1 00:00:01,800 --> 00:00:04,969 Isto é feito com pele humana? 2 00:00:05,053 --> 00:00:09,724 Sim. Ligámos o ADN na máscara a várias pessoas mortas. 3 00:00:09,808 --> 00:00:13,019 - Não percebo. - A Alice assaltou várias morgues. 4 00:00:13,104 --> 00:00:16,273 Achamos que tirou pele de cadáveres para ajudar o Rato a fazer a máscara 5 00:00:16,357 --> 00:00:19,401 para se fazer passar pelo comandante Kane e matar a Catherine. 6 00:00:19,486 --> 00:00:24,616 Dr. Campbell, o seu nome é muito importante nesta cidade. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,367 Precisamos que testemunhe. 8 00:00:26,452 --> 00:00:28,745 Concordo que tem semelhanças consigo. 9 00:00:28,829 --> 00:00:33,375 Mas a ideia de um homem fazer uma máscara com várias peles 10 00:00:33,459 --> 00:00:36,586 para ficar parecida com o rosto de outro homem 11 00:00:36,671 --> 00:00:40,091 e conseguir fazê-lo de forma convincente 12 00:00:40,175 --> 00:00:41,300 é ficção científica. 13 00:00:41,384 --> 00:00:44,094 Há um homem inocente na prisão 14 00:00:44,180 --> 00:00:46,390 e um assassino sob custódia que se recusa a falar. 15 00:00:46,473 --> 00:00:49,600 - Se nos conseguir ajudar... - Desculpem. 16 00:00:49,686 --> 00:00:54,232 Esse Rato de que falam está detido? 17 00:00:54,316 --> 00:00:57,068 Sim, está a ser vigiado 24 horas por dia no hospital. 18 00:00:57,152 --> 00:00:58,778 Tenho de o conhecer. 19 00:00:58,862 --> 00:01:03,283 Vou fazer alguns testes e se me convencerem que isto é possível, 20 00:01:03,868 --> 00:01:08,414 assinarei uma declaração a testemunhar que um inocente pode ter sido incriminado. 21 00:01:08,498 --> 00:01:10,249 Obrigado, Dr. Campbell. 22 00:01:11,376 --> 00:01:14,962 Espero conseguir tirá-lo daqui, a sério. 23 00:01:17,383 --> 00:01:18,925 Precisamos de si na sede. 24 00:01:19,010 --> 00:01:20,886 Não duvides de ti. 25 00:01:20,970 --> 00:01:23,054 - Vais encontrar a Alice. - Senão... 26 00:01:24,015 --> 00:01:25,307 ...haverá outra vítima. 27 00:01:25,392 --> 00:01:27,018 Queres provar à cidade, 28 00:01:27,102 --> 00:01:30,647 desde a Alice a todos os criminosos, que és uma boa agente? 29 00:01:30,731 --> 00:01:33,692 Então, elimina a ameaça, custe o que custar. 30 00:01:40,158 --> 00:01:41,575 Vão. Avancem. 31 00:01:41,660 --> 00:01:45,205 Sinceramente, não sei qual é a maior ameaça de Gotham. 32 00:01:45,289 --> 00:01:47,040 A Alice... 33 00:01:47,125 --> 00:01:48,751 ...ou nós? 34 00:01:48,834 --> 00:01:50,042 Por a deixarmos escapar. 35 00:01:50,753 --> 00:01:51,961 Mãos no ar! 36 00:01:52,297 --> 00:01:53,964 Não te mexas. 37 00:01:54,674 --> 00:01:56,675 Mostra-nos as mãos. 38 00:01:57,010 --> 00:02:00,388 Quero que acabem com ela. 39 00:02:00,473 --> 00:02:03,267 Por isso, vou ordenar o B-42. 40 00:02:03,351 --> 00:02:06,020 - Podes fazer isso, Moore? - Sou comandante interina. 41 00:02:06,104 --> 00:02:10,733 E, sim, posso. Se virem a Alice, não hesitem. 42 00:02:10,817 --> 00:02:12,818 Matem-na. 43 00:02:13,904 --> 00:02:18,033 É uma observação estranha, mas Gotham era menos esburacada na minha Terra. 44 00:02:18,117 --> 00:02:19,492 Quero evitar postos de controlo. 45 00:02:19,576 --> 00:02:21,827 Temos de te tirar da cidade. Quando o fizermos, 46 00:02:21,913 --> 00:02:24,748 podemos ver o que tens. Estás a sangrar do ouvido. 47 00:02:24,833 --> 00:02:26,542 Está a piorar. Acelera. 48 00:02:26,626 --> 00:02:29,128 Adorava, mas há um pequeno problema. 49 00:02:32,049 --> 00:02:35,260 - Desde quando há um posto aqui? - Não posso dar a volta. 50 00:02:35,345 --> 00:02:38,097 Diz que estou em trabalho de parto e vamos para o hospital. 51 00:02:38,180 --> 00:02:40,390 Já olhaste para ti? 52 00:02:40,600 --> 00:02:42,559 - Não consigo respirar. - O que se passa? 53 00:02:42,644 --> 00:02:45,396 Estou a ter um ataque de asma e tenho de ir ao médico. 54 00:02:45,480 --> 00:02:47,231 Certo. Não és muito credível. 55 00:02:47,525 --> 00:02:49,943 - Estás a gritar... Pára! - Porque não mentes? 56 00:02:50,028 --> 00:02:51,028 Pessoal! 57 00:02:51,112 --> 00:02:51,987 Estamos lixados. 58 00:02:52,071 --> 00:02:54,489 - Tapa-te com a manta. - Está bem. 59 00:02:54,574 --> 00:02:57,618 - É apertado. - Malta, tenho de parar. 60 00:03:08,215 --> 00:03:11,384 Não lhe quero perguntar: "Sabe quem é meu pai?" 61 00:03:11,468 --> 00:03:14,637 Mas talvez a Alice tenha fugido de vocês 62 00:03:14,722 --> 00:03:17,265 porque os Corvos costumam ignorar os pequenos pormenores, 63 00:03:17,349 --> 00:03:19,058 como: "Olá, o meu pai é o vosso chefe." 64 00:03:19,143 --> 00:03:20,643 - Miss Hamilton. - Exacto. 65 00:03:20,728 --> 00:03:23,188 Diga aos seus colegas para se afastarem. 66 00:03:23,272 --> 00:03:27,359 - Estamos a trabalhar. - Muito obrigada por isso. 67 00:03:28,904 --> 00:03:30,029 Força, Gotham. 68 00:03:33,576 --> 00:03:37,037 - Peço-vos que saiam do carro. - Foi o meu Yorkie. 