280 00:22:02,154 --> 00:22:03,113 ‫من يحميه؟‬ 281 00:22:03,655 --> 00:22:04,823 ‫مع من يعمل؟‬ 282 00:22:05,198 --> 00:22:06,742 ‫أعطني اسمًا.‬ 283 00:22:43,862 --> 00:22:45,447 ‫ها هي شاحنته.‬ 284 00:22:45,530 --> 00:22:46,698 ‫أجل، إنه هنا.‬ 285 00:22:47,240 --> 00:22:48,116 ‫ "أكوستا"!‬ 286 00:22:55,415 --> 00:22:56,500 ‫ "أكوستا"!‬ 287 00:23:00,587 --> 00:23:02,923 ‫اذهب من الناحية الأخرى.‬ 288 00:23:03,465 --> 00:23:04,383 ‫لكن كن حذرًا.‬ 289 00:23:04,466 --> 00:23:05,550 ‫نحن في "أمريكا" الآن.‬ 290 00:23:11,932 --> 00:23:12,766 ‫تعال.‬ 291 00:23:29,199 --> 00:23:30,117 ‫اللعينة!‬ 292 00:23:30,200 --> 00:23:32,285 ‫الرصاصة التالية ستخترق رأسك اللعين!‬ 293 00:23:32,994 --> 00:23:35,455 ‫لا تطلقي النار.‬ 294 00:23:36,415 --> 00:23:37,958 ‫- ماذا نفعل يا زعيم؟‬ ‫- لا شيء يا غبي.‬ 295 00:23:38,041 --> 00:23:40,877 ‫لن نطلق النار على أمريكية في "أمريكا".‬ ‫لا تفعل شيئًا.‬ 296 00:23:41,253 --> 00:23:43,880 ‫يا سيدة! لا تطلقي النار!‬ 297 00:23:45,799 --> 00:23:46,758 ‫لا تطلقي النار!‬ 298 00:23:54,808 --> 00:23:56,017 ‫دعوني أرى أيديكم!‬ 299 00:23:59,104 --> 00:24:02,232 ‫لا بأس. لا تطلقي النار.‬ 300 00:24:04,443 --> 00:24:05,652 ‫لا تطلقي النار، اتفقنا؟‬ 301 00:24:06,695 --> 00:24:07,696 ‫ "بابلو أكوستا" .‬ 302 00:24:07,779 --> 00:24:11,032 ‫أنا صديق لـ "بابلو". اتفقنا؟‬ 303 00:24:13,076 --> 00:24:16,204 ‫ "بابلو"! هل تعرفهم؟‬ 304 00:24:20,917 --> 00:24:22,794 ‫أجل، أعرفه.‬ 305 00:24:24,254 --> 00:24:25,130 ‫مرحبًا يا "أمادو".‬ 306 00:24:25,672 --> 00:24:28,341 ‫هل تمازحني؟ هل كنت في الأعلى طوال الوقت‬ ‫أيها الوغد؟‬ 307 00:24:28,675 --> 00:24:30,927 ‫أجل. أصلح السقف في الأعلى هنا.‬ 308 00:24:31,011 --> 00:24:32,012 ‫تصلح السقف؟‬ 309 00:24:32,471 --> 00:24:34,014 ‫لماذا لم تجبني؟‬ 310 00:24:34,431 --> 00:24:35,640 ‫أردت رؤية ما سيحدث.‬ 311 00:24:35,932 --> 00:24:37,767 ‫كان يمكنني أن أقتلها!‬ 312 00:24:38,226 --> 00:24:39,144 ‫لا أظن ذلك.‬ 313 00:24:40,312 --> 00:24:42,272 ‫"أمادو"، هذه "ميمي".‬ 314 00:24:42,522 --> 00:24:44,691 ‫"ميمي"، هذا "أمادو".‬ 315 00:24:45,317 --> 00:24:47,527 ‫يرتدي ملابس كهذه دائمًا. مثل غراب.‬ 316 00:24:50,614 --> 00:24:51,448 ‫ابق هنا.‬ 317 00:24:52,073 --> 00:24:53,450 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 318 00:24:53,950 --> 00:24:55,076 ‫حدث تأخير.‬ 319 00:24:55,535 --> 00:24:57,370 ‫أخبرتك أمس أن تنقل هذه البضاعة.‬ 320 00:24:58,079 --> 00:25:00,373 ‫- الشاحنات...‬ ‫- ماذا عن الشاحنات؟‬ 321 00:25:00,457 --> 00:25:02,959 ‫إنها لدى السينالويون.‬ ‫ذهب رجالنا لاستعادتها.‬ 322 00:25:03,043 --> 00:25:04,669 ‫يحتفظ السينالويون بشاحناتنا؟‬ 323 00:25:04,753 --> 00:25:06,129 ‫ذكّروني بالاتفاق. قالوا...‬ 324 00:25:06,213 --> 00:25:08,423 ‫أعرف الاتفاق يا "نيستور".‬ 325 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 ‫متى رحلوا؟‬ 326 00:25:16,765 --> 00:25:17,724 ‫ليلة أمس.‬ 327 00:25:18,350 --> 00:25:19,434 ‫- "كوتشيلوكو"...‬ ‫- ليلة أمس؟‬ 328 00:25:21,478 --> 00:25:22,979 ‫وتخبرني الآن؟‬ 329 00:25:24,272 --> 00:25:25,607 ‫هل تمازحني؟‬ 330 00:25:25,690 --> 00:25:26,691 ‫اهدأ يا أخي.‬ 331 00:25:29,444 --> 00:25:30,987 ‫لا تقل لي أن أهدأ.‬ 332 00:25:31,321 --> 00:25:34,324 ‫هل أفسدت المخدّرات التي دخنتها عقلك‬ ‫بهذه السرعة؟‬ 333 00:25:34,407 --> 00:25:35,909 ‫كلما طال وجود هذه البضاعة هنا،‬ 334 00:25:35,992 --> 00:25:38,703 ‫ازدادت احتمالات وقوع أمر سيئ لها.‬ ‫إن فقدناها...‬ 335 00:25:39,496 --> 00:25:40,413 ‫فسندفع ثمنها.‬ 336 00:25:41,831 --> 00:25:45,085 ‫إن لم تصل الشحنات خلال 5 دقائق...‬ 337 00:25:47,837 --> 00:25:49,422 ‫انظر، حُلّت المشكلة.‬ 338 00:25:55,804 --> 00:25:56,638 ‫أغلقا الباب.‬ 339 00:25:59,140 --> 00:25:59,975 ‫ماذا تنتظرون؟‬ 340 00:26:00,642 --> 00:26:02,936 ‫حمّلوا البضاعة وأخرجوها من هنا.‬ 341 00:26:03,019 --> 00:26:04,020 ‫حاضر يا زعيم.‬ 342 00:26:04,521 --> 00:26:06,439 ‫- يا زعيم!‬ ‫- ماذا؟‬ 343 00:26:07,315 --> 00:26:08,692 ‫أظن أنه يوجد شيء في الداخل.‬ 344 00:26:10,026 --> 00:26:11,111 ‫عم تتحدّث؟‬ 345 00:26:18,326 --> 00:26:19,494 ‫افتح الباب.‬ 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,415 ‫- افتح الباب.‬ ‫- تحرّك.‬ 347 00:26:34,301 --> 00:26:36,386 ‫فهمت. "خنزير مجنون".‬ 348 00:26:37,721 --> 00:26:38,722 ‫هذا اللعين...‬ 349 00:26:39,306 --> 00:26:40,599 ‫ "كوتشيلوكو"...‬ 350 00:26:42,350 --> 00:26:44,019 ‫وهؤلاء السينالويون القرود!‬ 351 00:26:46,479 --> 00:26:48,440 ‫يظنون أن هذه مزحة كبيرة؟‬ 352 00:26:49,357 --> 00:26:50,734 ‫سأضع هذا في مؤخراتهم.‬ 353 00:26:51,484 --> 00:26:53,987 ‫انتهينا من مشاركة مخزننا مع هؤلاء الأوغاد.‬ 354 00:26:55,488 --> 00:26:56,948 ‫إن كانت لديهم مشكلة في هذا...‬ 355 00:26:58,325 --> 00:26:59,242 ‫فسأقتلهم.‬ 356 00:27:00,744 --> 00:27:03,705 ‫ "نيستور" ، نظف هذه الفوضى واشحن المنتج.‬ 357 00:27:03,788 --> 00:27:06,166 ‫حاضر يا زعيم. ماذا نفعل بالخنزير؟‬ 358 00:27:08,293 --> 00:27:10,003 ‫ "رامون" ، اقتل ذلك الشيء اللعين.‬ 359 00:27:14,132 --> 00:27:15,216 ‫إلام تنظرين؟