1 00:00:01,300 --> 00:00:03,258 Musim lalu dalam Batwoman. 2 00:00:07,135 --> 00:00:10,453 - Penampilan baru! - Batwoman baru. 3 00:00:10,533 --> 00:00:11,532 Tempat apa ini? 4 00:00:11,612 --> 00:00:13,571 Di sana Bruce menyimpan senjata... 5 00:00:13,650 --> 00:00:15,609 Yang dia sita dari semua penjahat yang dia tangkap. 6 00:00:16,448 --> 00:00:18,966 Saat masih kecil, aku menggambar imajinasiku... 7 00:00:19,046 --> 00:00:20,605 Bagaimana rupa Batman berkulit hitam. 8 00:00:20,685 --> 00:00:24,762 Ternyata ayahku diam-diam mengubah gambar itu menjadi kenyataan. 9 00:00:25,242 --> 00:00:27,520 Ibumu tak meninggal saat melahirkan, Ry-Ry. 10 00:00:27,600 --> 00:00:30,997 Ibumu tersayang masih hidup. 11 00:00:31,077 --> 00:00:32,516 Jadi, apa selanjutnya, Batwoman? 12 00:00:32,836 --> 00:00:34,914 Kita akan menemukan kotak trofi Batman... 13 00:00:34,994 --> 00:00:36,514 Sebelum orang lain menemukannya. 14 00:01:01,452 --> 00:01:03,895 Topi Tinggi Kuno Barang Langka! 15 00:01:03,957 --> 00:01:06,031 Tidak butuh waktu lama bagi unit psikiatri... 16 00:01:06,111 --> 00:01:07,786 Di Rumah Sakit Universitas Gotham... 17 00:01:07,865 --> 00:01:09,620 Untuk memberikan rekomendasi ke pengadilan. 18 00:01:09,700 --> 00:01:11,574 Ketua Geng Wonderland, Alice... 19 00:01:11,654 --> 00:01:14,206 Alias Beth Kane yang hilang dan diduga tewas... 20 00:01:14,286 --> 00:01:15,682 Tidak akan menjalani sidang... 21 00:01:15,762 --> 00:01:17,556 Namun, akan melanjutkan masa huninya... 22 00:01:17,636 --> 00:01:20,244 Di Rumah Sakit Jiwa Arkham untuk Penjahat Tidak Waras. 23 00:01:47,933 --> 00:01:49,904 Makin lama makin penasaran. 24 00:01:52,075 --> 00:01:57,022 Akan kutunjukkan betapa salahnya mereka tentangmu. 25 00:01:57,102 --> 00:01:59,958 Aku akan bersenang-senang saat melakukannya. 26 00:02:03,014 --> 00:02:06,487 Seperti yang kau inginkan, Alice Sayang. 27 00:02:06,567 --> 00:02:11,078 Bebaskan Alice 28 00:02:28,005 --> 00:02:30,206 Sampai di mana tadi? Ya, nama-nama rekan jagoan. 29 00:02:39,049 --> 00:02:43,075 Asal tahu saja, tak ada rekan yang suka disebut sebagai "rekan". 30 00:02:43,153 --> 00:02:46,596 - Dimengerti, Pria nomor duaku. - Tidak. Bukan itu juga. 31 00:02:59,219 --> 00:03:01,158 Rumah Sakit Jiwa Arkham untuk Penjahat Tidak Waras 32 00:03:01,237 --> 00:03:02,797 Lebih banyak alasan bagiku untuk mencari cara... 33 00:03:02,877 --> 00:03:05,078 {\an5}Mengeluarkanmu dari sana. 34 00:03:06,798 --> 00:03:10,999 {\an5}Aku berjanji, takkan berputus asa padamu kali ini. 35 00:03:11,880 --> 00:03:13,040 Masih ada lagi. 36 00:03:15,921 --> 00:03:16,961 Ayahmu. 37 00:03:31,284 --> 00:03:32,285 Kane! 38 00:03:33,045 --> 00:03:34,045 Pengunjung. 39 00:03:37,006 --> 00:03:38,486 {\an5}Aku punya ide untuk nama. 40 00:03:39,326 --> 00:03:41,447 Jangan bilang Batman Kulit Hitam. 41 00:03:42,607 --> 00:03:44,487 Sungguh? Batman Kulit Hitam? 42 00:03:44,568 --> 00:03:46,528 Kata gadis yang mewarisi nama sandinya. 43 00:03:47,528 --> 00:03:51,129 Aku tahu. Kesatria Norak. 44 00:03:51,889 --> 00:03:53,650 Cari saja tanaman itu. 45 00:03:53,730 --> 00:03:55,530 {\an5}Ya, kau yakin mereka mengirimnya ke sini? 46 00:03:55,930 --> 00:03:56,930 Percaya atau tidak... 47 00:03:57,011 --> 00:03:59,051 Tanaman gatal tak banyak beraksi di situs gelap. 48 00:03:59,651 --> 00:04:00,971 Jadi, aku menjadi kreatif... 49 00:04:01,051 --> 00:04:02,732 {\an5}Mengincar orang yang akan memanfaatkan... 50 00:04:02,812 --> 00:04:04,452 {\an5}Tanaman mistis yang tumbuh cepat... 51 00:04:04,532 --> 00:04:06,013 {\an5}Lalu menemukan mereka yang mencari cara... 52 00:04:06,093 --> 00:04:07,493 Untuk memperluas kebun mariyuana mereka. 53 00:04:08,173 --> 00:04:09,814 Pengiriman seharusnya datang hari ini. 54 00:04:10,574 --> 00:04:12,614 Dari semua artefak yang jatuh ke sungai... 55 00:04:12,694 --> 00:04:15,575 {\an5}Setangkai tanaman gatal bukan berarti penghasil uang. 56 00:04:17,976 --> 00:04:18,976 Dapat. 57 00:04:21,777 --> 00:04:22,777 Apa hanya perasaanku atau... 58 00:04:22,857 --> 00:04:24,337 {\an5}Ini sudah mengganda empat kali lipat sejak Circe mengambilnya? 59 00:04:24,417 --> 00:04:26,938 Mungkin ada yang membasahinya. Jauhkan dari cahaya. 60 00:04:36,380 --> 00:04:38,941 Peringatan: Malafungsi Pakaian 61 00:04:58,866 --> 00:05:00,306 Hei. Kau dengar? 62 00:05:03,867 --> 00:05:05,227 Apa-apaan itu? 63 00:05:13,389 --> 00:05:16,430 {\an5}Jadi, kita bersaudari sekarang? 64 00:05:16,510 --> 00:05:17,750 Jauh dari itu. 65 00:05:18,670 --> 00:05:20,751 Aku lulus sekolah kedokteran besok. 66 00:05:20,831 --> 00:05:24,392 {\an5}Satu-satunya keinginan Ayah adalah aku memeriksa keadaan Ibu... 67 00:05:24,472 --> 00:05:27,953 {\an5}Lalu mencegahmu melampaui batas. Jadi inilah aku... 68 00:05:28,033 --> 00:05:30,233 {\an5}Berpura-pura peduli agar aku tak perlu bohong padanya... 69 00:05:30,313 --> 00:05:32,834 {\an5}Saat dia meneleponku besok untuk menyelamatiku. 70 00:05:34,354 --> 00:05:37,035 Itu manis sekali. 71 00:05:38,555 --> 00:05:39,595 Namun, aku baik-baik. 72 00:05:39,915 --> 00:05:41,756 Aku bisa menciummu lewat partisi ini... 73 00:05:41,836 --> 00:05:44,036 Jadi, aku tak setuju. 74 00:05:44,116 --> 00:05:46,757 Itu masalahnya. 75 00:05:46,837 --> 00:05:50,198 Semua ini tak penting. 76 00:05:50,678 --> 00:05:53,079 {\an5}Karena Ayah akan mencari cara untuk mengeluarkanku dari sini. 77 00:05:53,159 --> 00:05:57,240 {\an5}Benarkah? Dari ranjang atas sel di Metropolis? 78 00:05:57,320 --> 00:05:58,320 Walau dipenjara... 79 00:05:58,400 --> 00:06:01,201 {\an5}Ayah adalah salah seorang pria yang paling terhubung di Kota Gotham. 80 00:06:01,281 --> 00:06:03,361 Apa yang membuatmu percaya itu? 81 00:06:04,481 --> 00:06:06,202 Dia tak memberitahumu. 82 00:06:07,322 --> 00:06:10,363 {\an5}Ya, kami sudah berkirim surat. 83 00:06:10,443 --> 00:06:13,404 {\an5}Jadi, aku tahu kau datang untuk memastikan aku menderita... 