1 00:00:11,000 --> 00:00:11,000 Sub by Datchu96nd Vui lòng không xóa Credit khi sử dụng. 2 00:00:12,447 --> 00:00:14,797 Tin tôi đi. Đây không phải câu truyện 3 00:00:14,840 --> 00:00:17,756 Tôi mong chờ để kể đâu 4 00:00:17,800 --> 00:00:19,454 Nhưng bạn và tôi đều biết rõ, 5 00:00:19,497 --> 00:00:23,197 Những câu truyện này, giống như người kể nó, 6 00:00:23,240 --> 00:00:25,155 thường không giống vẻ ngoài của nó đâu. 7 00:00:35,426 --> 00:00:37,037 8 00:00:41,693 --> 00:00:44,044 9 00:00:49,005 --> 00:00:51,312 10 00:01:00,973 --> 00:01:03,063 Cùng chụp ảnh nào,Beth. 11 00:01:03,106 --> 00:01:04,673 12 00:01:04,716 --> 00:01:06,544 13 00:01:08,720 --> 00:01:11,288 Mẹ! Dậy đi! Không! Mẹ ơi! 14 00:01:13,421 --> 00:01:15,858 Batman đến rồi. Anh ấy sẽ cứu chúng ta. 15 00:01:28,175 --> 00:01:31,003 Batman,anh định đi đâu vậy? Khoan đã! 16 00:01:31,047 --> 00:01:32,527 Anh đang bỏ mặc bọn em chết đấy! 17 00:01:32,570 --> 00:01:34,833 Beth,nắm lấy tay chị! 18 00:01:34,877 --> 00:01:36,966 Nắm lấy tay chị! 19 00:01:37,009 --> 00:01:41,057 -Kate! - Mẹ,Beth,Không! 20 00:01:43,451 --> 00:01:46,062 21 00:01:55,376 --> 00:01:58,205 -Quá chậm. -Ông bịt mẹ nó lỗ lại! 22 00:02:00,337 --> 00:02:03,166 Và cô thì tìm thấy lối khác, một lối đi riêng. 23 00:02:03,210 --> 00:02:05,951 Ngày mai,hãy tìm nhanh hơn. 24 00:02:08,519 --> 00:02:09,955 25 00:02:11,914 --> 00:02:15,352 Tôi cho rằng tôi nên bắt đầu ở nơi đây,từ thành phố Gotham. 26 00:02:15,396 --> 00:02:18,050 3 năm trước,khi Batman biến mất 1 cách bí ẩn 27 00:02:18,094 --> 00:02:20,096 Nó khiến thành phố bị chia cắt. 28 00:02:20,140 --> 00:02:21,358 Một số hi vọng anh ta quay lại. 29 00:02:21,402 --> 00:02:23,491 Số khác thì đoán là anh ta đã chết. 30 00:02:23,534 --> 00:02:26,058 Tôi thì đã nghĩ anh ta bỏ mặc Gotham cùng lí do 31 00:02:26,102 --> 00:02:28,191 mà anh ta bỏ mặc gia đình tôi. 32 00:02:28,235 --> 00:02:30,585 Bởi anh ta không thèm quan tâm. 33 00:02:30,628 --> 00:02:32,369 34 00:02:32,413 --> 00:02:36,547 35 00:02:52,433 --> 00:02:54,435 36 00:02:56,306 --> 00:02:58,874 Nhóc này cute quá 37 00:02:58,917 --> 00:03:01,398 Mary,con làm mẹ xấu mặt đấy. 38 00:03:08,623 --> 00:03:10,451 Xin lỗi,quý bà. 39 00:03:10,494 --> 00:03:13,541 Chả phải thế này hơi hạ thấp anh sao,ngài Chỉ Huy? 40 00:03:13,584 --> 00:03:17,066 Chà,đó là may mắn duy nhất để tôi được ngắm cô vợ lộng lẫy của mình mà. 41 00:03:18,459 --> 00:03:20,480 Lo rằng cảnh sát không thể gì giữ trật tự 42 00:03:20,504 --> 00:03:23,812 của Gotham khi không có Batman, Bố tôi thành lập Đội vệ binh quạ đen. 43 00:03:23,855 --> 00:03:25,640 Một tổ chức tư nhân để bảo vệ những người 44 00:03:25,683 --> 00:03:27,990 mà Hiệp Sĩ Bóng Đêm đã bỏ lại phía sau. 45 00:03:29,252 --> 00:03:31,298 Moore tới Tổ, Phía Bắc trống. 46 00:03:31,341 --> 00:03:33,125 Phía trước thế nào rồi? 47 00:03:33,169 --> 00:03:34,779 Bên ngoài khá tốt. 48 00:03:34,823 --> 00:03:36,259 Còn bên anh,Vasquez? 49 00:03:36,303 --> 00:03:38,261 -Phía Tây trống. -Đã rõ. 50 00:03:38,305 --> 00:03:40,132 Bảo đảm tình hình nhé. 51 00:03:42,047 --> 00:03:43,832 Được rồi,Dodgson. Chơi bao nhiêu nào? 52 00:03:43,875 --> 00:03:47,183 10000 đô chỉ đển xem một cái đèn bị gỡ bỏ. 53 00:03:47,227 --> 00:03:49,054 -Chắc phải đẹp lắm đấy. 54 00:03:49,098 --> 00:03:51,579 55 00:03:53,581 --> 00:03:56,279 Công cuộc lãnh đạo tốt đấy,đặc vụ Moore. 56 00:03:56,323 --> 00:03:57,846 Tối nay,cô làm tốt lắm. 57 00:03:57,889 --> 00:03:59,021 Vinh dự của tôi,thưa ngài. 58 00:03:59,064 --> 00:04:00,762 59 00:04:00,805 --> 00:04:03,852 Thưa quý vị,tối nay chúng ta ở đây vì hiện thực 60 00:04:03,895 --> 00:04:06,289 Batman đã bỏ rơi chúng ta. 61 00:04:06,333 --> 00:04:08,335 Đã 3 năm rồi,Gotham. 62 00:04:08,378 --> 00:04:11,207 Ngài Dơi sẽ không còn quay lại. 63 00:04:11,251 --> 00:04:13,557 Thị trưởng Akins sẽ giúp chúng ta nói tạm biệt 64 00:04:13,601 --> 00:04:15,385 tới truyền thống lạc hậu của Gotham. 65 00:04:15,429 --> 00:04:18,475 Đã tới lúc để tắt đi tín hiệu. 66 00:04:25,221 --> 00:04:26,918 Con tôi thường hay nhìn lên biểu tượng đó 67 00:04:26,962 --> 00:04:28,355 qua cửa sổ phòng ngủ 68 00:04:28,398 --> 00:04:30,052 Và giờ tôi sẽ là một trong những người gỡ nó xuống sao? 69 00:04:30,095 --> 00:04:32,315 Tôi muốn mời các bạn cùng nhau chiêm ngưỡng 70 00:04:32,359 --> 00:04:34,274 biểu tượng Dơi một lần cuối. 71 00:04:36,798 --> 00:04:39,844 Chỉ huy Kane, hệ thống theo dõi thành phố của ta vừa mất. 72 00:04:39,888 --> 00:04:41,368 Thế còn trên mái thì sao? 73 00:04:41,411 --> 00:04:44,153 -Thưa ngài,mọi tín hiệu hình ảnh đều mất. -Có biến rồi. 74 00:04:44,196 --> 00:04:45,633 Để ý xung quanh. 75 00:04:45,676 --> 00:04:47,548 76 00:04:47,591 --> 00:04:49,090 Chúng ta bắt đầu đếm ngược thôi,thưa bà. 77 00:04:49,114 --> 00:04:50,855 Đã rõ,vào vị trí. 78 00:04:50,899 --> 00:04:53,684 10...! 79 00:04:53,728 --> 00:04:56,600 8,7.. 80 00:04:56,644 --> 00:05:03,564 6,5,4,3,2,1... 81 00:05:10,266 --> 00:05:12,399 Tắt đèn đi các anh! 82 00:05:12,442 --> 00:05:14,270 Chuyện gì vậy? 83 00:05:18,666 --> 00:05:20,058 84 00:05:20,102 --> 00:05:21,625 Alice nói: "Xin chào" 85 00:05:21,669 --> 00:05:24,367 "Chúng ta sẽ tin lũ quạ sẽ bảo vệ dược ta sao?" 86 00:05:24,411 --> 00:05:27,283 Chị thì có 6 điều không thể tin 87 00:05:27,327 --> 00:05:28,763 trước bữa sáng. 88 00:05:28,806 --> 00:05:31,896 Mấy cưng có thấy an toàn với lũ gác cổng này không? 