‬ 360 00:27:15,634 --> 00:27:16,593 ‫ما المضحك؟‬ 361 00:27:38,531 --> 00:27:40,742 ‫ "ميمي" من أسرة أمريكية نافذة.‬ 362 00:27:43,244 --> 00:27:44,537 ‫عمها سيناتور.‬ 363 00:27:46,331 --> 00:27:47,165 ‫سيناتور؟‬ 364 00:27:48,583 --> 00:27:49,417 ‫أجل.‬ 365 00:27:50,877 --> 00:27:52,629 ‫هذا ليس أمرًا جيدًا. تعرف ذلك، صحيح؟‬ 366 00:28:01,137 --> 00:28:02,931 ‫لا يختار المرء أين يُولد.‬ 367 00:28:03,431 --> 00:28:04,432 ‫أو لمن يُولد.‬ 368 00:28:05,350 --> 00:28:08,019 ‫بل كيف يعيش فحسب‬ 369 00:28:08,186 --> 00:28:10,563 ‫ومن يكون حين يموت.‬ 370 00:28:12,190 --> 00:28:15,276 ‫تراودك أفكار عميقة جدًا اليوم.‬ 371 00:28:15,360 --> 00:28:18,780 ‫هل قررت أن تموت هنا في "تكساس" ؟‬ 372 00:28:23,118 --> 00:28:23,952 ‫اسمعي.‬ 373 00:28:25,370 --> 00:28:27,288 ‫شراب. من أجلي.‬ 374 00:28:27,372 --> 00:28:29,958 ‫أحضر شرابًا لنفسك. المشرب هناك.‬ 375 00:28:31,000 --> 00:28:32,627 ‫درست "ميمي" الرسم.‬ 376 00:28:34,337 --> 00:28:37,006 ‫- من قلت إنني أشبه يا عزيزتي؟‬ ‫- "فان غوخ".‬ 377 00:28:37,090 --> 00:28:38,675 ‫هذا صحيح. "فان غوخ".‬ 378 00:28:38,883 --> 00:28:41,469 ‫قطع أذنه ثم رسم نفسه.‬ 379 00:28:41,803 --> 00:28:42,679 ‫صحيح؟‬ 380 00:28:43,304 --> 00:28:46,057 ‫قطع أذنه ثم رسم نفسه. صحيح؟‬ 381 00:28:46,850 --> 00:28:49,060 ‫مثير جدًا للاهتمام.‬ 382 00:28:49,144 --> 00:28:51,980 ‫"ميمي"، هلا تمنحيننا بعض الوقت بمفردنا؟‬ ‫أريد التحدّث إلى "بابلو".‬ 383 00:28:53,857 --> 00:28:55,316 ‫تعرف "ميمي" بشأن عملي.‬ 384 00:28:56,025 --> 00:28:57,444 ‫قل ما تحتاج إلى قوله.‬ 385 00:29:01,948 --> 00:29:03,366 ‫بغض النظر عن حقيقة...‬ 386 00:29:04,492 --> 00:29:08,830 ‫أن أحد أكثر المهربين المطلوبين‬ ‫في "المكسيك" على أرض أمريكية...‬ 387 00:29:09,539 --> 00:29:12,709 ‫تعرف أيضًا أن لا شيء يُنجز في "خواريز" ‬ ‫في أثناء غيابك.‬ 388 00:29:13,168 --> 00:29:17,088 ‫لا يُبنى شيء. البضاعة لا تُنقل.‬ 389 00:29:19,257 --> 00:29:20,216 ‫أترين يا عزيزتي؟‬ 390 00:29:20,967 --> 00:29:22,677 ‫يحتاجون إليّ في "خواريز".‬ 391 00:29:22,761 --> 00:29:24,345 ‫بالتأكيد يا عزيزي.‬ 392 00:29:25,638 --> 00:29:26,681 ‫لا تريد "ميمي" عودتي.‬ 393 00:29:27,515 --> 00:29:28,933 ‫تريدني هنا.‬ 394 00:29:29,434 --> 00:29:32,187 ‫ "بابلو" قادر على فعل ما يريد.‬ 395 00:29:33,021 --> 00:29:37,984 ‫لا أعتقد أن "ميمي" تفهم‬ ‫من تكون وماذا تفعل.‬ 396 00:29:38,443 --> 00:29:39,444 ‫لا أعرف.‬ 397 00:29:39,944 --> 00:29:41,362 ‫تفهم "ميمي" الكثير.‬ 398 00:29:42,197 --> 00:29:45,533 ‫عليك التوقّف عن العبث هنا‬ ‫والعودة إلى "خواريز" الآن.‬ 399 00:29:46,826 --> 00:29:48,995 ‫سيظن الكولومبيون‬ ‫أننا لسنا جادين بشأن عملنا.‬ 400 00:29:49,370 --> 00:29:51,039 ‫تبًا للكولومبيين.‬ 401 00:29:51,122 --> 00:29:54,000 ‫- لا أعمل لديهم.‬ ‫- لا، لكنك تعمل لدى "فيليكس".‬ 402 00:29:56,044 --> 00:29:58,671 ‫كان يُفترض بمدرجيّ الطائرات والمخزن‬ ‫أن تُبنى الآن.‬ 403 00:29:58,755 --> 00:30:00,757 ‫ولا شيء من هذا يحدث يا "بابلو".‬ 404 00:30:00,840 --> 00:30:02,842 ‫هذا اختصاصك أنت و "أغيلار". اهتما به.‬ 405 00:30:02,926 --> 00:30:06,513 ‫مستحيل أيها الوغد. أنت تدير الـ "بلازا" .‬ ‫يتلقى الرجال أوامرهم منك.‬ 406 00:30:07,806 --> 00:30:10,850 ‫توجد أعمال كثيرة لتهتم بها،‬ ‫ولا يفعل الرجال أي شيء.‬ 407 00:30:10,934 --> 00:30:12,936 ‫لديّ أمور لأهتم بها هنا!‬ 408 00:30:13,144 --> 00:30:14,521 ‫إصلاح السقوف؟‬ 409 00:30:15,313 --> 00:30:17,357 ‫أعني في "أوهيناغا".‬ 410 00:30:17,899 --> 00:30:20,068 ‫لن أذهب إلى أي مكان حتى يُحل الأمر.‬ 411 00:30:20,151 --> 00:30:23,363 ‫ما الذي تريد أن تحله في ذلك المكان القذر؟‬ 412 00:30:24,447 --> 00:30:25,949 ‫أمور لن تفهمها.‬ 413 00:30:26,616 --> 00:30:27,450 ‫جرّبني.‬ 414 00:30:29,327 --> 00:30:30,745 ‫الأمر معقّد.‬ 415 00:30:31,412 --> 00:30:34,415 ‫بعض المشاكل بيني وبين شخص آخر.‬ 416 00:30:38,586 --> 00:30:41,214 ‫- من؟‬ ‫- هذا شأني. الأمر لا يخصك.‬ 417 00:30:44,759 --> 00:30:48,555 ‫هل تريدني أن أجمع 50 رجلًا‬ ‫ونسحق هذا الرجل اللعين؟‬ 418 00:30:50,765 --> 00:30:52,308 ‫عرفت أنك لن تفهم.‬ 419 00:30:54,519 --> 00:30:57,105 ‫هذا خلاف بين عائلتين. بين رجلين.‬ 420 00:30:57,188 --> 00:30:58,898 ‫يتعلّق الأمر بالشرف وأنت لا تملكه.‬ 421 00:31:01,276 --> 00:31:05,029 ‫أي رجل يترك مجموعة قتلة‬ ‫يؤدون عمله بدلًا منه؟‬ 422 00:31:05,280 --> 00:31:07,782 ‫ومن غير متملّق مثلك،‬ 423 00:31:07,991 --> 00:31:10,577 ‫- قد يتبع رجلًا كهذا؟‬ ‫- أنا جاد يا رجل.‬ 424 00:31:10,785 --> 00:31:13,329 ‫أي هراء عليك التعامل معه،‬ ‫لنذهب ونفعله في الحال.‬ 425 00:31:13,413 --> 00:31:15,707 ‫لن أعود إلى "خواريز" من دونك.‬ 426 00:31:24,382 --> 00:31:27,302 ‫لمنع "كيكي" عن فقدان الوعي‬ ‫في أثناء التعذيب،‬ 427 00:31:27,385 --> 00:31:30,430 ‫استمر "فيردين" والطبيب الطيب‬ ‫في حقنه بالأدرينالين،‬ 428 00:31:30,889 --> 00:31:32,056 ‫حيلة ظريفة، صحيح؟‬ 429 00:31:32,265 --> 00:31:34,517 ‫إنها واحدة من مئات الحيل‬ ‫التي عرفها "فيردين".‬ 430 00:31:34,642 --> 00:31:36,144 ‫وهل تعرفون أين تعلّمها؟‬ 431 00:31:36,895 --> 00:31:37,979 ‫منّا.‬ 432 00:31:38,646 --> 00:31:41,149 ‫نحن من وضعنا قواعد الاستجواب.