69 00:03:37,121 --> 00:03:39,539 - Fica ansioso quando vê armas. - Saiam do carro! 70 00:03:39,624 --> 00:03:43,753 Está tudo bem. Vou só tirar o cinto, pode ser? 71 00:03:44,088 --> 00:03:44,963 Ideias? 72 00:03:45,047 --> 00:03:46,339 Entrar em pânico? 73 00:03:46,424 --> 00:03:48,300 Saia do carro. 74 00:03:48,384 --> 00:03:49,843 - Está bem. - Muito bem. 75 00:03:52,972 --> 00:03:56,016 A sério? Vamos fazer isto? 76 00:04:01,523 --> 00:04:03,232 Há uma pessoa no banco de trás. 77 00:04:05,362 --> 00:04:07,071 O que se passa? 78 00:04:11,659 --> 00:04:13,535 Pára! 79 00:04:13,620 --> 00:04:15,746 BLOQUEIO DE ESTRADA 4 ALVOS DETECTADOS 80 00:04:27,427 --> 00:04:28,927 Fujam! 81 00:04:49,035 --> 00:04:51,704 Peço desculpa pela emissão tardia, Gotham. 82 00:04:51,787 --> 00:04:54,539 Como muitos de vocês, fui parada a caminho do trabalho 83 00:04:54,624 --> 00:04:56,583 por Corvos que procuram a Alice. 84 00:04:56,668 --> 00:04:59,921 O lado positivo é que o facto de me terem revistado 85 00:05:00,005 --> 00:05:01,672 conta como a mamografia anual. 86 00:05:01,756 --> 00:05:05,092 Santa Polícia, Batwoman. Podemos encontrá-la? 87 00:05:10,391 --> 00:05:12,809 O que procuras? 88 00:05:17,525 --> 00:05:20,527 Eu não morreria com esse uniforme. 89 00:05:21,779 --> 00:05:23,488 Mas ainda bem que tu sim. 90 00:05:38,590 --> 00:05:39,882 Já descobriste? 91 00:05:39,966 --> 00:05:43,469 Não há inchaço nem aumento de pressão. A audição está boa. 92 00:05:43,554 --> 00:05:46,932 A hemofilia causa hemorragias nasais, mas ela não tem nódoas negras 93 00:05:47,015 --> 00:05:49,058 e isso não explica as enxaquecas. 94 00:05:49,143 --> 00:05:52,354 Resumindo, não, ainda não descobri o que tem. 95 00:05:52,438 --> 00:05:54,564 Mas não vou parar até descobrir. 96 00:05:54,649 --> 00:05:56,984 Perdeste a diversão toda. A Batwoman salvou-nos. 97 00:05:57,069 --> 00:05:58,736 A sério? Que sorte. 98 00:05:58,820 --> 00:06:02,406 Ela gosta de mim. Além disso, deve-me um favor. 99 00:06:02,491 --> 00:06:03,783 A sério? 100 00:06:03,868 --> 00:06:05,035 Temos um problema. 101 00:06:05,119 --> 00:06:05,952 O quê? 102 00:06:06,036 --> 00:06:08,955 As células dela estão a desintegrar-se a nível molecular. 103 00:06:09,040 --> 00:06:12,293 Posso? Não sou perita em multiversos. 104 00:06:12,377 --> 00:06:15,797 Ficaste a dois créditos de ser astrofísica, por isso, diz-nos o que achas. 105 00:06:15,881 --> 00:06:19,259 Li algumas teorias sobre o multiverso, 106 00:06:19,343 --> 00:06:22,470 inflação cósmica e IMM da Mecânica Quântica. 107 00:06:22,930 --> 00:06:23,846 IMM? 108 00:06:23,931 --> 00:06:26,725 - Interpretação de Muitos Mundos. - Interpretação de Muitos Mundos. 109 00:06:29,354 --> 00:06:32,273 Há alguém que fale como uma pessoa normal? 110 00:06:32,358 --> 00:06:33,650 Certo. 111 00:06:33,901 --> 00:06:37,779 Na investigação, teorizei que os universos estão separados por uma razão. 112 00:06:37,864 --> 00:06:41,701 Se tiver razão, a Alice também está a ter uma grande enxaqueca. 113 00:06:41,784 --> 00:06:44,619 Efeitos colaterais do colapso do multiverso. 114 00:06:44,705 --> 00:06:49,209 Resumindo, este universo não é suficiente para nós as duas. 115 00:06:49,293 --> 00:06:53,338 Quanto mais tempo coexistirmos aqui, mais vivemos em tempo extra. 116 00:06:53,423 --> 00:06:55,633 Só que estamos a tirar esse tempo uma à outra. 117 00:06:55,717 --> 00:06:58,970 As células decompõem-se e o corpo descontrola-se. Falha sináptica. 118 00:06:59,054 --> 00:07:01,723 Há sobrecarga dos receptores de dor. 119 00:07:01,974 --> 00:07:03,266 Até que... 120 00:07:03,350 --> 00:07:06,477 Se não te conseguirmos salvar, ambas vão morrer. 121 00:07:06,562 --> 00:07:10,774 Não quero piorar isto, mas segundo este programa de neuro degeneração, 122 00:07:10,859 --> 00:07:16,114 a esta rápida deterioração das células, o "até que..." é daqui a sete horas. 123 00:07:22,997 --> 00:07:25,916 O álcool desacelera a degeneração? 124 00:07:35,386 --> 00:07:38,555 Não, mas anima-me enquanto enfrento a minha mortalidade. 125 00:07:38,639 --> 00:07:41,308 Tu não vais morrer. Certo? 126 00:07:41,393 --> 00:07:42,309 Muito bem. 127 00:07:42,394 --> 00:07:47,482 Quando é que me tornei perita em deterioração de células alienígenas? 128 00:07:47,566 --> 00:07:48,900 Ela tem de ir para o hospital. 129 00:07:48,985 --> 00:07:51,695 Onde os Corvos a vão matar antes que alguém diga "multiverso". 130 00:07:51,779 --> 00:07:53,279 Estás a ver? 131 00:07:53,364 --> 00:07:54,405 Uísque. 132 00:07:55,909 --> 00:07:58,870 Três das pessoas mais inteligentes de Gotham estão aqui. 133 00:07:58,954 --> 00:08:01,414 Recomponham-se e pensem em algo. 134 00:08:01,957 --> 00:08:03,583 Aonde vais? 135 00:08:04,835 --> 00:08:08,380 Se a Beth é a maior inimiga de Gotham, tem de ir a um hospital fora da cidade. 