89 00:05:31,940 --> 00:05:35,465 Bởi vì một trong số mấy cưng sẽ không về được nhà tối nay. 90 00:05:35,509 --> 00:05:40,731 Lũ Quạ không phải anh hùng trong câu truyện này,Gotham ạ. 91 00:05:40,775 --> 00:05:44,213 Batman cũng chả thể cứu mấy người, 92 00:05:44,256 --> 00:05:47,477 và chúng cũng thế thôi. 93 00:05:50,219 --> 00:05:51,568 94 00:05:51,612 --> 00:05:52,937 Sơ tán những người này ra khỏi đây ngay. 95 00:05:52,961 --> 00:05:54,919 Đi mau! Đi mau 96 00:05:54,963 --> 00:05:56,486 Mẹ ơi? 97 00:05:56,530 --> 00:05:58,053 Jacob,chuyện quái gì đang diễn ra thế? 98 00:05:58,096 --> 00:05:59,794 Ra khỏi đây đã. Đi mau. 99 00:06:16,985 --> 00:06:19,466 100 00:06:23,383 --> 00:06:26,951 Agent Moore cô nghe rõ chứ? 101 00:06:26,995 --> 00:06:28,213 102 00:06:28,257 --> 00:06:29,650 Sophie,cô nghe thấy không? 103 00:06:38,572 --> 00:06:39,790 104 00:06:39,834 --> 00:06:40,965 105 00:06:41,009 --> 00:06:42,793 106 00:06:42,837 --> 00:06:44,795 107 00:06:44,839 --> 00:06:46,362 Tóm được ả rồi. 108 00:06:53,543 --> 00:06:54,718 109 00:06:56,938 --> 00:06:59,506 110 00:07:15,957 --> 00:07:17,567 Cô có điện thoại này. 111 00:07:17,611 --> 00:07:19,569 Là con gái,nói rất nhiều. 112 00:07:24,705 --> 00:07:25,880 113 00:07:28,012 --> 00:07:31,407 -Alo. -Kate,là em Mary đây. 114 00:07:31,451 --> 00:07:33,017 -Em kế của chị này. -Mary,bố mẹ chúng ta 115 00:07:33,061 --> 00:07:34,889 cưới nhau hơn chục năm rồi. 116 00:07:34,932 --> 00:07:36,456 Chị biết cô là ai. 117 00:07:36,499 --> 00:07:38,414 Ồ,được rồi,Chị phải hứa chị không được kể ai 118 00:07:38,458 --> 00:07:41,983 - là em báo cho chị nhé... -Mary,chuyện gì đã xảy ra? 119 00:07:42,026 --> 00:07:46,161 Sophie mất tích rồi. Họ nghĩ có kẻ đã bắt cô ấy. 120 00:07:46,204 --> 00:07:49,207 Chỉ là...em nghĩ chị nên biết. 121 00:07:49,251 --> 00:07:50,818 122 00:08:00,262 --> 00:08:02,699 Tôi đã dành nhiều năm chu du quanh thế giới. 123 00:08:02,743 --> 00:08:05,093 Luyện tập với các bậc thầy về sinh tồn và chiến đấu. 124 00:08:05,136 --> 00:08:06,703 Nên tôi có thể gia nhập đội Quạ. 125 00:08:06,747 --> 00:08:08,879 Việc Sophie mất tích khiến tôi quay về sớm hơn. 126 00:08:08,923 --> 00:08:11,273 Tôi phải tìm cô ấy,nhưng trước hết. 127 00:08:11,316 --> 00:08:13,841 Tôi phải chứng minh cho bố thấy tôi đã sẵn sàng. 128 00:08:13,884 --> 00:08:17,148 Đội Quạ Đen là đại diện cho Trật tự,bảo an và an toàn. 129 00:08:17,192 --> 00:08:20,064 Lũ quái vật này đang ăn mày quá khứ tốt đẹp 130 00:08:20,108 --> 00:08:21,675 khi các bang đảng không bị kiểm soát. 131 00:08:21,718 --> 00:08:24,765 Chúng lan truyền nỗi sợ bằng cách nói rằng: "Nhìn bọn tao xem. 132 00:08:24,808 --> 00:08:26,941 "Chúng tao bắt được một con Quạ, Chúng tao bắt được vợ mày, 133 00:08:26,984 --> 00:08:28,638 Con mày" 134 00:08:28,682 --> 00:08:30,292 Chúng ta tiến triển đến đâu rồi? 135 00:08:30,335 --> 00:08:31,728 E rằng chưa có gì,thưa ngài. 136 00:08:31,772 --> 00:08:33,425 Nếu đó là bất cứ ai trong các cô cậu bị bắt, 137 00:08:33,469 --> 00:08:35,427 Đặc vụ Moore sẽ không ngủ 138 00:08:35,471 --> 00:08:37,604 Đến khi các cô cậu được tìm thấy. 139 00:08:37,647 --> 00:08:39,606 Hãy làm như vậy với cô ấy. 140 00:08:39,649 --> 00:08:41,521 Hãy mang cô ấy về nhà. 141 00:08:51,618 --> 00:08:53,097 Kate. 142 00:08:53,141 --> 00:08:54,534 Chào bố. 143 00:08:58,146 --> 00:08:59,713 Lại đây nào,bé con. 144 00:09:07,808 --> 00:09:10,027 Ừm bố không có kem 145 00:09:10,071 --> 00:09:13,291 Nhưng làm ơn nói với bố là con không có ăn kiêng chứ hả? 146 00:09:13,335 --> 00:09:15,076 Con ước là bố đã gọi 147 00:09:15,119 --> 00:09:17,382 -Chúng ta sẽ tìm thấy con bé. -Vậy hãy để con giúp. 148 00:09:17,426 --> 00:09:19,080 Xăm cổ cơ à. Cái đó mới đấy. 149 00:09:19,123 --> 00:09:21,386 Bố,con sẵn sàng để về nhà và làm việc cho bố. 150 00:09:21,430 --> 00:09:23,214 Thưa ngài,thị trưởng ở đường dây số 2. 151 00:09:23,258 --> 00:09:26,130 Ông ấy muốn hủy buổi chiếu phim ở công viên. 152 00:09:26,174 --> 00:09:27,697 Bảo ông ta tôi tới ngay. 153 00:09:30,874 --> 00:09:32,615 Bố đã biết ai bắt cô ấy chưa? 154 00:09:32,659 --> 00:09:34,095 Một lũ bệnh hoạn,đầy hèn nhát 155 00:09:34,138 --> 00:09:35,812 không có cơ hội chống lại một đội ngũ 156 00:09:35,836 --> 00:09:38,316 toàn các cựu hải quân và lính đặc chủng tinh nhuệ. 157 00:09:38,360 --> 00:09:41,319 -Vậy còn con thì sao? -Con thì lại giống với anh họ con. 158 00:09:41,363 --> 00:09:42,973 Con là một Bruce Wayne phiên bản nữ. 159 00:09:43,017 --> 00:09:44,932 Nhưng không giống cậu ta, Con không thực sự có định hướng 160 00:09:44,975 --> 00:09:46,977 về việc con định làm trong đời mình. 161 00:09:47,021 --> 00:09:49,240 Bruce là người đã thực sự ở đây vì con 162 00:09:49,284 --> 00:09:50,633 sau khi mẹ và Beth chết. 163 00:09:50,677 --> 00:09:54,724 Hãy để con giúp đội Quạ tìm Sophie. 164 00:09:54,768 --> 00:09:57,858 Thật tuyệt khi được gặp lại con, nhưng bố phải nghe cuộc gọi này. 165 00:10:02,123 --> 00:10:03,603 166 00:10:07,911 --> 00:10:09,826 Sao ta lại chưa bị đuổi học 167 00:10:09,870 --> 00:10:12,524 một tuần trước lễ tốt nghiệp nhỉ? 168 00:10:12,568 --> 00:10:14,352 Về việc đó. 169 00:10:14,396 --> 00:10:16,441 Thế sau khi tốt nghiệp 170 00:10:16,485 --> 00:10:18,139 chị đưa em đến Hy Lạp chơi 171 00:10:18,182 --> 00:10:20,097 trong một tuần,chỉ có hai ta trên du thuyền thì sao? 172 00:10:20,141 --> 00:10:25,320 Chỉ hai ta nhưng cũng phải có đầu bếp chứ? 173 00:10:25,363 --> 00:10:27,583 Dĩ nhiên rồi. 174 00:10:30,238 --> 00:10:34,590 Quên điều mày vừa thấy đi nhé. 175 00:10:34,634 --> 00:10:38,028 Phá hoại cơ sở vật chát. 176 00:10:38,072 --> 00:10:39,726 Tại sao không nhỉ? 177 00:10:39,769 --> 00:10:41,684 Khiến em phải phá bỏ mọi luật lệ khác. 178 00:10:46,602 --> 00:10:49,474 "Yêu" cơ à. Dũng cảm đấy. 179 00:10:58,919 --> 00:11:00,660 Cadet Katherine Kane. 180 00:11:00,703 --> 00:11:02,226 Có điều gì cô muốn báo cáo 181 00:11:02,270 --> 00:11:03,358 với đội của mình không? 