‬ 433 00:31:41,858 --> 00:31:44,193 ‫في الواقع، برعنا فيه تمامًا...‬ 434 00:31:45,153 --> 00:31:47,822 ‫حتى أننا أسسنا مدرستنا الخاصة‬ 435 00:31:47,906 --> 00:31:50,408 ‫حيث نشارك ما تعلّمناه‬ ‫مع أصدقائنا في الجنوب.‬ 436 00:31:50,909 --> 00:31:52,118 ‫دعوناها،‬ 437 00:31:52,368 --> 00:31:53,328 ‫اسمعوا هذا،‬ 438 00:31:53,912 --> 00:31:55,330 ‫ "مدرسة الأمريكيتين" .‬ 439 00:31:56,205 --> 00:31:59,083 ‫هناك علّمنا أفضل المعذّبين‬ ‫في "أمريكا اللاتينية"‬ 440 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 ‫أن يطلقوا العنان لمواهبهم.‬ 441 00:32:01,294 --> 00:32:03,004 ‫لكن الأمر السيئ هو،‬ 442 00:32:03,296 --> 00:32:05,340 ‫بينما نعلّمهم أساليبنا،‬ 443 00:32:06,090 --> 00:32:08,718 ‫كنا نمنحهم أفكارًا عن كيفية مقاومتها.‬ 444 00:32:20,229 --> 00:32:21,481 ‫هذا لا ينجح يا "والت".‬ 445 00:32:21,648 --> 00:32:22,815 ‫لقد أبرحته ضربًا.‬ 446 00:32:23,399 --> 00:32:24,859 ‫على الأرجح كسرت بعض ضلوعه.‬ 447 00:32:25,401 --> 00:32:28,446 ‫لن يعترف.‬ ‫يجب أن ننتقل إلى الخطة الاحتياطية.‬ 448 00:32:28,738 --> 00:32:30,239 ‫ليس لديّ خطة احتياطية.‬ 449 00:32:31,240 --> 00:32:33,785 ‫كل ما لديّ خطة أساسية‬ ‫ومن دونها ليس لدينا شيء.‬ 450 00:32:33,868 --> 00:32:34,827 ‫ما زالت لدينا خطوة.‬ 451 00:32:35,411 --> 00:32:37,246 ‫ننتظر حتى الظلام ثم ننقله شمالًا.‬ 452 00:32:37,330 --> 00:32:39,248 ‫حين يواجه عقوبة السجن، سيعترف.‬ 453 00:32:39,457 --> 00:32:41,417 ‫لا يمكننا الانتظار حتى الظلام. سمعته.‬ 454 00:32:41,626 --> 00:32:42,669 ‫رجاله قادمون.‬ 455 00:32:42,752 --> 00:32:43,878 ‫كان يخادع.‬ 456 00:32:44,212 --> 00:32:46,214 ‫يأمل أن نهلع ونهرب.‬ 457 00:32:46,297 --> 00:32:47,966 ‫لم يبد كأنه يخادع.‬ 458 00:32:48,049 --> 00:32:50,677 ‫حسنًا، ربما رجاله قادمون.‬ 459 00:32:51,260 --> 00:32:52,971 ‫نتحمّل المخاطرة وننقله الآن.‬ 460 00:32:53,054 --> 00:32:56,099 ‫نريه كيف ستبدو بقية حياته‬ ‫في زنزانة في "أمريكا".‬ 461 00:33:10,863 --> 00:33:11,739 ‫لا يوجد أحد.‬ 462 00:33:13,700 --> 00:33:15,076 ‫يضيق الخناق علينا هنا ويعرف ذلك.‬ 463 00:33:15,159 --> 00:33:17,161 ‫ما يعرفه هو أنه آمن.‬ 464 00:33:17,954 --> 00:33:19,288 ‫أنك لن تؤذيه.‬ 465 00:33:19,372 --> 00:33:20,665 ‫ليس حقًا. ‬ 466 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 ‫هل تريد أن تؤذيه حقًا؟‬ 467 00:33:22,625 --> 00:33:25,003 ‫- يجب على أحد أن يفعل.‬ ‫- أجل، لا نفعل ذلك.‬ 468 00:33:25,336 --> 00:33:26,796 ‫دع شخصًا آخر يفعل هذا.‬ 469 00:33:27,547 --> 00:33:29,590 ‫هذه الطريقة الأمريكية، أليس كذلك؟‬ 470 00:33:33,261 --> 00:33:34,887 ‫لننقله، الآن.‬ 471 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 ‫نحتاج إلى اسم.‬ 472 00:33:39,392 --> 00:33:42,103 ‫نحتاج إلى الاسم التالي،‬ ‫الرجل الذي يربط كل الخيوط معًا.‬ 473 00:33:42,562 --> 00:33:44,689 ‫إن بدأنا هذا، فتعرف أين سينتهي.‬ 474 00:33:45,106 --> 00:33:48,443 ‫إن رحل إلى "أمريكا" من دون أن يعطينا اسمًا،‬ 475 00:33:48,526 --> 00:33:49,610 ‫فليست لدينا خطوة تالية.‬ 476 00:33:50,903 --> 00:33:54,282 ‫اتفقنا؟ في تلك المرحلة،‬ ‫سينتهي الأمر بالنسبة إلينا.‬ 477 00:33:54,532 --> 00:33:56,409 ‫هذا لا يتعلّق بنا.‬ 478 00:33:59,871 --> 00:34:01,456 ‫نحتاج إلى الاسم التالي...‬ 479 00:34:02,331 --> 00:34:03,207 ‫الآن.‬ 480 00:34:07,253 --> 00:34:09,380 ‫ "دانيلو" ، أعطني سكينك.‬ 481 00:34:11,674 --> 00:34:12,967 ‫ "والت" ، ماذا تفعل؟‬ 482 00:34:13,051 --> 00:34:14,927 ‫هذا اللعين سيعترف.‬ 483 00:34:15,011 --> 00:34:16,219 ‫لا تفعل هذا يا رجل.‬ 484 00:34:16,971 --> 00:34:18,556 ‫ "أوسي" ، هيا.‬ 485 00:34:21,141 --> 00:34:24,145 ‫أحضر القالب إلى هنا وضع يده عليه.‬ 486 00:34:24,228 --> 00:34:25,730 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 487 00:34:28,858 --> 00:34:30,359 ‫ضع يده عليه.‬ 488 00:34:32,320 --> 00:34:33,529 ‫حسنًا، انظر إليّ.‬ 489 00:34:33,612 --> 00:34:34,989 ‫من المسؤول؟‬ 490 00:34:37,074 --> 00:34:38,659 ‫من كان يلقي الأوامر؟‬ 491 00:34:39,619 --> 00:34:41,370 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 492 00:34:42,746 --> 00:34:43,706 ‫حسنًا.‬ 493 00:35:03,184 --> 00:35:04,393 ‫حسنًا أيها اللعين.‬ 494 00:35:07,730 --> 00:35:09,774 ‫سألقي ماءً ساخنًا عليكما.‬ 495 00:35:10,399 --> 00:35:11,484 ‫لا للخزي.‬ 496 00:35:13,694 --> 00:35:14,654 ‫لقد وصلت.‬ 497 00:35:15,655 --> 00:35:16,989 ‫مساء الخير يا دون "خوان".‬ 498 00:35:19,367 --> 00:35:20,576 ‫كيف الحال يا زعيم؟‬ 499 00:35:20,701 --> 00:35:22,286 ‫انظر إلى هذه الخيول الجميلة.‬ 500 00:35:23,121 --> 00:35:24,622 ‫هل تعرف كيف تركب حصانًا؟‬ 501 00:35:24,705 --> 00:35:25,540 ‫أجل.‬ 502 00:35:25,915 --> 00:35:26,833 ‫هذا جيد.‬ 503 00:35:26,916 --> 00:35:29,752 ‫يوجد معرض خيول غدًا في البلدة.‬ 504 00:35:30,211 --> 00:35:32,130 ‫نوفّر خيولًا كثيرة للأطفال.‬ 505 00:35:32,922 --> 00:35:34,090 ‫ "إسبيرانزا"!‬ 506 00:35:35,508 --> 00:35:37,385 ‫انظري من أحضرت لك!‬ 507 00:35:37,468 --> 00:35:38,386 ‫يا امرأة!‬ 508 00:35:40,012 --> 00:35:41,264 ‫ "إسبيرانزا"!‬ 509 00:35:43,057 --> 00:35:44,267 ‫ملكتي.‬ 510 00:35:44,892 --> 00:35:47,228 ‫جميلة جدًا. اقتربي.