136 00:08:08,465 --> 00:08:12,802 Talvez a comandante nova nos ajude a passar os postos de controlo. 137 00:08:16,681 --> 00:08:19,016 Desculpa. O que lhe vais dizer? 138 00:08:19,101 --> 00:08:21,478 - Ainda não pensei nisso. - Eu sim. 139 00:08:21,562 --> 00:08:23,980 Só tens de lhe dizer que um evento chamado Crise 140 00:08:24,065 --> 00:08:27,318 juntou um número infinito de universos, fazendo com que a gémea boa da Alice 141 00:08:27,402 --> 00:08:30,738 de outra Terra viesse para esta Terra. Pergunta à Supergirl ou ao Flash. 142 00:08:30,822 --> 00:08:34,492 E, já agora, juro que não sou a Batwoman. 143 00:08:55,016 --> 00:08:57,351 Tenho ordens para levar o recluso. 144 00:09:05,027 --> 00:09:06,694 Afasta-te de mim. 145 00:09:06,779 --> 00:09:07,862 Rato. 146 00:09:07,947 --> 00:09:11,116 Sou eu, querido. Vim para te tirar daqui. 147 00:09:11,201 --> 00:09:13,786 Como vais fazer isso? 148 00:09:13,870 --> 00:09:16,330 Como é que és ela? 149 00:09:16,415 --> 00:09:19,084 Como é que sou quem? Estás a dizer disparates. 150 00:09:19,167 --> 00:09:22,044 "A Rainha de Copas fez muitas tortas, num dia de verão. 151 00:09:22,130 --> 00:09:24,340 O Valete de Copas roubou essas tortas..." E? 152 00:09:25,842 --> 00:09:27,259 - Sim. - E? 153 00:09:27,343 --> 00:09:30,387 "E levou-as sem cair ao chão." O que se passa contigo? 154 00:09:32,724 --> 00:09:33,557 Alice? 155 00:09:33,642 --> 00:09:35,351 Sim. 156 00:09:35,436 --> 00:09:37,979 - Quem mais haveria de ser? - Ela enganou-me. 157 00:09:38,063 --> 00:09:40,857 - Quem? - Uma rapariga. 158 00:09:40,942 --> 00:09:44,987 Com o teu rosto, os teus olhos e o teu sorriso. 159 00:09:45,071 --> 00:09:48,824 Alice, ela era tu. Juro. 160 00:09:48,910 --> 00:09:51,579 Essa rapariga e a tua irmã convenceram-me de que ela era tu. 161 00:09:51,662 --> 00:09:55,248 Foi assim que a Kate escapou e eu acabei aqui. 162 00:09:55,332 --> 00:09:59,836 Era a combinação perfeita e eu acreditei nela. 163 00:10:05,302 --> 00:10:06,343 Alice, o teu ouvido. 164 00:10:13,186 --> 00:10:18,608 Penso que estás certo e algo está errado do início ao fim. 165 00:10:19,694 --> 00:10:21,528 Porque estás a sangrar dos ouvidos? 166 00:10:23,489 --> 00:10:27,659 Já tens preocupações suficientes, não te preocupes comigo. 167 00:10:29,412 --> 00:10:31,038 Aonde vais? 168 00:10:31,123 --> 00:10:34,876 Mudança de planos, Rato. Tenho de investigar. 169 00:10:34,960 --> 00:10:38,380 Quando encontrar as respostas, venho buscar-te. 170 00:10:40,466 --> 00:10:42,008 Eu sei que sim. 171 00:10:44,012 --> 00:10:45,721 Atenção a todos os andares. 172 00:10:45,805 --> 00:10:48,432 Contentores, vigas e canos. 173 00:10:48,517 --> 00:10:51,019 Lembrem-se, ela é um rato do esgoto. 174 00:10:57,068 --> 00:11:00,321 Armaste uma cilada a cinco agentes num posto de controlo, ontem. 175 00:11:00,405 --> 00:11:03,074 - Explicas-me isso? - Iam prender a filha do ex-comandante? 176 00:11:03,159 --> 00:11:06,453 Isso é uma mensagem. E o que aconteceu à causa provável? 177 00:11:06,537 --> 00:11:08,955 A Alice fugiu sob a minha vigilância. 178 00:11:09,040 --> 00:11:10,332 Tenho de a encontrar. 179 00:11:10,416 --> 00:11:13,001 - Eu tenho de proteger a cidade. - Entendido. 180 00:11:13,086 --> 00:11:17,966 Se a vigilante fora-da-lei já acabou de me dizer o que devo fazer, 181 00:11:18,049 --> 00:11:19,633 vou voltar ao trabalho. 182 00:11:19,718 --> 00:11:22,095 Retira a ordem para matar a Alice. 183 00:11:22,472 --> 00:11:24,598 Porque proteges uma terrorista? 184 00:11:24,682 --> 00:11:26,975 Estou a proteger-te. 185 00:11:27,060 --> 00:11:29,437 Queres começar assim como comandante? 186 00:11:29,520 --> 00:11:30,937 A magoar inocentes. 187 00:11:31,022 --> 00:11:32,689 Com buscas ilegais. 188 00:11:32,774 --> 00:11:34,358 O teu patrão está preso. 189 00:11:34,443 --> 00:11:36,486 Estás a perder clientes. 190 00:11:36,570 --> 00:11:39,864 E metade da cidade pensa que os Corvos se acham superiores. 191 00:11:39,949 --> 00:11:43,118 Uma perseguição destas põe inocentes em perigo. 192 00:11:43,202 --> 00:11:46,371 A Alice põe inocentes em perigo. 193 00:11:46,457 --> 00:11:48,249 Deixa-me procurá-la. 194 00:11:48,333 --> 00:11:49,959 À minha maneira. 195 00:11:50,043 --> 00:11:51,585 Manda os Corvos pararem. 196 00:11:51,670 --> 00:11:53,087 Estás louca? 197 00:12:03,100 --> 00:12:05,602 Uma vez, disseste que confiavas em mim. 198 00:12:07,855 --> 00:12:10,398 - Desculpa. - Comandante Moore. 199 00:12:10,525 --> 00:12:11,566 Não posso. 200 00:12:12,651 --> 00:12:14,151 A retirar. 201 00:12:28,419 --> 00:12:30,754 Lembra-se de mim, comandante? 202 00:12:31,131 --> 00:12:32,172 Dogson. 203 00:12:38,639 --> 00:12:40,765 Suponho que isso seja um sim. 204 00:12:40,850 --> 00:12:44,186 E a tecnologia criogénica? Um amigo do Bruce tem um tanque. 