182 00:11:03,401 --> 00:11:04,751 Không phải điều tôi biết,thưa ngài! 183 00:11:04,794 --> 00:11:06,250 Có thể,cô không biết về 184 00:11:06,274 --> 00:11:08,711 quy tắc của học viện. 185 00:11:08,755 --> 00:11:10,452 Tôi phải tìm thấy cô ấy, 186 00:11:10,495 --> 00:11:12,062 Vậy nên tôi cần tới một nơi. 187 00:11:12,106 --> 00:11:14,369 nơi dường như luôn cho ta câu trả lời, 188 00:11:14,412 --> 00:11:16,066 Đi tới trung tâm của Gotham, 189 00:11:16,110 --> 00:11:19,026 Nơi cho ta tầm nhìn bao quát cả thành phố. 190 00:11:24,553 --> 00:11:26,773 191 00:11:29,558 --> 00:11:30,951 192 00:11:55,932 --> 00:11:58,108 Bruce không có ở văn phòng đâu,lại đây. 193 00:11:58,152 --> 00:12:00,154 Kate à,chúng ta không nên vào đây. 194 00:12:00,197 --> 00:12:01,982 195 00:12:06,334 --> 00:12:08,771 196 00:12:10,294 --> 00:12:13,994 Cái gì vậy nhỉ? Sao anh Bruce lại có vòng cô của nữ chứ? 197 00:12:14,037 --> 00:12:15,822 Lại đây. 198 00:12:18,085 --> 00:12:20,348 Không.Em không nghĩ ta nên động vào nó đâu. 199 00:12:20,391 --> 00:12:22,002 Đi thôi. 200 00:12:23,177 --> 00:12:25,527 Tránh xa cái bàn ra! Mau! 201 00:12:31,663 --> 00:12:33,753 Bảo vệ tập đoàn Wayne đây. 202 00:12:33,796 --> 00:12:36,799 Không có ý chỉ bảo cậu về cách làm việc,cậu.. 203 00:12:36,843 --> 00:12:41,064 -Luke -À Luke,nhưng chủ của cậu là anh họ tôi đấy. 204 00:12:41,108 --> 00:12:42,825 Nghĩ mình là kẻ đầu tiên tôi gặp nhận vơ mình có quan hệ 205 00:12:42,849 --> 00:12:44,198 với Bruce Wayne chắc. 206 00:12:44,241 --> 00:12:46,069 Mà thế quái nào cô vào được đây? 207 00:12:46,113 --> 00:12:48,115 Tôi là Kate Kane. Tôi thực sự lớn lên ở đây, 208 00:12:48,158 --> 00:12:51,509 và Bruce thì kiểu một ông anh họ vô trách nhiệm ấy. 209 00:12:51,553 --> 00:12:53,990 Được rồi. Thế sinh nhật anh ấy ngày bao nhiêu? 210 00:12:54,034 --> 00:12:57,472 -19 tháng 2. -Tên đệm. 211 00:12:57,515 --> 00:12:58,821 Đố mẹo à. Làm gì có đâu. 212 00:12:58,865 --> 00:13:00,518 Món súp ưa thích? 213 00:13:00,562 --> 00:13:02,042 Cái này thì xàm quá rồi ,anh biết chứ? 214 00:13:03,870 --> 00:13:05,523 Nếu cô là họ hàng của Bruce, 215 00:13:05,567 --> 00:13:07,351 cô phải biết rằng không ai nghe tin về anh ta 216 00:13:07,395 --> 00:13:09,136 suốt 3 năm qua rồi. 217 00:13:17,884 --> 00:13:19,711 Chào,Luke Fox ở tập đoàn Wayne đây. 218 00:13:19,755 --> 00:13:21,235 Có một tên đột nhập khác cho các anh này. 219 00:13:23,977 --> 00:13:27,110 Bruce từng cho tôi một lời khuyên rất tuyệt 220 00:13:27,154 --> 00:13:29,199 Hãy trưởng thành một người như mình muốn lúc nhỏ. 221 00:13:29,243 --> 00:13:31,158 Nghe hay đấy. Cảnh sát đang đến rồi. 222 00:13:31,201 --> 00:13:34,248 Ồ.. Hóa ra mẫu người tôi muốn trở thành lúc nhỏ 223 00:13:34,291 --> 00:13:35,727 có thể làm được trò này. 224 00:13:40,689 --> 00:13:44,388 Này!!Tháo cái còng tay này ra cho tôi ngay đi. 225 00:13:44,432 --> 00:13:47,000 Mật khẩu vẫn là "Alfred" hả? 226 00:13:47,043 --> 00:13:49,089 -Này. -Chắc cậu cũng muốn đổi nó lắm. 227 00:13:49,132 --> 00:13:51,874 Chờ đã. Cô không thể... 228 00:13:51,918 --> 00:13:53,634 Cô làm ơn tránh xa máy tính ra được không? 229 00:13:53,658 --> 00:13:55,878 230 00:13:55,922 --> 00:13:57,837 Này,cô làm gì vậy? 231 00:13:57,880 --> 00:13:59,621 Làm những thứ Đội Quạ không làm nổi. 232 00:13:59,664 --> 00:14:00,927 Gỡ cái còng này ra đi. 233 00:14:04,104 --> 00:14:06,976 Này,này cô không thể cứ 234 00:14:11,763 --> 00:14:13,330 Bắt đầu thấy giống họ hàng rồi đấy. 235 00:14:22,774 --> 00:14:27,431 Bố,con nghĩ con tìm thấy vài thứ. 236 00:14:27,475 --> 00:14:29,259 Bất ngờ chưa! 237 00:14:29,303 --> 00:14:30,608 238 00:14:30,652 --> 00:14:32,393 Sao chị nỡ bắt mọi người đợi mãi? 239 00:14:32,436 --> 00:14:33,568 -Chào. -Chào! 240 00:14:33,611 --> 00:14:35,004 -Mary. -Chào. 241 00:14:35,048 --> 00:14:36,832 Bố...Bố đâu rồi? 242 00:14:36,876 --> 00:14:41,968 Không biết đâu. Vì chị và em sẽ làm kẹo bông bây giờ. Nhé? 243 00:14:42,011 --> 00:14:44,013 Vì vậy em thì đang trên mái nhà, Còn Alice thì đang dọa giết 244 00:14:44,057 --> 00:14:45,928 tất cả mọi người, và ý nghĩ đầu tiên 245 00:14:45,972 --> 00:14:48,452 lóe lên trong đầu em là: "Bố con điên, 246 00:14:48,496 --> 00:14:50,604 Giờ mình sẽ không thể kể cho con mình nghe "Alice ở xử sở thần tiên" được nữa rồi. 247 00:14:50,628 --> 00:14:52,413 Nhưng sau đó em lại kiểu:"Ôi,Mary" 248 00:14:52,456 --> 00:14:54,241 "Thay đổi phần đời còn lại của mày bằng sợ hãi 249 00:14:54,284 --> 00:14:56,243 thì chính là để bọn khủng bố thắng rồi". 250 00:14:56,286 --> 00:14:57,984 Thế sao em gọi chị về? 251 00:14:58,027 --> 00:14:59,875 Em có tìm thấy một xấp ảnh trong tủ của chị 252 00:14:59,899 --> 00:15:01,639 khi em mượn cái áo Balenciaga.. 253 00:15:01,683 --> 00:15:03,443 Biết gì không?