‬ 511 00:35:53,192 --> 00:35:55,194 ‫- زوجتي "إسبيرانزا".‬ ‫- تشرّفت بلقائك.‬ 512 00:35:55,278 --> 00:35:57,780 ‫- "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو".‬ ‫- تشرّفت بلقائك.‬ 513 00:35:58,906 --> 00:36:00,867 ‫هل ما زال ذلك الجسر هناك؟‬ 514 00:36:00,950 --> 00:36:02,618 ‫ها نحن نبدأ ثانيةً.‬ 515 00:36:02,702 --> 00:36:04,453 ‫تعتبر الأمر مسلمًا به.‬ 516 00:36:04,537 --> 00:36:06,122 ‫لكن رؤيتنا مختلفة للأمر، صحيح؟‬ 517 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 ‫يا أطفال!‬ 518 00:36:09,709 --> 00:36:11,711 ‫يمكننا البدء بما أن جدكم قد عاد.‬ 519 00:36:11,794 --> 00:36:15,006 ‫كل الأطفال هنا!‬ 520 00:36:15,173 --> 00:36:17,717 ‫- جدي!‬ ‫- خذوا.‬ 521 00:36:17,800 --> 00:36:19,385 ‫هدية بسيطة.‬ 522 00:36:22,096 --> 00:36:24,056 ‫لنذهب لاحتساء جعة.‬ 523 00:36:25,641 --> 00:36:27,894 ‫هل سأشربها وحدي أم ماذا؟‬ 524 00:36:31,230 --> 00:36:33,149 ‫هذا مرهق، أليس كذلك؟‬ 525 00:36:34,358 --> 00:36:37,445 ‫الحيلة للتغلّب على التعذيب...‬ 526 00:36:39,405 --> 00:36:41,908 ‫هي عدم التفكير في الألم نفسه...‬ 527 00:36:42,909 --> 00:36:44,785 ‫بل فيما يحميه.‬ 528 00:36:45,995 --> 00:36:47,788 ‫ليس لديّ أطفال.‬ 529 00:36:49,207 --> 00:36:51,375 ‫ليست لديّ زوجة...‬ 530 00:36:52,210 --> 00:36:54,462 ‫لكنني أحب وطني.‬ 531 00:36:55,171 --> 00:37:00,259 ‫وأعرف أنك تحاول إيقاع الضرر به.‬ 532 00:37:01,636 --> 00:37:02,511 ‫لذا...‬ 533 00:37:02,929 --> 00:37:05,598 ‫أفضّل أن تؤذيني.‬ 534 00:37:06,766 --> 00:37:08,059 ‫تحب وطنك؟‬ 535 00:37:08,142 --> 00:37:10,478 ‫- هراء.‬ ‫- وماذا؟‬ 536 00:37:10,937 --> 00:37:14,732 ‫يمنحك الأمريكيون شرفك لأنك تعمل لديهم؟‬ 537 00:37:14,815 --> 00:37:17,068 ‫أنت قردهم المدرّب.‬ 538 00:37:17,360 --> 00:37:18,486 ‫كلبهم الوفي.‬ 539 00:37:18,569 --> 00:37:21,530 ‫وحين يرحلون إلى ديارهم،‬ 540 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 ‫يخلّفون قمامة مثلك وراءهم.‬ 541 00:37:25,159 --> 00:37:26,911 ‫ويضحكون عليك.‬ 542 00:37:28,329 --> 00:37:29,664 ‫لا أحد يضحك عليّ.‬ 543 00:37:30,081 --> 00:37:30,957 ‫اسمع.‬ 544 00:37:32,083 --> 00:37:33,125 ‫إنهم يضحكون.‬ 545 00:37:33,793 --> 00:37:35,086 ‫لكن لا بأس.‬ 546 00:37:35,544 --> 00:37:37,588 ‫لأن حينما نلتقي ثانيةً أنا وأنت...‬ 547 00:37:38,631 --> 00:37:40,424 ‫في غرفة كهذه...‬ 548 00:37:41,759 --> 00:37:43,427 ‫لن يكون هناك ضحك.‬ 549 00:37:44,428 --> 00:37:48,683 ‫سأؤذيك بطرق لا يمكنك تخيلها حتى.‬ 550 00:37:49,976 --> 00:37:53,312 ‫سأكتشف ما تهتم بأمره.‬ 551 00:37:54,272 --> 00:37:55,940 ‫من تهتم بأمره.‬ 552 00:37:56,983 --> 00:37:58,859 ‫ثم سأذهب لتعذيبهم.‬ 553 00:38:00,653 --> 00:38:01,612 ‫والدتك...‬ 554 00:38:02,780 --> 00:38:03,698 ‫والدك...‬ 555 00:38:05,074 --> 00:38:06,117 ‫زوجتك...‬ 556 00:38:07,493 --> 00:38:08,411 ‫أطفالك...‬ 557 00:38:09,620 --> 00:38:13,416 ‫وحين يسألونني لماذا أفعل بهم تلك الفظائع،‬ 558 00:38:14,667 --> 00:38:16,085 ‫سأخبرهم،‬ 559 00:38:16,502 --> 00:38:19,964 ‫ "لأن (دانيلو) فضّل الأمريكيين عنكم."‬ 560 00:38:28,055 --> 00:38:29,557 ‫إنه حساس.‬ 561 00:38:29,932 --> 00:38:30,766 ‫ضعيف.‬ 562 00:38:32,018 --> 00:38:32,893 ‫ "والت"...‬ 563 00:38:33,769 --> 00:38:35,229 ‫هذه هي النهاية.‬ 564 00:38:36,272 --> 00:38:38,149 ‫ربما أمامك ساعتين...‬ 565 00:38:43,154 --> 00:38:44,071 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 566 00:38:44,530 --> 00:38:48,200 ‫اللعين لا يعترف.‬ ‫تعرفون أنه لا فائدة له إن لم يعترف.‬ 567 00:38:48,284 --> 00:38:49,660 ‫الآن علينا نقله.‬ 568 00:38:49,744 --> 00:38:52,747 ‫- إلى أين؟ المشرحة؟‬ ‫- "والت" ، إن فقدناه، فليس لدينا شيء.‬ 569 00:38:52,997 --> 00:38:54,165 ‫ "كيني" ، اتركه.‬ 570 00:38:56,250 --> 00:38:57,251 ‫تراجع.‬ 571 00:39:01,630 --> 00:39:04,467 ‫تسببت في إصابتك في رصاصة في أمعائك.‬ 572 00:39:06,385 --> 00:39:07,928 ‫إنها مؤلمة جدًا...‬ 573 00:39:08,846 --> 00:39:10,014 ‫لكن النزيف بطيء.‬ 574 00:39:11,766 --> 00:39:14,352 ‫أمامك ساعتين قبل أن تقتلك.‬ 575 00:39:15,603 --> 00:39:17,396 ‫هذا ليس وقتًا كافيًا ليصل رجالك إلى هنا...‬ 576 00:39:18,522 --> 00:39:20,608 ‫لكنه وقت كاف لنحضر لك مساعدة.‬ 577 00:39:21,233 --> 00:39:24,403 ‫تحب وطنك كثيرًا، يمكنك الموت من أجله.‬ 578 00:39:24,779 --> 00:39:25,696 ‫هذا خيارك.‬ 579 00:40:38,185 --> 00:40:40,646 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 580 00:40:41,439 --> 00:40:42,523 ‫تسرني رؤيتك.‬ 581 00:40:42,982 --> 00:40:44,150 ‫مرحبًا.‬ 582 00:40:47,862 --> 00:40:50,906 ‫هؤلاء نصف العاملين‬ ‫في قسم مأمور "براونزفيل".‬ 583 00:40:51,407 --> 00:40:53,117 ‫خارج ساعات العمل، بالطبع.‬ 584 00:40:55,619 --> 00:40:58,789 ‫- إنه رجل محبوب جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 585 00:40:59,415 --> 00:41:01,500 ‫يحظى باحترام وحب قومه.‬ 586 00:41:01,792 --> 00:41:03,002 ‫وطاعتهم.‬ 587 00:41:03,377 --> 00:41:04,503 ‫أنا "خوان أبريغو".‬ 588 00:41:06,881 --> 00:41:07,923 ‫ابن الأخ؟‬ 589 00:41:10,301 --> 00:41:12,261 ‫- سمعت عنك.‬ ‫- حقًا؟‬ 590 00:41:12,344 --> 00:41:15,389 ‫- أجل.