84 00:06:13,484 --> 00:06:17,164 {\an5}Namun, maaf, aku tidak begitu. 85 00:06:19,205 --> 00:06:20,445 Baiklah. 86 00:06:20,725 --> 00:06:24,206 Lalu ini aku datang absen dan langsung keluar. 87 00:06:24,406 --> 00:06:25,647 Sampai jumpa, Alice. 88 00:06:40,130 --> 00:06:42,771 Satu pertanyaan singkat selagi kau di sini. 89 00:06:42,851 --> 00:06:45,691 Ini tentang teman masa kecilmu, Ryan. 90 00:06:52,053 --> 00:06:54,654 Empat sudah selesai. Berapa banyak yang masih ada? 91 00:06:54,734 --> 00:06:55,734 Banyak. 92 00:06:57,054 --> 00:06:58,294 Namun, setidaknya untuk sementara... 93 00:06:58,374 --> 00:07:00,695 Kita mencegah Gotham dari kekurangan kortison. 94 00:07:00,775 --> 00:07:02,736 Jadi, kau ingin memberitahuku kenapa kau membeku tadi? 95 00:07:02,816 --> 00:07:06,136 Aku tak membeku. Pakaian itu yang macet. Terkadang rusak. 96 00:07:06,216 --> 00:07:07,657 Karena aku tak bisa menjaga kita berdua. 97 00:07:07,737 --> 00:07:09,457 Ya, aku tahu itu. Aku akan memperbaikinya. 98 00:07:10,177 --> 00:07:11,618 Tiket kelulusan! 99 00:07:11,698 --> 00:07:14,938 Aku tampil pukul 19.00, yang berarti bokongmu harus duduk... 100 00:07:15,019 --> 00:07:16,939 Di kursimu pukul 18.30, tepat. 101 00:07:17,019 --> 00:07:19,620 Jadi, jika ada pengebom mengancam membunuh separuh kota... 102 00:07:19,700 --> 00:07:22,220 Ingatlah, aku menjadi direktur pelaksana resmi hanya sekali... 103 00:07:22,300 --> 00:07:24,141 Lalu orang-orang mengebom Gotham setiap hari. 104 00:07:24,661 --> 00:07:26,581 Sekarang, permisi... 105 00:07:26,661 --> 00:07:29,182 Aku harus mandi bersih-bersih dari pertemuanku dengan Alice. 106 00:07:29,262 --> 00:07:31,623 Tampaknya, dia dan ayahku sekarang sahabat pena. 107 00:07:31,703 --> 00:07:34,183 Itu tak nyaman. 108 00:07:34,663 --> 00:07:36,984 Aku jarang mendengar kabarnya sejak dia dipenjara... 109 00:07:37,064 --> 00:07:38,544 Namun, tentu, berhubungan kembali... 110 00:07:38,624 --> 00:07:40,545 Dengan wanita yang membunuh istri keduamu. 111 00:07:40,625 --> 00:07:42,825 Aku akan lulus besok... 112 00:07:42,905 --> 00:07:45,586 Pembaca pidato perpisahan, juara kelas... 113 00:07:45,666 --> 00:07:48,587 Namun, selama Alice tahu kau memikirkan dia... 114 00:07:48,667 --> 00:07:50,387 Hei. 115 00:07:50,467 --> 00:07:52,388 Aku tahu keluargamu tak bisa hadir besok. 116 00:07:52,468 --> 00:07:54,988 Namun, keluarga ini bisa. Kami tak akan melewatkannya. 117 00:07:56,389 --> 00:07:58,669 Itu mengingatkanku... 118 00:07:58,749 --> 00:08:00,990 Alice menyuruhku menanyakan tentang ibu kandungmu? 119 00:08:02,270 --> 00:08:05,111 Dia bilang, "Ryan akan tahu maksudku." 120 00:08:05,191 --> 00:08:07,631 Lalu dia tersenyum seperti orang aneh. 121 00:08:08,672 --> 00:08:12,472 Ibumu meninggal saat melahirkan. Itu kelam bahkan bagi Alice. 122 00:08:13,233 --> 00:08:17,434 Jadi, kau tak tahu apa yang dia maksud? 123 00:08:18,074 --> 00:08:20,194 Sejak kapan Alice dapat dipahami? 124 00:08:21,955 --> 00:08:24,795 Aku bisa memahami Alice secara pribadi... 125 00:08:24,875 --> 00:08:27,796 Itu sebabnya aku datang ke persembunyian terakhirnya... 126 00:08:27,876 --> 00:08:30,477 Tempat masyarakat mendorongnya kembali ke selokan. 127 00:08:30,557 --> 00:08:32,917 Pada usia 13 tahun, dia tersesat... 128 00:08:32,997 --> 00:08:35,358 Dilupakan, ditawan, disiksa. 129 00:08:35,438 --> 00:08:37,198 Siapa yang takkan hancur mengalami semua itu? 130 00:08:37,278 --> 00:08:38,639 Mengurungnya di Arkham... 131 00:08:38,719 --> 00:08:41,319 Membuatnya menjadi korban lagi. 132 00:08:44,360 --> 00:08:46,881 Kau tahu kau minum terlalu banyak saat melihat leprechaun. 133 00:08:46,961 --> 00:08:51,042 "Bebaskan Alice"? Wanita itu benar-benar gila. 134 00:08:51,122 --> 00:08:54,563 Alice adalah seorang penyintas. Hormati dia. 135 00:08:57,603 --> 00:09:00,884 Alice hanya korban lain dari sistem birokrasi yang buruk. 136 00:09:01,524 --> 00:09:03,125 Dia layak mendapatkan persidangan. 137 00:09:03,205 --> 00:09:04,885 Bung, kenapa kau mengatakan itu? 138 00:09:07,966 --> 00:09:10,446 Entah kenapa aku bilang begitu. 139 00:09:11,287 --> 00:09:13,487 Apa-apaan itu? 140 00:09:14,648 --> 00:09:16,128 Ada apa dengan topimu? 141 00:09:16,208 --> 00:09:17,368 Lepaskan aku. 142 00:09:21,449 --> 00:09:23,410 Makin lama makin penasaran. 143 00:09:24,050 --> 00:09:25,290 Apa yang terjadi? 144 00:09:25,930 --> 00:09:28,531 - Kita pergi saja dari sini. - Jangan bergerak. 145 00:09:29,851 --> 00:09:31,972 - Kenapa aku tak bisa bergerak? - Bunuh dia. 146 00:09:32,652 --> 00:09:35,212 Aku takkan membunuh temanku, Orang aneh. 147 00:09:41,414 --> 00:09:42,814 Apa yang kau lakukan? 148 00:09:43,775 --> 00:09:46,215 Tidak, apa yang kau lakukan? Apa yang kau lakukan? 149 00:09:46,295 --> 00:09:49,336 Astaga. Apa itu? 150 00:09:49,816 --> 00:09:54,697 Kau membuatku melakukan apa? Dasar psikopat! Kau psikopat! 151 00:09:55,898 --> 00:09:57,258 Sangat gila. 152 00:10:00,459 --> 00:10:03,779 Riddler Tak Bisa Membuat Rima untuk Lolos dari Ini 153 00:10:03,859 --> 00:10:05,500 Catnip untuk Gadis Kucing 154 00:10:14,102 --> 00:10:16,623 Hei, aku punya sesuatu untukmu. 155 00:10:16,703 --> 00:10:18,223 Aku sedang tidur, pergilah. 156 00:10:18,903 --> 00:10:20,343 Kurasa kau ingin melihat ini. 157 00:10:30,426 --> 00:10:31,866 Bukankah itu si Batman? 158 00:10:32,146 --> 00:10:35,347 Mad Hatter? Aku ingat dia saat aku masih kecil. 159 00:10:35,427 --> 00:10:37,788 Mad Hatter Menumpahkan Teh Lagi? 160 00:10:38,348 --> 00:10:39,388 Minggir! 161 00:10:41,909 --> 00:10:46,190 Aku bersumpah tak akan membunuh siapa pun. 162 00:10:47,150 --> 00:10:48,830 Itu hanya satu detik... 163 00:10:48,910 --> 00:10:51,791 Aku mentertawakan pecundang yang berdandan... 164 00:10:51,871 --> 00:10:55,992 Lalu tiba-tiba aku mengiris tenggorokan temanku. 165 00:10:57,152 --> 00:10:59,273 Itu benar-benar di luar kendaliku. 166 00:11:00,313 --> 00:11:02,274 Apa yang membuatmu berpikir dia Mad Hatter? 