205 00:12:44,270 --> 00:12:47,064 Congelamos o teu corpo e atrasamos a deterioração das células. 206 00:12:47,149 --> 00:12:51,528 Um banho a 126 graus negativos em nitrogénio líquido? 207 00:12:51,612 --> 00:12:53,488 Sim, devo sobreviver a isso. 208 00:12:53,572 --> 00:12:54,989 Justo. 209 00:12:55,074 --> 00:12:59,078 Câmara hiperbárica? Podemos simular altitude e aumentar os glóbulos vermelhos. 210 00:12:59,162 --> 00:13:01,413 Nunca te adaptarias à hipoxia 211 00:13:01,498 --> 00:13:04,375 nas três horas e 37 minutos que te restam. 212 00:13:04,459 --> 00:13:06,585 Ia matar-te mais depressa. 213 00:13:06,670 --> 00:13:09,380 Pronto. Vou continuar a beber. 214 00:13:09,465 --> 00:13:12,050 - Temos de pensar em algo. - Já pensámos. 215 00:13:12,135 --> 00:13:13,510 Ninguém o diz, 216 00:13:13,595 --> 00:13:17,056 porque é a única opção que a Kate não quer considerar. 217 00:13:18,809 --> 00:13:23,564 O equilíbrio da Terra não tolera a existência de duas Beth Kane. 218 00:13:23,814 --> 00:13:26,483 Para uma de nós viver, 219 00:13:26,568 --> 00:13:28,736 a outra tem de morrer. 220 00:13:38,414 --> 00:13:40,373 Tu... 221 00:13:41,459 --> 00:13:43,710 ...não és eu. 222 00:13:52,221 --> 00:13:57,768 Um colapso cataclísmico de outro universo? 223 00:13:57,852 --> 00:14:00,646 Um número infinito que deve ter existido 224 00:14:00,730 --> 00:14:04,692 em linhas temporais do passado, presente e futuro. 225 00:14:06,612 --> 00:14:09,072 "A Alice achava tudo muito absurdo, 226 00:14:09,156 --> 00:14:13,452 mas pareciam todos tão sérios que não se atreveu a rir." 227 00:14:13,536 --> 00:14:15,620 Como entraste aqui, Alice? 228 00:14:16,790 --> 00:14:20,460 O tipo da recepção, o Kyle... 229 00:14:20,544 --> 00:14:22,336 O Kent? 230 00:14:22,421 --> 00:14:23,254 O Karl? 231 00:14:23,339 --> 00:14:25,632 O Karl, sim. 232 00:14:25,716 --> 00:14:28,593 Está na arrecadação. 233 00:14:28,678 --> 00:14:32,390 Precisamos de outro plano, a Sophie não... 234 00:14:32,474 --> 00:14:34,725 Não me ias contar, Kate? 235 00:14:34,810 --> 00:14:36,644 Temos uma irmã. 236 00:14:36,728 --> 00:14:38,771 Não estavas disponível. 237 00:14:38,856 --> 00:14:40,774 Aqui estou eu. 238 00:14:41,317 --> 00:14:42,400 E... 239 00:14:43,110 --> 00:14:44,694 ...aqui estás tu. 240 00:14:46,865 --> 00:14:48,783 Inteligente. 241 00:14:49,325 --> 00:14:50,408 Amável. 242 00:14:52,788 --> 00:14:54,747 Adorável. 243 00:14:54,832 --> 00:14:56,207 Deixa-a em paz. 244 00:14:56,292 --> 00:14:58,627 Não faz mal. 245 00:14:59,629 --> 00:15:01,922 Eu percebo porque ela está ressentida. 246 00:15:03,341 --> 00:15:06,552 Que bom. Adicionemos "cegamente empática" à lista. 247 00:15:07,804 --> 00:15:09,805 Estava só a dizer... 248 00:15:09,890 --> 00:15:12,892 Não estive presa durante metade da vida. 249 00:15:15,229 --> 00:15:16,855 Estou confusa. 250 00:15:16,940 --> 00:15:19,191 Alguém te encontrou na margem do rio 251 00:15:19,276 --> 00:15:21,861 após o carro da mãe cair à água. 252 00:15:21,945 --> 00:15:23,904 Ninguém me encontrou. 253 00:15:23,989 --> 00:15:26,866 Porque não fui dar à margem do rio. 254 00:15:27,243 --> 00:15:29,870 Então, como sobreviveste ao famoso acidente? 255 00:15:31,206 --> 00:15:32,331 Conta-me. 256 00:15:32,416 --> 00:15:35,543 Não deves ter nadado até à margem como uma rã ágil, 257 00:15:35,627 --> 00:15:38,045 passando pela cabeça da mãe a balançar. 258 00:15:38,130 --> 00:15:39,964 A Beth não caiu ao rio. 259 00:15:43,261 --> 00:15:45,888 Mas houve um acidente. 260 00:15:46,264 --> 00:15:47,305 Ou não? 261 00:15:51,227 --> 00:15:53,270 Estou a ver. 262 00:15:54,857 --> 00:15:57,484 Então, na tua Terra... 263 00:15:58,152 --> 00:16:01,613 ...em vez de ficar à espera e a chorar, 264 00:16:01,698 --> 00:16:05,994 a tua Kate tirou-te do carro antes de ele cair. 265 00:16:08,915 --> 00:16:14,796 Sempre me questionei como teria sido se me tivesses salvado. 266 00:16:16,756 --> 00:16:19,675 Mas nunca imaginei que fosse tão... 267 00:16:19,760 --> 00:16:21,678 ...simples. 268 00:16:25,850 --> 00:16:30,438 Olhos que nunca testemunharam os horrores que eu vi. 269 00:16:31,648 --> 00:16:35,735 Ouvidos que nunca ouviram os males que eu ouvi. 270 00:16:36,862 --> 00:16:40,782 Lábios que nunca tiveram de suplicar pela vida dela. 271 00:16:41,450 --> 00:16:44,744 Duas Beth Kane não podem existir ao mesmo tempo. 272 00:16:45,205 --> 00:16:49,375 Tecnicamente, somos uma anomalia de proporções intergalácticas. 273 00:16:52,254 --> 00:16:53,880 Entendido. 274 00:16:54,923 --> 00:16:59,010 Então, para uma de nós viver... 275 00:17:00,054 --> 00:17:01,429 ...a outra tem de morrer. 276 00:17:01,514 --> 00:17:06,394 Eu não sou astrofísica. 277 00:17:06,478 --> 00:17:11,775 Mas de certeza que duas menos aquela que não pertence cá significa que eu viverei. 278 00:17:11,859 --> 00:17:14,611 E a minha faca é óptima em subtracções. 