‬ ‫- وسمعت عنك. بالطبع.‬ 591 00:41:17,016 --> 00:41:18,434 ‫هل تستمتع بالحفل؟‬ 592 00:41:20,019 --> 00:41:21,937 ‫لم آت إلى هنا من أجل حفل.‬ 593 00:41:22,188 --> 00:41:24,190 ‫أتيت لأتحدّث إلى عمك عن العمل.‬ 594 00:41:24,565 --> 00:41:25,399 ‫أجل.‬ 595 00:41:26,484 --> 00:41:29,153 ‫أتيت لتحاول إقناع عمي‬ ‫أن يدخل في تجارة الكوكايين.‬ 596 00:41:31,197 --> 00:41:34,492 ‫عمي مهرّب أفيون. يفعل هذا منذ سنوات طويلة.‬ 597 00:41:34,992 --> 00:41:37,286 ‫ولسبب وجيه.‬ 598 00:41:38,329 --> 00:41:40,206 ‫يعرف أن ذلك المنتج آمن لنا.‬ 599 00:41:40,539 --> 00:41:42,875 ‫نحن نزرعه.‬ 600 00:41:43,417 --> 00:41:45,586 ‫نحصده ونسيطر عليه.‬ 601 00:41:45,961 --> 00:41:48,297 ‫لا كولومبيون لنتعامل معهم.‬ 602 00:41:48,380 --> 00:41:50,883 ‫ولا طائرات عبر "هندوراس".‬ 603 00:41:50,966 --> 00:41:54,470 ‫لكن الأهم... لا عناوين أخبار.‬ 604 00:41:56,847 --> 00:41:58,891 ‫الكوكايين يخيف "أمريكا".‬ 605 00:41:59,725 --> 00:42:03,354 ‫ويريد عمي الاحتفاظ بأصدقائه الأمريكيين.‬ 606 00:42:03,938 --> 00:42:07,233 ‫لذا إقناع عمي لن يكون سهلًا.‬ 607 00:42:09,693 --> 00:42:11,070 ‫وأنت؟ ما رأيك؟‬ 608 00:42:11,487 --> 00:42:14,365 ‫أعتقد أنه يوجد سبب واحد‬ ‫يمنعنا من دخول تجارة الكوكايين.‬ 609 00:42:18,118 --> 00:42:18,953 ‫أنت.‬ 610 00:42:22,122 --> 00:42:25,000 ‫أوقفوا الموسيقى للحظة.‬ 611 00:42:25,417 --> 00:42:32,091 ‫أعدّت جوقة الأطفال المحلية أغنية‬ ‫عرفانًا بجميل "خوان غيرا".‬ 612 00:42:32,174 --> 00:42:34,093 ‫ابدؤوا يا أطفال.‬ 613 00:43:29,857 --> 00:43:31,650 ‫حتى أنهم يغنون بالإنكليزية.‬ 614 00:43:40,284 --> 00:43:41,577 ‫سأحتاج إلى المزيد.‬ 615 00:43:41,660 --> 00:43:43,912 ‫من أوصل "غاياردو" بالحكومة؟‬ 616 00:43:44,204 --> 00:43:45,664 ‫لا أعرف يا رجل.‬ 617 00:43:47,082 --> 00:43:49,084 ‫لم أتعرّف على أحد.‬ 618 00:43:52,838 --> 00:43:53,839 ‫أنا آسف.‬ 619 00:43:55,424 --> 00:43:57,551 ‫الآن، أرجوك...‬ 620 00:43:58,636 --> 00:43:59,887 ‫خذني إلى طبيب.‬ 621 00:43:59,970 --> 00:44:01,055 ‫لا يا رجل.‬ 622 00:44:01,639 --> 00:44:03,766 ‫أنت تكتم معلومات عنّا. أعرف هذا.‬ 623 00:44:04,850 --> 00:44:06,268 ‫أعطني اسمًا فحسب.‬ 624 00:44:08,187 --> 00:44:10,731 ‫أعطني اسمًا فحسب وسأحضر لك بعض المساعدة.‬ 625 00:44:14,902 --> 00:44:16,070 ‫لا أستطيع.‬ 626 00:44:17,279 --> 00:44:19,657 ‫هل تظن أنهم سيقتلونك إن تحدّثت؟‬ 627 00:44:20,449 --> 00:44:23,369 ‫ستنزف حتى الموت في خلال أقل من ساعة‬ ‫إن لم تتحدّث.‬ 628 00:44:24,703 --> 00:44:25,829 ‫ليس لديك خيار.‬ 629 00:44:26,705 --> 00:44:27,915 ‫أعطني اسمًا.‬ 630 00:44:35,756 --> 00:44:36,674 ‫ "زونو" .‬ 631 00:44:37,216 --> 00:44:39,885 ‫ "روبين زونو أرسي" .‬ 632 00:44:40,552 --> 00:44:41,387 ‫من؟‬ 633 00:44:42,638 --> 00:44:43,847 ‫ "زونو" .‬ 634 00:44:44,848 --> 00:44:49,061 ‫كان يمتلك المنزل حيث فعلناها.‬ 635 00:44:49,687 --> 00:44:50,938 ‫كان يعرف الجميع.‬ 636 00:44:51,814 --> 00:44:53,232 ‫هل تعرف "زونو" هذا؟‬ 637 00:44:53,315 --> 00:44:55,275 ‫أجل، إنه وغد ثري ما.‬ 638 00:44:56,944 --> 00:44:58,028 ‫له معارف كثيرون.‬ 639 00:44:59,113 --> 00:45:01,073 ‫أقرباؤه في مناصب مهمة في الحكومة.‬ 640 00:45:04,702 --> 00:45:05,744 ‫حسنًا يا رجل.‬ 641 00:45:07,371 --> 00:45:08,455 ‫أحسنت صنعًا.‬ 642 00:45:09,581 --> 00:45:11,291 ‫سنحضر لك بعض المساعدة الآن.‬ 643 00:45:12,418 --> 00:45:13,877 ‫اتفقنا؟ اصمد.‬ 644 00:45:28,142 --> 00:45:30,185 ‫- حصلنا على اسم.‬ ‫- هل هو حي؟‬ 645 00:45:30,269 --> 00:45:31,145 ‫بالكاد.‬ 646 00:45:31,854 --> 00:45:33,272 ‫علينا إحضار مساعدة له.‬ 647 00:45:33,522 --> 00:45:35,441 ‫علينا إلقاؤه في خندق في مكان ما.‬ 648 00:45:35,524 --> 00:45:37,025 ‫مستحيل.‬ 649 00:45:37,109 --> 00:45:39,570 ‫أعطانا ما نريد، لنحضر له طبيبًا الآن.‬ 650 00:45:40,821 --> 00:45:42,030 ‫بحقك يا "والت".‬ 651 00:45:43,073 --> 00:45:45,492 ‫لا يمكننا قتل هذا الرجل مهما فعل.‬ 652 00:45:50,497 --> 00:45:51,457 ‫حسنًا.‬ 653 00:45:52,082 --> 00:45:53,041 ‫رائع.‬ 654 00:46:41,423 --> 00:46:44,593 ‫وها هو ضيف الشرف.‬ 655 00:46:45,719 --> 00:46:48,806 ‫أعتقد أنك ضيف الشرف هنا دومًا.‬ 656 00:46:49,264 --> 00:46:50,140 ‫بالطبع.‬ 657 00:46:51,725 --> 00:46:52,684 ‫هل تعرف السبب؟‬ 658 00:46:54,728 --> 00:46:58,982 ‫لأنني كنت أفعل هذا لفترة طويلة.‬ 659 00:47:00,317 --> 00:47:02,820 ‫ما بنيناه هنا في الشرق‬ ‫لا يقترب حتى مما بنيته أنت‬ 660 00:47:02,903 --> 00:47:04,238 ‫في بقية البلاد.‬ 661 00:47:05,572 --> 00:47:07,991 ‫لكنه يحتوي على كل ما أريد.‬ 662 00:47:09,451 --> 00:47:11,036 ‫ولا شيء مما لا أريد.‬ 663 00:47:12,079 --> 00:47:15,040 ‫ما تطلبه مني ومن قومي...‬ 664 00:47:16,542 --> 00:47:18,210 ‫أمر جلل.‬ 665 00:47:20,671 --> 00:47:22,548 ‫لسنا همجيين.‬ 666 00:47:24,049 --> 00:47:24,967 ‫أعرف ذلك.‬ 667 00:47:26,510 --> 00:47:27,678 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 668 00:47:28,554 --> 00:47:29,805 ‫اسمع يا "ميغيل آنخل" ،‬ 669 00:47:30,222 --> 00:47:32,474 ‫كانت تجارة الأفيون مفيدة لنا.‬ 670 00:47:33,559 --> 00:47:36,728 ‫أرباح كثيرة‬ ‫ومتعاطون يُعتمد عليهم في "أمريكا".