167 00:11:02,354 --> 00:11:06,635 Montoya, terakhir kuperiksa, kau menukar pin besar berkilau itu... 168 00:11:06,715 --> 00:11:08,755 Dengan meja basemen di Balai Kota. 169 00:11:08,835 --> 00:11:12,116 - Apa namanya, Regu Orang Aneh? - Unit Penjahat. 170 00:11:17,477 --> 00:11:20,518 - Apa dia pendek, tua, atau apa? - Tidak, lebih muda. 171 00:11:21,758 --> 00:11:24,599 Kurus. Seperti orang canggung. 172 00:11:26,079 --> 00:11:29,160 Dia peniru Mad Hatter. Artinya dia menemukan topinya. 173 00:11:30,400 --> 00:11:31,681 Tidak, apa yang kau lakukan? 174 00:11:34,321 --> 00:11:37,322 Astaga. Kau membuatku melakukan apa? 175 00:11:39,803 --> 00:11:43,043 Aku tak tahu apa yang lebih mengganggu, dia mengunggahnya... 176 00:11:43,123 --> 00:11:45,404 Atau, Alice punya penggemar. 177 00:11:45,484 --> 00:11:47,124 Maaf, bagaimana topi tinggi... 178 00:11:47,204 --> 00:11:49,005 Bisa membuat seseorang membunuh teman minumnya? 179 00:11:49,085 --> 00:11:50,085 Benar. 180 00:11:50,845 --> 00:11:54,566 Inilah Jervis Tetch, alias Mad Hatter yang asli. 181 00:11:55,326 --> 00:11:56,487 Menurut ayahku... 182 00:11:56,567 --> 00:11:58,367 Jervis Tetch adalah ilmuwan saraf... 183 00:11:58,447 --> 00:12:00,928 Yang kecil, tak percaya diri, dan menyebalkan. 184 00:12:01,008 --> 00:12:02,608 Dia merasa dunia tak mendengarkannya... 185 00:12:02,688 --> 00:12:04,489 Jadi, dia mengembangkan teknologi kendali pikiran... 186 00:12:04,569 --> 00:12:06,129 Untuk memaksa mereka mendengarkan. 187 00:12:06,209 --> 00:12:07,849 Dia membuatnya langsung terpasang di topinya. 188 00:12:08,330 --> 00:12:10,450 Katanya Bruce sudah memprogram ulang topi itu... 189 00:12:10,530 --> 00:12:11,810 Sebelum dia menaruhnya di lemari piala. 190 00:12:11,890 --> 00:12:14,011 Dugaanku adalah kait teknologi... 191 00:12:14,091 --> 00:12:16,372 Ke aktivitas otak orang pertama yang memakainya. 192 00:12:16,452 --> 00:12:20,292 Jika topi itu teknologi, tak bisakah kita meretasnya? 193 00:12:20,373 --> 00:12:22,453 Topi itu tak diunggah ke Cloud. 194 00:12:22,893 --> 00:12:24,614 Pertama, lepaskan topi dari kepalanya. 195 00:12:24,694 --> 00:12:27,374 Bagaimana caranya, tanpa menjadi korban selagi melakukannya? 196 00:12:27,454 --> 00:12:29,575 Frekuensi 128 hertz. 197 00:12:29,655 --> 00:12:33,976 Ayahmu tahu cara mengganggu gelombang radio topi. 198 00:12:34,056 --> 00:12:36,336 Jadi, kita tahu bagaimana dan apa. 199 00:12:36,416 --> 00:12:37,537 Kita hanya perlu tahu di mana. 200 00:12:37,617 --> 00:12:41,538 Jadi, jika aku peniru Mad Hatter yang terobsesi pada Alice... 201 00:12:41,618 --> 00:12:42,738 Ke mana aku akan pergi? 202 00:12:44,338 --> 00:12:46,859 Aku penasaran kapan kau akan kembali. 203 00:12:47,259 --> 00:12:50,460 Kau pergi begitu saja waktu itu... 204 00:12:50,540 --> 00:12:52,260 Aku khawatir itu karena ucapanku. 205 00:12:52,340 --> 00:12:53,581 Katakan apa rencanamu... 206 00:12:53,661 --> 00:12:56,101 Dengan penggemar beratmu, Mad Hatter. 207 00:12:56,821 --> 00:13:00,222 Sudah kubilang, aku tak kenal dia. 208 00:13:00,302 --> 00:13:02,703 Dia jelas tahu banyak tentangmu. 209 00:13:03,663 --> 00:13:07,104 Kau sudah menonton siaran berita? Identitasku sudah terungkap. 210 00:13:07,184 --> 00:13:08,944 Beberapa orang menghargai... 211 00:13:09,024 --> 00:13:12,745 Aku hanya seorang gadis yang berdiri di depan rumah sakit jiwa... 212 00:13:12,825 --> 00:13:14,546 Meminta mereka tak merusak otaknya. 213 00:13:15,866 --> 00:13:17,146 Ayolah. 214 00:13:17,226 --> 00:13:20,107 Kita berdua tahu aku tak berdaya di balik dinding ini. 215 00:13:20,507 --> 00:13:24,228 Kau datang karena ingin tahu rahasia kotor Ibu D. 216 00:13:25,268 --> 00:13:27,909 Aku melihat akta kematian ibu kandungku. 217 00:13:28,789 --> 00:13:32,270 "Nia A. Wilder." Meninggal di hari kelahiranku. 218 00:13:33,230 --> 00:13:34,711 Jika kau bilang begitu, Sayang. 219 00:13:35,951 --> 00:13:36,991 Apa ini? 220 00:13:39,672 --> 00:13:41,032 Apa kau kesepian? 221 00:13:41,112 --> 00:13:42,672 Kau harus mengendalikan seseorang... 222 00:13:42,752 --> 00:13:45,393 Untuk mencegahmu terasing total? 223 00:13:47,594 --> 00:13:49,754 Apa aku kesepian? 224 00:13:50,234 --> 00:13:51,555 Lihat hidupmu. 225 00:13:51,955 --> 00:13:53,275 Hubungan emosional terdekatmu... 226 00:13:53,355 --> 00:13:55,516 Adalah dengan mantan dalam perlindungan saksi. 227 00:13:55,596 --> 00:13:57,476 Kau tak punya siapa pun. 228 00:13:58,156 --> 00:14:01,757 Aku memberimu seseorang untuk isi lubang di hati kecilmu yang hampa. 229 00:14:02,997 --> 00:14:06,438 - Aku punya teman-temanku. - Luke dan Mary? 230 00:14:06,838 --> 00:14:09,719 Benar. Yang begitu dekat denganmu sampai tak tahu... 231 00:14:09,799 --> 00:14:11,840 Bahwa ibu kandungmu berbohong kepadamu selama ini. 232 00:14:14,360 --> 00:14:15,360 Kita sudah selesai. 233 00:14:15,440 --> 00:14:18,161 Kedengarannya Mad Hatter-mu merencanakan pesta teh. 234 00:14:21,082 --> 00:14:24,002 Kau tahu apa yang dia rencanakan, Alice? 235 00:14:26,723 --> 00:14:28,043 Aku hanya tahu apa yang akan... 236 00:14:28,123 --> 00:14:30,084 - Aku lakukan. - Yaitu? 237 00:14:33,565 --> 00:14:35,045 Akan sangat menyegarkan... 238 00:14:35,125 --> 00:14:38,446 Jika penjahat super mengatakan apa maksud mereka sekali saja. 239 00:14:39,086 --> 00:14:40,366 Pesta teh apa? 240 00:14:40,446 --> 00:14:43,447 Bukan bermaksud merusak suasana, tetapi pesta teh terakhir Alice... 241 00:14:43,527 --> 00:14:45,048 Dia meracuni ibumu. 242 00:14:45,128 --> 00:14:49,129 Jadi, dia menjadikan ini masalah pribadi? Lebih terbuka? 243 00:14:49,209 --> 00:14:51,089 Kau tahu? Aku harus bertanya pada ayahku... 244 00:14:51,169 --> 00:14:53,490 Mungkin dia membicarakannya dengan Alice... 245 00:14:53,570 --> 00:14:55,090 Dalam korespondensi mereka. 246 00:14:55,170 --> 00:14:56,770 Baiklah. 247 00:14:57,291 --> 00:15:01,932 Kau, Sayangku, lulus dengan nilai tertinggi... 248 00:15:02,012 --> 00:15:04,572 Tampak sangat cantik. 