Đừng để ý. Coi này.Em không rõ chuyện của chị. 254 00:15:03,467 --> 00:15:05,643 Nhưng ta đều giấu một hộp ảnh ở đâu đó. 255 00:15:05,687 --> 00:15:08,124 Em chỉ nghĩ là chị muốn ở đây. 256 00:15:08,168 --> 00:15:10,126 Chào mừng con về nhà Kate. 257 00:15:10,170 --> 00:15:11,736 Dì mong con không phiền vì khiến con 258 00:15:11,780 --> 00:15:13,651 thành tâm điểm chú ý tối nay. 259 00:15:13,695 --> 00:15:15,566 Con đâu thích ở nơi nào khác chứ. 260 00:15:15,610 --> 00:15:17,786 Vậy hãy chắc là chúng ta có đăng một tấm ảnh hạnh phúc 261 00:15:17,829 --> 00:15:19,222 lên tài khoản mạng xã hội nhé. 262 00:15:19,266 --> 00:15:21,398 Có phải vì bữa tiệc này không được đưa lên bản tin tối không? 263 00:15:21,442 --> 00:15:22,617 Nếu ta thấy an toàn, 264 00:15:22,660 --> 00:15:24,097 thì khách hàng của ta mới thấy an toàn được chứ. 265 00:15:24,140 --> 00:15:26,055 Buổi chiếu phim ở công viên vào thứ sáu, 266 00:15:26,099 --> 00:15:28,144 đấy là sự kiện công cộng đầu tiên của Gotham suốt 3 năm qua. 267 00:15:28,188 --> 00:15:32,366 Mà bà ủy viên muốn chụp ảnh đấy Mary. 268 00:15:32,409 --> 00:15:34,107 Thứ lỗi cho dì nhé. 269 00:15:42,811 --> 00:15:45,031 Tôi từ chối mọi cáo buộc 270 00:15:45,074 --> 00:15:47,207 về mọi hành vi quan hệ đồng giới này" 271 00:15:47,250 --> 00:15:50,427 blah blah có mà hôn mông chị mày ấy. 272 00:15:51,907 --> 00:15:53,648 Đoán xem rồi sau đó sẽ ra sao. 273 00:15:53,691 --> 00:15:55,345 Thế em sẽ nói sao nếu ta cùng đốt mấy tờ đơn này 274 00:15:55,389 --> 00:15:57,826 và thả tro nó quanh Địa Trung hải nhi? 275 00:15:57,869 --> 00:16:00,916 276 00:16:02,657 --> 00:16:06,269 Em không thể. Em sẽ ở lại. 277 00:16:06,313 --> 00:16:13,102 Em đã kí đơn rồi. 278 00:16:13,146 --> 00:16:15,975 Em kể họ những gì họ muốn nghe. 279 00:16:16,018 --> 00:16:17,367 Em nói dối. 280 00:16:17,411 --> 00:16:19,848 Em cần ở lại trường được chưa? Em muốn ở lại đây. 281 00:16:19,891 --> 00:16:21,893 Nhưng họ đâu cần em? 282 00:16:21,937 --> 00:16:25,810 Không may là,mấy lời đó là quá xa xỉ với em. 283 00:16:25,854 --> 00:16:29,423 284 00:16:30,424 --> 00:16:32,358 Và có lẽ sẽ tốt nhất nếu chị giữ khoảng cách. 285 00:16:32,382 --> 00:16:35,385 từ nay về sau. 286 00:16:35,429 --> 00:16:36,908 Này. 287 00:16:39,911 --> 00:16:42,218 Chị biết em yêu chị. 288 00:16:44,003 --> 00:16:45,743 Cứ nói là chị sai đi rồi chị sẽ đi khỏi đây. 289 00:16:45,787 --> 00:16:47,963 Và khiến em gây ra sai lầm lớn nhất đời mình. 290 00:16:48,007 --> 00:16:50,400 291 00:16:50,444 --> 00:16:52,141 Chị sai rồi,Kate. 292 00:16:52,185 --> 00:16:57,407 293 00:16:57,451 --> 00:17:02,804 294 00:17:02,847 --> 00:17:05,328 295 00:17:08,810 --> 00:17:12,031 ࢮố,con có vài thứ. 296 00:17:12,074 --> 00:17:13,597 Con lấy cái này ở đâu? 297 00:17:13,641 --> 00:17:16,513 Camera an ninh của Tập đoàn Wayne không nằm trong hệ thống của đội Quạ. 298 00:17:16,557 --> 00:17:18,472 Wayne tàn rồi. 299 00:17:18,515 --> 00:17:20,996 Không chắc có thể nhận diện được khuôn mặt. 300 00:17:21,040 --> 00:17:22,954 Chúng đeo mặt nạ. 301 00:17:25,827 --> 00:17:28,221 Khoan,trên tấm ván viết gì? 302 00:17:31,354 --> 00:17:35,184 "Sữa", "Ngoan ngoãn","C-H" 303 00:17:35,228 --> 00:17:38,274 "Trẻ hư thì không được sữa" 304 00:17:38,318 --> 00:17:40,450 Đó là khẩu hiệu răn đe quái dị của nơi đó. 305 00:17:40,494 --> 00:17:42,800 -Của nơi nào cơ? -Trại mồ côi Burnside. 306 00:17:42,844 --> 00:17:45,629 Beth và con thường hay trốn vào đó cùng cái bàn cầu cơ 307 00:17:45,673 --> 00:17:46,978 và dọa nhau chui ra. 308 00:17:47,022 --> 00:17:48,328 Đấy là nơi chúng trốn. 309 00:17:48,371 --> 00:17:49,894 Taylor,lấy tôi ảnh vệ tinh khu vực đó. 310 00:17:49,938 --> 00:17:51,505 Tôi muốn có tầm nhìn toàn bộ khu đó. 311 00:17:51,548 --> 00:17:53,091 Dodgson, cùng tôi canh lối vào phía bắc. 312 00:17:53,115 --> 00:17:55,030 Bank dẫn đội của cậu ta vào cổng Nam. 313 00:17:57,685 --> 00:17:58,816 Kate. 314 00:17:58,860 --> 00:18:00,470 315 00:18:24,886 --> 00:18:27,410 316 00:18:33,199 --> 00:18:34,591 317 00:18:38,856 --> 00:18:40,554 318 00:18:51,913 --> 00:18:53,915 319 00:18:56,222 --> 00:18:57,614 320 00:19:24,337 --> 00:19:25,686 321 00:19:36,784 --> 00:19:39,613 322 00:19:46,620 --> 00:19:50,711 Tò mò và càng tò mò hơn. 323 00:19:50,754 --> 00:19:53,583 Kéo lên đi. 324 00:19:53,627 --> 00:19:55,455 325 00:19:57,065 --> 00:19:58,893 Cứ tưởng là cưng bị chuyển đi rồi, 326 00:19:58,936 --> 00:20:01,678 nhưng có vẻ giờ cưng đã ở đây rồi. 327 00:20:04,072 --> 00:20:06,205 328 00:20:11,210 --> 00:20:12,776 329 00:20:12,820 --> 00:20:14,300 330 00:20:14,343 --> 00:20:18,391 Sao mày lại biết tao? 331 00:20:18,434 --> 00:20:20,001 Trông khá hơn xưa nhiều rồi. 332 00:20:22,743 --> 00:20:24,266 Sohie đâu rồi? 333 00:20:24,310 --> 00:20:27,051 Đi rồi,và vừa kịp lúc 334 00:20:27,095 --> 00:20:30,881 bởi chị đây không thường hay bị tìm thấy đâu. 335 00:20:30,925 --> 00:20:32,970 Cô gái thông minh ạ. 336 00:20:33,014 --> 00:20:34,668 Nếu không phải mày muốn có một thính giả, 337 00:20:34,711 --> 00:20:36,800 thì có lẽ tao đã chết rồi. 338 00:20:36,844 --> 00:20:38,976 Vậy thì mày muốn gì nào? 339 00:20:39,020 --> 00:20:41,979 Chị chỉ muốn cưng gửi cho bố cưng một lời nhắn. 340 00:20:42,023 --> 00:20:44,939 Ông ta nghĩ ông ta là hiệp sĩ trắng của Gotham. 