‬ 671 00:47:36,812 --> 00:47:39,356 ‫معظمهم غير مرغوب فيهم.‬ 672 00:47:40,524 --> 00:47:41,400 ‫سود.‬ 673 00:47:42,985 --> 00:47:44,403 ‫جنود سابقون.‬ 674 00:47:46,029 --> 00:47:48,156 ‫أشخاص لا تهتم الحكومة بأمرهم.‬ 675 00:47:50,033 --> 00:47:53,662 ‫هذا يسهّل على الأمريكيين التغاضي عن الأمر.‬ 676 00:47:55,330 --> 00:47:56,790 ‫لكن الكوكايين؟‬ 677 00:47:57,374 --> 00:47:59,877 ‫ماذا؟ يخيف الأمريكيين؟‬ 678 00:48:01,295 --> 00:48:02,921 ‫هذا هراء.‬ 679 00:48:03,005 --> 00:48:05,632 ‫ما يخيف الأمريكيين هو مقدار حبهم له.‬ 680 00:48:06,258 --> 00:48:08,010 ‫إنهم مهووسون بالكوكايين.‬ 681 00:48:08,510 --> 00:48:10,721 ‫ستحصل "أمريكا" على الكوكايين.‬ 682 00:48:11,013 --> 00:48:14,141 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ ‫من الأفضل أن يكون عن طريقنا.‬ 683 00:48:14,933 --> 00:48:15,934 ‫طريقنا؟‬ 684 00:48:16,977 --> 00:48:18,312 ‫طريقنا؟‬ 685 00:48:20,647 --> 00:48:22,399 ‫يحب ابن أخي الكوكايين.‬ 686 00:48:22,482 --> 00:48:26,778 ‫لا يهتم أن المشاهير يقتلون أنفسهم بسببه.‬ 687 00:48:26,904 --> 00:48:29,907 ‫يحب هامش الربح. كيف يمكنك ألا تحبه؟‬ 688 00:48:31,950 --> 00:48:34,828 ‫لكن هل تعرف لماذا لم ندخل في تجارته؟‬ 689 00:48:35,871 --> 00:48:37,623 ‫بسبب أشخاص مثلك.‬ 690 00:48:39,249 --> 00:48:43,295 ‫رأينا ما فعلته بشركائك، ناهيك عن منافسيك.‬ 691 00:48:44,838 --> 00:48:46,673 ‫والآن تدعونا للدخول؟‬ 692 00:48:47,966 --> 00:48:50,385 ‫لذا عليّ أن أسأل نفسي،‬ ‫ "لماذا أنا محظوظ هكذا؟"‬ 693 00:48:53,805 --> 00:48:56,224 ‫عاصفة الكوكايين قادمة.‬ 694 00:48:56,934 --> 00:48:59,603 ‫سيحاولون إيقافها لكنهم سيفشلون.‬ 695 00:49:01,897 --> 00:49:03,899 ‫المجاز الكاريبي سيُغلق إلى الأبد.‬ 696 00:49:04,358 --> 00:49:05,859 ‫لا يستطيع أحد تغيير ذلك.‬ 697 00:49:07,736 --> 00:49:09,363 ‫حين يحدث ذلك، سنكون الطريق الوحيد.‬ 698 00:49:09,446 --> 00:49:12,991 ‫حين تُعاد تهيئة شبكتك الشرقية‬ ‫لنقل الكوكايين...‬ 699 00:49:14,034 --> 00:49:15,035 ‫تبًا...‬ 700 00:49:15,827 --> 00:49:17,329 ‫ستكون لنا الأفضلية كاملة.‬ 701 00:49:19,289 --> 00:49:20,290 ‫إلام تحتاج؟‬ 702 00:49:20,582 --> 00:49:21,458 ‫اتحاد.‬ 703 00:49:22,918 --> 00:49:26,296 ‫المزيد من الكوكايين يعني المزيد‬ ‫من الأموال. احتكار.‬ 704 00:49:26,588 --> 00:49:28,590 ‫حيث نضع الشروط.‬ 705 00:49:29,174 --> 00:49:31,593 ‫- المزيد من المال يعني...‬ ‫- هذا المستقبل.‬ 706 00:49:33,553 --> 00:49:34,680 ‫ماذا عن الماضي؟‬ 707 00:49:36,223 --> 00:49:37,182 ‫على سبيل المثال،‬ 708 00:49:37,766 --> 00:49:40,978 ‫ما حدث للعميل "كامارينا".‬ 709 00:49:42,104 --> 00:49:44,356 ‫لديّ أشخاص كثيرون على الجانب الآخر‬ ‫من الحدود.‬ 710 00:49:45,065 --> 00:49:48,068 ‫لن يعجبهم أن أكون شريكًا...‬ 711 00:49:49,528 --> 00:49:51,321 ‫لشخص قتل أحد رجالهم.‬ 712 00:49:52,739 --> 00:49:53,740 ‫ماذا أخبرهم؟‬ 713 00:49:55,742 --> 00:49:57,411 ‫أخبرهم أن الجميع يعرفون بالفعل...‬ 714 00:49:59,329 --> 00:50:01,123 ‫أن المسؤولين عن هذا في السجن.‬ 715 00:50:04,501 --> 00:50:07,254 ‫قد يفلح هذا مع أشخاص لا يهتمون بالحقيقة.‬ 716 00:50:07,546 --> 00:50:11,091 ‫أخبرهم أن بوسعهم جني المزيد من المال.‬ 717 00:50:11,174 --> 00:50:12,134 ‫مال؟‬ 718 00:50:12,718 --> 00:50:13,719 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 719 00:50:15,303 --> 00:50:19,057 ‫تملك المال يا "ميغيل آنخل".‬ ‫أملك المال ويملكون المال.‬ 720 00:50:19,850 --> 00:50:21,768 ‫تتحدّث عن المزيد من المال.‬ 721 00:50:23,478 --> 00:50:25,230 ‫بثمن لست مستعدًا لدفعه.‬ 722 00:50:27,190 --> 00:50:29,609 ‫أنا آسف أنك أهدرت وقتك.‬ 723 00:50:29,693 --> 00:50:30,736 ‫اجلس!‬ 724 00:50:32,654 --> 00:50:35,157 ‫تريد معرفة ما أحتاج إليه، صحيح؟‬ 725 00:50:35,574 --> 00:50:37,534 ‫حسنًا، سأخبرك يا دون "خوان".‬ 726 00:50:38,118 --> 00:50:39,661 ‫أحتاج إلى وسيلة ضغط.‬ 727 00:50:41,913 --> 00:50:43,707 ‫رأيت ما أردتني أن أراه.‬ 728 00:50:44,041 --> 00:50:45,250 ‫هذا رائع. ماذا قلت؟‬ 729 00:50:46,001 --> 00:50:48,420 ‫ "حب واحترام أصدقاؤه."‬ 730 00:50:48,545 --> 00:50:50,922 ‫يقدّم الأمريكيون استعراضًا جيدًا.‬ ‫أنت تملك ثقتهم.‬ 731 00:50:52,174 --> 00:50:53,550 ‫مذهل.‬ 732 00:50:54,718 --> 00:50:56,553 ‫لكن لا تتصرّف بغباء يا دون "خوان".‬ 733 00:50:58,305 --> 00:50:59,556 ‫أنت تافه.‬ 734 00:51:04,269 --> 00:51:05,312 ‫وأنا كذلك.‬ 735 00:51:07,856 --> 00:51:08,815 ‫قلت لي...‬ 736 00:51:09,399 --> 00:51:12,360 ‫إنني أخرجت قومي وفيدراليتي من الظلمات.‬ 737 00:51:14,154 --> 00:51:16,656 ‫هذا صحيح. لكن ما تزال توجد ظلمات.‬ 738 00:51:16,740 --> 00:51:19,451 ‫وإن فعل الكولومبيون ما يريدون،‬ ‫فسنعود إلى الظلمات.‬ 739 00:51:19,534 --> 00:51:22,412 ‫جميعنا. أنت أيضًا. مع كل أصدقائك وقومك.‬ ‫تمزقون بعضكم إربًا.‬ 740 00:51:24,956 --> 00:51:26,750 ‫الدولة بأكملها على شفا الفوضى.‬ 741 00:51:27,709 --> 00:51:31,171 ‫مجموعة من التجار المستقلين المتنافسين‬ ‫الذين يظنون أنه يمكنهم النجاح وحدهم.‬ 742 00:51:31,922 --> 00:51:34,174 ‫ويحب الكولومبيون هذا.‬ 743 00:51:35,258 --> 00:51:38,136 ‫يفضّلون التعامل معنا على حدة.‬ 744 00:51:38,845 --> 00:51:41,932 ‫يتلاعبون بنا لنتنازع. يبقوننا تحت سيطرتهم‬ ‫بالدفع لنا ببطء.