1 00:00:01,711 --> 00:00:05,089 ‫تظن أنك انتصرت، صحيح؟ ‫أحضر أباك 2 00:00:05,423 --> 00:00:08,635 ‫صحيح يا (ريد)، هيا 3 00:00:08,927 --> 00:00:10,303 ‫تعال إلى أبيك 4 00:00:11,513 --> 00:00:12,889 ‫يا للروعة! 5 00:00:14,057 --> 00:00:15,433 ‫أخيراً 6 00:00:15,767 --> 00:00:17,352 ‫هل فاز (ريمو)؟ 7 00:00:21,105 --> 00:00:23,233 ‫لقد هزمته سريعاً 8 00:00:23,566 --> 00:00:25,527 ‫تعلمت الضربة المباغتة المزدوجة السرية 9 00:00:27,028 --> 00:00:31,074 ‫سر الضربة المباغتة المزدوجة 10 00:00:31,199 --> 00:00:34,536 ‫شاهدي، لا يمكن لأحد أن يهزمني 11 00:00:34,661 --> 00:00:38,623 ‫حسناً، آسفة لأنني أمضيت أفضل سنوات ‫لعب ألعاب الفيديو من حياتي 12 00:00:38,831 --> 00:00:40,792 ‫محبوسة في قبو 13 00:00:42,335 --> 00:00:44,587 ‫هذه طريقة لقطع أحد إلى نصفين 14 00:00:45,046 --> 00:00:47,757 ‫إنها تعلمني كيف أكون شريرة 15 00:00:51,636 --> 00:00:53,012 ‫مبنى جيد 16 00:00:54,097 --> 00:00:56,391 ‫- ظننتك رممت المكان ‫- لقد فعلت 17 00:00:56,599 --> 00:00:58,935 ‫لكن يبدو أنني فعلت ذلك بشكل سيئ 18 00:01:02,063 --> 00:01:03,606 ‫أهذا يحدث حقاً؟ 19 00:01:04,524 --> 00:01:05,900 ‫- ماذا؟ ‫- نحن 20 00:01:07,610 --> 00:01:11,281 ‫نتحدث ونشرب ونلعب ألعاب الفيديو 21 00:01:11,948 --> 00:01:16,327 ‫كأختين حقيقيتين؟ نعم ‫أنا متأكدة جداً أن هذا يحدث 22 00:01:16,494 --> 00:01:18,121 ‫أعطني هذا، أنت فاشلة 23 00:01:21,207 --> 00:01:25,878 ‫لقد شربت النبيذ لذلك قد يكون ‫هذا عاطفياً جداً لكن... 24 00:01:28,798 --> 00:01:30,758 ‫شكراً لأنك لم تيأسي مني قطّ 25 00:01:33,094 --> 00:01:36,014 ‫كما قلت دائماً، أنت جديرة بذلك 26 00:01:41,561 --> 00:01:44,897 ‫- المشكلة ليست في الوصلات، أليس كذلك؟ ‫- لا، ليست كذلك 27 00:01:46,357 --> 00:01:47,942 ‫كانت جيدة قبل أن تنتهي 28 00:01:50,528 --> 00:01:53,364 ‫لا، توقف 29 00:01:55,366 --> 00:01:56,743 ‫دعني أبقَ هنا 30 00:01:58,620 --> 00:02:00,538 ‫دعني أبقَ هنا 31 00:02:07,795 --> 00:02:09,172 ‫جربي هذا مجدداً 32 00:02:09,922 --> 00:02:14,761 ‫أنت تعيشين في حلم ‫الحلم ليس حقيقة 33 00:02:15,762 --> 00:02:18,222 ‫هذه هي حقيقتك يا (أليس) 34 00:02:48,127 --> 00:02:50,421 ‫حسناً، جيد، لقد أمسكت بي 35 00:02:50,588 --> 00:02:52,840 ‫خذي المجوهرات، لست أبالي 36 00:02:52,965 --> 00:02:57,136 ‫- اعتبر هذا إنذاراً ‫- حسناً، جيد، لقد أنذرت 37 00:02:57,553 --> 00:02:59,514 ‫- أنت حر ‫- جيد 38 00:03:32,922 --> 00:03:34,298 ‫لا تكن ميتاً 39 00:03:36,843 --> 00:03:38,344 ‫هيا، عش 40 00:03:38,511 --> 00:03:42,014 ‫استيقظ، هيا، أرجوك، استيقظ 41 00:03:46,978 --> 00:03:48,354 ‫في الأعلى 42 00:03:49,689 --> 00:03:51,315 ‫"(باتومان)، جاءتك رفقة" 43 00:04:05,621 --> 00:04:06,998 ‫تحدثي معي يا (باتومان) 44 00:04:07,999 --> 00:04:09,459 ‫نبض قلبك سريع جداً 45 00:04:10,668 --> 00:04:13,171 ‫"(كيت)، (كيت)، هل أنت بخير؟" 46 00:04:15,256 --> 00:04:17,091 ‫- "(كيت)" ‫- أنا بخير 47 00:04:22,054 --> 00:04:28,394 {\pos(190,240)}‫"بعد أسبوع" 48 00:04:43,868 --> 00:04:45,244 ‫تباً! 49 00:04:50,291 --> 00:04:52,460 ‫يا للهول! لا، لا، لا 50 00:04:56,714 --> 00:04:58,591 ‫"شغلني" 51 00:05:02,678 --> 00:05:06,390 ‫"أيها الضابط (ويلكوكس) ‫لديك قنبلة مربوطة إلى صدرك" 52 00:05:06,516 --> 00:05:08,768 ‫"لا تقلق، تفكيكها سهل" 53 00:05:08,935 --> 00:05:12,438 ‫"اضغط ببساطة على الزر الأصفر ‫الذي سيطلق قنبلة ثانية" 54 00:05:12,563 --> 00:05:14,857 ‫"مزروعة في مكان آخر في (غوثام)" 55 00:05:15,024 --> 00:05:17,276 ‫- ماذا؟ ‫- "هذا صحيح، فكك قنبلتك" 56 00:05:17,401 --> 00:05:20,363 ‫"لتنقذ نفسك وتترك آخرين ‫لا يحصون يموتون" 57 00:05:20,488 --> 00:05:23,950 ‫"أو مت وأنقذ كل أولئك الناس ‫الذين لم ترهم قطّ" 58 00:05:24,116 --> 00:05:25,993 ‫"والذين لن يعرفوا تضحيتك أبداً" 59 00:05:26,160 --> 00:05:30,498 ‫"إذن يا صديقي، هل أنت بطل؟ ‫الاختيار يجب أن يكون سهلاً، صحيح؟" 60 00:05:30,832 --> 00:05:34,418 ‫"البطل مستعد لفعل أي شيء ‫من أجل مدينته، فهل تفعل؟" 61 00:05:47,181 --> 00:05:49,267 ‫"الآن، هذه مفاجأة من الماضي" 62 00:05:49,433 --> 00:05:52,854 ‫"الـ(ديتنيتر) عاد بعد سبع سنوات ‫من التوقف" 63 00:05:52,979 --> 00:05:56,107 ‫"وهو عازم على أن يثبت أن (غوثام) ‫لم يبق فيها أبطال" 64 00:05:56,315 --> 00:05:58,317 ‫"لا بد من الاعتراف أنه أثبت ‫وجهة نظره بالديناميت" 65 00:05:58,442 --> 00:06:01,779 ‫"حين فجر ضابط من شرطة (غوثام) ‫بنكاً ليلة أمس لينقذ نفسه" 66 00:06:03,781 --> 00:06:06,951 ‫"من دون حتى أن يتمهل ‫إلى اللحظات الأخيرة" 67 00:06:08,327 --> 00:06:10,830 ‫"تحدثي معي يا (غوثام) ‫هل أنت بطل؟" 68 00:06:13,875 --> 00:06:17,879 ‫مجدداً؟ هذه المرة الثانية ‫هذا الأسبوع، ماذا حدث؟ 69 00:06:18,004 --> 00:06:20,965 ‫كنت أساعد رجلاً في حطام الانفجار ‫حين انهار السقف 70 00:06:21,173 --> 00:06:23,092 ‫- سأفحص أضلاعك ‫- حسناً 71 00:06:24,719 --> 00:06:28,097 ‫لا، لا تقصيها، سيستغرق صنعها ‫زمناً طويلاً 72 00:06:28,222 --> 00:06:32,226 ‫معلومة من عاملة معها، يفترض ‫ألا يستطيع مقصي قص بدلتك الخارقة 73 00:06:33,060 --> 00:06:34,854 ‫لماذا تتظاهرين أنك (باتومان)؟ 