341 00:20:44,982 --> 00:20:46,984 Nhưng lão chỉ là một kẻ áp bức bằng quân của lão 342 00:20:47,028 --> 00:20:48,334 ép thành phố này phải vâng lời. 343 00:20:48,377 --> 00:20:50,466 Và ta thì muốn thế giới thấy rằng 344 00:20:50,510 --> 00:20:53,469 lão không dọa được ta. 345 00:20:53,513 --> 00:20:54,992 346 00:20:55,036 --> 00:20:58,692 Ta muốn tước đi quyền lực của lão. 347 00:20:58,735 --> 00:21:02,522 Vậy cứ bắt ta và thả Sọhie ra. 348 00:21:02,565 --> 00:21:08,005 Ôi,cưng à. Điều này... thực sự có chút đáng buồn đấy. 349 00:21:08,049 --> 00:21:09,572 Cưng thật tội nghiệp mà. 350 00:21:11,400 --> 00:21:13,576 Cưng vẫn chưa nhận ra. 351 00:21:13,620 --> 00:21:17,928 Ta bắt Sophie vì cô ta thực sự được lão quan tâm. 352 00:21:17,972 --> 00:21:21,018 Bố cưng không cần cưng,Kate à. 353 00:21:21,062 --> 00:21:23,760 Lão gửi cưng đi và rồi cưng quay về 354 00:21:23,804 --> 00:21:25,371 mà chả đạt được thứ gì. 355 00:21:27,895 --> 00:21:30,680 Mà chị cá là cưng cũng biết, 356 00:21:30,724 --> 00:21:33,640 nhưng sau đó cưng lại phải bận bịu 357 00:21:33,683 --> 00:21:36,120 cố chứng minh rằng lão yêu quý cưng 358 00:21:36,164 --> 00:21:40,081 Cô bé ngọt ngào,đáng thương. 359 00:21:42,344 --> 00:21:47,697 Sophie mới là cô con gái bố cưng luôn muốn có. 360 00:21:47,741 --> 00:21:52,006 Không phải cưng đâu. 361 00:21:52,049 --> 00:21:54,617 Mày là đứa quái nào chứ? 362 00:21:54,661 --> 00:21:56,271 Phải rồi. 363 00:21:56,315 --> 00:21:59,143 Chị là Alice. Cưng sao rồi? 364 00:22:07,587 --> 00:22:09,676 Dodgson,cậu có gì nào? 365 00:22:09,719 --> 00:22:11,460 -Ta mất dấu chúng rồi. -Kate đâu? 366 00:22:11,504 --> 00:22:13,636 Tìm thấy xe cô ấy giấu trong mấy bụi cây. 367 00:22:13,680 --> 00:22:14,985 nhưng không thấy dấu vết gì của cô ấy cả. 368 00:22:15,029 --> 00:22:16,509 Ý cậu không có dấu vết của nó là sao? 369 00:22:22,253 --> 00:22:23,907 Tôi đang ở đâu đây? 370 00:22:23,951 --> 00:22:27,128 Chào,và đừng có giết em nhé. 371 00:22:33,700 --> 00:22:35,136 Chỗ này là đâu vậy? 372 00:22:35,179 --> 00:22:39,575 Đây là phòng khám tư trái phép có chút khiêm tốn của em. 373 00:22:39,619 --> 00:22:42,230 Đại học Gotham đã khá hào phóng 374 00:22:42,273 --> 00:22:44,754 và cho em mượn mà chẳng biết gì... 375 00:22:44,798 --> 00:22:46,582 Này,ông Whittaker. 376 00:22:46,626 --> 00:22:49,063 Chúng ta phải giữ nó ở đó,được chứ? 377 00:22:49,106 --> 00:22:50,499 Chúng ta từng nói về việc này rồi mà, nhớ chứ? 378 00:22:50,543 --> 00:22:52,545 Cứ giữ nó thế. 379 00:22:52,588 --> 00:22:55,112 Chúng ta xong rồi chứ hả? Chị phải... 380 00:22:55,156 --> 00:22:57,854 Chờ chút. 381 00:22:57,898 --> 00:23:00,901 Mới khâu được nửa thôi. 382 00:23:00,944 --> 00:23:02,293 Sao em tìm được chị vậy? 383 00:23:02,337 --> 00:23:03,599 Ai đó vứt chị ở cửa . 384 00:23:03,643 --> 00:23:05,209 Một phụ tá của em mang chị vào. 385 00:23:05,253 --> 00:23:08,430 Em có phụ tá sao? 386 00:23:08,474 --> 00:23:10,998 Em thề vụ đó chỉ ddown giản là em cho họ 387 00:23:11,041 --> 00:23:13,304 nước và băng gạc rồi điều tiếp theo chị biết rồi đấy, 388 00:23:13,348 --> 00:23:15,306 Em thành quý bà Meredith Grey của rừng Sherwood. 389 00:23:15,350 --> 00:23:19,310 Em xin lỗi nếu việc chôm đồ ở trường y khiến em thành kẻ xấu. 390 00:23:19,354 --> 00:23:22,792 Không có đâu. Nó thực sự khiến em 391 00:23:22,836 --> 00:23:24,359 sâu sắc hơn chị tưởng đấy. 392 00:23:24,403 --> 00:23:26,709 Ồ,cảm ơn nhé. 393 00:23:28,624 --> 00:23:30,931 -Đã xong. -Để ý mấy chuyện trên phố nhé. 394 00:23:30,974 --> 00:23:33,194 và nếu có nghe thấy tin gì về Sohie,gọi chị. 395 00:23:33,237 --> 00:23:34,630 Vâng. 396 00:23:37,677 --> 00:23:39,896 Con đã đúng. Alice đã ở đó, 397 00:23:39,940 --> 00:23:42,595 và dù chúng chuyển đi đâu, thì chắc chắn cũng không xa đâu. 398 00:23:42,638 --> 00:23:44,423 Con đã ở chỗ quái nào vậy? 399 00:23:44,466 --> 00:23:45,859 Bọn ta tưởng chúng đã bắt được con nữa. 400 00:23:45,902 --> 00:23:47,730 Bố đã phải cử nửa quân số ra ngoài đó tìm kiếm con! 401 00:23:47,774 --> 00:23:49,515 Và con đang ở đây nói với bố cuộc trả đũa của ả ta 402 00:23:49,558 --> 00:23:51,778 không phải là nhắm vào Gotham, không nhắm vào đội Quạ đen, 403 00:23:51,821 --> 00:23:53,649 mà là bố đấy. 404 00:23:53,693 --> 00:23:55,346 -Tại sao? -Con không nghe lời bố, 405 00:23:55,390 --> 00:23:56,957 Con chạy thẳng vào hang ổ của lũ khủng bố không rõ danh tính 406 00:23:57,000 --> 00:23:58,349 mà không có viện trợ. 407 00:23:58,393 --> 00:23:59,501 Nếu bố chịu đối xử với con như những người khác, 408 00:23:59,525 --> 00:24:01,091 thì con cũng đã có viện trợ rồi. 409 00:24:01,135 --> 00:24:03,833 Ngoại trừ việc con đâu phải những người khác. 410 00:24:03,877 --> 00:24:07,097 Không,con đâu phải người khác. 411 00:24:07,141 --> 00:24:09,186 Con sẽ không bao giờ được như họ. 412 00:24:09,230 --> 00:24:13,539 Bởi bất kể con cố chứng tỏ bản thân ra sao, 413 00:24:13,582 --> 00:24:15,410 thì bố vẫn không cần con. 414 00:24:17,325 --> 00:24:21,198 Bố đã nói với con điều gì khi con bị đuổi khỏi học viện? 415 00:24:21,242 --> 00:24:24,375 Kate à,bố yêu con. Bố không muốn con theo con đường khác. 416 00:24:24,419 --> 00:24:26,203 Con nhớ bố nói gì mà 417 00:24:26,247 --> 00:24:27,964 bởi nó đã đúng cho đến khi bố gửi con đi huấn luyện cho một việc 418 00:24:27,988 --> 00:24:29,511 bố không bao giờ giao cho con làm. 419 00:24:29,555 --> 00:24:31,208 Ta đã trao con cơ hội thứ hai! 420 00:24:31,252 --> 00:24:33,863 Bố cố đuổi con đi thì có! 421 00:24:33,907 --> 00:24:37,301 Bởi mối khi nhìn vào con, bố lại thấy Beth, 422 00:24:37,345 --> 00:24:39,782 Và khi thấy Beth, bố lại thấy mẹ. 423 00:24:39,826 --> 00:24:41,697 Thay vì giải quyết vấn đề, 424 00:24:41,741 --> 00:24:44,526 bố dành 15 năm đó đẩy con ra xa! 425 00:24:46,746 --> 00:24:50,706 Bố thắng rồi! Con đi đây. 426 00:24:53,361 --> 00:24:54,928 Kate! 427 00:24:59,759 --> 00:25:01,432 Này,này. Sao cô vào được đây? 428 00:25:01,456 --> 00:25:03,066 Tôi biết anh biết chỗ của Bruce. 