‬ 745 00:51:45,352 --> 00:51:50,273 ‫نحن الوسطاء بالنسبة إليهم.‬ ‫من يعالجون الشحنات.‬ 746 00:51:50,357 --> 00:51:52,192 ‫ننقل الكوكايين الخاص بهم عبر الحدود‬ 747 00:51:52,275 --> 00:51:54,694 ‫إلى كولومبيين آخرين ينتظرون‬ ‫في الجانب الآخر‬ 748 00:51:54,778 --> 00:51:56,655 ‫ليصنّفوه ويبيعونه بـ10 أضعاف ثمنه.‬ 749 00:51:58,031 --> 00:52:00,659 ‫لكننا الوحيدون الذين نستطيع نقل بضاعتهم،‬ 750 00:52:01,243 --> 00:52:03,203 ‫لذا ينبغي أن نتمكن من إعادة كتابة القواعد.‬ 751 00:52:03,537 --> 00:52:05,705 ‫حان الوقت لنخبرهم كيف ستسير الأمور.‬ 752 00:52:12,796 --> 00:52:14,673 ‫أخيرًا، ها هو الرجل الذي كنت أنتظر رؤيته،‬ 753 00:52:15,173 --> 00:52:16,967 ‫الرجل الذي سمعت كثيرًا عنه.‬ 754 00:52:18,885 --> 00:52:19,803 ‫حسنًا.‬ 755 00:52:20,220 --> 00:52:22,222 ‫ووسيلة الضغط هذه؟‬ 756 00:52:22,305 --> 00:52:23,640 ‫ماذا سنفعل بها؟‬ 757 00:52:24,015 --> 00:52:26,810 ‫نجبرهم على الدفع لنا بالكوكايين.‬ ‫ونبيع بالتجزئة.‬ 758 00:52:28,812 --> 00:52:31,106 ‫ماذا أخبرتك يا "خوان" ؟ هذا الرجل عبقري.‬ 759 00:52:32,065 --> 00:52:34,067 ‫لماذا قد يسمح لنا الكولومبيون بفعل ذلك؟‬ 760 00:52:34,151 --> 00:52:36,278 ‫لن يكون لديهم خيار.‬ ‫سيكون لـ "فيليكس" احتكار.‬ 761 00:52:36,611 --> 00:52:38,446 ‫حين يريدون التفاوض،‬ 762 00:52:39,406 --> 00:52:41,658 ‫حسنًا، سنتفاوض.‬ 763 00:52:42,367 --> 00:52:43,660 ‫ماذا سنطلب؟‬ 764 00:52:44,077 --> 00:52:45,996 ‫نحتفظ بنصف الشحنات.‬ 765 00:52:47,247 --> 00:52:49,291 ‫ثم نبدأ ببيعها بأنفسنا شمالًا،‬ ‫عن طريق رجالنا.‬ 766 00:52:49,374 --> 00:52:51,710 ‫كم كولومبيًا في "أمريكا" ؟‬ 767 00:52:51,793 --> 00:52:53,253 ‫لا يزيدون عن 800 ألف.‬ 768 00:52:53,336 --> 00:52:54,546 ‫وقومنا؟‬ 769 00:52:57,215 --> 00:52:58,800 ‫15 مليونًا على الأقل.‬ 770 00:53:03,388 --> 00:53:04,973 ‫لقد تأثرت.‬ 771 00:53:09,519 --> 00:53:12,189 ‫يجب أن أقول، ظننت أنني عرفت حقيقتك.‬ 772 00:53:12,397 --> 00:53:14,524 ‫لقد فاجأتني أيها الشاب.‬ 773 00:53:15,233 --> 00:53:16,276 ‫هذا يسعدني.‬ 774 00:53:16,484 --> 00:53:17,861 ‫أمر أخير.‬ 775 00:53:18,486 --> 00:53:20,197 ‫لديك أعداء كثيرون.‬ 776 00:53:21,907 --> 00:53:22,741 ‫أفهم هذا.‬ 777 00:53:23,742 --> 00:53:28,288 ‫لكن لا يُعرف الرجل بأعدائه. بل بأصدقائه.‬ 778 00:53:29,331 --> 00:53:30,373 ‫وبعائلته.‬ 779 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 ‫وبقومه.‬ 780 00:53:33,460 --> 00:53:35,212 ‫من الآن فصاعدًا...‬ 781 00:53:36,713 --> 00:53:38,590 ‫عائلتي هي عائلتك.‬ 782 00:53:43,053 --> 00:53:44,304 ‫أنحن شريكان؟‬ 783 00:53:44,554 --> 00:53:48,225 ‫أحتاج إلى بضع أسابيع.‬ ‫يجب أن يسمع قومي الأمر مني.‬ 784 00:53:49,851 --> 00:53:51,144 ‫لكن أجل...‬ 785 00:53:52,103 --> 00:53:53,313 ‫نحن شريكان.‬ 786 00:53:55,232 --> 00:53:56,775 ‫هذا رائع. صحيح؟‬ 787 00:53:57,359 --> 00:53:58,276 ‫أنجزنا الأمر.‬ 788 00:54:11,581 --> 00:54:15,001 ‫ابتعدوا عن الطريق. ها أنا قادم.‬ 789 00:54:16,002 --> 00:54:19,506 ‫يحيا الحب أيها الملاعين!‬ 790 00:54:31,643 --> 00:54:34,646 ‫ "أهلًا بعودتك إلى الديار"‬ 791 00:54:38,149 --> 00:54:40,235 ‫أحب اللافتة يا أخي.‬ 792 00:54:40,318 --> 00:54:41,444 ‫شكرًا.‬ 793 00:54:41,778 --> 00:54:43,363 ‫صنعتها بنفسي.‬ 794 00:54:43,613 --> 00:54:46,241 ‫لكن عليك أن تجرّب هذا المخدّر.‬ 795 00:54:46,324 --> 00:54:47,284 ‫يُدعى كوكايين.‬ 796 00:54:47,784 --> 00:54:49,286 ‫دعني أسخنّه لك.‬ 797 00:54:49,786 --> 00:54:52,372 ‫قضيت 18 شهرًا أشرب نبيذًا صُنع في مرحاض.‬ 798 00:54:52,455 --> 00:54:53,873 ‫لا.‬ 799 00:54:53,957 --> 00:54:55,083 ‫ساحرتي الصغيرة.‬ 800 00:54:56,376 --> 00:54:58,878 ‫أهلًا بعودتك إلى الديار يا أخي.‬ 801 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 ‫ "باباي" .‬ 802 00:55:04,134 --> 00:55:05,802 ‫هذا صديقي "دافيد بارون".‬ 803 00:55:05,969 --> 00:55:07,053 ‫إنه من "سان دييغو".‬ 804 00:55:07,762 --> 00:55:11,391 ‫دعمني هذا اللعين داخل السجن.‬ 805 00:55:11,933 --> 00:55:12,851 ‫أعتبره من العائلة.‬ 806 00:55:13,768 --> 00:55:15,478 ‫أهلًا بك في "تيخوانا" يا أخي.‬ 807 00:55:16,771 --> 00:55:17,897 ‫من "سان دييغو" ؟‬ 808 00:55:18,315 --> 00:55:19,941 ‫- "لوغان هايتس".‬ ‫- حقًا؟‬ 809 00:55:20,650 --> 00:55:21,901 ‫تبًا. خذه.‬ 810 00:55:22,652 --> 00:55:23,570 ‫هل أنت بخير؟‬ 811 00:55:26,906 --> 00:55:30,493 ‫أعرف أنك لن تفهمي هذا، لكنني سأخبرك...‬ 812 00:55:30,577 --> 00:55:32,162 ‫كما أخبرت ساقطة سيئة "توني"...‬ 813 00:55:33,246 --> 00:55:36,207 ‫- "لا تنتش بمنتجك."‬ ‫- "بمنتجك."‬ 814 00:55:37,751 --> 00:55:39,461 ‫إنها "ميشيل فايفر".‬ 815 00:55:39,961 --> 00:55:41,212 ‫فيلم "سكارفيس".‬ 816 00:55:41,296 --> 00:55:42,797 ‫هل شاهدتن "سكارفيس" ؟‬ 817 00:55:42,881 --> 00:55:43,965 ‫ "سكارفيس" ؟‬ 818 00:55:45,925 --> 00:55:47,344 ‫كان يجب أن يصغي "توني".‬ 819 00:56:05,278 --> 00:56:06,571 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 820 00:56:08,531 --> 00:56:09,616 ‫ "مين"...‬ 821 00:56:10,033 --> 00:56:12,410 ‫هل هذه طريقة معاملة صديقة قديمة؟‬ 822 00:56:13,995 --> 00:56:15,497 ‫هيا، قبّلني.