74 00:06:35,021 --> 00:06:36,188 ‫لأن الحقيقية فقدت أثناء العمل 75 00:06:36,314 --> 00:06:38,816 ‫وما زالت المدينة تعاني من الاضطراب ‫الذي سببه رحيل (باتمان) 76 00:06:38,941 --> 00:06:42,820 ‫ربما لو رآني الناس ‫وصدقوا أنها لا تزال موجودة... 77 00:06:43,529 --> 00:06:46,449 ‫- أعرف، لست جاهزة بعد ‫- أنت طيبة جداً 78 00:06:46,574 --> 00:06:50,912 ‫- لكن أضلاعك ليست في مكانها ‫- أنت تعرفين أناساً في مدن أخرى 79 00:06:51,037 --> 00:06:53,664 ‫- هل تعرفين أين هي؟ ‫- صدقيني 80 00:06:53,998 --> 00:06:56,626 ‫أنا آخر إنسان يمكن أن تثق به ‫(باتومان) 81 00:07:07,929 --> 00:07:11,599 ‫تركتك هكذا منذ أسبوع ‫والآن الرائحة هكذا 82 00:07:12,767 --> 00:07:15,144 ‫- هل جئت لتفقد بيتي الآن؟ ‫- نعم 83 00:07:15,394 --> 00:07:16,771 ‫وكان يمكن لأي شخص أن يفعل هذا 84 00:07:18,189 --> 00:07:21,817 ‫- أتذكر هذا المبرر البغيض ‫- لم ننظف المدخنة عبثاً 85 00:07:22,276 --> 00:07:23,653 ‫نخبك 86 00:07:30,493 --> 00:07:35,373 ‫لم تردي على رسائلي ورغم أنني ‫قطعاً لست هذا النوع من الفتيات 87 00:07:35,873 --> 00:07:37,375 ‫أيجب أن نتحدث عما حدث تلك الليلة؟ 88 00:07:37,500 --> 00:07:39,460 ‫دعينا لا نحول هذا إلى مشكلة 89 00:07:42,004 --> 00:07:45,091 ‫لكن شكراً على... 90 00:07:48,052 --> 00:07:49,428 ‫وقوفي إلى جانبك 91 00:07:50,471 --> 00:07:52,139 ‫لكنني لا أشكو من شيء 92 00:07:54,016 --> 00:07:58,187 ‫لكن (غوثام) من ناحية أخرى تشعر ‫بأمان بسبب (كروسيدر) ذي العباءة 93 00:07:59,397 --> 00:08:00,773 ‫ماذا يجري؟ 94 00:08:07,989 --> 00:08:11,367 ‫منذ ارتديت تلك البدلة وأنا... 95 00:08:13,744 --> 00:08:15,788 ‫لقد تجاوزت حدودي حين قتلت (كارترايت) 96 00:08:17,581 --> 00:08:19,917 ‫ماذا لو أخطأت وقتلت شخصاً آخر؟ 97 00:08:21,002 --> 00:08:23,754 ‫فهمت، تريدين أن تعاقبي نفسك 98 00:08:24,005 --> 00:08:27,174 ‫حسناً، أخطأت وسلبت حياة إنسان 99 00:08:27,425 --> 00:08:30,720 ‫(بروس) سينفجر بخيبة الأمل 100 00:08:31,387 --> 00:08:33,264 ‫والآن عليك تجاوز الأمر 101 00:08:36,017 --> 00:08:37,893 ‫- أهذه مواساتك لي؟ ‫- نعم 102 00:08:38,019 --> 00:08:40,229 ‫هناك من يحتاج إلي في مكان آخر ‫وإليك أيضاً 103 00:08:40,354 --> 00:08:42,481 ‫أحد ما فجر بنك (غوثام) الدولي ‫ليلة أمس 104 00:08:42,648 --> 00:08:46,068 ‫وقتل 12 شخصاً ‫انتهت الإجازة يا (باتومان) 105 00:08:51,407 --> 00:08:56,787 ‫طول حياتي، حثني أبي ‫على إخفاء وجهي 106 00:08:57,955 --> 00:08:59,415 ‫وعلى أن أعيش في الظلال 107 00:09:01,709 --> 00:09:05,087 ‫ادعى أن ذلك لصالحي ‫ليجنبني سخرية الآخرين 108 00:09:05,212 --> 00:09:08,799 ‫لكن اتضح أن ذلك كان لمصلحته هو 109 00:09:09,216 --> 00:09:10,968 ‫اختبأت من أجل راحته 110 00:09:12,219 --> 00:09:15,806 ‫لكن لحظة أدركت أنني لا أهتم ‫إن كان مرتاحاً أم لا 111 00:09:17,266 --> 00:09:21,395 ‫استعدت نفسي وصرت حراً 112 00:09:21,937 --> 00:09:26,984 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- إنني أزيل العبء عن كاهلي 113 00:09:28,152 --> 00:09:29,945 ‫تزيل العبء عن كاهلك؟ 114 00:09:30,613 --> 00:09:34,575 ‫نحن مسجونان في قفص آخر ‫وضعتني فيه أختي الخائنة 115 00:09:35,034 --> 00:09:38,788 ‫هذا ليس قفصاً، إنه ملاذ 116 00:09:39,830 --> 00:09:42,875 ‫حيث لا يمكن لأسرتك أن تؤذيك 117 00:09:43,084 --> 00:09:46,420 ‫حيث لا يمكن لـ(صوفيا) ‫أن يعثر عليك وحيث نحن معاً 118 00:09:46,545 --> 00:09:49,298 ‫- ماذا تريدين أكثر من هذا؟ ‫- (أليس) 119 00:09:49,423 --> 00:09:51,801 ‫أتحبين أن تشاركي في الحديث؟ ‫فنحن لم نسمع منك بعد 120 00:09:52,301 --> 00:09:55,721 ‫- أفضل أن تتجاوزني الآن ‫- عندي شيء أخبركم به 121 00:09:55,888 --> 00:09:58,015 ‫جيد، هذا (إيليوت) الأحمق 122 00:09:58,641 --> 00:10:00,017 ‫بعد إذنك 123 00:10:01,644 --> 00:10:06,690 ‫(بروس وين) يستطع التحدث ‫بأكثر من أربعين لغة 124 00:10:06,816 --> 00:10:09,443 ‫- إنها أربعة، أربعة وصفر ‫- سيد (إيليوت) 125 00:10:09,568 --> 00:10:12,530 ‫- هذه المجموعة بدأت منذ 15 دقيقة ‫- حسناً 126 00:10:13,656 --> 00:10:18,619 ‫قاضني، صحيح، لا تستطيع ‫بسبب مركزي 127 00:10:18,828 --> 00:10:23,290 ‫سيد (إيليوت)، أنا سعيد لأن علاجنا ‫حولك من كره السيد (وين) 128 00:10:23,415 --> 00:10:27,545 ‫إلى تقديره تقديراً عميقاً ‫لكن يجب أن ننتقل إلى مواضيع أخرى 129 00:10:27,670 --> 00:10:29,255 ‫ما الأمر يا دكتور؟ 130 00:10:29,797 --> 00:10:33,843 ‫هل أبدو أكثر جنوناً؟ ‫لأن هذه تظن أنها قطة 131 00:10:34,260 --> 00:10:39,807 ‫- وتلك تظن أنها (مايندبيرد) ‫- (ماكباي)، اسمي (ماكباي) 132 00:10:40,057 --> 00:10:42,226 ‫يسرق وجوه الناس ، أقصد... 133 00:10:42,351 --> 00:10:46,355 ‫هذا يريل كثيراً حتى أن علينا ‫ملاحقته بممسحة 134 00:10:46,522 --> 00:10:49,608 ‫أتعرف؟ ماذا عني؟ ماذا عني؟ 135 00:10:49,733 --> 00:10:52,361 ‫أنا من علم (بروس وين) كل ما يعرفه 136 00:10:52,486 --> 00:10:54,864 ‫- فأين الاعتراف بفضلي؟ ‫- خذوه من هنا لو سمحتم 137 00:10:55,030 --> 00:10:58,033 ‫لا، لا، لا 138 00:10:59,410 --> 00:11:02,204 ‫(بروس) هو صديقي المقرب ‫ألم تسمع بذلك؟ 139 00:11:07,793 --> 00:11:09,170 ‫لا يمكنني الحياة هكذا 140 00:11:13,132 --> 00:11:16,927 ‫موكلي (ريجي هاريس) سجن خطأ ‫لسنوات 141 00:11:17,094 --> 00:11:19,305 ‫"وقتل في ذات اليوم ‫الذي أطلق فيه سراحه" 142 00:11:19,680 --> 00:11:21,974 ‫"لماذا؟ ما الذي كان يعرفه؟" 143 00:11:22,683 --> 00:11:27,535 ‫- "لن أرتاح حتى تتحقق له العدالة" ‫- (بوبي)، سؤال آخر 144 00:11:40,535 --> 00:11:44,747 ‫- (مايكل فيشر)، لم أسمع عنه من قبل ‫- قد يكون هذا اسماً مستعاراً 145 00:11:45,206 --> 00:11:49,877 ‫قتل (إيليا نزاري) و(ريجي هاريس) ‫وحاول قتلي ورئيسي 146 00:11:50,378 --> 00:11:52,880 ‫هناك من يحاول منع تسرب ‫بعض الأسرار من داخل (كروز) 147 00:11:53,005 --> 00:11:54,757 ‫مما يعني أن لدينا فضيحة كبرى 148 00:11:54,882 --> 00:11:57,844 ‫أتظنين أن بإمكاننا أن نعرف ‫لحساب من يعمل؟ 149 00:11:58,219 --> 00:12:00,722 ‫هذه لك، المخللات فيها زائدة 150 00:12:03,224 --> 00:12:04,851 ‫سأراجع سجلاته المالية 151 00:12:04,976 --> 00:12:07,103 ‫لأرى إن كان أحد دفع له ‫ما يكفي لقتل أربعة أشخاص في يوم 152 00:12:07,228 --> 00:12:11,149 ‫أحد ما فعل هذا، التحويل أرسل ‫لحسابه بـ180 ألف دولار 153 00:12:11,607 --> 00:12:14,068 ‫يوم تبرئة (ريجي هاريس) من قتل ‫(لوشوس فاكس) 154 00:12:14,193 --> 00:12:17,697 ‫عمل متقن، سأمر بمدير البنك إذن ‫لأعرف من أرسله 155 00:12:17,864 --> 00:12:20,199 ‫- أي بنك؟ ‫- بنك (غوثام) الدولي 156 00:12:20,742 --> 00:12:22,118 ‫أنت تمزحين 157 00:12:22,744 --> 00:12:25,246 ‫- ماذا؟ ‫- بنك (غوثام) الدولي كومة من الرماد 158 00:12:25,413 --> 00:12:27,999 ‫بخدماته بعيدة المدى ‫وبخدماته المساندة 159 00:12:28,124 --> 00:12:31,544 ‫نعم، رجل يلقب بـ(ديتنيتر) ‫فجره مساء أمس 160 00:12:32,211 --> 00:12:34,088 ‫أتظنين أنه ربما متورط ‫بالمعلومات السرية؟ 161 00:12:34,213 --> 00:12:36,966 ‫لا، أتذكر الـ(ديتنيتر) 162 00:12:37,091 --> 00:12:40,011 ‫كان نشطاً قبل مدة طويلة ‫من إدانة (ريجي) 163 00:12:40,219 --> 00:12:41,596 ‫حسناً، ابتعدي 164 00:12:42,346 --> 00:12:46,392 ‫لو استطعنا تتبع التحويلات المالية ‫للقناص فقد نعرف اسمه الحقيقي 165 00:12:59,155 --> 00:13:00,531 ‫هذا جديد 166 00:13:04,035 --> 00:13:06,287 ‫- أتريد التحدث عن الأمر؟ ‫- ليس بشكل خاص 167 00:13:07,622 --> 00:13:11,876 ‫اسمع، الرجل لم يقتل أباك ‫لقد برّئ وقتل أمامك 168 00:13:12,126 --> 00:13:14,837 ‫- وأعتقد أن الحديث سيكون مفيداً ‫- لنتحدث إذن 169 00:13:15,296 --> 00:13:17,173 ‫لماذا لم تعرفي شيئاً ‫عن (كارترايت) بعد؟ 170 00:13:18,466 --> 00:13:21,385 ‫لا أعرف، قد يكون اختفى 171 00:13:22,595 --> 00:13:25,348 ‫حسناً، كنت غائبة وتتجاهلين ‫كل رسائلي 172 00:13:25,515 --> 00:13:27,141 ‫إذن هذه القضية تظل بلا حل 173 00:13:29,060 --> 00:13:30,436 ‫لماذا تظن أنني هنا؟ 174 00:13:31,270 --> 00:13:32,647 ‫أريد أن أعرف عن الـ(ديتنيتر) 175 00:13:32,772 --> 00:13:37,527 ‫قبل سبع سنوات، شل الـ(ديتنيتر) ‫(غوثام) بالخوف والشك 176 00:13:37,693 --> 00:13:42,156 ‫إنه إرهابي، يستهدف أخيار المدينة ‫ويجبرهم على قتل الأبرياء عشوائياً 177 00:13:42,323 --> 00:13:45,284 ‫السؤال هو لماذا عاد الآن؟ 178 00:13:45,409 --> 00:13:46,994 ‫أتريد إجابة صادقة عن هذا السؤال؟ 179 00:13:47,620 --> 00:13:49,288 ‫أنت يا (باتومان) 180 00:13:49,997 --> 00:13:52,375 ‫فحين تغيب الخفافيش ‫يعبث الفاسدين 181 00:13:53,292 --> 00:13:56,754 ‫- غبت أسبوعاً فقط ‫- وفي ذلك الأسبوع ارتاح الأشرار 182 00:13:57,129 --> 00:14:00,091 ‫الـ(ديتنيتر) يستهدف أشخاصاً ‫يعتبرهم الناس أبطالاً 183 00:14:00,216 --> 00:14:02,844 ‫أطباء ورجال شرطة وإطفائيين 184 00:14:02,969 --> 00:14:07,014 ‫يريد أن يثبت أنهم ليسوا أبطالاً ‫كما يظن العالم 185 00:14:07,473 --> 00:14:09,642 ‫- من أين جئت بهذه؟ ‫- من أبحاث (بروس) 186 00:14:10,643 --> 00:14:14,021 ‫كان مهووساً بالقبض على ذلك الرجل ‫واحتفظ بقائمة طويلة من المشتبه بهم 187 00:14:14,146 --> 00:14:16,190 ‫لكن الرئيس اتصل ‫قبل أن يتمكن من حصرها 188 00:14:16,566 --> 00:14:19,902 ‫"214"، القنبلة التي فجرت بنك ‫(غوثام) الدولي 189 00:14:20,111 --> 00:14:22,488 ‫كانت هذه الأرقام مطبوعة ‫على لوحتها 190 00:14:22,655 --> 00:14:25,241 ‫هذا الرمز يطابق القنابل ‫الـ15 كلها 191 00:14:25,408 --> 00:14:27,076 ‫التي استخدمها الـ(ديتنيتر) ‫قبل سبع سنوات 192 00:14:27,243 --> 00:14:30,288 ‫للتوضيح، هذه المعلومات ‫لم تعلن قط للجمهور 193 00:14:30,705 --> 00:14:32,957 ‫مما يستبعد احتمال محاكاة الجريمة 194 00:14:33,082 --> 00:14:34,917 ‫- هذه قنابل أصلية ‫- هذا مؤكد 195 00:14:35,084 --> 00:14:39,338 ‫رغم أننا لا نعرف حتى الآن ‫معنى "214" الحقيقي 196 00:14:39,589 --> 00:14:42,425 ‫هل في قائمة المشتبه بهم ‫أحد ذو خبرة عسكرية؟ 197 00:14:43,509 --> 00:14:44,886 ‫نعم 198 00:14:45,678 --> 00:14:47,054 ‫نعم، اثنان 199 00:14:48,180 --> 00:14:49,557 ‫من (جورج أدلر)؟ 