429 00:25:03,110 --> 00:25:05,044 Gọi anh ấy và bảo tôi đnag tìm một người. 430 00:25:05,068 --> 00:25:07,680 -Tôi không biết anh ta ở đâu. -Tôi đang hỏi tử tế đấy. 431 00:25:07,723 --> 00:25:09,551 Được rồi,nếu Bruce muốn về nhà.. 432 00:25:09,595 --> 00:25:11,640 Anh ấy sẽ về. Anh ấy sẽ về vì tôi. 433 00:25:11,684 --> 00:25:13,599 Được rồi. 434 00:25:18,386 --> 00:25:20,431 Ai đó đã di chuyển nó. 435 00:25:20,475 --> 00:25:22,521 Soa cô biết được? 436 00:25:24,784 --> 00:25:26,437 Nó là vòng cổ của Dì Martha. 437 00:25:26,481 --> 00:25:27,763 Dì ấy đeo nó vào cái đêm 438 00:25:27,787 --> 00:25:30,354 dì ấy và chú Thomas bị sát hại. 439 00:25:30,398 --> 00:25:34,315 Nhưng anh ấy vẫn luôn giữ nó ở đây. 440 00:25:42,149 --> 00:25:43,280 441 00:25:43,324 --> 00:25:44,760 442 00:25:44,804 --> 00:25:46,327 443 00:25:46,370 --> 00:25:48,459 Coi này. Cô không muốn làm thế đâu. 444 00:25:48,503 --> 00:25:49,983 Ý tôi là,nhìn cái thứ này cũ kĩ quá rồi. 445 00:25:50,026 --> 00:25:51,637 Có khi nó lại gặp trục trặc,cô biết đấy, 446 00:25:51,680 --> 00:25:53,508 ngay cả khi vẫn dùng được. 447 00:25:58,382 --> 00:26:00,776 Cô thực sự không nên biết thứ gì dưới đó đâu. 448 00:26:00,820 --> 00:26:03,039 Vậy tôi lại phá luật rồi. 449 00:26:29,500 --> 00:26:31,851 450 00:26:35,985 --> 00:26:39,293 451 00:26:39,336 --> 00:26:40,903 452 00:26:55,439 --> 00:26:57,790 453 00:27:23,598 --> 00:27:25,731 Bruce Wayne là Batman sao? 454 00:27:28,385 --> 00:27:30,866 Ừ,tôi chết chắc rồi. 455 00:27:38,134 --> 00:27:39,808 Bruce mà tôi biết có muôn vàn bí mật. 456 00:27:39,832 --> 00:27:41,921 và giờ thì tôi biết vì sao chúng luôn được giữ khỏi tôi rồi. 457 00:27:56,283 --> 00:27:57,632 Cùng chụp ảnh nào,Beth. 458 00:27:57,676 --> 00:27:59,765 Hãy chắc là vòng cổ của ta có trong ảnh nhé. 459 00:27:59,808 --> 00:28:02,463 Rồi đó. Sẵn sàng chưa? Nói Cheese đi! 460 00:28:04,770 --> 00:28:06,162 Gã này đang làm gì vậy? 461 00:28:07,773 --> 00:28:09,078 462 00:28:09,122 --> 00:28:10,340 463 00:28:10,384 --> 00:28:11,690 Kate,Beth,các con ổn chứ? 464 00:28:11,733 --> 00:28:13,082 Chúng ta sắp rơi mất. 465 00:28:13,126 --> 00:28:15,128 Batman đến rồi. Anh ấy sẽ cứu chúng ta! 466 00:28:17,783 --> 00:28:19,523 Anh ấy đã dành nhiều năm cố tìm hiểu 467 00:28:19,567 --> 00:28:21,700 điều sai sót vào ngày đó. 468 00:28:21,743 --> 00:28:23,223 Anh ấy biết chiếc xe sắp rơi, 469 00:28:23,266 --> 00:28:25,225 nên anh ấy đã bắn 2 móc treo. 470 00:28:25,268 --> 00:28:28,271 Mỗi móc có thể tải được 1 tấn. 471 00:28:28,315 --> 00:28:30,186 Với trọng tải,và góc độ đó. 472 00:28:30,230 --> 00:28:32,623 Anh ấy đã chắc rằng mình cứu được chiếc xe. 473 00:28:32,667 --> 00:28:34,800 Nhanh lên Kate! Ra ngoài đi! 474 00:28:35,801 --> 00:28:38,325 Anh đi đâu vậy Batman? Đợi đã! 475 00:28:38,368 --> 00:28:41,763 Dạy đi mẹ ! Làm ơn đi. 476 00:28:41,807 --> 00:28:45,593 Beth em phải nắm lấy tay chị ngay. 477 00:28:45,636 --> 00:28:47,073 Kate! 478 00:28:47,116 --> 00:28:50,119 Nắm lấy tay chị 479 00:28:50,163 --> 00:28:51,991 Không! 480 00:28:52,034 --> 00:28:55,951 Beth ! không! 481 00:28:55,995 --> 00:28:57,300 482 00:28:57,344 --> 00:29:01,130 Mẹ ơi! Beth ơi! 483 00:29:01,174 --> 00:29:03,785 Phần đuôi xe đã bị kéo bay đi. 484 00:29:03,829 --> 00:29:05,482 Đó là do lỗi lắp ráp 485 00:29:05,526 --> 00:29:07,789 Đó là điều anh ấy đã không tính đến. 486 00:29:07,833 --> 00:29:09,965 Tôi trưởng thành với suy nghĩ Batman quan tâm đến việc 487 00:29:10,009 --> 00:29:12,489 bắt kẻ xấu 488 00:29:12,533 --> 00:29:14,448 hơn là mạng của người vô tội. 489 00:29:14,491 --> 00:29:17,233 Không,Anh ấy có quan tâm chứ. 490 00:29:17,277 --> 00:29:19,105 Anh ấy đã cứu 34 đứa trẻ ngày hôm đó. 491 00:29:19,148 --> 00:29:21,542 Anh ấy đã nghĩ bản thân cũng cứu được mẹ và em gái cô. 492 00:29:27,156 --> 00:29:29,245 Gia đình còn lại của anh ấy, 493 00:29:29,289 --> 00:29:30,725 và anh ấy đã nhầm. 494 00:29:30,769 --> 00:29:32,553 Điều đó luôn ám ảnh anh ấy. 495 00:29:37,688 --> 00:29:39,342 Đừng ấn nó. 496 00:29:39,386 --> 00:29:40,909 497 00:29:47,481 --> 00:29:50,353 Chà. 498 00:29:50,397 --> 00:29:53,008 Không. Được chứ? 499 00:29:53,052 --> 00:29:56,011 Sẽ không để bị sa thải 2 lần bởi Batman đâu,vậy.. 500 00:30:03,497 --> 00:30:05,194 Từ tìm cách riêng. 501 00:30:06,674 --> 00:30:09,546 -Gì cơ? -Đó là tại sao Bruce trở thành Batman. 502 00:30:09,590 --> 00:30:11,635 Để chơi theo luật của anh ấy. 503 00:30:11,679 --> 00:30:14,377 Nó khiến kẻ thù phải khiếp sợ anh ấy. 504 00:30:14,421 --> 00:30:16,031 Ừ,cả bạn bè và đồng nghiệp của anh ta nữa cơ. 505 00:30:16,075 --> 00:30:17,685 Chúng ta phải đi thôi. 506 00:30:17,728 --> 00:30:19,905 Lũ tội phạm không còn sợ nữa. 507 00:30:19,948 --> 00:30:25,040 Quân đội có thể không làm chúng sợ hãi, Nhưng cái này thì có đấy. 508 00:30:26,520 --> 00:30:29,305 Tôi cần anh sửa lại bộ Suit. 509 00:30:29,349 --> 00:30:32,221 Bộ Suit này hoàn hảo rồi mà. 510 00:30:32,265 --> 00:30:36,747 Nó sẽ như vậy... khi nó vừa cho một phụ nữ. 511 00:30:36,791 --> 00:30:40,708 512 00:30:40,751 --> 00:30:42,710 -Mary. -Bọn em tìm được 1 tên đệ của Alice. 