‬ 823 00:56:16,915 --> 00:56:20,251 ‫- إن رآك أحد...‬ ‫- لم يرني أحد، لا تقلق.‬ 824 00:56:21,378 --> 00:56:22,253 ‫ماذا تريدين؟‬ 825 00:56:29,928 --> 00:56:31,388 ‫التحدّث في العمل.‬ 826 00:56:36,142 --> 00:56:37,602 ‫امسح هذا عن وجهك.‬ 827 00:56:45,235 --> 00:56:46,444 ‫انهضوا. اخرجوا من هنا.‬ 828 00:56:51,866 --> 00:56:53,243 ‫أوغاد.‬ 829 00:56:57,330 --> 00:56:58,415 ‫من هؤلاء؟‬ 830 00:56:58,790 --> 00:57:00,458 ‫طاقم "سينالوا".‬ 831 00:57:02,794 --> 00:57:04,421 ‫قمامة.‬ 832 00:57:04,796 --> 00:57:07,132 ‫ "رامون"! يا فتى.‬ 833 00:57:09,175 --> 00:57:10,301 ‫كيف حالك يا "رامون" ؟‬ 834 00:57:11,469 --> 00:57:14,264 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- هذا ملهانا. نملكه.‬ 835 00:57:14,931 --> 00:57:15,974 ‫ألم تعرفوا حقًا؟‬ 836 00:57:16,850 --> 00:57:17,892 ‫تملكونه؟‬ 837 00:57:19,352 --> 00:57:20,687 ‫يا رجل. حمدًا لله يا أخي.‬ 838 00:57:20,770 --> 00:57:23,231 ‫كنت قلقًا أنه ملهى للمثليين.‬ 839 00:57:25,316 --> 00:57:26,776 ‫هل وصلتكم هديتي؟‬ 840 00:57:26,860 --> 00:57:30,113 ‫تحتفظون بشاحناتنا طوال اليوم‬ ‫أيها الملاعين،‬ 841 00:57:30,780 --> 00:57:32,615 ‫وتفسدون عملنا،‬ 842 00:57:33,158 --> 00:57:34,576 ‫ثم تأتون إلى هنا وتزدروننا‬ 843 00:57:34,993 --> 00:57:38,079 ‫في يوم إطلاق سراح أخي من السجن؟‬ ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 844 00:57:38,580 --> 00:57:39,956 ‫اهدأ.‬ 845 00:57:40,331 --> 00:57:41,875 ‫اخرسوا.‬ 846 00:57:42,876 --> 00:57:44,711 ‫نحن آسفون. لم نعرف.‬ 847 00:57:45,170 --> 00:57:46,337 ‫أنت محق.‬ 848 00:57:47,338 --> 00:57:50,925 ‫نخب عائلتك وأخيك واستمرار حريته.‬ 849 00:57:51,342 --> 00:57:54,429 ‫وأنا آسف بشأن الخنزير. كانت مزحة.‬ 850 00:57:54,512 --> 00:57:56,055 ‫يمكنك إعادته إن لم ترده.‬ 851 00:57:56,264 --> 00:57:57,098 ‫لقد قتلته.‬ 852 00:57:59,434 --> 00:58:00,268 ‫لا تتحمّل مزحة.‬ 853 00:58:02,479 --> 00:58:05,148 ‫بعض الكلاب لا تحسن التصرّف إلا بالمقود.‬ 854 00:58:05,940 --> 00:58:07,150 ‫نخبك يا فتى.‬ 855 00:58:09,402 --> 00:58:10,236 ‫كل شيء بخير؟‬ 856 00:58:11,571 --> 00:58:12,822 ‫وضعت مقودًا لهم.‬ 857 00:58:13,698 --> 00:58:15,033 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 858 00:58:15,200 --> 00:58:17,035 ‫ما المشكلة؟ لنحتفل.‬ 859 00:58:18,453 --> 00:58:20,205 ‫لديّ بعض الكوكايين لأنقله.‬ 860 00:58:21,080 --> 00:58:22,499 ‫أود نقله عبر الـ "بلازا" الخاصة بك.‬ 861 00:58:25,543 --> 00:58:27,212 ‫تحدّثي إلى "ميغيل آنخل".‬ 862 00:58:27,879 --> 00:58:30,673 ‫إنها كمية صغيرة.‬ 863 00:58:31,049 --> 00:58:32,800 ‫لا أعتقد حتى أن "فيليكس" يجب أن يعرف.‬ 864 00:58:33,259 --> 00:58:35,345 ‫كما أنني أفضّل أن أدفع لك لقاء هذا الامتياز‬ 865 00:58:35,428 --> 00:58:37,013 ‫عن شخص...‬ 866 00:58:37,472 --> 00:58:38,598 ‫لا يثق فيّ.‬ 867 00:58:40,433 --> 00:58:42,310 ‫هذا، ما لم تكن خائفًا.‬ 868 00:58:46,022 --> 00:58:47,732 ‫سمعت أنه أقام لنفسه حفل عيد ميلاد.‬ 869 00:58:48,191 --> 00:58:49,192 ‫لم يدعني.‬ 870 00:58:50,735 --> 00:58:53,613 ‫جعلكم جميعًا تحضرون أيضًا.‬ 871 00:58:54,197 --> 00:58:56,157 ‫مثل الفلاحين.‬ 872 00:58:56,366 --> 00:58:59,702 ‫أخي، أظن أنه ربما عليك أن تنزل.‬ 873 00:59:02,121 --> 00:59:06,334 ‫اسمعي، السبب الوحيد أن "فيليكس" لم يقتلني‬ ‫من أجل الخطوة التي أخذناها ضده‬ 874 00:59:06,709 --> 00:59:08,169 ‫هو لأنه ما زال يحتاج إليّ.‬ 875 00:59:11,297 --> 00:59:14,175 ‫السبب الوحيد أنه لم يقتلك...‬ 876 00:59:17,095 --> 00:59:18,846 ‫هو أنك لا تهمينه على الإطلاق.‬ 877 00:59:21,432 --> 00:59:24,269 ‫لمصلحتك، سأتظاهر‬ ‫بأننا لم نجر هذه المحادثة قط.‬ 878 00:59:25,562 --> 00:59:27,272 ‫يمكنك الخروج مثلما دخلت.‬ 879 00:59:27,438 --> 00:59:28,565 ‫لا تدعي أحدًا يراك.‬ 880 00:59:57,343 --> 00:59:58,511 ‫أحضروا الحمالة!‬ 881 01:00:24,245 --> 01:00:25,496 ‫أحضرنا لك هدية.‬ 882 01:00:26,289 --> 01:00:28,499 ‫نخب من أجل عائلتك.‬ 883 01:00:28,583 --> 01:00:30,418 ‫للدماء والروابط التي بيننا.‬ 884 01:00:31,085 --> 01:00:32,086 ‫نخبكم!‬ 885 01:00:34,088 --> 01:00:36,215 ‫ونخب "فرانسيسكو أريانو فيليكس" ،‬ 886 01:00:36,299 --> 01:00:38,301 ‫الذي مص قضبانًا أكثر من أي سجين‬ 887 01:00:38,384 --> 01:00:40,511 ‫في تاريخ سجون "كاليفورنيا"!‬ 888 01:00:58,029 --> 01:00:58,946 ‫ماذا؟‬ 889 01:01:03,409 --> 01:01:04,827 ‫الملاعين!‬ 890 01:01:56,379 --> 01:01:57,630 ‫مرحبًا بعودتك يا زعيم.‬ 891 01:01:58,506 --> 01:01:59,465 ‫هل سار الأمر جيدًا؟‬ 892 01:01:59,924 --> 01:02:01,759 ‫أجل. جدًا.‬ 893 01:02:01,926 --> 01:02:02,802 ‫جيد.‬ 894 01:02:03,720 --> 01:02:06,180 ‫هل أكلت السيدة بعد؟‬ 895 01:02:06,264 --> 01:02:09,350 ‫أخذت "أماليا" إلى "كويرنافاكا"‬ ‫لتقضي الليلة مع بعض الأصدقاء.‬ 896 01:02:13,062 --> 01:02:13,938 ‫جيد.‬ 897 01:02:14,856 --> 01:02:15,857 ‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 898 01:02:16,774 --> 01:02:18,609 ‫لا أريد.‬ 899 01:02:20,069 --> 01:02:21,529 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 900 01:03:36,562 --> 01:03:37,730 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"