249 00:15:05,012 --> 00:15:08,013 Kita berdiri di sini membicarakan Alice. 250 00:15:08,613 --> 00:15:10,134 Jangan biarkan jalang itu merusak hal terbaik... 251 00:15:10,214 --> 00:15:11,614 Yang kita alami sekarang, ya? 252 00:15:12,254 --> 00:15:14,295 Baiklah. Ganti topik. 253 00:15:14,735 --> 00:15:17,135 Siapa gadis Deja yang membuatmu meninggalkan aku semalam? 254 00:15:17,215 --> 00:15:20,616 - Kukira namanya Riley. - Riley pekan lalu. 255 00:15:20,696 --> 00:15:24,257 Maaf, aku boleh mengencani banyak wanita sekaligus. 256 00:15:24,337 --> 00:15:26,898 Jadi, kau dan Kate tak berpacaran? 257 00:15:26,978 --> 00:15:28,618 Tidak, mereka baik. 258 00:15:29,218 --> 00:15:30,459 Mereka berteman. 259 00:15:30,539 --> 00:15:33,259 Namun, terlalu rumit untuk apa pun sekarang. 260 00:15:33,339 --> 00:15:34,500 Terima kasih, Mary. 261 00:15:35,140 --> 00:15:37,140 Ya, semua itu. 262 00:15:38,180 --> 00:15:39,421 Ryan Wilder. 263 00:15:39,901 --> 00:15:41,981 Kurasa ini ketertarikan terbesar yang pernah kau tunjukkan... 264 00:15:42,061 --> 00:15:43,182 Terhadap kehidupan cintaku. 265 00:15:43,782 --> 00:15:45,702 Setidaknya ada yang bercinta di sini. 266 00:15:45,782 --> 00:15:49,543 Makin kupikirkan soal pesta teh ini... 267 00:15:50,063 --> 00:15:52,104 Jika ada satu orang yang bisa memprediksi... 268 00:15:52,184 --> 00:15:53,744 Langkah si orang gila berikutnya... 269 00:15:53,824 --> 00:15:55,945 Yaitu orang gila lain. 270 00:15:56,025 --> 00:15:57,105 Itu yang tak bisa kulupakan. 271 00:15:57,185 --> 00:15:58,745 Dia tak punya alasan untuk mengarang ini. 272 00:15:58,825 --> 00:16:02,706 Dia punya alasan. Karena ini semua permainan baginya. 273 00:16:02,786 --> 00:16:06,027 Dia mencoba merasa relevan karena dia tak penting lagi. 274 00:16:06,107 --> 00:16:07,268 Sekarang, serius, hentikan... 275 00:16:07,348 --> 00:16:09,228 Sebelum kalian berdua membunuh semangatku. 276 00:16:09,308 --> 00:16:11,989 Kalian tahu ini bukan sampanye murahan. 277 00:16:14,189 --> 00:16:17,390 - Aku akan memeriksanya. - Aku harus melatih pidatoku. 278 00:16:20,631 --> 00:16:22,271 Bisa ceritakan apa yang terjadi di Arkham? 279 00:16:25,032 --> 00:16:26,032 Bukan apa-apa. 280 00:16:26,432 --> 00:16:29,473 Karena Alice tak membantu dan mudah marah... 281 00:16:29,553 --> 00:16:31,994 Itu semua yang diharapkan orang dari Alice. 282 00:16:32,474 --> 00:16:34,514 Kalau begitu, jika dia seperti yang kau harapkan... 283 00:16:34,594 --> 00:16:35,994 Bagaimana dia memengaruhimu? 284 00:16:38,395 --> 00:16:39,675 Ryan, apa yang terjadi? 285 00:16:45,637 --> 00:16:50,118 Dia bilang ibu kandungku, yang meninggal saat melahirkanku... 286 00:16:50,958 --> 00:16:52,679 Sebenarnya masih hidup... 287 00:16:53,039 --> 00:16:54,839 Lalu dia menutupi semuanya dengan nama palsu... 288 00:16:54,919 --> 00:16:56,319 Agar aku tak pernah menemukan dia. 289 00:16:57,800 --> 00:16:58,800 Sial. 290 00:16:59,040 --> 00:17:01,681 Meski aku tak percaya ucapan Alice... 291 00:17:01,761 --> 00:17:03,921 Masih ada bagian dari dirimu yang bertanya-tanya... 292 00:17:04,001 --> 00:17:05,442 "Apa ibuku masih hidup?" 293 00:17:07,082 --> 00:17:08,642 Kurasa Mary dan Luke tak tahu. 294 00:17:09,843 --> 00:17:11,803 Entah jika aku ingin tahu. 295 00:17:12,363 --> 00:17:15,244 Aku diberi tahu seumur hidupku bahwa ayahku tak ada... 296 00:17:15,324 --> 00:17:17,084 Lalu ibuku meninggal di rumah sakit. 297 00:17:18,405 --> 00:17:20,245 Bagaimana jika aku punya keluarga di luar sana? 298 00:17:20,685 --> 00:17:23,566 Mau kuselidiki, diam-diam? 299 00:17:25,967 --> 00:17:27,047 Terima kasih. 300 00:17:33,168 --> 00:17:36,289 Tes satu, dua, tiga. 301 00:17:36,369 --> 00:17:38,530 Hei, kau tak seharusnya di sini. 302 00:17:38,610 --> 00:17:41,450 Ada pria yang mirip orang gila bertopi tinggi dari siaran berita. 303 00:17:41,530 --> 00:17:42,891 Aku hanya mengetes mikrofonnya... 304 00:17:42,971 --> 00:17:46,612 Memastikan suaraku terdengar sampai ke belakang. 305 00:17:46,692 --> 00:17:48,652 Sempurna, kalian semua di sini. 306 00:17:49,132 --> 00:17:52,733 Berkumpullah, Teman-teman. Ini sore yang indah... 307 00:17:55,374 --> 00:17:56,414 Untuk minum teh. 308 00:17:58,935 --> 00:18:00,615 Catatan Vital Kota Gotham. 309 00:18:00,695 --> 00:18:02,495 Hai, aku berharap kau bisa mengirimiku... 310 00:18:02,575 --> 00:18:03,815 Akta kelahiran lewat surel. 311 00:18:03,895 --> 00:18:05,895 Hanya lewat pos. Empat sampai enam pekan. 312 00:18:06,535 --> 00:18:08,695 Baiklah. Terima kasih. 313 00:18:09,535 --> 00:18:12,615 Aku akan meretas sistemmu dan mencarinya sendiri. 314 00:18:15,054 --> 00:18:17,774 Mari kita lihat. Siapa dokter jaganya? 315 00:18:17,854 --> 00:18:19,374 Dokter Quadaracci. 316 00:18:25,734 --> 00:18:27,534 Dokter busuk. Ini dia. 317 00:18:37,814 --> 00:18:38,933 Wali Kota Hartley. 318 00:18:39,973 --> 00:18:43,093 Lihat roti lapis ini, Montoya? Aku belum makan sejak pukul 09.30. 319 00:18:43,173 --> 00:18:44,693 Mad Hatter adalah peniru. 320 00:18:44,773 --> 00:18:47,173 Kurasa dia mendapatkan topi aslinya... 321 00:18:47,253 --> 00:18:48,253 Itu tak masuk akal... 322 00:18:48,333 --> 00:18:49,533 Karena Batman menyingkirkannya dari jalanan... 323 00:18:49,613 --> 00:18:51,173 Lalu menguncinya 20 tahun lalu. 324 00:18:51,253 --> 00:18:53,693 Apa aku istimewa, atau kau menyiksa Wali Kota Akins juga? 325 00:18:53,773 --> 00:18:55,653 Dia mempekerjakanku, Bu. Untuk menjalankan Unit Penjahat. 326 00:18:55,733 --> 00:18:57,253 Aku meyakinkannya bahwa hanya masalah waktu... 327 00:18:57,333 --> 00:18:58,493 Sebelum musuh-musuh Batman... 328 00:18:58,573 --> 00:19:01,053 Merangkak keluar dari selokan mencari mainan mereka. 329 00:19:01,133 --> 00:19:02,133 Di sinilah kita. 330 00:19:03,133 --> 00:19:05,292 - Bukan hanya topi Mad Hatter. - Tentu saja tidak. 331 00:19:05,372 --> 00:19:06,892 Tampaknya potongan tanaman gatal... 