513 00:30:42,753 --> 00:30:44,755 Em nghĩ em biết nơi chúng bắt Sophie rồi. 514 00:30:49,456 --> 00:30:52,067 515 00:30:56,115 --> 00:30:58,682 516 00:30:58,726 --> 00:31:00,249 517 00:31:00,293 --> 00:31:02,425 518 00:31:02,469 --> 00:31:04,906 Lối này. 519 00:31:04,950 --> 00:31:07,430 520 00:31:07,474 --> 00:31:09,171 521 00:31:09,215 --> 00:31:12,305 522 00:31:12,348 --> 00:31:16,831 523 00:31:16,875 --> 00:31:20,095 524 00:31:21,096 --> 00:31:23,272 Tôi không thích tòa nhà đó. 525 00:31:23,316 --> 00:31:24,491 Ai đang canh chừng nó vậy? 526 00:31:24,534 --> 00:31:26,319 Là Dodgson thưa ngài. 527 00:31:29,322 --> 00:31:30,540 528 00:31:30,584 --> 00:31:32,194 Dodgson.. 529 00:31:35,676 --> 00:31:37,199 Em thích lắm. 530 00:31:42,335 --> 00:31:43,684 Chơi vui nhé. 531 00:31:45,294 --> 00:31:46,774 Cưng cũng vậy. 532 00:31:47,818 --> 00:31:50,082 Đồ phản bội! Đừng! 533 00:31:50,125 --> 00:31:51,344 Đừng! 534 00:31:53,346 --> 00:31:55,870 535 00:32:02,355 --> 00:32:03,965 Ngài Chỉ Huy, 536 00:32:04,009 --> 00:32:06,141 Tôi dám nói là Gotham đang dần 537 00:32:06,185 --> 00:32:07,621 tốt đẹp như xưa rồi. 538 00:32:07,664 --> 00:32:08,883 Xin lỗi tôi đã có chút nghi ngờ. 539 00:32:08,927 --> 00:32:10,972 Thành phố đặt niềm tin nơi chúng tôi là có lí do,ngài thị trưởng. 540 00:32:11,016 --> 00:32:13,322 Tận hưởng buổi chiếu phim đi. Tôi xin phép chút. 541 00:32:13,366 --> 00:32:14,628 Kane đây. 542 00:32:14,671 --> 00:32:16,369 Tôi chưa bỏ lỡ buổi diễn chứ nhỉ? 543 00:32:19,024 --> 00:32:20,764 Giờ mày cho tao biết mày ở đâu, 544 00:32:20,808 --> 00:32:23,115 Vào tao sẽ tự tay tống mày vào trong Arkham. 545 00:32:23,158 --> 00:32:25,247 Chúng ta ở đây ai chả có chút điên mà ngài Chỉ huy, 546 00:32:25,291 --> 00:32:26,683 Tôi điên mà ông cũng điên nốt. 547 00:32:26,727 --> 00:32:30,122 Tỉnh táo thì là có chút chơi trội đấy. 548 00:32:30,165 --> 00:32:31,993 Tôi muốn được ông nhớ đến 549 00:32:32,037 --> 00:32:34,604 như kiểu một người phụ nữ không bao giờ thoát khỏi tâm trí ông. 550 00:32:34,648 --> 00:32:36,345 Thế nên tôi đã tự mình 551 00:32:36,389 --> 00:32:40,045 chất vào xe đội Quạ đen với chút quà "Đừng quên tôi nhé". 552 00:32:56,539 --> 00:32:59,151 Mèo nói :"Sao bạn có thể thích Nữ hoàng được chứ?" 553 00:32:59,194 --> 00:33:02,284 Ở đây có bao gia đình và trẻ nhỏ. 554 00:33:02,328 --> 00:33:04,460 Biết giữ mồm, thì mọi người 555 00:33:04,504 --> 00:33:07,637 sẽ còn sống để mà xem cái kết tẻ nhạt của bộ phim. 556 00:33:07,681 --> 00:33:10,379 Còn ông thử làm gì thì,Bùm. 557 00:33:10,423 --> 00:33:12,642 Nhfin lên nào. 558 00:33:12,686 --> 00:33:16,037 Ông sẽ không bao giờ quên Sophie, phải không ngài Chỉ huy. 559 00:33:16,081 --> 00:33:18,779 Chú quạ ưa thích của ông trên bầu trời 560 00:33:18,822 --> 00:33:20,172 nhưng mà ông chú à. 561 00:33:20,215 --> 00:33:21,912 liệu chú quạ con của ông có thể bay, 562 00:33:21,956 --> 00:33:25,916 hay chỉ là lỡ chân một chút là cô ta sẽ đi đời đây? 563 00:33:25,960 --> 00:33:29,920 Chọn một cái đi,ngài Chỉ huy. Sophie hay Gotham đây? 564 00:33:29,964 --> 00:33:31,705 565 00:33:31,748 --> 00:33:33,402 Sao mày lại làm trò này chứ? 566 00:33:33,446 --> 00:33:36,275 "Tại sao con quạ lại trông giống cái bàn viết nhở?" 567 00:33:36,318 --> 00:33:37,406 568 00:33:37,450 --> 00:33:38,973 569 00:33:41,802 --> 00:33:43,151 Ai ở đó? 570 00:33:44,892 --> 00:33:46,154 571 00:33:46,198 --> 00:33:47,547 572 00:33:53,683 --> 00:33:55,468 Ta tưởng ngươi chết rồi. 573 00:34:02,127 --> 00:34:03,650 Bài toán nhỏ này. 574 00:34:03,693 --> 00:34:05,217 Thùng gỗ nặng 500 pound. 575 00:34:05,260 --> 00:34:08,089 Quạ con nặng bằng một phần tư nó. 576 00:34:08,133 --> 00:34:10,961 Một khi thùng gỗ nhẹ hơn chú quạ... 577 00:34:11,005 --> 00:34:12,920 578 00:34:39,164 --> 00:34:40,426 579 00:34:40,469 --> 00:34:42,036 580 00:34:45,866 --> 00:34:47,476 ࢮhông! 581 00:34:48,956 --> 00:34:51,437 582 00:34:51,480 --> 00:34:53,700 583 00:34:53,743 --> 00:34:55,354 584 00:35:07,975 --> 00:35:12,110 Cô không phải anh ta. 585 00:35:54,543 --> 00:35:56,893 Mẹ ơi,nhìn kìa! 586 00:35:56,937 --> 00:35:58,591 Là Batman đó! 587 00:36:05,250 --> 00:36:06,381 588 00:36:06,425 --> 00:36:08,209 Chào buổi sáng Gotham. 589 00:36:08,253 --> 00:36:09,950 Là tôi,Vesper Fairchild của các bạn đây. 590 00:36:09,993 --> 00:36:12,126 Là tôi đang mơ, 591 00:36:12,170 --> 00:36:14,302 hay thực sự là Batman đã quay lại? 592 00:36:14,346 --> 00:36:16,783 Nếu là thật,thì đúng là điều mà thành phố mong chờ đây. 593 00:36:16,826 --> 00:36:20,308 Nếu không phải,thì tôi chỉ vừa hơi tiết lộ hơi quá về giấc mơ của mình thôi. 594 00:36:20,352 --> 00:36:22,397 Nói với tôi đi nào Gotham. Các bạn có mong chờ 595 00:36:22,441 --> 00:36:26,532 Về Quý ngài cao to,vận đồ đen và khá xa vời như tôi không? 596 00:36:26,575 --> 00:36:27,794 Nó ngầu lắm luôn ấy ạ. 597 00:36:27,837 --> 00:36:30,231 và sau đó Batman bay lên bầu trời. 598 00:36:30,275 --> 00:36:32,929 và chú ấy lượn người qua mấy toàn nhà luôn. 599 00:36:32,973 --> 00:36:35,410 Thấy chưa? Chị bảo rồi anh ấy sẽ quay về mà. 600 00:36:35,454 --> 00:36:38,500 Dodgson và Alice là ưu tiên số một của đội Quạ đen. 601 00:36:38,544 --> 00:36:40,198 Thế còn về gã dơi,thưa ngài? 602 00:36:40,241 --> 00:36:42,591 Thôi nào,Đâu lại vào đấy như trước kia thôi. 603 00:36:42,635 --> 00:36:44,419 Cậu ta khuấy động cả thành phố lên 604 00:36:44,463 --> 00:36:46,204 và sau đó nhờ thiếu kĩ năng 605 00:36:46,247 --> 00:36:49,772 cậu ta lại chếttrong cái bộ đồ hóa trang đó thôi. 606 00:36:49,816 --> 00:36:51,121 Cậu ta? 607 00:36:51,165 --> 00:36:53,689 Mừng cô trở lại,đặc vụ Moore. 