279 00:17:16,907 --> 00:17:18,115 Como fizeste isso? 280 00:17:29,087 --> 00:17:31,839 - Alice, pára. - A Beth precisa de ti. 281 00:17:31,923 --> 00:17:34,007 Estamos a ficar sem tempo. 282 00:17:44,061 --> 00:17:46,187 Já marcaram o teu julgamento? 283 00:17:48,316 --> 00:17:50,567 São um pouco lentos aqui. 284 00:17:58,160 --> 00:18:00,912 Pensei que eu e tu podíamos falar a sós. 285 00:18:00,997 --> 00:18:04,333 Pensei que não fazias nada sem a autorização da Alice. 286 00:18:18,224 --> 00:18:21,435 A única coisa mais perigosa do que um homem corrupto 287 00:18:21,519 --> 00:18:23,395 é um homem que se acha grandioso. 288 00:18:23,480 --> 00:18:26,649 Acho que não preciso de uma lição de moral do tipo 289 00:18:26,734 --> 00:18:30,112 que se juntou a uma das assassinas mais produtivas de Gotham. 290 00:18:30,196 --> 00:18:32,990 A Alice teve um colapso psicótico para sobreviver. 291 00:18:33,075 --> 00:18:35,368 Ela nunca disse que era boa. 292 00:18:35,869 --> 00:18:36,910 Tu disseste. 293 00:18:39,915 --> 00:18:43,126 Mas os teus homens adulteraram provas, subornaram e espancaram as pessoas 294 00:18:43,211 --> 00:18:45,838 que eram pobres demais para pagar os serviços dos Corvos. 295 00:18:45,922 --> 00:18:48,424 Os teus homens mataram inocentes. 296 00:18:49,134 --> 00:18:50,926 Por isso, vou matar-te. 297 00:19:05,151 --> 00:19:08,696 - Obrigado. - É bom que estejas vivo, cãozinho. 298 00:19:10,283 --> 00:19:13,202 Segundo as minhas fontes, vais sair daqui. 299 00:19:13,285 --> 00:19:16,371 E agora que sou um alvo a abater por ter salvado um polícia glorioso, 300 00:19:16,456 --> 00:19:19,917 é só uma questão de tempo até me retribuíres o favor. 301 00:19:37,687 --> 00:19:40,397 Anormalidades celulares. 302 00:19:40,483 --> 00:19:43,277 Defeitos congénitos. 303 00:19:43,944 --> 00:19:48,365 Onde estão as catástrofes cósmicas? 304 00:19:50,535 --> 00:19:52,953 Vejam, outra irmã. 305 00:19:54,582 --> 00:19:57,417 Não faças o mal. Lembras-te? 306 00:19:58,127 --> 00:19:59,836 Ajuda-me. 307 00:20:00,046 --> 00:20:04,509 - Não? - Não podes fazer discriminação. 308 00:20:04,593 --> 00:20:05,551 Faz alguma coisa. 309 00:20:05,636 --> 00:20:08,597 As anomalias cósmicas monstruosas estão fora do meu tipo de salário. 310 00:20:08,680 --> 00:20:10,764 Não te esqueças 311 00:20:10,849 --> 00:20:12,892 que te salvei. 312 00:20:12,977 --> 00:20:15,896 Não te esqueças que vestiste o teu arganaz como o meu pai 313 00:20:15,980 --> 00:20:17,355 e envenenaste-me e à minha mãe. 314 00:20:17,440 --> 00:20:19,066 Mas tu sobreviveste. 315 00:20:19,151 --> 00:20:21,027 Ficaste curada... 316 00:20:21,403 --> 00:20:24,280 ...do veneno, instantaneamente. 317 00:20:26,283 --> 00:20:30,954 Porque eu te dei o único antídoto do mundo. 318 00:20:31,873 --> 00:20:34,416 O soro da rosa do deserto de Coryana. 319 00:20:34,501 --> 00:20:36,377 As pessoas subestimam-te, Mary. 320 00:20:37,796 --> 00:20:39,755 Afinal, 321 00:20:39,840 --> 00:20:44,136 tu és muito útil. 322 00:20:44,220 --> 00:20:45,637 Não! 323 00:20:53,939 --> 00:20:56,566 Dr. Stateman à ala psiquiátrica, por favor. 324 00:20:56,651 --> 00:20:58,777 Dr. Stateman, por favor. 325 00:21:04,534 --> 00:21:07,077 Jonathan Cartwright. 326 00:21:07,454 --> 00:21:13,835 Sou o Dr. Ethan Campbell e sou cirurgião plástico em Gotham. 327 00:21:14,712 --> 00:21:20,885 Soube que alcançaste uma proeza científica. 328 00:21:22,554 --> 00:21:26,766 Considera-me intrigado. 329 00:21:28,727 --> 00:21:33,064 Não falo com ninguém. 330 00:21:33,149 --> 00:21:37,111 Olha para ti, tão crescido. 331 00:21:37,195 --> 00:21:40,781 No mundo, com amigos que te adoram. 332 00:21:41,491 --> 00:21:45,495 Segundo a minha investigação, tu até arranjaste um emprego 333 00:21:45,580 --> 00:21:48,040 na Dusty's Roadside Tavern. 334 00:21:52,379 --> 00:21:55,965 É difícil encontrar um objectivo na vida. 335 00:21:56,049 --> 00:21:57,216 Eu sei disso. 336 00:21:57,301 --> 00:22:01,889 Passei uma década a reestabelecer o meu. 337 00:22:01,973 --> 00:22:03,640 É suposto conhecê-lo? 338 00:22:03,725 --> 00:22:06,727 É esse o objectivo, Johnny. 339 00:22:06,811 --> 00:22:08,478 Não é suposto conheceres-me. 340 00:22:09,147 --> 00:22:10,898 Não. 341 00:22:11,484 --> 00:22:13,777 O meu objectivo 342 00:22:15,071 --> 00:22:17,239 é proteger o meu filho do ridículo. 343 00:22:18,491 --> 00:22:24,706 Criar um espaço num mundo de dor para ele sentir amor e alegria. 344 00:22:24,789 --> 00:22:27,916 Esse objectivo 345 00:22:28,002 --> 00:22:30,128 foi arruinado quando 346 00:22:30,463 --> 00:22:32,965 o meu filho 347 00:22:34,384 --> 00:22:35,884 me traiu. 348 00:22:36,970 --> 00:22:38,679 Pai? 349 00:22:48,733 --> 00:22:49,900 Olá, filho. 350 00:22:51,069 --> 00:22:55,824 A maior alegria de um pai é ver o filho a seguir o seu caminho. 