332 00:19:06,972 --> 00:19:09,732 Beredar di web gelap selama tiga hari terakhir. 333 00:19:09,812 --> 00:19:11,492 Jika seseorang membocorkan ini ke jalanan... 334 00:19:11,572 --> 00:19:13,052 Aku harus melihat apa lagi yang ada di luar sana. 335 00:19:13,132 --> 00:19:15,932 Dengar, aku baru 30 hari menjabat wali kota... 336 00:19:16,012 --> 00:19:20,092 Aku tak memasukkan kata "Penjahat", atau "Mainan" ke dalam anggaranku. 337 00:19:20,172 --> 00:19:22,892 Bagaimana dengan kata "korban massal" dan "bisa dicegah"... 338 00:19:22,972 --> 00:19:24,292 Di surat pengunduran dirimu? 339 00:19:25,532 --> 00:19:28,852 Wali Kota, aku sangat mencintai kota ini. 340 00:19:28,932 --> 00:19:30,171 Aku ingin kau mendengarku... 341 00:19:30,251 --> 00:19:33,531 Sebelum ini menjadi Gotham milik Jim Gordon lagi. 342 00:19:51,771 --> 00:19:54,491 Batasnya dua minuman, jadi minumlah dengan perlahan. 343 00:19:58,850 --> 00:20:00,210 Baiklah, apa? 344 00:20:01,730 --> 00:20:02,930 Alice benar. 345 00:20:03,610 --> 00:20:07,130 - Nia A. Wilder tak ada. - Aku melihat akta kematiannya. 346 00:20:07,210 --> 00:20:09,170 Dokter yang menandatangani akta kematiannya... 347 00:20:09,250 --> 00:20:11,410 Juga menandatangani akta kelahiranmu. 348 00:20:12,090 --> 00:20:13,130 Dua bulan kemudian... 349 00:20:13,210 --> 00:20:15,810 Dia kehilangan izin praktiknya karena penipuan transfer... 350 00:20:15,890 --> 00:20:17,490 Jadi, aku menyelidikinya. 351 00:20:17,570 --> 00:20:20,849 Dia punya 25 pasien sehari di sekitar hari kelahiranmu. 352 00:20:21,249 --> 00:20:22,529 Aku memeriksa semuanya. 353 00:20:22,609 --> 00:20:26,009 Satu datang ke rumah sakit sehari sebelum kau lahir. 354 00:20:26,089 --> 00:20:27,289 Menurut berkas medisnya... 355 00:20:27,369 --> 00:20:29,729 Dia memiliki kista di rahimnya. 356 00:20:29,809 --> 00:20:31,289 Jadi, aku mengikuti arus uangnya. 357 00:20:32,089 --> 00:20:33,969 Dia membayarnya dua juta dolar... 358 00:20:34,049 --> 00:20:36,449 Setelah operasi "darurat" -nya. 359 00:20:37,249 --> 00:20:39,809 Dua juta dolar untuk menutupi dia mengandung aku. 360 00:20:41,089 --> 00:20:43,529 - Kenapa? - Aku tak tahu. 361 00:20:45,409 --> 00:20:47,208 Namun, ibumu masih hidup, Ryan. 362 00:20:48,848 --> 00:20:49,848 Ayahku? 363 00:20:51,288 --> 00:20:53,768 Tidak ada. Hanya ada tentang dia. 364 00:20:57,248 --> 00:21:00,488 Ini. Jika kau ingin tahu namanya. 365 00:21:01,888 --> 00:21:04,248 Jika tidak, aku pun memahaminya. 366 00:21:06,328 --> 00:21:07,648 Batas dua minuman? 367 00:21:10,368 --> 00:21:11,448 Apa yang kita bicarakan? 368 00:21:13,447 --> 00:21:14,767 Ayo cari kursi kita. 369 00:21:30,607 --> 00:21:32,767 Siap untuk pidato besarmu? 370 00:21:33,327 --> 00:21:36,567 Dokter Hall. Maaf, aku hanya sedang merenung. 371 00:21:37,806 --> 00:21:41,686 Aku yakin keluargamu akan bangga. Sebaiknya begitu. 372 00:21:42,246 --> 00:21:45,086 Kau salah satu murid terbaik yang pernah bersekolah di sini. 373 00:21:45,166 --> 00:21:46,486 Terima kasih, dr. Hall. 374 00:21:57,726 --> 00:22:02,845 Dokter Hamilton. Kau sangat mirip dengan ibumu. 375 00:22:16,085 --> 00:22:17,365 "Jangan menyakiti." 376 00:22:20,085 --> 00:22:22,925 Hari ini kita mengucapkan Sumpah Hippokrates. 377 00:22:28,444 --> 00:22:31,204 Namun, bukankah itu seharusnya disebut Sumpah Munafik? 378 00:22:32,004 --> 00:22:37,084 Maksudku, dokter seharusnya menegakkan... 379 00:22:37,164 --> 00:22:40,004 Standar medis beretika tertinggi, bukan? 380 00:22:40,924 --> 00:22:44,164 Alih-alih, "Berapa pasien yang bisa kutangani dalam sehari?" 381 00:22:44,244 --> 00:22:47,164 Lalu, "Maaf, kami tak menerima asuransi itu"... 382 00:22:47,244 --> 00:22:51,324 Serta, "Perban itu harganya 300 dolar." 383 00:22:51,844 --> 00:22:54,803 Apa yang terjadi pada komunitas medis Gotham? 384 00:22:58,203 --> 00:23:00,603 - Apa dia mengubah pidatonya? - Ini bukan pidatonya. 385 00:23:00,683 --> 00:23:05,163 Belum lagi soal perawatan kesehatan mental. 386 00:23:06,563 --> 00:23:10,923 Kau tahu proses memasukkan orang ke rumah sakit jiwa? 387 00:23:11,403 --> 00:23:13,883 Butuh almamater kita, Universitas Gotham... 388 00:23:13,963 --> 00:23:16,523 Di bawah pengawasan dekan kita, dr. Hall... 389 00:23:19,442 --> 00:23:22,322 Hanya sepuluh menit untuk memutuskan... 390 00:23:22,402 --> 00:23:26,202 Alice akan menjadi tahanan seumur hidup Arkham. 391 00:23:26,522 --> 00:23:29,642 Jadi, kita menyerah menangani dia? 392 00:23:30,122 --> 00:23:32,442 Ini bukan Mary yang bicara. 393 00:23:32,522 --> 00:23:34,242 Dia memengaruhinya. Dia di sini. 394 00:23:35,802 --> 00:23:36,802 Bagaimana dengan fakta... 395 00:23:36,882 --> 00:23:39,282 Bahwa dia menjadi korban selama lebih dari satu dekade? 396 00:23:39,682 --> 00:23:42,042 Bahwa keluarganya sendiri menyerah? 397 00:23:43,002 --> 00:23:44,641 Bahwa dia digantikan... 398 00:23:47,521 --> 00:23:48,521 Olehku? 399 00:23:49,001 --> 00:23:52,521 Ini yang dimaksud Alice. Ini pesta tehnya. 400 00:23:53,681 --> 00:23:54,761 Jika kau punya penyumbat telinga, pakailah. 401 00:23:54,841 --> 00:23:55,881 Aku kirimkan frekuensi pengacau... 402 00:23:55,961 --> 00:23:57,361 Untuk menghalangi pengendalian pikirannya. 403 00:24:15,200 --> 00:24:18,000 Semuanya, diam dan duduklah... 404 00:24:18,080 --> 00:24:20,120 Sampai kuperintahkan sebaliknya. 405 00:24:23,280 --> 00:24:25,520 Acara akan segera dimulai. 406 00:24:26,000 --> 00:24:31,240 Jika kau akan menggunakan kekuatan dewa... 407 00:24:31,840 --> 00:24:33,240 Buktikan bahwa kau layak. 408 00:24:34,040 --> 00:24:39,639 Keluarkan organ pria ini satu per satu sampai dia mati. 409 00:24:43,279 --> 00:24:46,399 - Kau butuh bantuan. - Kau terdengar seperti dokterku. 410 00:24:46,479 --> 00:24:50,039 - Baik, kita harus melumpuhkan dia. - Tidak, kita tak bisa melakukan itu. 411 00:24:50,119 --> 00:24:51,599 Dia sudah memengaruhi semua orang di sini. 412 00:24:51,679 --> 00:24:53,879 Kita harus membuatnya membalikkannya sebelum Mary membunuh pria itu. 413 00:24:53,959 --> 00:24:55,639 Bagaimana? Meminta baik-baik? 414 00:24:55,719 --> 00:24:57,119 Ada satu orang yang akan... 415 00:24:57,199 --> 00:24:58,559 - Dia dengarkan. - Tidak. 