608 00:36:53,733 --> 00:36:54,951 Cô có gì muốn nói à? 609 00:36:54,995 --> 00:36:56,431 Không quan trọng đâu ạ,thưa ngài. 610 00:36:56,475 --> 00:36:58,781 Được rồi,tìm 2 kẻ đó đi. 611 00:36:58,825 --> 00:37:05,092 612 00:37:05,135 --> 00:37:08,269 613 00:37:08,313 --> 00:37:14,623 614 00:37:14,667 --> 00:37:15,842 615 00:37:15,885 --> 00:37:18,540 Nếu em là chị em sẽ không uống thứ đó đâu. 616 00:37:18,584 --> 00:37:23,197 Thuốc độc đấy. Quà Giáng Sinh từ cảnh sát Gotham. 617 00:37:23,241 --> 00:37:25,591 Biết được thật là tốt. 618 00:37:25,634 --> 00:37:27,157 Dù sao thì,Xin chào. 619 00:37:27,201 --> 00:37:30,378 Chào.Em nghe nói chị quay lại đây vì em. 620 00:37:30,422 --> 00:37:32,119 Cảm ơn chị. 621 00:37:32,162 --> 00:37:33,575 Cô ấy đây rồi Anh tưởng ta đã bàn về việc 622 00:37:33,599 --> 00:37:35,557 không bao giờ để em ngoài tầm kiểm soát của anh rồi. 623 00:37:35,601 --> 00:37:39,735 Em ổn ,nghiêm túc đấy. Em vẫn ổn. 624 00:37:39,779 --> 00:37:41,476 Tayler,đây là Kate. 625 00:37:41,520 --> 00:37:44,479 Kate,Tyler làm cho Đội quạ đen quốc tế. 626 00:37:44,523 --> 00:37:45,915 Xin lỗi đã chen ngang, 627 00:37:45,959 --> 00:37:47,613 nhưng,ờm,lúc muộn tối qua tôi mới về. 628 00:37:47,656 --> 00:37:51,617 và giờ thì tôi thành ông chồng tức giận đang cố bảo vệ vợ thái quá. 629 00:37:51,660 --> 00:37:53,314 Em kết hôn rồi . 630 00:37:56,491 --> 00:37:58,885 Vâng. 631 00:37:58,928 --> 00:38:01,496 Chúc mừng nhé. 632 00:38:01,540 --> 00:38:04,978 Rất vui được gặp anh,Tyler. 633 00:38:05,021 --> 00:38:08,634 Tôi phải đi rồi. 634 00:38:08,677 --> 00:38:10,244 Gặp lại sau Sophie. 635 00:38:14,422 --> 00:38:20,080 636 00:38:20,123 --> 00:38:24,737 637 00:38:28,218 --> 00:38:30,395 Cứ tưởng con rời thị trấn rồi. 638 00:38:36,052 --> 00:38:38,054 Con muốn bố thừa nhận với con rằng con đúng. 639 00:38:38,098 --> 00:38:40,448 Bố chưa bao giờ muốn con tham gia đội Quạ. 640 00:38:43,146 --> 00:38:45,061 Con nói đúng. 641 00:38:45,105 --> 00:38:47,412 ta chưa bao giờ mong con tham gia đội Quạ. 642 00:38:53,374 --> 00:38:56,290 Quân đội mới là ước mơ của ta dành cho con. 643 00:38:56,334 --> 00:38:58,727 Ta có thể dùng quan hệ lo cho con một công việc bàn giấy, 644 00:38:58,771 --> 00:39:00,903 một dàn nhân viên, và vết cắt do sơ ý khi dọc giấy 645 00:39:00,947 --> 00:39:03,384 sẽ là chút máu duy nhất con phải thấy. 646 00:39:03,428 --> 00:39:05,255 Nhưng đó không phải giấc mơ của con. 647 00:39:05,299 --> 00:39:10,478 Không,không con thì muốn được thực chiến. 648 00:39:10,522 --> 00:39:13,133 Vì vậy,ta không muốn con trở thành thành viên Đội Quạ. 649 00:39:13,176 --> 00:39:18,791 vì ta ích kỉ và bảo vệ con thái quá. 650 00:39:18,834 --> 00:39:21,576 và ta lo sợ 651 00:39:21,620 --> 00:39:25,754 vì con là tất cả những gì ta còn lại. 652 00:39:25,798 --> 00:39:28,496 và ta không muốn mất cả con nữa. 653 00:39:32,282 --> 00:39:34,328 Nghe này.Tất cả những gì bố muốn nói 654 00:39:34,372 --> 00:39:38,680 là nếu con muốn trở thành một phần của Đội. 655 00:39:38,724 --> 00:39:40,334 Con cứ gia nhập. 656 00:39:42,728 --> 00:39:44,207 657 00:39:49,561 --> 00:39:51,998 Bố tôi đã vượt qua nỗi đau của bản thân. 658 00:39:52,041 --> 00:39:53,782 Nhưng tôi cũng vậy. 659 00:39:53,826 --> 00:39:56,219 Tự vượt qua những thứ không mong muốn mình 660 00:39:56,263 --> 00:39:59,745 Một học viện quân đội, Một tổ chức quan sự tư nhân, 661 00:39:59,788 --> 00:40:01,964 và rồi cả chính bố ruột mình. 662 00:40:02,008 --> 00:40:06,316 Tôi dành 15 năm để tìm kiếm một nơi hợp với mình. 663 00:40:06,360 --> 00:40:08,797 và tôi nghĩ cuối cùng mình cũng tìm được rồi. 664 00:40:08,841 --> 00:40:11,713 Một số nhìn thấy nỗi sợ, số khác lại thấy được hi vọng. 665 00:40:11,757 --> 00:40:14,281 còn tôi thì thấy sự tự do khi được làm chính mình. 666 00:40:14,324 --> 00:40:17,545 Để được làm theo cách của tôi. 667 00:40:17,589 --> 00:40:20,809 Em tin một ngày nào đó anh sẽ về nhà,Bruce. 668 00:40:20,853 --> 00:40:22,463 Và trước khi anh giết em vì mượn 669 00:40:22,507 --> 00:40:23,986 vài thứ đồ của anh, 670 00:40:24,030 --> 00:40:26,162 Em muốn anh đọc câu truyện của em 671 00:40:26,206 --> 00:40:28,643 Vì nó mới chỉ là khởi đầu thôi. 672 00:40:28,687 --> 00:40:31,298 Nhớ anh nhiều,em họ anh Kate. 673 00:40:34,997 --> 00:40:37,478 Cô biết không,lúc ở ngoài đó, 674 00:40:37,522 --> 00:40:39,437 Thực sự cảm thấy như anh ấy đã quay về vậy. 675 00:40:45,051 --> 00:40:46,661 Coi này,không biết có đáng giá gì không, 676 00:40:46,705 --> 00:40:49,098 Nhưng Bruce chưa từng thôi tìm kiếm 677 00:40:49,142 --> 00:40:51,274 thi thể của em gái cô. 678 00:40:51,318 --> 00:40:53,625 Nó đáng giá hơn anh tưởng đấy. 679 00:40:55,888 --> 00:40:59,544 Anh ấy có công nghệ tiên tiến nhất hành tinh. 680 00:40:59,587 --> 00:41:01,807 Sao anh ấy lại không tìm thấy thi thể con bé? 681 00:41:26,527 --> 00:41:28,747 Hãy chắc là vòng cổ của ta có trong ảnh nhé. 682 00:41:35,014 --> 00:41:36,711 Beth. 683 00:41:41,586 --> 00:41:45,067 Em sẽ giành lại chị thôi,chị gái à. 684 00:41:45,111 --> 00:41:50,682 Hai ta sẽ cùng nhau cai trị Gotham. 685 00:41:51,800 --> 00:42:20,668 Sub by Datchu96nd Vui lòng không xóa Credit khi sử dụng.