200 00:14:49,765 --> 00:14:51,726 ‫متعهد رجال شرطة سود خاصين 201 00:14:52,059 --> 00:14:55,855 ‫طرد من العمل لأنه... نعم ‫هذا يكفي 202 00:14:57,648 --> 00:15:00,276 ‫ضبط وهو يلتقط صوراً ذاتية ‫مع جثث العدو 203 00:15:00,610 --> 00:15:04,947 ‫(أدلر) طرد موصوماً بالعار ‫من الكلية العسكرية في الماضي 204 00:15:05,114 --> 00:15:09,327 ‫هذا ليس مفاجئاً لكن واضح أن هذا ‫ليس كافياً لإدانته برأي (بروس) 205 00:15:09,493 --> 00:15:11,078 ‫(بروس) لم يدخل المدرسة العسكرية 206 00:15:11,245 --> 00:15:14,415 ‫ما كان ليعرف رقم النموذج المخصص ‫لأوراق الطرد 207 00:15:14,916 --> 00:15:17,168 ‫"دي دي 214" 208 00:15:17,710 --> 00:15:22,256 ‫أنا أعرف لأن (بوينت روك) ‫وضع الرمز نفسه على أوراقي 209 00:15:22,381 --> 00:15:24,842 ‫إذن، الجيش اعتبرك لست جديراً ‫بالالتحاق به 210 00:15:25,051 --> 00:15:26,427 ‫والآن ذلك الشيء ذاته ‫سينقذ مدينتك 211 00:15:27,261 --> 00:15:29,889 ‫هذا يترك شيئاً من السخرية هنا 212 00:15:31,474 --> 00:15:32,850 ‫سأذهب للتحدث مع (أدلر) 213 00:15:32,975 --> 00:15:34,352 ‫مرحباً بعودتك يا (باتومان) 214 00:15:34,769 --> 00:15:37,521 ‫يجب أن تعلمي أن هذه البدلة ‫مصممة لتتحمل 215 00:15:37,688 --> 00:15:40,608 ‫ضغط الانفجار بمعدل 1.20 كيلو غرام ‫لكل سنتمتر مربع 216 00:15:40,733 --> 00:15:42,818 ‫ويمكن لـ(غوثام) أن تفرح ‫لأن بطلتها مقاومة للقنابل 217 00:15:43,235 --> 00:15:45,363 ‫ذلك النوع من الانفجار سيهدم ‫بعض المباني 218 00:15:45,529 --> 00:15:51,994 ‫لكن لو رأيت أي دليل على إرهاب ‫أو يورانيوم أو أي شيء... 219 00:15:54,830 --> 00:15:56,207 ‫لن أرتدي بدلة 220 00:15:57,500 --> 00:16:00,127 ‫- سأذهب بصفتي أنا ‫- أي (فليدج لين) لتطوير العقارات 221 00:16:00,252 --> 00:16:03,130 ‫- سأتحدث معه وحسب ‫- لم تبحثي عن (كارترايت)، أليس كذلك؟ 222 00:16:05,049 --> 00:16:07,593 ‫حسناً، اسمعي، فريق (بات) ‫ليس فيه إدارة موارد بشرية 223 00:16:07,760 --> 00:16:13,265 ‫لذلك باعتباري زميلك وشريكك وغالباً ‫الشخص الوحيد الذي تقابلينه بشكل منتظم 224 00:16:13,516 --> 00:16:15,476 ‫ألا ينبغي لي أن أعرف ماذا يجري معك؟ 225 00:16:18,229 --> 00:16:19,605 ‫لو أخبرتك الحقيقة 226 00:16:21,357 --> 00:16:23,192 ‫فلن ترغب أنت أيضاً أن أرتدي البدلة 227 00:16:41,043 --> 00:16:43,671 ‫- مقلد (بروس وين) ‫- عفواً، ماذا قلت تواً؟ 228 00:16:47,800 --> 00:16:51,971 ‫- صديقك (بروس) يظن أنك فاشل ‫- توقفي 229 00:16:52,263 --> 00:16:55,182 ‫إياك أن تذكري اسمه أبداً 230 00:16:57,143 --> 00:17:01,022 ‫لن تكون أبداً (بروس وين) 231 00:17:07,820 --> 00:17:09,196 ‫أريد طبيباً 232 00:17:19,165 --> 00:17:20,666 ‫(جورج أدلر)؟ 233 00:17:22,001 --> 00:17:24,628 ‫- وأنت؟ ‫- (كيت كين)، من (غوثام) للعقارات 234 00:17:24,754 --> 00:17:27,923 ‫إنني في طور شراء هذا المبنى ‫ويجب أن أصوره لو سمحت 235 00:17:28,090 --> 00:17:30,885 ‫- نعم، أتحملين وثائق أو أي شيء؟ ‫- سترسلها لك مساعدتي 236 00:17:39,393 --> 00:17:41,562 ‫"الـ(ديتنيتر) يضرب" 237 00:17:41,729 --> 00:17:45,066 ‫- أتظن أنه عاد؟ ‫- كيف لي أن أعرف؟ 238 00:17:52,364 --> 00:17:55,034 ‫- ما هذا؟ ظننتك وكيلة عقارات ‫- أين ستزرع القنبلة التالية؟ 239 00:17:55,201 --> 00:17:58,412 ‫- من أنت؟ ‫- امرأة مهتمة بقيمة عقارات (غوثام) 240 00:17:58,537 --> 00:18:01,248 ‫لنقل إن هوسك بالمتفجرات ‫ليس في صالح عملي 241 00:18:01,457 --> 00:18:03,167 ‫اسمعي، لم أكن أنا من زرعت القنابل 242 00:18:04,752 --> 00:18:08,589 ‫أقسم، كان ذلك أبي ‫(جورج أدلر سينيور) 243 00:18:10,591 --> 00:18:11,967 ‫تكلم 244 00:18:15,805 --> 00:18:18,808 ‫بعد أن قتل رجلاً لأول مرة ‫لا أدري، أطلق ذلك شيئاً شريراً 245 00:18:19,183 --> 00:18:23,312 ‫اسمعي، لا أتوقع من ملياديرة مرفهة ‫أن تقتل رجلاً بيدها 246 00:18:25,106 --> 00:18:26,482 ‫جربني 247 00:18:32,488 --> 00:18:33,864 ‫لقد انتكس 248 00:18:34,406 --> 00:18:38,953 ‫واضح؟ أراد أن يثبت للناس ‫أن من الصعب جداً أن تتصرف كبطل 249 00:18:39,120 --> 00:18:41,413 ‫حين تشعرين بالكراهية ‫سيقودك ذلك إلى موتك 250 00:18:42,248 --> 00:18:44,083 ‫- أين هو الآن؟ ‫- في مقبرة (غوثام) 251 00:18:44,208 --> 00:18:46,836 ‫- ماذا؟ ‫- إنه ميت 252 00:18:47,002 --> 00:18:48,379 ‫منذ حوالي سبعة أعوام 253 00:19:10,568 --> 00:19:13,028 ‫لا، لا، لا تفعل بي هذا 254 00:19:20,035 --> 00:19:24,206 ‫"المحامي الجذاب الذي يدعي ‫أنه يدافع عن الضعفاء" 255 00:19:24,373 --> 00:19:28,460 ‫"أسطورة المدينة، يا لك من بطل! ‫الآن، لديك الخيار" 256 00:19:37,336 --> 00:19:38,713 ‫هل تبحث عني؟ 257 00:19:42,425 --> 00:19:44,051 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 258 00:19:44,176 --> 00:19:46,554 ‫ليس بفضل حراس الأمن ‫مقرف، هذا أنت 259 00:19:46,679 --> 00:19:50,474 ‫- وضعوا (تومي) في سجن انفرادي ‫- جيد 260 00:19:50,850 --> 00:19:54,896 ‫المهووس بـ(بروس) الخاضع ‫لا يعلم أنه قام بدوره في الفريق 261 00:19:58,733 --> 00:20:00,776 ‫طلبت من الممرضة أن يكون الجرح عميقاً 262 00:20:04,030 --> 00:20:05,865 ‫ماذا... أنت تنزفين 263 00:20:08,117 --> 00:20:10,453 ‫لا تخف، أنا بخير 264 00:20:11,495 --> 00:20:14,248 ‫هذا ما سيضمن أن ننال حريتنا 265 00:20:18,753 --> 00:20:21,339 ‫لا أستطيع هذا، إن لي أسرة 266 00:20:21,505 --> 00:20:24,550 ‫لقد اتصلت بنا لسبب، أنت تعلم ‫أن الحياة تعتمد على بقائك هادئاً 267 00:20:24,717 --> 00:20:26,636 ‫- وعلى فعلك الصواب ‫- (جيكوب) 268 00:20:27,053 --> 00:20:29,347 ‫- اسمع، أنا لست بطلاً، مفهوم؟ ‫- يجب أن تكون بطلاً اليوم 269 00:20:30,222 --> 00:20:31,641 ‫لقد بقيت 22 دقيقة 270 00:20:31,807 --> 00:20:34,936 ‫هذه 22 دقيق لإخلاء الناس من المنطقة ‫لتتمكن من الضغط على ذلك الزر 271 00:20:35,102 --> 00:20:36,479 ‫عليك أن تصمد وحسب 272 00:20:37,104 --> 00:20:39,857 ‫يريد الـ(ديتنيتر) أن يسمع ضحاياه ‫صوت الانفجار الذي سببوه 273 00:20:39,982 --> 00:20:42,026 ‫هذا يعني أن المحتمل ‫أن المتفجرات الثانوية 274 00:20:42,151 --> 00:20:43,945 ‫ضمن دائرة يمتد نصف قطرها ‫1.6 كيلو متر من (بوبي ريس) 275 00:20:44,070 --> 00:20:45,780 ‫- (بوب سكورز) في طريقه إلى (بوبي) ‫- هذا مضيعة للوقت 276 00:20:45,947 --> 00:20:47,615 ‫هذا الرجل يستخدم نصف دزينة ‫من أسلاك التشغيل 277 00:20:47,740 --> 00:20:51,702 ‫إذا أردنا إنقاذ الأرواح فعلينا إخلاء ‫تلك المنطقة في أقل من نصف ساعة 278 00:20:52,119 --> 00:20:55,289 ‫- (بوبي)، ألا تزال تسمعني؟ ‫- نعم، نعم 279 00:21:00,878 --> 00:21:03,381 ‫"(ديتنيتر) ميت، لا بد أن الفاعل ‫قاتل مقلد له" 280 00:21:03,506 --> 00:21:05,675 ‫متأكدة أن الابن لم يكمل ‫ما بدأه أبوه 281 00:21:05,841 --> 00:21:07,969 ‫"كان في عمله وثبت أن دليل ‫غيابه صحيح" 282 00:21:11,055 --> 00:21:13,599 ‫تباً! يا له من توقيت يا (كيت) 283 00:21:13,849 --> 00:21:17,436 ‫(ديتنيتر) لديه ضحية أخرى، (كروز) ‫وشرطة (غوثام) يخلون المباني الآن 284 00:21:18,104 --> 00:21:21,315 ‫- أين هما؟ ‫- كالعادة، (فلينل ماوث)، (وتشيت بريت)" 285 00:21:22,191 --> 00:21:23,609 ‫- أليس هذه بالقرب من... ‫- "(ماري)" 286 00:21:23,901 --> 00:21:27,446 ‫على السكان أخذ الحيوانات فقط ‫وترك كل شيء خلفهم 287 00:21:27,571 --> 00:21:29,824 ‫واتباع السلطات إلى أقرب ‫نقطة تفتيش 288 00:21:30,074 --> 00:21:32,243 ‫وألا يعودوا تحت أي ظرف 289 00:21:32,368 --> 00:21:34,370 ‫"إلى أن يزال التهديد" 290 00:21:34,537 --> 00:21:37,915 ‫"سنواصل تزويدكم بمستجدات هذا ‫الإخلاء على الهواء عبر..." 291 00:21:38,082 --> 00:21:39,458 ‫(كروسيدر) ينتظر على بعد ‫ست شوارع 292 00:21:39,583 --> 00:21:42,003 ‫سيكون هناك حاجز للشرطة ‫وستكونين بأمان هناك 293 00:21:42,211 --> 00:21:43,587 ‫اذهبي 294 00:21:45,089 --> 00:21:48,050 ‫سيد (ويتكر)، يجب أن ننقلك 295 00:21:50,177 --> 00:21:52,930 ‫- أوصليه إلى الحاجز ‫- يجب أن تأتي معنا 296 00:21:53,180 --> 00:21:55,474 ‫لا أحد يعلم بوجود هذه العيادة ‫وسيفجرون القنبلة 297 00:21:55,599 --> 00:21:57,435 ‫سواء أكان هذا المكان خالياً أم لا 298 00:21:58,436 --> 00:21:59,812 ‫تعالي 299 00:22:03,065 --> 00:22:04,442 ‫لن أتركهم 300 00:22:05,818 --> 00:22:07,194 ‫اذهبي 301 00:22:30,801 --> 00:22:32,928 ‫مرحباً يا (بوبي)، أنت في خير حال 302 00:22:33,220 --> 00:22:35,765 ‫- هل ستنزعون هذا الشيء عني؟ ‫- سنفعل، سنفعل 303 00:22:36,432 --> 00:22:38,851 ‫يجب أن نمهل الرجل مدة أطول ‫لإخلاء المنطقة 304 00:22:40,853 --> 00:22:43,189 ‫لا أستطيع، لا أستطيع هذا ‫لا أستطيع 305 00:22:43,481 --> 00:22:45,274 ‫ستفعل الصواب 306 00:22:52,865 --> 00:22:55,618 ‫"افعلوا الصواب، لا تأخذوا شيئاً" 307 00:22:55,951 --> 00:23:01,624 ‫"بقيت أمامكم بضع دقائق ‫أسرعوا وأخلوا المكان حالاً" 308 00:23:11,258 --> 00:23:13,469 ‫أؤكد لك أن هذا مجرد اجراء احترازي 309 00:23:13,844 --> 00:23:16,055 ‫- لتحميك من الحريق لو وقع ‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟ 310 00:23:17,264 --> 00:23:19,350 ‫لماذا عدت؟ ‫يجب أن تخرجي من هنا 311 00:23:19,517 --> 00:23:20,893 ‫هؤلاء الأشخاص بحاجة إلى مساعدة 312 00:23:23,104 --> 00:23:24,563 ‫ضعي الجميع على الأرض 313 00:23:24,855 --> 00:23:28,400 ‫إذا لم يستطيعوا التحرك ‫فحاولي تغطيتهم بفرشة 314 00:23:29,235 --> 00:23:31,987 ‫وصلي أن يتجاوز هذا المبنى ‫فحص الزلازل 315 00:23:32,446 --> 00:23:33,823 ‫(ماري) 316 00:23:36,242 --> 00:23:38,202 ‫شرطة (غوثام) تبلغك أن المنطقة أخليت 317 00:23:39,036 --> 00:23:40,412 ‫اضغط يا (بوبي) 318 00:23:55,678 --> 00:23:59,849 ‫"ليلزم كل شخص بيته ‫الشوارع ليست آمنة" 319 00:24:00,016 --> 00:24:04,604 ‫"ابقوا في بيوتكم، (غوثام) ‫تخضع لإغلاق إجباري" 320 00:24:04,771 --> 00:24:07,899 ‫"الشوارع ليست آمنة ‫ابقوا في بيوتكم" 321 00:24:18,785 --> 00:24:20,161 ‫(ماري) 322 00:24:24,082 --> 00:24:25,458 ‫من فضلك 323 00:24:35,551 --> 00:24:38,429 ‫- من هذه؟ ‫- أليس هذا واضحاً؟ 324 00:24:39,389 --> 00:24:40,765 ‫إنها (باتومان) 325 00:24:54,070 --> 00:24:55,446 ‫يجب أن أذهب 326 00:25:09,627 --> 00:25:11,921 ‫أتريدين أن تعرف سبب وجود ‫أشخاص مثلها؟ 327 00:25:12,046 --> 00:25:14,257 ‫ممن يأتون دائماً لينشروا الأمل؟ 328 00:25:14,382 --> 00:25:17,385 ‫هذا لأنك أنت ألهمتهم ‫وهم الآن يشعرون أنك تخليت عنهم 329 00:25:17,510 --> 00:25:21,347 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- رجاء يا (كيت) 330 00:25:21,723 --> 00:25:23,307 ‫أنا أعرف أنك (باتومان) 331 00:25:26,811 --> 00:25:31,399 ‫أعرف هذا لكنني لا أصدق ‫أنني لم أكتشف هذا من قبل 332 00:25:34,193 --> 00:25:37,113 ‫لكن طبعاً، (باتومان) هي نفس الفتاة 333 00:25:37,280 --> 00:25:39,991 ‫التي طاردت (ديريك بيترز) ‫وحبسته في الحمام 334 00:25:40,116 --> 00:25:42,243 ‫بعد أن هجرني في حفل العودة ‫إلى الديار 335 00:25:42,660 --> 00:25:45,913 ‫وطبعاً، المهووسة التي تركب ‫دراجة الـ(بات) 336 00:25:46,873 --> 00:25:49,125 ‫هي المهووسة ذاتها ‫التي علمتني القيادة 337 00:25:49,292 --> 00:25:51,335 ‫من دون أن تحصل على رخصة قيادة 338 00:25:51,502 --> 00:25:55,798 ‫وتخلصت كلياً من المخالفة ‫بعد أن أوقفت سيارتي 339 00:25:58,092 --> 00:26:00,303 ‫كانت حقيقتك في غاية الوضوح 340 00:26:02,930 --> 00:26:08,102 ‫(باتومان) هي الفتاة ذاتها ‫التي اقتديت بها طول حياتي 341 00:26:09,061 --> 00:26:12,648 ‫والآن المدينة تحتاج إليك ‫بقدر احتياجي لك 342 00:26:14,650 --> 00:26:16,319 ‫الأمر ليس بهذه البساطة 343 00:26:18,404 --> 00:26:19,781 ‫الأمر لا يكون بسيطاً إطلاقاً 344 00:26:20,031 --> 00:26:23,034 ‫- لكن (باتومان) لا تأخذ إجازة ‫- لست بطلة يا (ماري) 345 00:26:23,159 --> 00:26:25,286 ‫لست أطلب منك أن تكوني بطلة 346 00:26:26,037 --> 00:26:28,498 ‫إنما أطلب منك أن تصمدي 347 00:26:32,835 --> 00:26:35,463 ‫وكيف حالك اليوم يا (جوني)؟ 