351 00:22:57,618 --> 00:22:59,619 Podias ter-me deixado tão orgulhoso. 352 00:22:59,704 --> 00:23:02,373 - Pensei que tinhas morrido. - Tal como eu queria. 353 00:23:02,456 --> 00:23:06,585 Entretanto, segui a vida que merecia. 354 00:23:06,670 --> 00:23:10,548 Reconhecimento, louvor, prestígio. 355 00:23:12,510 --> 00:23:14,010 Mas... 356 00:23:15,512 --> 00:23:17,221 ...o preço foi perder-te. 357 00:23:20,477 --> 00:23:22,645 Por causa dela. 358 00:23:24,147 --> 00:23:25,606 Diz-me onde está a Alice. 359 00:23:25,691 --> 00:23:27,483 Porquê? 360 00:23:29,445 --> 00:23:31,279 Para a matares? 361 00:23:31,364 --> 00:23:34,074 Diz-me onde ela está, Johnny, para eu te perdoar. 362 00:23:34,158 --> 00:23:36,409 Perdoar-me? 363 00:23:37,746 --> 00:23:39,497 Porquê? 364 00:23:40,165 --> 00:23:41,916 Por enfrentar o meu agressor? 365 00:23:42,876 --> 00:23:46,379 Por seres um rapaz fraco. 366 00:23:47,256 --> 00:23:50,884 Impotente demais para perceberes que uma rapariga destroçada 367 00:23:50,969 --> 00:23:54,013 com uma imaginação deturpada, se aproveitou de ti. 368 00:23:54,097 --> 00:23:57,558 - Tu deste-ma. - Para brincares. 369 00:23:57,643 --> 00:23:59,561 E tu... 370 00:23:59,937 --> 00:24:02,355 ...deixaste que ela te convencesse que era família. 371 00:24:02,440 --> 00:24:04,900 Ela era a minha família. 372 00:24:07,362 --> 00:24:09,905 Ela aceitou-me. 373 00:24:11,199 --> 00:24:13,283 Por inteiro. 374 00:24:14,870 --> 00:24:19,708 As cicatrizes, as queimaduras e o rosto 375 00:24:19,792 --> 00:24:26,590 que sempre me disseste que era repulsivo demais para ser visto. 376 00:24:26,967 --> 00:24:31,179 Olhaste para mim e viste um monstro. 377 00:24:32,139 --> 00:24:36,226 Ela viu a janela para o mundo. 378 00:24:38,647 --> 00:24:40,523 Eu nunca 379 00:24:41,817 --> 00:24:43,359 a irei trair. 380 00:25:02,715 --> 00:25:05,634 - Diz-me onde ela está. - O que estás a fazer? 381 00:25:10,349 --> 00:25:13,435 Vou fazer com que não tenhas escolha. 382 00:25:13,518 --> 00:25:15,519 Não. 383 00:25:15,604 --> 00:25:16,645 Não. 384 00:25:37,963 --> 00:25:39,213 Dá-me isso. 385 00:26:02,198 --> 00:26:03,949 Mary! 386 00:26:07,454 --> 00:26:12,042 Minha meia-irmã linda e genial. 387 00:26:12,125 --> 00:26:13,500 Suplico-te. 388 00:26:13,586 --> 00:26:15,963 Como familiar. 389 00:26:16,922 --> 00:26:20,342 Esse sangue é a única coisa que me manterá viva. 390 00:26:20,427 --> 00:26:22,345 Eu sei. 391 00:26:22,637 --> 00:26:25,222 E não me ocorre ninguém que o mereça menos. 392 00:26:56,967 --> 00:26:58,843 Crows Security. 393 00:26:59,886 --> 00:27:04,015 Sei que andam à procura da líder do Gangue das Maravilhas. 394 00:27:06,018 --> 00:27:09,271 Acho que sei onde essa rapariguinha está. 395 00:27:11,358 --> 00:27:14,235 Boas notícias, a Mary ligou e disse que descobriu algo. 396 00:27:14,319 --> 00:27:16,654 - Vem a caminho. - Gosto dela. 397 00:27:18,116 --> 00:27:20,743 Promete-me que a vais proteger. 398 00:27:20,827 --> 00:27:23,078 Não vamos ter essas conversas. 399 00:27:23,163 --> 00:27:26,290 Vais ultrapassar isto, só tens de aguentar. 400 00:27:27,042 --> 00:27:29,126 Então, distrai-me. 401 00:27:30,171 --> 00:27:31,797 O que se passa com o Luke? 402 00:27:32,464 --> 00:27:33,881 Porquê? 403 00:27:34,175 --> 00:27:37,010 Sem dúvida que já estás com alucinações. 404 00:27:45,312 --> 00:27:46,771 Então e tu? 405 00:27:48,775 --> 00:27:50,025 Porque é que és solteira? 406 00:27:50,109 --> 00:27:53,111 De certeza que queres passar os teus últimos 45 minutos assim? 407 00:27:53,196 --> 00:27:55,280 Tu e eu... 408 00:27:57,367 --> 00:27:59,702 ...nunca tivemos aquele ciúme de gémeas. 409 00:28:01,330 --> 00:28:04,708 Sempre nos protegemos uma à outra. 410 00:28:04,792 --> 00:28:06,334 A ver como a outra está. 411 00:28:07,379 --> 00:28:08,546 A pedirmos conselhos. 412 00:28:09,839 --> 00:28:13,592 Mas há uma coisa que tinhas que eu sempre quis. 413 00:28:15,345 --> 00:28:16,553 Uma alma gémea. 414 00:28:16,638 --> 00:28:18,055 A sério? 415 00:28:18,516 --> 00:28:19,557 Alguém que conheço? 416 00:28:25,816 --> 00:28:27,567 Alice, sabemos que estás aí. 417 00:28:27,650 --> 00:28:30,527 Entrega-te imediatamente. O edifício está cercado. 418 00:28:42,334 --> 00:28:45,962 Estou na entrada oeste da Torre Wayne. Em posição para entrar. 419 00:29:10,782 --> 00:29:11,907 Que raio se passa? 420 00:29:11,991 --> 00:29:14,409 A Alice chamou os Corvos para ver se te matam. 421 00:29:14,495 --> 00:29:17,289 Mesmo às portas da morte, é cruelmente genial. 422 00:29:17,372 --> 00:29:18,956 Temos uma brecha enorme. 423 00:29:19,041 --> 00:29:22,210 Estão na entrada, a subir pelas escadas este e oeste. 424 00:29:22,796 --> 00:29:26,007 - Tranca os elevadores. - Estão quase a chegar. 425 00:29:27,259 --> 00:29:28,676 Kate. 426 00:29:29,761 --> 00:29:31,220 Kate! 427 00:29:31,305 --> 00:29:32,805 - Para a Batcaverna. - Certo. 428 00:29:34,016 --> 00:29:35,266 Espera. O quê? 429 00:29:35,351 --> 00:29:39,438 - Se os Corvos te virem, matam-te. - Eu sei. Aonde vamos? 430 00:30:13,852 --> 00:30:15,728 Catherine. 431 00:30:18,357 --> 00:30:20,233 Catherine. 432 00:30:21,319 --> 00:30:22,945 Percebo. 433 00:30:25,490 --> 00:30:29,494 Estou a ser assombrada no leito da morte pelos pecados do passado. 434 00:30:32,664 --> 00:30:34,331 Estou tão assustada. 435 00:30:35,501 --> 00:30:40,005 O universo deve gostar da Kate para lhe dar tudo o que ela quer, 436 00:30:40,089 --> 00:30:42,591 a versão de ti que ela perdeu. 437 00:30:42,676 --> 00:30:44,886 Não conheces a minha irmã. 438 00:30:44,970 --> 00:30:47,305 Não. Lamento discordar. 439 00:30:47,389 --> 00:30:49,724 Conheço-a quase há tanto tempo como tu. 440 00:30:49,809 --> 00:30:52,895 Porque és uma víbora... 441 00:30:54,022 --> 00:30:59,110 ...que rastejou até à minha família. 442 00:30:59,194 --> 00:31:01,487 Eu fui aceite... 443 00:31:01,989 --> 00:31:03,489 ...pelo teu pai e pela tua irmã. 444 00:31:03,574 --> 00:31:08,370 E apesar de todos os erros que cometi, mostrei remorsos. 445 00:31:08,455 --> 00:31:11,582 Tu não tens remorsos, Alice. És má da cabeça aos pés. 446 00:31:11,666 --> 00:31:14,084 É por isso que a Kate nunca te escolherá. 447 00:31:17,631 --> 00:31:20,091 Eis o que vai acontecer. 448 00:31:21,344 --> 00:31:25,264 A Mary vai levar a seringa à Kate 449 00:31:26,308 --> 00:31:31,605 e dizer-lhe que só vai salvar uma de nós. 450 00:31:33,441 --> 00:31:35,192 E a Kate... 451 00:31:36,152 --> 00:31:38,987 A Kate vai escolher-me. 452 00:31:44,202 --> 00:31:46,871 Para o teu bem, espero que isso seja verdade. 453 00:31:46,955 --> 00:31:51,000 Mas caso ela faça outra escolha, 454 00:31:51,836 --> 00:31:54,379 guardo-te um lugar no inferno. 455 00:32:06,393 --> 00:32:10,647 Finalmente, encontrei algo nesta Terra de que ter ciúmes. 456 00:32:13,860 --> 00:32:17,363 Porque arriscas a vida, todas as noites, por uma cidade de desconhecidos? 457 00:32:18,657 --> 00:32:24,121 O facto de não ter salvado a Beth na ponte despertou algo em mim. 458 00:32:24,206 --> 00:32:27,500 Não conseguiste salvar a tua mãe e irmã, 459 00:32:27,584 --> 00:32:29,460 por isso agora salvas todas as mães e irmãs. 460 00:32:29,545 --> 00:32:32,339 A culpa faz as pessoas fazerem loucuras. 461 00:32:33,424 --> 00:32:35,425 Isto não é culpa. 462 00:32:38,095 --> 00:32:40,346 Isto é coragem. 463 00:32:41,558 --> 00:32:43,726 Tens de te sentar. 464 00:32:49,983 --> 00:32:53,695 Os Corvos estão a revistar tudo. Contei cerca de 50 a pé. 465 00:32:53,780 --> 00:32:56,323 Têm dez viaturas lá fora e um helicóptero. 466 00:32:56,407 --> 00:32:59,993 - Temos mesmo de esperar. - Não temos tempo para isso. 467 00:33:01,121 --> 00:33:03,289 Mary, onde estás? 468 00:33:03,373 --> 00:33:05,416 Está bem, eu vou já. 469 00:33:14,469 --> 00:33:17,346 - Que se passou? - A Alice chamou os Corvos. 470 00:33:18,557 --> 00:33:21,851 - Meu Deus. Encontraram a Beth? - Ela está bem, na minha sala de pânico. 471 00:33:21,936 --> 00:33:24,730 Pois é. Excelente ideia. 472 00:33:24,814 --> 00:33:27,149 - Como as salvamos? - O quê? 473 00:33:27,233 --> 00:33:29,651 - Disseste que arranjaste uma forma. - Não. 474 00:33:29,736 --> 00:33:32,780 Disse que arranjei uma solução para salvar uma delas, a Beth. 475 00:33:36,202 --> 00:33:37,494 O meu sangue. 476 00:33:37,578 --> 00:33:40,080 Quando a Alice me envenenou, deu-me um antídoto. 477 00:33:40,164 --> 00:33:42,040 O soro da rosa do deserto de Coryana. 478 00:33:42,125 --> 00:33:46,212 Ela disse que era um antídoto universal e funcionou na perfeição. 479 00:33:47,047 --> 00:33:48,547 Então, damos a ambas. 480 00:33:48,632 --> 00:33:51,801 Assim não fará efeito e voltamos onde começámos. 481 00:33:51,885 --> 00:33:55,972 Uma tem de ter vantagem sobre a outra, nem que sejam só uns segundos. 482 00:33:56,057 --> 00:33:58,726 O meu sangue vai regenerar glóbulos vermelhos da Beth 483 00:33:58,810 --> 00:34:01,187 para viver um pouco mais. 484 00:34:02,314 --> 00:34:03,981 E a Alice morre? 485 00:34:04,066 --> 00:34:09,655 - E eu abandono-a de novo? - Não estás mesmo a pensar salvá-la, 486 00:34:09,739 --> 00:34:10,780 pois não? 487 00:34:12,742 --> 00:34:13,575 Kate. 488 00:34:13,660 --> 00:34:15,536 É uma decisão fácil. 489 00:34:15,621 --> 00:34:19,333 Não te quero apressar, mas em menos de 20 minutos ambas vão morrer. 490 00:34:20,501 --> 00:34:24,087 Por isso, volta e salva uma das pessoas mais compreensivas 491 00:34:24,171 --> 00:34:26,840 e inteligentes que conheci. 492 00:34:27,384 --> 00:34:31,429 Ou volta para a clínica e salva a Alice, que matou a minha mãe. 493 00:34:34,058 --> 00:34:36,435 A escolha é tua. 494 00:34:48,990 --> 00:34:50,657 Kate. 495 00:34:51,118 --> 00:34:54,120 - És mesmo tu? - Sim. 496 00:34:56,582 --> 00:34:58,249 Diz-me que encontraste a Mary. 497 00:34:59,545 --> 00:35:02,631 - Sim. - E ela... 498 00:35:02,881 --> 00:35:04,757 A seringa? 499 00:35:04,842 --> 00:35:07,636 Eu sei que o sangue dela te pode salvar. 500 00:35:08,721 --> 00:35:10,472 Eu sabia que ias voltar. 501 00:35:12,976 --> 00:35:16,646 Eu sabia que me ias escolher. 502 00:35:27,158 --> 00:35:28,909 - Olá. - Olá. 503 00:35:29,745 --> 00:35:30,870 Deixas-nos a sós? 504 00:35:30,954 --> 00:35:32,872 - Claro. - Obrigada. 505 00:35:37,921 --> 00:35:40,339 Não me vais dizer quem era a minha alma gémea, pois não? 506 00:35:40,423 --> 00:35:42,257 E estragar tudo? 507 00:35:45,178 --> 00:35:46,887 O Luke falou-me do sangue. 508 00:35:48,641 --> 00:35:50,684 Lamento que estejas nessa posição. 509 00:35:50,767 --> 00:35:52,810 Lamento mais por ti. 510 00:35:52,895 --> 00:35:55,522 Antes de decidires, 511 00:35:55,607 --> 00:35:59,527 quero dizer-te que após passar tempo com a Alice, 512 00:35:59,611 --> 00:36:04,407 cara-a-cara, a raiva e o sofrimento dela... 513 00:36:05,826 --> 00:36:07,660 De certa forma, compreendo-a. 514 00:36:09,872 --> 00:36:12,833 Se as circunstâncias tivessem sido outras... 515 00:36:12,917 --> 00:36:15,168 Mas não foram. Eu não agi. 516 00:36:15,254 --> 00:36:17,756 Não a salvei. 517 00:36:19,884 --> 00:36:21,051 Não fiz nada. 518 00:36:23,387 --> 00:36:26,056 E vou voltar a não fazer nada. 519 00:36:35,192 --> 00:36:37,569 Tens de te despachar. 520 00:36:40,614 --> 00:36:42,615 - Alice. - Kate. 521 00:36:42,700 --> 00:36:45,410 Não há tempo. 522 00:36:45,495 --> 00:36:47,162 Faz isso. 523 00:36:52,920 --> 00:36:54,420 Vim despedir-me. 524 00:36:57,008 --> 00:36:58,634 O quê? 525 00:37:01,513 --> 00:37:02,930 Adeus, Alice. 526 00:37:05,226 --> 00:37:06,560 Não. 527 00:37:13,818 --> 00:37:16,612 De certeza que queres fazer isto? 528 00:37:18,865 --> 00:37:22,201 O facto de perguntares prova que tomei a decisão certa. 529 00:37:22,286 --> 00:37:23,912 Sempre foste a minha heroína. 530 00:37:28,376 --> 00:37:32,546 Tira-a daqui. É uma questão de tempo até encontrarem o elevador. 531 00:37:32,631 --> 00:37:35,008 Mas temos o problema dos postos de controlo. 532 00:37:35,092 --> 00:37:36,592 Certo. Leva a minha mota. 533 00:37:36,676 --> 00:37:39,011 Os túneis vão levar-vos para fora do perímetro. 534 00:37:39,096 --> 00:37:41,180 E a mota vai ajudar-vos a passar pelos postos. 535 00:37:41,266 --> 00:37:43,559 - Eu vou assim que puder. - Espera lá. 536 00:37:43,643 --> 00:37:45,143 Levo... 537 00:37:45,228 --> 00:37:47,354 - O quê? - A Batmota. 538 00:37:47,439 --> 00:37:50,441 Sim. Vou certificar-me de que ouvi o que disseste. 539 00:37:50,734 --> 00:37:52,109 Kate. 540 00:37:52,194 --> 00:37:54,445 Não sei como te vou agradecer. 541 00:37:54,530 --> 00:37:56,990 Estás viva e é isso que importa. 542 00:37:57,074 --> 00:37:58,366 Vamos. 543 00:38:04,166 --> 00:38:05,875 Porquê? 544 00:38:07,587 --> 00:38:10,631 Porque ela é pura... 545 00:38:10,715 --> 00:38:13,258 ...e boa? 546 00:38:15,345 --> 00:38:17,722 Nem sequer me conheces. 547 00:38:18,682 --> 00:38:20,850 Não quem verdadeiramente sou. 548 00:38:21,518 --> 00:38:23,227 Conheço o que me mostraste. 549 00:38:25,231 --> 00:38:27,566 Não te consegui salvar. 550 00:38:28,234 --> 00:38:31,403 E só espero que encontres paz. 551 00:38:35,242 --> 00:38:38,369 Kate, ficas comigo? 552 00:38:39,204 --> 00:38:40,663 Estou aqui. 553 00:38:50,509 --> 00:38:51,550 Pára! 554 00:38:58,935 --> 00:39:00,936 Posto de controlo William para Moore. 555 00:39:01,021 --> 00:39:02,021 Comunica. 556 00:39:02,105 --> 00:39:03,188 Avistamento da Bat, 557 00:39:03,273 --> 00:39:05,399 passou pelo posto de controlo e foi para norte. 558 00:39:05,484 --> 00:39:07,318 Passageiro desconhecido, parecia uma mulher. 559 00:39:07,403 --> 00:39:09,321 Pode ser a Alice. Possível alvo. 560 00:39:09,405 --> 00:39:12,866 - Vamos no seu encalço? - Negativo. Fiquem aí. Eu trato disto. 561 00:39:12,950 --> 00:39:15,535 Espero que o guarda não sinta falta da cara dele. 562 00:39:15,620 --> 00:39:18,205 Que raio me vais fazer? 563 00:39:25,548 --> 00:39:27,674 Tem calma, filho. 564 00:39:29,052 --> 00:39:31,470 Eu voltarei por ti, em breve. 565 00:40:35,501 --> 00:40:38,295 O índice de aceleração desta mota... 566 00:40:58,317 --> 00:40:59,525 Moore para a base. 567 00:40:59,611 --> 00:41:03,031 Preciso de reforços para uma detenção em Twin Pines Inn. 568 00:41:06,410 --> 00:41:09,371 Não. 569 00:41:09,454 --> 00:41:11,497 Vá lá. 570 00:41:11,582 --> 00:41:14,835 Não. Vá lá. Acorda, Beth. Vá lá. 571 00:41:19,258 --> 00:41:20,383 Não. 572 00:41:34,274 --> 00:41:36,358 Tu... 573 00:41:36,443 --> 00:41:37,693 ...deixaste-me morrer. 574 00:41:40,240 --> 00:41:41,281 Mas não morri. 575 00:41:50,640 --> 00:41:52,360 Tradução . Sincro Maria João Fernandes . imfreemozart