416 00:24:58,639 --> 00:25:01,558 Ryan, Mary akan mengeluarkan organ dekan universitasnya. 417 00:25:01,638 --> 00:25:04,318 - Tentu saja tidak. - Baik, apa yang kulewatkan? 418 00:25:06,878 --> 00:25:09,318 Liam bisa membatalkan kendali pikiran itu. 419 00:25:10,398 --> 00:25:12,758 Namun, kita harus mengeluarkan Alice dari Arkham terlebih dahulu. 420 00:25:22,798 --> 00:25:26,317 Mungkin dia butuh 15 tahun dan beberapa istri yang meninggal... 421 00:25:26,397 --> 00:25:30,117 Namun, Ayah akhirnya mengerti bahwa aku masih gadis kecilnya. 422 00:25:30,197 --> 00:25:34,717 Dia akan menggunakan semua sumber daya yang tersisa... 423 00:25:34,797 --> 00:25:36,397 Untuk mengeluarkanku dari neraka ini... 424 00:25:36,717 --> 00:25:39,037 Serta, sejauh mungkin dari Gotham. 425 00:25:39,117 --> 00:25:41,597 Alice, kita sudah membahas ini. 426 00:25:41,677 --> 00:25:46,797 Ayahmu sendiri dipenjara. Tidak ada yang datang untuk menyelamatkanmu. 427 00:25:48,877 --> 00:25:51,277 - Baik, Semuanya, tetap tenang. - Ayah? 428 00:25:54,076 --> 00:25:56,796 - Apa? Tidak. - Alice, kita pergi. Ayo. 429 00:25:56,876 --> 00:25:59,356 - Lepaskan aku! - Aku ingin kau ikut denganku! 430 00:26:01,156 --> 00:26:04,076 Tolong! Tolong! Tolong aku! 431 00:26:06,636 --> 00:26:09,076 Kulihat dia menemukan usus buntunya. 432 00:26:09,156 --> 00:26:13,316 Dimulai dengan organ yang tak perlu, menunda yang tak terelakkan. 433 00:26:14,876 --> 00:26:17,235 Usus buntu diangkat. Luke, di mana kau? 434 00:26:17,315 --> 00:26:18,835 Menuju ke atap saat ini. 435 00:26:24,955 --> 00:26:26,875 Aku tak bisa menghentikan perintah Liam sebelumnya... 436 00:26:26,955 --> 00:26:27,955 Hanya dia yang bisa. 437 00:26:28,035 --> 00:26:30,475 Namun, ini akan melindungi semua orang dari perintahnya kemudian hari. 438 00:26:32,635 --> 00:26:33,755 Proses Batwing, berbagai satelit di langit 439 00:26:33,835 --> 00:26:34,835 Terdaftar sebagai angka dan huruf. 440 00:26:34,915 --> 00:26:35,915 Dia mengincar sebuah yang berlabel 3 Wyne-01 441 00:26:51,634 --> 00:26:52,714 Bersiap untuk beraksi. 442 00:27:01,194 --> 00:27:04,274 Apa yang kau lakukan? Singkirkan ponsel kalian. 443 00:27:05,914 --> 00:27:08,953 Berhenti! 444 00:27:25,953 --> 00:27:27,913 Alice, aku membutuhkanmu. 445 00:27:28,633 --> 00:27:30,153 Mary membutuhkanmu. 446 00:27:31,113 --> 00:27:32,113 Buka! 447 00:27:32,193 --> 00:27:35,592 Ayahku akan membawaku pergi jauh dari Gotham! Dari kalian semua! 448 00:27:37,832 --> 00:27:39,952 - Jangan ganggu aku! - Ayahmu tak akan datang, Alice. 449 00:27:40,032 --> 00:27:43,072 Benar! Dia memberitahuku. Dia berjanji. 450 00:27:43,152 --> 00:27:45,472 Di kartu posnya. Dia berjanji. 451 00:27:45,552 --> 00:27:46,992 Apa? Ini? 452 00:27:51,912 --> 00:27:55,872 Ini iklan dari majalah, Alice. Ini iklan sabun. 453 00:27:56,352 --> 00:27:59,271 Ini halaman dari Buku Telepon Arkham. 454 00:27:59,351 --> 00:28:01,231 Tisu dari kantin. 455 00:28:01,311 --> 00:28:03,791 - Ini halaman buku mewarnai. - Apa? 456 00:28:03,871 --> 00:28:06,671 - Ayahmu tak menulis surat untukmu. - Dia mengirim ini kepadaku. 457 00:28:07,031 --> 00:28:09,191 Aku membacanya dengan mataku sendiri. 458 00:28:09,271 --> 00:28:10,471 Pikiranmu menipumu. 459 00:28:11,431 --> 00:28:16,071 Dengar, aku mengerti. Kau kehilangan Ocean, ayahmu, Kate. 460 00:28:16,151 --> 00:28:18,111 Sekarang kau kembali ke sini, ini berlebihan. 461 00:28:18,191 --> 00:28:21,431 Dia akan datang. Karena dia berjanji kepadaku. Dia akan datang! 462 00:28:21,511 --> 00:28:22,951 Itu sampah! Alice! 463 00:28:35,870 --> 00:28:36,950 Tolong kami. 464 00:28:37,870 --> 00:28:39,150 Jika kau membantu kami... 465 00:28:40,430 --> 00:28:41,510 Kau bisa lari. 466 00:28:43,070 --> 00:28:44,310 Aku tak akan menghentikanmu. 467 00:29:00,709 --> 00:29:04,269 Aku yakin itu berat. Kau mau membicarakannya? 468 00:29:07,189 --> 00:29:08,429 Tidak ada gunanya. 469 00:29:09,109 --> 00:29:10,389 Kau mengatakan sesuatu? 470 00:29:11,549 --> 00:29:12,549 Alice? 471 00:29:13,989 --> 00:29:16,988 Alice, kau mengatakan sesuatu? 472 00:29:23,068 --> 00:29:26,228 Aku tak bisa bertemu calon pacarku dengan ini, 'kan? 473 00:29:42,427 --> 00:29:43,587 Mary? 474 00:29:44,147 --> 00:29:45,427 Aku di sini. Apa yang harus kita lakukan? 475 00:29:45,507 --> 00:29:46,907 Bagaimana kita menyelamatkannya? 476 00:29:49,827 --> 00:29:50,947 Tidak bisa. 477 00:29:51,947 --> 00:29:57,227 Aku sudah ambil usus buntu, kantong empedu, ginjal, limpanya. 478 00:29:57,747 --> 00:29:59,307 Tinggal organ vital. 479 00:29:59,907 --> 00:30:03,067 Aku harus terus mengangkat organnya sampai dia mati. 480 00:30:05,107 --> 00:30:06,986 - Kalau begitu, bunuh dia. - Apa? 481 00:30:08,866 --> 00:30:12,706 Bunuh dia. Dia tak punya peluang jika kau mengangkat yang lain. 482 00:30:13,826 --> 00:30:14,826 Kita kejutkan jantungnya. 483 00:30:14,906 --> 00:30:16,426 Dia mengalami gagal jantung dan meninggal... 484 00:30:16,506 --> 00:30:18,066 Seperti yang diinginkan Mad Hatter. 485 00:30:18,466 --> 00:30:19,586 Itu akan mematahkan... 486 00:30:19,666 --> 00:30:21,346 - Kendali pikiran. - Lalu apa? 487 00:30:21,626 --> 00:30:22,866 Lalu kita berdoa mati-matian... 488 00:30:22,946 --> 00:30:24,666 Kau bisa menghidupkan dr. Hall kembali. 489 00:30:47,785 --> 00:30:51,345 Para lulusan memakai stetoskop anggun itu. 490 00:30:51,585 --> 00:30:55,425 Buat itu berguna. Ikat di leher kalian. 491 00:31:18,064 --> 00:31:20,104 Peringatan: Malafungsi Pakaian 492 00:31:30,463 --> 00:31:33,303 - Apa yang terjadi? - Pakaiannya rusak lagi. 493 00:31:38,423 --> 00:31:40,663 Baiklah. Tak ada denyut nadi. Dia sudah mati. 494 00:31:41,663 --> 00:31:42,903 Bagaimana perasaanmu? 