348 00:26:35,922 --> 00:26:38,925 ‫أعتقد أنني حظيت بلحظة أخرى ‫من صفاء الذهن يا دكتور (بتلر) 349 00:26:39,091 --> 00:26:41,719 ‫حقاً؟ وكيف كانت؟ 350 00:26:42,136 --> 00:26:45,181 ‫حسناً، لدي تقريباً كل ما أريده هنا 351 00:26:45,640 --> 00:26:48,976 ‫ملجأ وحماية وأختي 352 00:26:50,061 --> 00:26:52,772 ‫- وما الذي لا يزال ينقصك؟ ‫- القوة 353 00:26:58,319 --> 00:27:00,029 ‫أتشعر بهذا يا دكتور (بتلر) 354 00:27:00,738 --> 00:27:03,533 ‫هذا هي حقيقتك الآن 355 00:27:15,378 --> 00:27:17,713 ‫استغرقنا لحظة لكننا عرفنا ‫الشخصية الحقيقية للقناص 356 00:27:17,839 --> 00:27:21,467 ‫- الذي قتل (ريجي هاريس) ‫- كان يسكن في 242 في (ميبل ستريت) 357 00:27:22,343 --> 00:27:24,595 ‫242 في (ميبل ستريت) التي انفجرت؟ 358 00:27:24,762 --> 00:27:27,849 ‫المجرم يزيل كل دليل يربطه ‫بمن يقف وراءه 359 00:27:28,182 --> 00:27:29,600 ‫- رائع ‫- الأسبوع الماضي فقط 360 00:27:29,725 --> 00:27:32,854 ‫قُتل كل من له معرفة ‫بقاتل والدك الحقيقي 361 00:27:33,145 --> 00:27:35,565 ‫نعتقد أن الـ(ديتنيتر) استأجر ‫القناص لقتل (ريجي هاريس) 362 00:27:35,731 --> 00:27:38,943 ‫- واستخدم تلك القنابل ليخفي أثره ‫- لكن الـ(ديتنيتر) ميت 363 00:27:39,443 --> 00:27:41,946 ‫نحن نتعامل مع مقلد له ‫الـ(ديتنيتر) الحقيقي مات منذ سبع سنين 364 00:27:42,071 --> 00:27:45,908 ‫مما يعني أننا نبحث عن شخص ‫يعرف قضية الـ(ديتنيتر) عن قرب 365 00:27:46,075 --> 00:27:48,119 ‫من كان يستطيع الوصول إلى تقارير ‫القضية منذ سبع سنوات؟ 366 00:27:48,286 --> 00:27:51,622 ‫هذا يعتمد على الضابط المحقق ‫في ذلك الوقت 367 00:27:52,164 --> 00:27:53,916 ‫(ميغيل روبلس) 368 00:27:54,083 --> 00:27:57,295 ‫كان شرطياً مبتدئاً في فريق التحقيق ‫في قضية الـ(ديتنيتر) 369 00:27:58,212 --> 00:28:00,756 ‫(روبلس) رئيس قسم الجنايات ‫في (كروز) 370 00:28:00,923 --> 00:28:02,675 ‫هذه شخصية كبيرة في قائمتك ‫من الأشرار 371 00:28:04,552 --> 00:28:06,178 ‫بعد مقتل (لوشوس) 372 00:28:06,304 --> 00:28:11,309 ‫دفع (كروز) 50 ألف لـ(إيليا نزاري) ‫تعويضاً عن تدمير محلها (سيب أند داش) 373 00:28:11,726 --> 00:28:14,520 ‫خشي القائد أن تكون النقود ‫رشوة لمحو تصوير المراقبة 374 00:28:14,687 --> 00:28:18,065 ‫لكن (روبلس) كان مقتنعاً ‫أن الدفعة كانت عادية 375 00:28:18,816 --> 00:28:22,278 ‫كما أنه كان أول الواصلين ‫إلى (سيب أند داش) تلك الليلة 376 00:28:25,281 --> 00:28:27,033 ‫آثار هذا الرجل واضحة في كل شيء 377 00:28:27,825 --> 00:28:30,536 ‫أريد جمع كل جزء من اللاصق ‫وفحصها بحثاً عن البصمات 378 00:28:30,661 --> 00:28:32,830 ‫سنجده قبل أن يهاجم مجدداً 379 00:28:55,645 --> 00:28:57,772 ‫"أنت مخطئة، أنا لست قاتلة" 380 00:28:57,939 --> 00:29:00,816 ‫لكنك تخافين أن تصيري مثلي 381 00:29:00,983 --> 00:29:05,780 ‫أنت أردت هذا، عثرت ‫على (كارترايت) وأردت استفزازي 382 00:29:05,905 --> 00:29:07,448 ‫حرضتني على قتله 383 00:29:07,823 --> 00:29:12,036 ‫- لكي أكون مثلك يا (كيت) ‫- لا يمكن أن تنسبي الفضل كله لي 384 00:29:12,161 --> 00:29:13,829 ‫في النهاية لم يكن ذلك صعباً 385 00:29:14,705 --> 00:29:17,291 ‫"لست أطلب منك أن تكوني بطلة" 386 00:29:17,458 --> 00:29:19,752 ‫"إنما أطلب منك أن تصمدي" 387 00:29:42,274 --> 00:29:43,818 ‫"شغلني" 388 00:29:44,527 --> 00:29:47,071 ‫"(جيكوب كين)، منقذ المدينة" 389 00:29:47,279 --> 00:29:49,115 ‫"كان يجب أن تتوقع هذا ‫أليس كذلك؟" 390 00:29:53,035 --> 00:29:54,829 ‫انتظر، أتظن أن المفجر عميل؟ 391 00:29:54,954 --> 00:29:57,498 ‫(روبلس) كان في مكان مقتل أبي ‫يا (كيت)، اتضحت الحقائق 392 00:29:57,665 --> 00:29:59,041 ‫"أين هو؟" 393 00:29:59,166 --> 00:30:02,211 ‫سأتتبع هاتفه، لقد عبر ‫(1200 بلوك) في (روكال) 394 00:30:02,420 --> 00:30:03,838 ‫"إنه يتجه إلى الجسر ‫الذي خارج (غوثام)" 395 00:30:07,008 --> 00:30:08,384 ‫وجدته 396 00:30:30,281 --> 00:30:31,657 ‫ماذا يجري؟ سمعت صوت إطلاق نار 397 00:30:31,782 --> 00:30:34,452 ‫صديقنا (روبلس) متلهف جداً ‫للخروج من المدينة 398 00:30:55,222 --> 00:30:57,850 ‫أترين الشارة أيتها الحقيرة؟ ‫أنا من الـ(كرولز) 399 00:30:58,768 --> 00:31:01,729 ‫- سأدمرك ‫- كما فعلت مع (ريجي هاريس)؟ 400 00:31:02,438 --> 00:31:03,814 ‫و(إيليا نزاري) 401 00:31:04,523 --> 00:31:06,859 ‫أو الـ12 شخصاً في بنك (غوثام) الدولي 402 00:31:09,361 --> 00:31:11,030 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- الحقيقة 403 00:31:11,739 --> 00:31:13,574 ‫هل قتلت (لوشوس فوكس)؟ 404 00:31:15,618 --> 00:31:16,994 ‫من يريد أن يعرف؟ 405 00:31:17,453 --> 00:31:19,705 ‫ابنه؟ لن يتمكن أبداً من إثبات ذلك 406 00:31:19,830 --> 00:31:21,207 ‫لماذا؟ 