495 00:31:42,983 --> 00:31:44,583 Seperti otakku kembali. 496 00:31:45,223 --> 00:31:47,863 Berhasil. Itu merusak kendalinya. 497 00:31:47,943 --> 00:31:50,582 Bagus. Semoga ini juga. 498 00:31:52,582 --> 00:31:53,702 Isi daya. 499 00:31:55,222 --> 00:31:56,302 Aman. 500 00:31:58,102 --> 00:31:59,142 Isi daya. 501 00:32:01,342 --> 00:32:02,462 Aman. 502 00:32:09,102 --> 00:32:11,782 Potensi yang sia-sia. 503 00:32:12,542 --> 00:32:17,461 Lelucon kuno mencekik diri sendiri sampai mati. Itu klasik. 504 00:32:17,541 --> 00:32:19,101 Kau seharusnya berada di Arkham. 505 00:32:19,181 --> 00:32:21,181 Aku harus bertemu penggemar nomor satuku. 506 00:32:22,701 --> 00:32:24,141 Apa yang kulewatkan? 507 00:32:24,221 --> 00:32:26,301 Kau ingat saat memaksa Catherine Hamilton... 508 00:32:26,381 --> 00:32:29,421 Untuk mengungkap dia manusia sampah di depan semua teman-temannya? 509 00:32:30,461 --> 00:32:32,101 Aku baru saja melakukan hal yang sama kepada putrinya. 510 00:32:32,861 --> 00:32:33,941 Anak pintar. 511 00:32:34,021 --> 00:32:36,021 Itu benar. Semua dokter sama saja. 512 00:32:36,101 --> 00:32:38,501 Mereka pikir mereka dewa di antara manusia. 513 00:32:38,581 --> 00:32:40,500 Kenapa aku harus dimasukkan ke rumah sakit jiwa? 514 00:32:40,580 --> 00:32:41,620 Karena kau pikir aku gila? 515 00:32:41,700 --> 00:32:44,380 Karena aku melihat dunia sedikit berbeda darimu? 516 00:32:45,100 --> 00:32:47,100 Maaf karena menjadi diriku sendiri. 517 00:32:48,300 --> 00:32:51,180 Kudengar kau merekam dirimu melempar anak kucing dari atap. 518 00:32:51,780 --> 00:32:53,580 - Kau dengar tentang itu? - Ya. 519 00:32:53,660 --> 00:32:56,620 Kau menontonnya? Ditonton 5.070 kali. 520 00:32:59,220 --> 00:33:00,780 Suruh mereka berhenti. 521 00:33:01,580 --> 00:33:02,580 Alice... 522 00:33:03,940 --> 00:33:05,299 Mereka terlalu berkuasa. 523 00:33:05,859 --> 00:33:08,419 Pikirkanlah, mereka hanya perlu menandatangani secarik kertas... 524 00:33:08,499 --> 00:33:09,819 Lalu kejutan, kau bangkrut. 525 00:33:09,899 --> 00:33:11,539 Kejutan, kau kecanduan obat. 526 00:33:11,619 --> 00:33:15,539 Kejutan, kau dicap gila. Untuk selamanya. Selamanya. 527 00:33:15,859 --> 00:33:17,659 Aku tak gila, Alice. 528 00:33:18,099 --> 00:33:21,459 Jika salah satu dari mereka mati... 529 00:33:21,539 --> 00:33:24,859 Mereka punya alasan untuk mengurungmu selamanya. 530 00:33:25,779 --> 00:33:27,459 Kau pikir aku gila? 531 00:33:28,899 --> 00:33:30,058 Kebenaran. 532 00:33:34,018 --> 00:33:35,098 Tidak. 533 00:33:36,938 --> 00:33:38,498 Aku tak berpikir kau gila. 534 00:33:44,658 --> 00:33:47,618 Jika bukan karenamu, orang sepertiku takkan punya pahlawan. 535 00:33:48,898 --> 00:33:52,338 Berhentilah bunuh diri. Pergi dari sini. 536 00:33:56,177 --> 00:33:57,297 Sudah. 537 00:33:58,057 --> 00:34:00,217 Apa aku pantas dipeluk? 538 00:34:03,737 --> 00:34:04,737 Ya. 539 00:34:12,177 --> 00:34:13,937 Pengacak frekuensi. 540 00:34:15,177 --> 00:34:17,257 Kau benar-benar gila, Sayang. 541 00:34:17,337 --> 00:34:20,657 Kuberi saran, jangan temui pahlawanmu. 542 00:34:21,816 --> 00:34:24,336 Kau memang monster seperti kata mereka. 543 00:34:27,696 --> 00:34:28,856 Itulah aku. 544 00:34:38,736 --> 00:34:39,976 Kau ini apa? 545 00:34:43,696 --> 00:34:46,136 Aku tak membunuhnya. Dia baik-baik saja. 546 00:34:46,615 --> 00:34:48,615 Kau tak berpikir aku akan benar-benar melepaskanmu. 547 00:34:50,615 --> 00:34:52,415 Dasar jalang bermuka dua. 548 00:34:54,535 --> 00:34:56,255 Aku menyelamatkan semua orang itu. 549 00:34:57,375 --> 00:35:00,775 - Untukmu. - Tidak, untukmu. 550 00:35:01,295 --> 00:35:05,295 Karena dalam pikiran kacau itu kau berpikir hari ini... 551 00:35:05,375 --> 00:35:07,775 Akan membatalkan ratusan perbuatan mengerikan yang telah kau lakukan. 552 00:35:07,855 --> 00:35:12,614 Kumohon, ini soal balas dendam. 553 00:35:13,094 --> 00:35:15,294 Karena kau tak bisa menghadapi kenyataan. 554 00:35:15,374 --> 00:35:16,774 Jangan membenciku karena keluargamu... 555 00:35:16,854 --> 00:35:18,494 Mungkin lebih kacau daripada keluargaku. 556 00:35:18,574 --> 00:35:19,654 Keluarkan dia dari sini! 557 00:35:22,654 --> 00:35:25,894 Kesimpulannya, teman-teman seangkatanku, 558 00:35:25,974 --> 00:35:28,214 Aku menantang kalian semua... 559 00:35:28,294 --> 00:35:31,534 Untuk bangun setiap pagi dan bertanya pada diri sendiri... 560 00:35:31,614 --> 00:35:36,934 "Bagaimana aku bisa mengakhiri hati ini lebih baik dari awalnya?" 561 00:35:37,014 --> 00:35:39,933 Dengan satu lagi nyawa yang diselamatkan... 562 00:35:40,373 --> 00:35:43,933 Satu lagi pemindaian bebas kanker, satu senyuman lagi. 563 00:35:44,613 --> 00:35:47,253 Karena jika kita bisa melakukan itu setiap hari... 564 00:35:48,173 --> 00:35:50,373 Bersama, kita bisa membuat dunia ini... 565 00:35:50,453 --> 00:35:52,333 Lebih baik daripada sebelumnya. 566 00:35:55,173 --> 00:35:58,573 Akhir bahagia untuk upacara pembukaan terburuk dalam sejarah. 567 00:35:58,653 --> 00:36:03,052 Terima kasih. Dengar, hari ini sangat buruk... 568 00:36:04,052 --> 00:36:06,932 Serta, Liam jelas sakit... 569 00:36:07,292 --> 00:36:10,932 Namun, dia membuat poin bagus tentang komunitas medis. 570 00:36:11,332 --> 00:36:12,772 Misalnya... 571 00:36:12,852 --> 00:36:16,692 Mungkin kita harus berhenti menyebut orang bermasalah sebagai orang gila. 572 00:36:16,772 --> 00:36:19,932 - Bahkan Alice? - Ya. Bahkan Alice. 573 00:36:20,252 --> 00:36:22,732 Baiklah. Lalu aku bisa mengatakan sesuatu. 574 00:36:22,972 --> 00:36:25,132 Waktunya bersulang. 575 00:36:25,732 --> 00:36:27,532 Mary, kau mungkin telah menyelamatkan... 576 00:36:27,612 --> 00:36:30,051 Lebih banyak orang daripada siapa pun di kota ini. 577 00:36:30,611 --> 00:36:35,211 Kau orang yang aku datangi untuk nasihat, tempat mengadu... 578 00:36:35,291 --> 00:36:38,211 Untuk, akui saja, obat penghilang nyeri. 579 00:36:38,771 --> 00:36:40,171 Kau tak perlu dokter medis... 580 00:36:40,251 --> 00:36:42,611 Agar orang-orang yang mencintaimu tahu bahwa kau pahlawan sejati. 581 00:36:43,211 --> 00:36:45,171 Keren sekali kami bisa memanggilmu "dokter Hamilton". 582 00:36:46,011 --> 00:36:48,491 Selamat, Teman Sekamar. Kami sangat bangga padamu. 583 00:36:49,051 --> 00:36:51,011 - Kami menyayangimu, Mary. - Bersulang. 584 00:36:55,130 --> 00:36:57,170 Baik, bukannya menyerah lebih awal... 585 00:36:57,250 --> 00:36:59,610 Namun, aku harus mencari tahu kenapa pakaianku malafungsi... 586 00:36:59,690 --> 00:37:02,010 Atau, Ryan takkan mengizinkanku menjadi pendampingnya lagi. 587 00:37:02,810 --> 00:37:03,930 Tunggu sebentar. 588 00:37:04,930 --> 00:37:06,090 Pendamping. 589 00:37:08,010 --> 00:37:11,330 Sayap kelelawar. Batwing. 590 00:37:11,410 --> 00:37:13,450 Itu bagus. 591 00:37:13,530 --> 00:37:16,450 Aku akan mempertimbangkan itu. Selamat malam. 592 00:37:16,930 --> 00:37:19,969 Sebenarnya, bisa kutunjukkan sesuatu di bawah? 593 00:37:20,049 --> 00:37:21,049 Ya, tentu. 594 00:37:22,849 --> 00:37:26,409 Baiklah. Aku akan... 595 00:37:29,769 --> 00:37:31,289 Kujaga sampanye tetap dingin. 596 00:37:33,089 --> 00:37:37,729 Mary, Luke, si Kelelawar. Itu keluargaku. 597 00:37:38,329 --> 00:37:39,889 Akhirnya aku punya semua yang kuinginkan. 598 00:37:40,329 --> 00:37:43,329 Kenapa ambil risiko kehilangan itu demi mengenal seorang wanita... 599 00:37:43,409 --> 00:37:45,208 Yang tak ingin mengenalku? 600 00:37:46,088 --> 00:37:49,448 Pendapatku? Karena dia masih ibumu. 601 00:37:50,048 --> 00:37:53,808 Seumur hidupku, aku menginginkan keluarga. Aku ingin jawaban. 602 00:37:54,208 --> 00:37:57,328 Aku ingin menjadi milik seseorang dan seseorang menjadi milikku. 603 00:37:57,408 --> 00:37:59,208 Namun, raut wajah Liam hari ini... 604 00:37:59,648 --> 00:38:02,848 Saat Alice bukan orang seperti keinginannya... 605 00:38:02,928 --> 00:38:04,088 Itu tak sepadan. 606 00:38:09,088 --> 00:38:10,087 Aku baik-baik. 607 00:38:12,607 --> 00:38:14,487 Kalau begitu, anggap saja itu keluar dari hidupmu. 608 00:38:35,167 --> 00:38:37,126 Dubai menyukainya. 609 00:38:37,606 --> 00:38:39,366 Minta pengacara menulis kontrak... 610 00:38:39,446 --> 00:38:41,166 Dan memberi mereka purwarupa yang bisa mereka gunakan. 611 00:38:41,246 --> 00:38:42,246 Bu. 612 00:38:42,846 --> 00:38:44,566 Jangan katakan kau akan memberiku masalah... 613 00:38:44,646 --> 00:38:46,206 Sebelum aku minum anggur merahku. 614 00:38:46,286 --> 00:38:48,126 Aku baru dapat kabar ada pembobolan keamanan. 615 00:38:48,206 --> 00:38:50,326 Suruh tim siber melakukan tugas mereka... 616 00:38:50,406 --> 00:38:51,606 Kenapa kau menggangguku dengan hai ini? 617 00:38:51,686 --> 00:38:54,206 Karena kurasa kau tak mau tim siber menyelidikinya. 618 00:38:54,286 --> 00:38:56,686 Seseorang telah memancing data yang sangat spesifik. 619 00:38:56,766 --> 00:38:59,406 Bukan soal perusahaan. Tentangmu, Bu. 620 00:39:14,605 --> 00:39:16,045 Lucas Fox. 621 00:39:21,685 --> 00:39:24,685 Jika kau mendengar pesan ini, berarti kau menemukan setelannya. 622 00:39:25,525 --> 00:39:26,564 Ayah? 623 00:39:28,404 --> 00:39:30,364 Bagaimana aku bisa mendengar suara Ayah sekarang? 624 00:39:30,604 --> 00:39:34,124 Karena aku ayahmu. Aku selalu tahu saat kau membutuhkanku. 625 00:39:40,844 --> 00:39:42,444 Selalu mendampingimu, hari ini dan selamanya. 626 00:39:42,524 --> 00:39:43,524 Salam sayang, Saudarimu, Kate. 627 00:39:47,924 --> 00:39:50,044 Dokter Hamilton 628 00:40:00,443 --> 00:40:02,883 Aku belum pernah melihatmu. Kau polisi? 629 00:40:03,843 --> 00:40:06,443 Untungnya bagimu, bukan. 630 00:40:10,883 --> 00:40:12,203 Bagaimana kau bisa punya daftar ini? 631 00:40:12,283 --> 00:40:14,123 Lebih dari selusin senjata pemusnah massal... 632 00:40:14,203 --> 00:40:16,083 Terdampar di Sungai Gotham... 633 00:40:16,163 --> 00:40:18,282 Dan kecemasan utamamu adalah bagaimana aku tahu? 634 00:40:18,362 --> 00:40:19,402 Aku sedang membersihkannya. 635 00:40:19,482 --> 00:40:21,402 Aku yakin itu menghangatkan orang tua anak... 636 00:40:21,482 --> 00:40:23,442 Yang lehernya digorok temannya malam itu. 637 00:40:26,282 --> 00:40:27,842 Dari mana kau mendapatkan daftar ini? 638 00:40:27,922 --> 00:40:29,082 Dariku. 639 00:40:30,482 --> 00:40:32,442 Sebagai ganti kebebasanku. 640 00:40:33,962 --> 00:40:35,722 Aku tak tahu siapa kau... 641 00:40:35,802 --> 00:40:37,962 Namun, bekerja sama dengan penjahat paling produktif di Gotham... 642 00:40:38,042 --> 00:40:40,482 - Akan terjadi di hadapanmu. - Hari ini berjalan lancar bagimu. 643 00:40:40,562 --> 00:40:42,682 Kau dan Alice menghentikan orang gila. Dia hanya permulaan. 644 00:40:42,761 --> 00:40:45,601 - Kenapa kau memanggilku kemari? - Kau kuat dan punya akses. 645 00:40:45,681 --> 00:40:47,161 Pikirannya seperti psikopat. 646 00:40:47,241 --> 00:40:49,081 Jadi, bersama, kalian berdua akan menemukan... 647 00:40:49,161 --> 00:40:50,761 Dan menghentikan setiap orang aneh yang berusaha... 648 00:40:50,841 --> 00:40:53,041 Memiliki senjata ini sampai setiap barang di daftar itu... 649 00:40:53,121 --> 00:40:54,721 Ditemukan dan dipertanggungjawabkan. 650 00:40:58,601 --> 00:40:59,841 Aku menolak mentah-mentah. 651 00:41:00,161 --> 00:41:02,121 Sama mudahnya bagiku untuk menghentikan... 652 00:41:02,201 --> 00:41:04,361 Operasi main hakim sendiri ilegalmu... 653 00:41:06,201 --> 00:41:07,561 Ryan Wilder. 654 00:41:10,640 --> 00:41:17,240 Selama itu, pacar, ayah, saudariku... 655 00:41:17,320 --> 00:41:20,240 Berusaha mengeluarkan sisi baik diriku... 656 00:41:21,080 --> 00:41:24,880 Bodohnya mereka. Sisi burukku jauh lebih menyenangkan. 657 00:41:28,600 --> 00:41:30,400 Jadi kita sepakat atau tidak? 658 00:41:30,480 --> 00:41:32,520 Ya, aku ikut. 659 00:41:33,320 --> 00:41:35,799 Batwoman? Jawab pertanyaannya. 660 00:41:36,519 --> 00:41:39,759 Kau ikut atau menggantung jubahmu? 661 00:41:46,359 --> 00:41:48,319 Sepertinya aku tak punya pilihan.