407 00:31:24,710 --> 00:31:26,212 ‫في ذلك الوقت كانت الأدلة غير ثابتة 408 00:31:50,019 --> 00:31:52,522 ‫- (لوك)، أخلوا المبنى فوراً ‫- ما الذي يجري؟ 409 00:31:52,688 --> 00:31:55,274 ‫فكك القنبلة وإلا فسننفجر كلانا هنا 410 00:31:55,399 --> 00:31:58,027 ‫لا أستطيع، الوسيلة الوحيدة لإبطال ‫هذه القنبلة هي انفجار القنبلة الأخرى 411 00:31:58,194 --> 00:31:59,612 ‫وأين هي؟ 412 00:32:00,321 --> 00:32:01,697 ‫اسألي القائد (كين) 413 00:32:04,867 --> 00:32:08,496 ‫(روبلس)؟ لا، لا ‫لا يمكن أن يفعل هذا 414 00:32:08,621 --> 00:32:11,791 ‫أنا أيضاً لم أرغب في تصديق هذا ‫لكن الدليل موجود 415 00:32:12,083 --> 00:32:14,502 ‫رغم قتله الكثير من الناس ‫في محاولته إخفائه 416 00:32:17,505 --> 00:32:20,258 ‫- (توكسيدو 1) ‫- هذه أنا، القنبلة الثانية في برج (وين) 417 00:32:20,466 --> 00:32:23,177 ‫لا تسمحي لأحد بلمس الزر ‫إلى أن أبلغك 418 00:32:23,302 --> 00:32:25,012 ‫فهمت، حظاً موفقاً 419 00:32:25,805 --> 00:32:28,140 ‫- القنبلة الثانية في برج (وين) ‫- من قال هذا؟ 420 00:32:28,266 --> 00:32:29,642 ‫عميل لي 421 00:32:32,019 --> 00:32:33,396 ‫فهمت 422 00:32:33,896 --> 00:32:35,314 ‫أنا لا أثق بالعملاء 423 00:32:35,439 --> 00:32:37,358 ‫- أنا أثق بهذا ‫- اتصلي بـ(كيت) 424 00:32:37,775 --> 00:32:40,444 ‫- أخبريها أن تبتعد عن المبنى ‫- حاضر 425 00:32:40,570 --> 00:32:42,655 ‫سيدي، يمكنني إبطال القنبلة ‫بواسطة الأسلاك الموصلة 426 00:32:42,780 --> 00:32:44,866 ‫لكن هنا شريحة ضغط على صدرك ‫لو حركتها... 427 00:32:45,032 --> 00:32:48,953 ‫لا، دعيها تعد إلى أن تخلى المنطقة ‫التي حول برج (وين) 428 00:32:52,081 --> 00:32:54,417 ‫إذا حركت الشاحنة ‫أو عبثت بالمؤقت فستنفجر 429 00:32:54,625 --> 00:32:56,586 ‫وإذا لم تبطلها فستنفجر 430 00:32:58,129 --> 00:33:00,464 ‫أريده حياً 431 00:33:02,091 --> 00:33:04,343 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أقدم نفسي 432 00:33:05,052 --> 00:33:07,638 ‫إلى الرجل الذي قتل أبي، انهض 433 00:33:09,307 --> 00:33:11,183 ‫قلت انهض 434 00:33:11,934 --> 00:33:16,314 ‫انظر إلي، قنبلته ستنفجر ‫خلال خمس دقائق 435 00:33:17,398 --> 00:33:19,317 ‫جيد أن أبي خطط لذلك 436 00:33:22,403 --> 00:33:24,530 ‫"تشغيل، إلغاء" 437 00:33:32,038 --> 00:33:36,417 ‫المدينة في أمان، الآن ستنفجر القنبلة ‫في هذه الغرفة وحدها 438 00:33:36,584 --> 00:33:38,836 ‫وأنت ستنفجر معها، صحيح يا (روبلس)؟ ‫لا تفعل 439 00:33:39,086 --> 00:33:41,923 ‫أنت سريع لكن ليس كثيراً 440 00:33:42,757 --> 00:33:48,471 ‫- سأتكلم لكن اترك المسدس ‫- لماذا قتلت... 441 00:33:48,763 --> 00:33:50,139 ‫أبي 442 00:33:52,141 --> 00:33:53,559 ‫- من أجل النقود ‫- النقود؟ 443 00:33:55,394 --> 00:33:58,314 ‫- نقود من؟ ‫- ذلك الثري (تومي إيليوت) 444 00:33:58,481 --> 00:34:00,608 ‫لماذا يرغب (تومي إيليوت) في قتل ‫والد (فوكس)؟ 445 00:34:00,733 --> 00:34:02,109 ‫بسبب كتاب 446 00:34:03,319 --> 00:34:05,363 ‫- يوميات كان (لوشوس) يكتبها ‫- أي يوميات؟ 447 00:34:05,529 --> 00:34:08,366 ‫لا أعرف، لا أعرف إلا أن (تومي) ‫كان مهووساً بها 448 00:34:08,991 --> 00:34:11,494 ‫بعد تجنيدي في الـ(كروز) ‫عينت ضمن حراسة (تومي) الخاصة 449 00:34:11,619 --> 00:34:13,579 ‫- دفع لي 10 آلاف دولار لأهدد (لوشوس) ‫- أطلقت النار على صدره 450 00:34:15,581 --> 00:34:18,834 ‫بالخطأ، أخبرت والدك أنه ‫إذا لم يحقق لـ(تومي) ما يريد 451 00:34:18,960 --> 00:34:22,296 ‫فسأحول اهتمامي إلى ابنه 452 00:34:23,589 --> 00:34:24,966 ‫أنت 453 00:34:25,341 --> 00:34:28,678 ‫وقد أثاره هذا فهاجمني ‫وسحبت الزناد 454 00:34:28,803 --> 00:34:31,555 ‫ثم تلاحقت الأحداث بعد ذلك ‫لفقت التهمة لـ(ريجي) 455 00:34:31,722 --> 00:34:34,266 ‫وأمضيت السنوات الأربع الأخيرة ‫أمحو... 456 00:34:40,481 --> 00:34:44,485 ‫هذا خطئي، وكلت الـ(كروز) بحماية ‫(غوثام) 457 00:34:45,111 --> 00:34:47,238 ‫والآن المدينة كلها مغلقة بسببي 458 00:34:47,363 --> 00:34:50,491 ‫فساد (روبلس) ليست ذنبك 459 00:34:51,117 --> 00:34:53,494 ‫منطقة الانفجار كثيفة السكان ‫بدأنا بالإخلاء 460 00:34:55,579 --> 00:34:58,708 ‫- يجب أن تذهبي من هنا ‫- أنا بانتظار مكالمة من (باتومان) لأنطلق 461 00:34:58,874 --> 00:35:00,251 ‫لذلك أعتقد أنك عليك أنت أن تذهبي 462 00:35:03,546 --> 00:35:05,131 ‫لن أترك رئيسي 463 00:35:06,173 --> 00:35:07,967 ‫نحن عالقتان معاً إذن 464 00:35:09,260 --> 00:35:13,764 ‫(لوك) يجب أن تخرج من هنا ‫هناك قنبلة متصلة بهذه 465 00:35:13,973 --> 00:35:17,143 ‫يجب أن أعطي الإذن بتفجيرها ‫(لوك) 466 00:35:34,744 --> 00:35:38,080 ‫لقد سلبني كل شيء 467 00:35:38,372 --> 00:35:39,749 ‫قتله 468 00:35:40,875 --> 00:35:42,543 ‫لن يغير ما حدث لأبيك 469 00:35:42,918 --> 00:35:45,588 ‫أتظنين أن علي تسليمه إلى المحكمة ‫ذاتها التي أدانت (هاريس)؟ 470 00:35:52,386 --> 00:35:53,888 ‫لا، سأحاكمه بأسلوبي 471 00:35:57,725 --> 00:35:59,101 ‫لقد قتلت (كارترايت) 472 00:36:03,147 --> 00:36:04,523 ‫ماذا؟ 473 00:36:07,818 --> 00:36:09,278 ‫- ماذا؟ ‫- لم أرد ارتداء البدلة 474 00:36:09,403 --> 00:36:11,238 ‫لأنني أشعر أنني كاذبة ‫وأنا أرتديها 475 00:36:12,281 --> 00:36:14,867 ‫أتيح لي الفرصة الأكيد لأمنع نفسي ‫ولم أفعل 476 00:36:21,957 --> 00:36:25,669 ‫(لوك)، العالم ينقصه الأبطال 477 00:36:27,088 --> 00:36:30,382 ‫لا تسمح لغضبك أن يحولك ‫إلى شخص يخالف طبيعتك 478 00:36:43,521 --> 00:36:44,897 ‫أمسك ذراعيه 479 00:36:48,234 --> 00:36:50,194 ‫- افعليها، افعليها ‫- اضغطي الزر 480 00:37:09,480 --> 00:37:12,984 ‫- ما كنت لأنجو من دونك يا (مور) ‫- يسرني أن تعود يا سيدي 481 00:37:13,359 --> 00:37:16,654 ‫دعي المجاملات ‫هذه بداية مراجعة هائلة وشاملة 482 00:37:16,863 --> 00:37:19,532 ‫(روبلس) وشى بكل ما ساهم ‫في تلفيق التهمة لـ(هاريس) 483 00:37:19,699 --> 00:37:22,618 ‫لينجو من عقوبة الإعدام ‫سنقتلع الفساد 484 00:37:22,869 --> 00:37:26,581 ‫وسنعين فريق قوة ضاربة جديد ‫وستشاركين في قيادته 485 00:37:27,457 --> 00:37:29,417 ‫ألست قادرة على قيادته وحدي؟ 486 00:37:29,542 --> 00:37:32,044 ‫لقد أنهيت اتصالاً مع وكالتي 487 00:37:32,295 --> 00:37:35,173 ‫يبدو أنهم أعادوا تجنيدي ‫لقيادة فريق (كروز) جديد 488 00:37:36,299 --> 00:37:37,884 ‫بل لتشاركي في قيادته عملياً 489 00:37:42,638 --> 00:37:44,766 ‫إذن، من أين تريدين أن نبدأ 490 00:37:45,057 --> 00:37:50,271 ‫- بالبيانات الشخصية أم فرقة الاغتيال... ‫- بالبرغر الجيدة 491 00:37:50,396 --> 00:37:52,940 ‫النفايات التي كنت تحضرينها ‫إلى النزل طول الأسبوع 492 00:37:53,065 --> 00:37:56,068 ‫تفضلي الوي ذراعي، أنت ستدفعين 493 00:37:56,402 --> 00:37:57,779 ‫بطاقة الشركة 494 00:37:58,070 --> 00:37:59,739 ‫ستأخذين بطاقتك قريباً 495 00:38:01,532 --> 00:38:03,826 ‫"(بات) بناء على طلب الجمهور" 496 00:38:06,537 --> 00:38:07,914 ‫فرقة القنابل غادرت تواً 497 00:38:08,039 --> 00:38:11,375 ‫كانوا سيطرحون أسئلة للمتابعة ‫لكن بما أنك لم تكوني هنا 498 00:38:11,501 --> 00:38:12,877 ‫شكراً 499 00:38:14,462 --> 00:38:15,963 ‫أنا من يجب أن أشكرك 500 00:38:16,881 --> 00:38:19,717 ‫لإقناعي بالعودة إلى رشدي الليلة الماضية 501 00:38:19,842 --> 00:38:21,219 ‫هذه فائدة الشركاء 502 00:38:24,180 --> 00:38:27,183 ‫هل عرفت شيئاً عن اليوميات ‫التي أرادها (تومي إيليوت)؟ 503 00:38:27,308 --> 00:38:30,520 ‫نعم، سأكتفي بالقول إن يوميات أبي ‫لم تكن قصائد عن مشاعره 504 00:38:30,937 --> 00:38:34,982 ‫بل كانت كتاب تعليمات لبناء ‫كل جزء من تكنولوجيا (وين) 505 00:38:35,900 --> 00:38:39,070 ‫حسناً، تسعدني عودة (باتومان) 506 00:38:44,283 --> 00:38:45,910 ‫لماذا لم تخبريني بأمر (كارترايت)؟ 507 00:38:46,953 --> 00:38:48,329 ‫بصراحة 508 00:38:50,957 --> 00:38:53,876 ‫أحياناً أشعر أنك تعتبرني ‫بطلة لا تخطئ 509 00:38:54,001 --> 00:38:56,420 ‫والتي تختار الصواب في كل مرة 510 00:38:56,629 --> 00:39:00,716 ‫أنا فقط... لم أرغب في رؤية ‫نظرتك عندما تدرك أنك مخطئ 511 00:39:00,842 --> 00:39:03,427 ‫- أنا لست مخطئاً ‫- لقد خالفت قانون (باتمان) 512 00:39:03,553 --> 00:39:04,929 ‫أتظنين أنك وحدك في هذا؟ 513 00:39:05,930 --> 00:39:08,808 ‫كل من عرف أن (الجوكر) ‫لم يقرأ أفكاره منذ خمس سنوات 514 00:39:10,560 --> 00:39:12,854 ‫هو ليس في (هاركم) يا (كيت) 515 00:39:17,066 --> 00:39:19,652 ‫أنت و(بروس) كلاكما حافظتما على القانون 516 00:39:21,737 --> 00:39:25,741 ‫المسألة هي إلى متى ستتركين ‫هذا ينال منك؟ 517 00:39:29,871 --> 00:39:34,500 ‫- حسناً، أفترض أنك رأيت هذا؟ ‫- تبدين رائعة 518 00:39:35,585 --> 00:39:37,461 ‫"عودة (باتومان)" 519 00:39:39,797 --> 00:39:42,800 ‫مرحباً يا (ماري) ‫(كيت) ليست هي (باتومان) 520 00:39:42,925 --> 00:39:47,221 ‫سيكون هذا تحولاً كبيراً ‫من تطوير العقارات، عملها الأصلي 521 00:39:47,847 --> 00:39:49,223 ‫لا بأس، فهي تعرف 522 00:39:51,809 --> 00:39:55,938 ‫- ماذا تعرف يا (كيت)؟ ‫- لن نلعب اللعبة السخيفة بعد الآن 523 00:39:56,105 --> 00:40:00,943 ‫أي لعبة؟ (كيت) عليك عرض لمنزل ‫بعد 15 دقيقة فاذهبي 524 00:40:01,861 --> 00:40:03,362 ‫سأدعكما لتسويا هذا الخلاف 525 00:40:03,487 --> 00:40:06,157 ‫رائع! أتعرفين؟ سوف... 526 00:40:07,116 --> 00:40:12,371 ‫سأحرص أن أحاسبك على بعض ‫النسخ وسأحرص أن نراجع الأرقام... 527 00:40:12,496 --> 00:40:13,873 ‫الآن، أنت تهذر بأي كلام 528 00:40:24,133 --> 00:40:25,968 ‫حان وقت علاجك أيتها الشابة 529 00:40:27,345 --> 00:40:32,516 ‫مدهش ما يمكنني فعله ‫بالتهديدات الصغيرة الحادة 530 00:40:34,018 --> 00:40:36,979 ‫يا رئيس الأطباء (بتلر) 531 00:40:37,897 --> 00:40:40,441 ‫ما رأيك لو نذهب إلى عربة الآيسكريم 532 00:40:40,566 --> 00:40:44,070 ‫قبل أن نشق طريقنا خارج المدخل؟ 533 00:40:45,071 --> 00:40:48,366 ‫كنت أفكر فيما قلته ‫عن مزايا هذا المكان؟ 534 00:40:48,658 --> 00:40:51,285 ‫الحماية والاختباء 535 00:40:52,119 --> 00:40:56,123 ‫وكيف أن العالم خارج هذه الجدران ‫نسي أمرنا 536 00:40:56,290 --> 00:40:58,960 ‫لماذا نعيش كالجرذان في شوارع (غوثام)؟ 537 00:40:59,126 --> 00:41:01,379 ‫بينما نستطيع العيش ملوكاً هنا 538 00:41:01,712 --> 00:41:05,341 ‫أنت ستكونين الملكة وأنا سأكون الملك 539 00:41:05,466 --> 00:41:07,885 ‫بعد أن نسينا الجميع 540 00:41:08,094 --> 00:41:10,179 ‫سنذكرهم من نحن 541 00:41:10,805 --> 00:41:15,017 ‫ولن ينسونا أبداً مجدداً 542 00:41:31,492 --> 00:41:35,621 ‫"هكذا يصنع الأشرار" 543 00:41:37,206 --> 00:41:41,377 ‫"هكذا يصنع الأشرار" 544 00:41:45,000 --> 00:41:49,000 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية