1 00:00:01,003 --> 00:00:02,467 Anteriormente... 2 00:00:02,634 --> 00:00:03,680 A TRAGÉDIA DOS KANE 3 00:00:03,764 --> 00:00:06,023 O Bruce nunca deixou de procurar o corpo da tua irmã. 4 00:00:06,107 --> 00:00:12,676 Os investigadores encontraram fragmentos de osso. São da Beth. 5 00:00:12,761 --> 00:00:17,070 Nunca terias avançado se não pensasses que estava morta. 6 00:00:17,154 --> 00:00:19,957 Paguei ao analista para fazer o relatório. 7 00:00:20,041 --> 00:00:24,434 Por mais que te tente esquecer, não consigo. É injusto para o Tyler. 8 00:00:24,519 --> 00:00:26,778 Talvez seja melhor afastar-me de ti. 9 00:00:26,862 --> 00:00:27,949 Papá. 10 00:00:32,511 --> 00:00:34,393 É o que a Catherine acha. 11 00:00:34,477 --> 00:00:37,908 Vamos fazer o chá 12 00:00:37,992 --> 00:00:40,126 mais memorável e louco 13 00:00:40,210 --> 00:00:43,306 que Gotham já viu. 14 00:00:48,495 --> 00:00:50,419 Dizem que as escolhas nos definem. 15 00:00:50,503 --> 00:00:53,306 Mas apesar da escuridão, daqueles que duvidam 16 00:00:53,391 --> 00:00:55,985 e do meu receio de ter perdido a minha irmã para sempre, 17 00:00:56,069 --> 00:00:59,751 escolhi esperar que a Beth ainda exista. 18 00:00:59,835 --> 00:01:03,140 Não digas a ninguém, Bruce, acho que me tornei optimista. 19 00:01:15,359 --> 00:01:16,530 Dá-me o teu casaco. 20 00:01:16,614 --> 00:01:17,743 Espera, o quê? 21 00:01:19,501 --> 00:01:20,630 Dá-me o casaco. 22 00:01:20,756 --> 00:01:22,471 É vintage, vaca. 23 00:01:25,276 --> 00:01:28,246 Pronto. Toma, leva-o. 24 00:01:45,235 --> 00:01:46,490 É vintage. 25 00:01:46,574 --> 00:01:47,745 Obrigado. 26 00:01:47,829 --> 00:01:52,055 Não é o meu estilo. Nem tamanho. E isto é sangue? Não era preciso. 27 00:01:52,139 --> 00:01:54,858 Vê o bolso direito da frente. Ele deixou-o cair. 28 00:01:54,943 --> 00:01:57,537 Podemos usar o GPS do telemóvel para encontrar a Alice? 29 00:01:57,621 --> 00:01:58,834 - Posso tentar. - Fixe. 30 00:02:02,307 --> 00:02:04,106 Já vi que partiste o bastão. 31 00:02:05,738 --> 00:02:06,951 Pensavas que não via? 32 00:02:07,035 --> 00:02:10,340 Desculpa. E era mais fixe se se pudesse separar. 33 00:02:10,425 --> 00:02:12,015 Mas não pode, por isso... 34 00:02:13,605 --> 00:02:17,203 Todos os locais onde o telefone esteve nos últimos sete dias. 35 00:02:17,287 --> 00:02:18,333 Onde é isto? 36 00:02:19,421 --> 00:02:22,224 É a Slice of Gotham. Os piores palitos de pão da cidade. 37 00:02:22,308 --> 00:02:26,492 Mas o segundo local é promissor. É um armazém em Bowery. 38 00:02:26,576 --> 00:02:28,458 É onde ela está. 39 00:02:28,543 --> 00:02:29,672 Não esperes por mim. 40 00:02:38,711 --> 00:02:41,388 Triste demais, berrante demais. 41 00:02:41,473 --> 00:02:43,314 Vulgar demais. 42 00:02:43,398 --> 00:02:45,866 Porque não tenho nada para vestir? 43 00:02:47,415 --> 00:02:50,134 Se me vais raptar outra vez, 44 00:02:50,218 --> 00:02:54,988 espera até eu me arranjar e vestir uma roupa mais gira. 45 00:02:55,072 --> 00:02:56,996 Contrataste o Rifle para me matar? 46 00:02:57,080 --> 00:02:59,757 Diz a miúda que anda, fala e está viva. 47 00:02:59,842 --> 00:03:03,607 Ele atingiu alguém que pensava ser a Batwoman, com uma bobina. 48 00:03:03,692 --> 00:03:06,704 Uma arma desenhada com um só objectivo: matar-me. 49 00:03:07,876 --> 00:03:11,056 O que a desenhou foi encontrado com uma navalha borboleta no coração. 50 00:03:11,140 --> 00:03:13,232 Sim, deixa-me dizer de outra forma. 51 00:03:13,316 --> 00:03:18,337 Um homem mau tentou matar a minha irmã gémea. 52 00:03:18,421 --> 00:03:22,312 E eu assegurei-me de que não conseguiria. 53 00:03:24,314 --> 00:03:25,485 O que é isto? 54 00:03:25,569 --> 00:03:27,995 Um dispositivo tecnológico de um milhão de dólares 55 00:03:28,079 --> 00:03:30,798 que permite que a bobina entre no teu fato. 56 00:03:30,883 --> 00:03:33,226 É o único que existe no mundo. 57 00:03:33,310 --> 00:03:38,958 Quem sabe como o fazer pertence ao passado, por isso... 58 00:03:39,042 --> 00:03:40,715 Não tens de quê. 59 00:03:40,800 --> 00:03:43,603 Entrega-te, Alice. 60 00:03:43,687 --> 00:03:44,942 Deixa-me ajudar-te. 61 00:03:46,156 --> 00:03:47,620 Sei que a minha irmã está aí. 62 00:03:48,918 --> 00:03:49,964 Outra vez essa conversa. 63 00:03:50,047 --> 00:03:51,888 Ficaste com isto. 64 00:03:54,357 --> 00:03:56,030 Do dia dos nossos bat mitzvahs. 65 00:04:00,341 --> 00:04:02,433 Leva-o e desaparece. 66 00:04:02,517 --> 00:04:06,282 Estou ocupada e não tenho nada para vestir. 67 00:04:21,648 --> 00:04:22,694 Fala o Kane. 68 00:04:22,820 --> 00:04:24,451 Volto a Gotham esta noite. 69 00:04:24,536 --> 00:04:28,385 Falamos sobre os planos da gala amanhã cedo. Até lá. 70 00:05:03,952 --> 00:05:05,751 Do meu ponto de vista, 71 00:05:05,835 --> 00:05:10,730 podes passar a sexta à noite aqui, a inalar amianto, 72 00:05:10,815 --> 00:05:16,003 ou podes vir comigo com a roupa mais sensual desta estação. 73 00:05:16,087 --> 00:05:21,401 A sério, a Gigi e a Bella ainda nem lhe conseguiram pôr a mão. 74 00:05:23,117 --> 00:05:24,916 Queres que vá àquela coisa desta noite. 75 00:05:25,000 --> 00:05:27,803 Pois, aquela coisa é a Gala Humanitária de Gotham. 76 00:05:27,887 --> 00:05:30,021 Ou seja, o evento mais importante da estação. 77 00:05:30,105 --> 00:05:33,494 Em honra da tua mãe, que disse ao meu pai que a Beth morrera. 78 00:05:33,578 --> 00:05:34,665 Vai ser o amianto. 79 00:05:34,749 --> 00:05:39,853 - Estamos a falar disto cedo demais. - Tenho a certeza que sim. 80 00:05:39,938 --> 00:05:43,118 Sei que não é importante para ti. Mas é para mim, está bem? 81 00:05:43,202 --> 00:05:45,670 Porque não é importante para ti, se é para mim? 82 00:05:45,754 --> 00:05:48,599 Porque achas que, se Gotham nos vir como uma família, 83 00:05:48,683 --> 00:05:49,729 vamos acreditar nisso. 84 00:05:49,855 --> 00:05:52,491 E não é assim que funciona, não depois do que a Catherine fez. 85 00:05:52,575 --> 00:05:55,755 Mas deste várias oportunidades à Alice. 86 00:05:55,838 --> 00:05:58,264 Como podes apagar a minha mãe como se fosse o Diabo, 87 00:05:58,349 --> 00:06:00,650 e não tens problemas em ter esperança 88 00:06:00,734 --> 00:06:02,700 em relação à pior pessoa de Gotham? 89 00:06:02,784 --> 00:06:04,206 Porque é da minha família. 90 00:06:05,823 --> 00:06:07,287 E eu não sou. 91 00:06:07,371 --> 00:06:08,500 Já percebi. 92 00:06:10,258 --> 00:06:13,019 Parece que a maluca sou eu. 93 00:06:13,104 --> 00:06:16,451 Por pensar que tu e eu podemos ser irmãs. 94 00:06:16,535 --> 00:06:19,464 Claro que és da minha família, mas só que... 95 00:06:19,547 --> 00:06:22,350 É diferente? Faz um favor a ti mesma, pára de escavar. 96 00:06:22,435 --> 00:06:27,414 Mesmo que eu quisesse ir, não podia fazer isso ao meu pai. 97 00:06:27,498 --> 00:06:29,715 Não sabes? Ele decidiu voltar esta noite. 98 00:06:31,180 --> 00:06:32,309 Por minha causa. 99 00:06:33,481 --> 00:06:35,907 Desculpa ter pensado que farias o mesmo. 100 00:06:47,073 --> 00:06:49,207 Vais à Gala Humanitária? 101 00:06:49,291 --> 00:06:51,173 Sim, ia falar contigo sobre isso. 102 00:06:51,258 --> 00:06:53,768 A não ser que a Catherine não tenha fingido a morte da Beth, 103 00:06:53,852 --> 00:06:55,986 não temos nada para falar. 104 00:06:57,660 --> 00:06:59,166 Vais voltar para ela? 105 00:06:59,919 --> 00:07:03,057 Quando estamos com alguém 15 anos, não vamos embora assim. 106 00:07:03,141 --> 00:07:05,316 Está a enganar-te para voltarem. 107 00:07:05,401 --> 00:07:09,417 Não é nada disso, Kate. Temos passado algum tempo juntos. 108 00:07:09,502 --> 00:07:11,510 Quando? Tens estado fora. 109 00:07:11,594 --> 00:07:13,811 Tomámos o pequeno-almoço quando voltei. 110 00:07:13,895 --> 00:07:15,987 Estás mesmo a perdoá-la. 111 00:07:16,071 --> 00:07:18,874 Não defendo o que a Catherine fez. E ela também não. 112 00:07:18,958 --> 00:07:24,313 Começo a compreender porque o fez, como mãe e como esposa. 113 00:07:24,398 --> 00:07:26,741 Pensou que nos ajudaria a avançar. 114 00:07:36,114 --> 00:07:38,415 Acorda, querido pai. 115 00:07:41,303 --> 00:07:43,855 Que sesta grande dormiste. 116 00:07:46,031 --> 00:07:48,625 Pensei que estava na hora 117 00:07:48,709 --> 00:07:53,353 de termos uma conversa de pai e filha. 118 00:07:55,613 --> 00:07:57,119 É só o que quero. 119 00:07:58,249 --> 00:08:00,131 Mas, vá lá. 120 00:08:00,216 --> 00:08:02,726 Assim, não, tira-me estas correntes. 121 00:08:04,159 --> 00:08:06,293 Não és comandante aqui, 122 00:08:07,673 --> 00:08:09,263 comandante. 123 00:08:09,347 --> 00:08:11,899 A Kate dará pela minha falta. 124 00:08:11,983 --> 00:08:13,154 Dará? 125 00:08:14,159 --> 00:08:18,385 Porque a vi ontem à noite e nem me falou nisso. 126 00:08:18,469 --> 00:08:22,193 Acho que lhe faltam dois familiares. 127 00:08:23,239 --> 00:08:25,414 O que queres que eu diga? 128 00:08:25,499 --> 00:08:26,670 Que lamento? 129 00:08:28,428 --> 00:08:33,700 Não há palavras que descrevam o que sinto por te ter abandonado. 130 00:08:33,784 --> 00:08:37,508 Então, encontra forma de explicar 131 00:08:37,592 --> 00:08:41,943 porque nunca testaste os fragmentos de osso que a Catherine encontrou. 132 00:08:42,027 --> 00:08:45,039 Não tinha razões para pensar que ela estava a mentir. 133 00:08:45,124 --> 00:08:47,216 Mas a tua filha tinha desaparecido. 134 00:08:48,471 --> 00:08:52,069 E aquilo era apenas uma mão cheia de ossos 135 00:08:52,153 --> 00:08:55,584 encontrados por uma mulher que conhecias há menos de um ano. 136 00:08:56,672 --> 00:08:58,471 Talvez acreditar que tinhas morrido 137 00:08:58,555 --> 00:09:01,860 fosse mais fácil do que acordar diariamente com esperança. 138 00:09:03,493 --> 00:09:06,505 Ou adormecer todas as noites com o coração partido. 139 00:09:11,108 --> 00:09:15,668 Claro que devia ter procurado mais e ter tido mais esperança. Devia... 140 00:09:15,753 --> 00:09:18,807 Devia ter testado eu o ADN. 141 00:09:18,891 --> 00:09:20,690 Quem me dera... 142 00:09:20,774 --> 00:09:24,707 Quem me dera ter sido teu pai nos últimos 15 anos, 143 00:09:26,716 --> 00:09:27,887 mas falhei. 144 00:09:29,436 --> 00:09:30,691 Falhei contigo. 145 00:09:35,001 --> 00:09:36,674 Obrigada por dizeres isso. 146 00:09:42,700 --> 00:09:44,834 E obrigada 147 00:09:44,918 --> 00:09:47,219 por me teres tornado no que sou hoje. 148 00:09:49,070 --> 00:09:50,367 O que estás a tramar? 149 00:09:51,622 --> 00:09:53,881 Diz-me o que fazer para o impedir. 150 00:09:55,848 --> 00:09:57,396 Hoje, 151 00:09:57,480 --> 00:10:00,325 é o dia do meu chá louco. 152 00:10:01,874 --> 00:10:04,008 Para o qual foste convidado. 153 00:10:06,811 --> 00:10:10,284 Tenho a certeza de que vais. 154 00:10:10,368 --> 00:10:12,753 A Catherine ficará maravilhada. 155 00:10:14,385 --> 00:10:20,452 Mas como pode ser, se estás aqui preso e és o convidado de honra? 156 00:10:22,461 --> 00:10:25,766 Acho que veremos, enquanto tomamos chá. 157 00:10:27,106 --> 00:10:31,290 E alguém desaparecerá para sempre. 158 00:10:47,981 --> 00:10:51,705 A Catherine manipulou o meu pai, há 15 anos, e está a fazê-lo de novo. 159 00:10:53,839 --> 00:10:55,136 O meu pai é o líder da Crows. Como é que cai... 160 00:10:55,220 --> 00:10:56,768 A Alice tem matado muita gente. 161 00:10:56,852 --> 00:10:59,864 E é isso que te faz beber as bebidas boas do Bruce? 162 00:10:59,949 --> 00:11:03,045 A Alice levou uma lavagem ao cérebro. Isto é diferente. O meu pai optou. 163 00:11:03,129 --> 00:11:06,309 Optou por perdoar a mulher que mentiu sobre a morte da Beth. 164 00:11:06,393 --> 00:11:12,334 Certo? A Catherine pagou a cientistas para alterarem os resultados do ADN. 165 00:11:12,418 --> 00:11:15,514 Quando encontrou um charro na minha mala, fiquei de castigo o Verão todo. 166 00:11:15,598 --> 00:11:17,648 Não faz sentido. Nem parece ele. 167 00:11:19,364 --> 00:11:20,535 Não é ele. 168 00:11:20,619 --> 00:11:21,665 O que perdi? 169 00:11:26,687 --> 00:11:28,862 Se é para me dares um sermão, não tenho tempo. 170 00:11:28,946 --> 00:11:31,875 Na verdade, é o contrário. Sei bem o que são relações complicadas. 171 00:11:31,959 --> 00:11:34,804 Se queres resolver as coisas com aquela cujo nome não direi, 172 00:11:35,976 --> 00:11:37,022 é um problema teu. 173 00:11:37,148 --> 00:11:38,612 Agradeço, miúda. 174 00:11:38,696 --> 00:11:42,712 E, pensando bem, percebi que nunca lhe dei uma oportunidade. 175 00:11:42,796 --> 00:11:45,515 Lembras-te do casamento? E da tempestade de neve? 176 00:11:45,600 --> 00:11:48,570 Só desejava que ficássemos presos 177 00:11:48,655 --> 00:11:50,119 para não teres de casar. 178 00:11:50,203 --> 00:11:52,378 Como se a tempestade tivesse sido o mais complicado. 179 00:11:55,308 --> 00:11:59,073 Adiante, só queria pedir desculpa. Diverte-te. 180 00:11:59,157 --> 00:12:00,244 Obrigada, Kate. 181 00:12:02,296 --> 00:12:04,137 Eles casaram no dia mais quente do ano. 182 00:12:04,220 --> 00:12:05,893 Se ele não é o teu pai, então... 183 00:12:05,978 --> 00:12:07,065 É o Rato. 184 00:12:07,610 --> 00:12:10,204 Sabes os dias de férias que temos? 185 00:12:10,288 --> 00:12:12,338 E que tal uma viagem de carro? 186 00:12:12,422 --> 00:12:14,807 Estava a pensar ir para sul. 187 00:12:14,891 --> 00:12:16,020 Talvez a Dollywood. 188 00:12:16,983 --> 00:12:18,321 Parece-me bem. 189 00:12:18,405 --> 00:12:20,162 O que é que tu tens? 190 00:12:20,246 --> 00:12:22,631 Acabei de sugerir uma viagem a Dollywood. 191 00:12:22,715 --> 00:12:24,263 Não tenho nada. 192 00:12:24,347 --> 00:12:27,150 Nada, ou estás a fingir que não te importas sobre mim e a Kate 193 00:12:27,234 --> 00:12:28,824 mas ainda estás passado? 194 00:12:32,381 --> 00:12:35,728 Ty, se isto é um problema devíamos falar sobre isso. 195 00:12:37,319 --> 00:12:39,285 KATE KANE A RECEBER CHAMADA 196 00:12:42,800 --> 00:12:44,934 Desculpem fazer-vos esperar. 197 00:12:45,018 --> 00:12:47,277 Queria rever a agenda desta noite. 198 00:12:47,361 --> 00:12:52,800 É uma das noites mais importantes da cidade e quero que tomem o comando. 199 00:12:52,885 --> 00:12:55,730 Sophie, levas a equipa Alfa e cobres o interior. 200 00:12:55,814 --> 00:12:58,031 Tyler, ficas com a Bravo e vigias o perímetro. 201 00:12:58,115 --> 00:12:59,286 O RATO FINGE SER O MEU PAI 202 00:12:59,370 --> 00:13:01,922 As equipas já estão no teatro a fazer uma busca. 203 00:13:02,006 --> 00:13:03,135 SOPHIE MOORE ENTENDIDO 204 00:13:03,220 --> 00:13:06,358 Quero que esta noite seja perfeita. 205 00:13:12,969 --> 00:13:14,391 Boa noite, Gotham. 206 00:13:14,476 --> 00:13:17,195 Hoje é a Gala Humanitária da cidade, 207 00:13:17,279 --> 00:13:19,413 que é onde os ricos se vestem bem 208 00:13:19,497 --> 00:13:22,384 e se felicitam mutuamente por serem ricos e se vestirem bem. 209 00:13:22,468 --> 00:13:26,150 Vão homenagear a matriarca das munições da Hamilton Dynamics, 210 00:13:26,234 --> 00:13:27,949 Catherine Hamilton-Kane. 211 00:13:28,033 --> 00:13:31,673 Não sei como vão enfiar um míssil Tomahawk nos sacos de lembranças. 212 00:13:31,757 --> 00:13:37,154 Estou a caminho da Gala Humanitária com os papás. Tudo bem? 213 00:13:37,239 --> 00:13:40,544 A mãe vai ser homenageada como a Filantropa do Ano de Gotham, 214 00:13:40,628 --> 00:13:42,092 hashtag "filha orgulhosa". 215 00:13:42,176 --> 00:13:45,021 Só quero dizer que agradeço ter a minha família 216 00:13:45,105 --> 00:13:47,615 e por nos mantermos unidos na dificuldade. 217 00:13:47,700 --> 00:13:48,829 É o que é importante. 218 00:13:48,913 --> 00:13:50,670 À Catherine. 219 00:13:50,754 --> 00:13:52,971 Uma mulher extraordinária. 220 00:13:56,194 --> 00:13:57,867 Saúde. 221 00:14:10,463 --> 00:14:12,806 Tenho de ir mudar de roupa. 222 00:14:12,890 --> 00:14:14,731 Estás a tornar-te incessante. 223 00:14:14,814 --> 00:14:16,487 E tu, previsível. 224 00:14:17,041 --> 00:14:19,928 Seja o que for que estás a planear para a Gala, a Crows foi avisada. 225 00:14:20,012 --> 00:14:21,141 Diz-me onde está o pai. 226 00:14:21,226 --> 00:14:22,523 Ou o quê? 227 00:14:22,606 --> 00:14:27,208 Vais prender-me? Internar-me? Matar-me? 228 00:14:27,293 --> 00:14:29,761 Tu detesta-lo. Eu percebo. Eu também detestaria. 229 00:14:29,845 --> 00:14:31,560 Mas ele não te queria magoar. 230 00:14:31,645 --> 00:14:37,335 Estás tão agarrada à noção infantil 231 00:14:37,419 --> 00:14:40,096 de que a Beth ainda aqui está. 232 00:14:40,181 --> 00:14:42,482 Se já não existe, porque guardou isto? 233 00:14:43,821 --> 00:14:46,666 Guardaste isto pela mesma razão por que me salvaste do Rifle. 234 00:14:48,140 --> 00:14:52,617 Apesar do ódio, do rancor, da raiva, ainda existe algo bom. 235 00:14:53,831 --> 00:14:54,918 A Beth ainda existe. 236 00:14:55,798 --> 00:14:57,764 Diz-me onde está o pai. 237 00:14:59,731 --> 00:15:02,157 Deixei-o onde ele me deixou. 238 00:15:04,334 --> 00:15:05,463 Obrigada. 239 00:15:07,012 --> 00:15:08,183 Kate? 240 00:15:09,188 --> 00:15:11,907 Não está muito bem. É melhor ires depressa. 241 00:15:32,787 --> 00:15:34,460 GALA DO FILANTROPO DO ANO 242 00:15:34,587 --> 00:15:35,633 Olá. 243 00:15:41,784 --> 00:15:43,959 Deduzo que esteja tudo em ordem. 244 00:15:44,043 --> 00:15:46,720 Confirmado, comandante. Está tudo bem. 245 00:15:52,998 --> 00:15:55,173 Tenho de reconhecer, Rato, é impressionante. 246 00:15:55,257 --> 00:15:59,106 Mas, se tu não és o Jacob, tu... 247 00:16:01,618 --> 00:16:03,542 ...não és um Crow. Merda! 248 00:16:04,714 --> 00:16:08,940 Até hoje, a Fundação Hamilton doou vários milhões 249 00:16:09,024 --> 00:16:12,078 para financiar os sectores da saúde, 250 00:16:12,162 --> 00:16:14,588 apoio social, combate à pobreza e educação, 251 00:16:14,673 --> 00:16:17,350 tanto a nível global como em Gotham. 252 00:16:17,435 --> 00:16:21,200 Estes esforços filantrópicos são orientados pela própria Catherine. 253 00:16:21,284 --> 00:16:23,710 Não me parece que ninguém mereça mais 254 00:16:23,795 --> 00:16:27,309 o Prémio de Filantropo do Ano de Gotham 255 00:16:27,393 --> 00:16:29,192 do que Catherine Hamilton-Kane. 256 00:16:40,783 --> 00:16:43,963 Agradeço ao Dr. Campbell pela linda apresentação, 257 00:16:44,047 --> 00:16:48,356 e ao Presidente Akins e à cidade de Gotham por esta grande honra. 258 00:16:50,114 --> 00:16:52,540 Quando herdei esta empresa do meu pai... 259 00:16:56,684 --> 00:16:58,022 Tyler. 260 00:16:58,107 --> 00:16:59,404 Tyler. 261 00:16:59,487 --> 00:17:00,616 Acorda. 262 00:17:01,831 --> 00:17:03,462 O que se passou? 263 00:17:03,546 --> 00:17:05,303 O comandante drogou-nos. 264 00:17:05,387 --> 00:17:06,474 O quê? 265 00:17:07,772 --> 00:17:09,947 Socorro! Estamos aqui. 266 00:17:10,032 --> 00:17:13,714 Janelas unidireccionais, à prova de som. Ninguém nos ouve ou vê. 267 00:17:15,011 --> 00:17:16,517 A Kate tinha razão. 268 00:17:16,601 --> 00:17:18,986 O lacaio novo da Alice faz-se passar pelo Jacob Kane. 269 00:17:19,070 --> 00:17:21,371 Ainda estou drogado demais para processar isso. 270 00:17:21,455 --> 00:17:24,718 Deve estar a planear algo para a gala, e foi por isso que nos drogou. 271 00:17:24,803 --> 00:17:26,393 Pensei que a Alice era mais 272 00:17:27,272 --> 00:17:30,828 uma assassina do tipo de nos cortar a garganta e de nos pôr em infusão num chá. 273 00:17:30,912 --> 00:17:32,250 A cetamina é uma seca, não? 274 00:17:32,335 --> 00:17:33,673 Não nos queria fazer mal. 275 00:17:33,757 --> 00:17:35,472 Estamos a falar da mesma Alice? 276 00:17:35,557 --> 00:17:38,695 Ela quer manter uma relação doentia com a Kate. 277 00:17:38,779 --> 00:17:40,117 E matar-me, seria... 278 00:17:43,298 --> 00:17:45,473 Se te matasse, a Kate não a perdoaria. 279 00:17:45,557 --> 00:17:47,188 Porque a Kate ainda te ama. 280 00:17:49,030 --> 00:17:50,243 Não faço ideia. 281 00:17:52,252 --> 00:17:54,720 E tu? Sabes o que sentes? 282 00:17:57,817 --> 00:18:00,202 Temos de descobrir como vamos sair daqui. 283 00:18:02,797 --> 00:18:06,772 Hoje, a Hamilton é um nome comum na inovação tecnológica... 284 00:18:09,492 --> 00:18:10,705 CATHERINE, BELO DISCURSO! 285 00:18:10,789 --> 00:18:12,671 MAS TENHO UMAS ALTERAÇÕES DE ÚLTIMA HORA. 286 00:18:16,312 --> 00:18:17,985 O GANGUE DAS MARAVILHAS ESTÁ CÁ, ARMADO. 287 00:18:18,070 --> 00:18:20,329 COMEÇA A LER OU O DISCURSO SERÁ DE MORRER. BOA SORTE! 288 00:18:31,041 --> 00:18:32,170 Esta noite, 289 00:18:33,845 --> 00:18:36,439 vão homenagear-me como uma heroína de Gotham. 290 00:18:36,983 --> 00:18:38,070 UMA HONRA QUE COMPREI 291 00:18:38,280 --> 00:18:39,702 Uma honra que eu 292 00:18:41,251 --> 00:18:42,924 comprei e paguei 293 00:18:45,435 --> 00:18:48,866 literalmente com dinheiro manchado de sangue. 294 00:18:48,950 --> 00:18:50,498 A empresa ganha milhões 295 00:18:50,582 --> 00:18:54,180 colocando armas de guerra nas mãos dos criminosos de Gotham. 296 00:18:56,649 --> 00:18:58,113 E o meu marido... 297 00:18:58,198 --> 00:18:59,662 GANHA MAIS A PROTEGER-VOS DELES 298 00:18:59,746 --> 00:19:02,591 ...ganha mais a proteger-vos deles. 299 00:19:03,888 --> 00:19:06,733 Temos aqui um belo esquema, não acham? 300 00:19:15,144 --> 00:19:18,365 Mas o meu marido não quer que saibam 301 00:19:18,450 --> 00:19:22,676 que os verdadeiros vilões de Gotham não se chamam Joker, 302 00:19:23,764 --> 00:19:24,893 Enigma, 303 00:19:25,731 --> 00:19:26,860 ou Alice. 304 00:19:27,488 --> 00:19:28,534 OS VERDADEIROS INIMIGOS 305 00:19:29,204 --> 00:19:31,212 Os verdadeiros inimigos de Gotham estão aqui. 306 00:19:37,740 --> 00:19:38,869 Eu... 307 00:19:39,455 --> 00:19:41,547 Eu... 308 00:19:43,975 --> 00:19:45,104 Mãe! 309 00:19:46,443 --> 00:19:47,572 Meu Deus! 310 00:19:52,765 --> 00:19:54,899 No Orpheum Theatre. Precisamos de médicos. 311 00:19:54,982 --> 00:19:57,032 Aguenta, querida. Estás bem. 312 00:19:57,116 --> 00:19:59,291 Estou? Aconteceu algo à minha mãe. 313 00:19:59,376 --> 00:20:01,677 Está a respirar, mas precisamos de cuidados médicos. 314 00:20:01,761 --> 00:20:04,187 Mantém-nos debaixo de olho até eu voltar. 315 00:20:04,272 --> 00:20:06,238 Meu Deus! Aonde vais? 316 00:20:06,322 --> 00:20:07,912 Vou ter com os médico e trazê-los. 317 00:20:07,996 --> 00:20:10,673 - Certo. - Aguenta, querida. Está tudo bem. 318 00:20:11,385 --> 00:20:12,556 Meu Deus! 319 00:20:15,318 --> 00:20:17,661 Não tive escolha. 320 00:20:17,745 --> 00:20:18,916 Está tudo bem. 321 00:20:19,754 --> 00:20:21,553 Ela obrigou-me... 322 00:20:21,637 --> 00:20:23,771 Fica comigo. A ajuda está a chegar. 323 00:20:25,612 --> 00:20:29,336 Senhoras e senhoras, enquanto aguardamos ajuda para a Mrs. Hamilton-Kane, 324 00:20:29,420 --> 00:20:31,763 fiquem nos vossos lugares. 325 00:20:31,847 --> 00:20:34,315 Não há razão para alarme. Por favor. 326 00:20:35,654 --> 00:20:38,415 Está tudo sob controlo, fiquem nos vossos lugares. 327 00:20:38,500 --> 00:20:39,880 Não entrem em pânico. 328 00:20:39,964 --> 00:20:42,223 - Então? - A Crows não nos deixa sair! 329 00:20:43,814 --> 00:20:44,943 Deixem-nos sair! 330 00:20:46,575 --> 00:20:49,462 - Certo, estou em posição. - A Batwoman chegou. Vamos embora. 331 00:21:27,624 --> 00:21:29,967 - Para a esquerda. - Estou a tentar. 332 00:21:30,051 --> 00:21:32,017 Não. A outra. 333 00:21:33,273 --> 00:21:36,453 - Já percebi. - Boa. 334 00:21:36,537 --> 00:21:39,424 Arrependo-me de não te ter dado um maior. 335 00:21:40,721 --> 00:21:43,147 - Não o quereria. - Ainda queres este? 336 00:21:44,738 --> 00:21:45,867 Tyler. 337 00:21:45,952 --> 00:21:48,797 É difícil ignorar a ironia de usar o anel de noivado que te dei 338 00:21:48,881 --> 00:21:52,981 para escapar à irmã louca da tua ex-namorada que não nos matou 339 00:21:53,065 --> 00:21:55,701 porque sabe mais sobre as tuas relações passadas que eu. 340 00:21:55,785 --> 00:21:57,165 O que queres saber? 341 00:21:59,342 --> 00:22:00,639 O que houve entre as duas? 342 00:22:01,727 --> 00:22:05,702 Não digas que estavam bêbedas a não ser que estivessem bêbedas três anos. 343 00:22:16,205 --> 00:22:17,502 Olha. 344 00:22:18,673 --> 00:22:20,848 Toda a vida cumpri regras. 345 00:22:20,933 --> 00:22:23,945 As regras da minha família, as do exército. 346 00:22:26,414 --> 00:22:29,677 Foi a primeira vez que as quebrei e quase perdi tudo. 347 00:22:31,226 --> 00:22:32,564 Foi por isso que menti. 348 00:22:35,118 --> 00:22:36,624 Não respondeste à pergunta. 349 00:22:52,525 --> 00:22:53,905 Vamos buscar ajuda. 350 00:22:58,543 --> 00:23:01,304 Comissário, com todo o respeito, os seus homens têm de se afastar. 351 00:23:01,389 --> 00:23:04,401 Ela está infiltrada na Crows. Se entrarem, morremos todos. 352 00:23:07,372 --> 00:23:09,003 Porque não voltou o Jacob? 353 00:23:09,088 --> 00:23:10,175 Ele está a chegar. 354 00:23:20,093 --> 00:23:21,808 O teu marido não virá. 355 00:23:23,189 --> 00:23:24,527 Passa-me o tabuleiro. 356 00:23:25,867 --> 00:23:28,712 Catherine, não estás com bom ar. 357 00:23:28,796 --> 00:23:30,386 Fica longe de nós! 358 00:23:31,600 --> 00:23:34,863 Não é comigo que tens de te preocupar. 359 00:23:34,947 --> 00:23:38,420 Porque isto pode muito bem dizer "Bebe-me", 360 00:23:38,504 --> 00:23:43,818 mas devias ter visto primeiro se dizia "veneno", ou não. 361 00:23:43,902 --> 00:23:45,115 Envenenaste-a? 362 00:23:45,199 --> 00:23:46,454 Trabalho de equipa. 363 00:23:46,538 --> 00:23:52,186 Usei uma receita da Catherine Hamilton. Projecto 4782. Diz-te alguma coisa? 364 00:23:52,270 --> 00:23:54,069 Quatro, sete, oito, dois? 365 00:23:54,153 --> 00:23:56,035 Catherine, queres dizer-lhe? 366 00:23:58,087 --> 00:24:01,308 Os órgãos internos dela estão a desfazer-se. 367 00:24:01,392 --> 00:24:06,078 Vou dizer-te. É uma neurotoxina mortal desenhada para matar sem misericórdia. 368 00:24:06,162 --> 00:24:09,969 Primeiro, as tonturas, depois, sangras do nariz. 369 00:24:10,054 --> 00:24:14,363 A seguir, a paralisia muscular e a insuficiência respiratória. 370 00:24:14,447 --> 00:24:18,212 Mas, temos sorte, a Hamilton desenvolveu um antídoto. 371 00:24:18,297 --> 00:24:22,062 Certo. Tens de aguentar até chegar o antídoto. 372 00:24:22,147 --> 00:24:25,494 Não, minha querida, estou a fazer confusão. 373 00:24:25,578 --> 00:24:28,799 A Hamilton nunca teria perdido tempo a fazer o antídoto. 374 00:24:28,884 --> 00:24:31,478 Se ela morrer, mato-te! 375 00:24:34,030 --> 00:24:38,214 Ela escolheu. 376 00:24:38,298 --> 00:24:42,063 Talvez se ela tivesse feito escolhas melhores no passado, 377 00:24:42,148 --> 00:24:43,696 não estivéssemos nesta situação. 378 00:24:43,780 --> 00:24:46,290 Vais deixá-la morrer. 379 00:24:47,629 --> 00:24:52,692 Mary, minha querida meia-irmã impetuosa. 380 00:24:52,776 --> 00:24:54,114 Não sou totalmente monstruosa. 381 00:24:55,489 --> 00:24:56,618 Não. 382 00:24:56,786 --> 00:24:58,878 Encontrei uma solução. 383 00:24:58,962 --> 00:25:03,230 Uma cura universal, vinda de Coryana. 384 00:25:03,314 --> 00:25:05,406 Onde é Coryana? 385 00:25:05,490 --> 00:25:06,787 Não fica longe. 386 00:25:08,000 --> 00:25:11,891 É feita de uma rosa do deserto que só cresce na ilha. 387 00:25:11,975 --> 00:25:15,113 Uma picada dos seus espinhos mata-te logo. 388 00:25:16,411 --> 00:25:18,001 Mas 389 00:25:18,084 --> 00:25:20,552 colhes a flor 390 00:25:20,637 --> 00:25:22,896 e recolhes o soro 391 00:25:22,980 --> 00:25:24,611 e dá-te vida. 392 00:25:28,043 --> 00:25:29,172 O que queres? 393 00:25:31,935 --> 00:25:34,278 Apenas uma desculpa. 394 00:25:36,663 --> 00:25:40,554 Por toda a dor que me provocaste. 395 00:25:43,107 --> 00:25:45,784 Desculpa, Alice. 396 00:25:48,128 --> 00:25:49,676 Não acredito em ti. 397 00:26:07,034 --> 00:26:08,540 Mostra-me a Alice e o Jacob. 398 00:26:10,800 --> 00:26:13,059 Ela pediu desculpa. 399 00:26:13,144 --> 00:26:16,742 Achas que gosto de ver 400 00:26:16,826 --> 00:26:18,164 uma filha a perder a mãe? 401 00:26:20,131 --> 00:26:22,641 Estava a centímetros 402 00:26:22,726 --> 00:26:26,994 da cabeça cortada da minha mãe a flutuar no rio Gotham, 403 00:26:27,078 --> 00:26:30,383 depois de o carro ter caído da ponte. 404 00:26:32,685 --> 00:26:33,772 Por favor. 405 00:26:34,944 --> 00:26:36,282 Por favor, tenta. 406 00:26:37,497 --> 00:26:40,718 Não te posso perder. Tenta, por favor. 407 00:26:43,899 --> 00:26:45,028 Sou mãe. 408 00:26:48,250 --> 00:26:49,379 Alice. 409 00:26:50,635 --> 00:26:52,434 Quando vi a Kate de luto, 410 00:26:53,690 --> 00:26:56,702 era como se fosse a minha filha. Só queria que parasse de sofrer. 411 00:26:58,837 --> 00:27:02,519 Ao tentar que a Kate parasse de sofrer, fiz-te sofrer a ti. 412 00:27:02,603 --> 00:27:04,109 A culpa é toda minha. 413 00:27:04,193 --> 00:27:05,406 Alice. 414 00:27:06,662 --> 00:27:10,762 Os anos perdidos, a agonia que sofreste, a culpa é toda minha. 415 00:27:12,436 --> 00:27:14,402 Lamento sinceramente. 416 00:27:15,240 --> 00:27:16,746 Obrigada, Catherine. 417 00:27:19,131 --> 00:27:22,018 Acredito que mereces uma gota deste chá. 418 00:27:25,449 --> 00:27:28,043 Caramba, tu também? 419 00:27:28,127 --> 00:27:29,214 Como? 420 00:27:32,479 --> 00:27:35,617 O que fizeste? Como... 421 00:27:35,701 --> 00:27:39,132 Não me digam que as duas beberam champanhe. 422 00:27:41,434 --> 00:27:46,748 Que pena, só há antídoto para uma. 423 00:27:54,099 --> 00:27:57,069 O pai também bebeu champanhe. Temos de o encontrar. 424 00:27:57,153 --> 00:27:59,872 Ele fica bem. Não se ia envenenar a si próprio. 425 00:27:59,957 --> 00:28:02,467 - Como? - Ele envenenou-vos, Mary. 426 00:28:02,551 --> 00:28:04,936 O Jacob não nos faria mal. 427 00:28:05,020 --> 00:28:06,149 Estás quase lá. 428 00:28:06,233 --> 00:28:07,739 Fizeste alguém passar-se por ele. 429 00:28:09,079 --> 00:28:10,208 Como? 430 00:28:10,962 --> 00:28:12,635 O pirata da pele. 431 00:28:12,719 --> 00:28:14,853 Houve uma fuga de Arkham. 432 00:28:18,410 --> 00:28:19,707 Na limusina, não era o Jacob. 433 00:28:20,586 --> 00:28:21,924 É isso mesmo. 434 00:28:23,389 --> 00:28:26,485 Do que estávamos a falar? Sim! 435 00:28:27,490 --> 00:28:30,460 Das escolhas que fazemos. 436 00:28:30,545 --> 00:28:32,218 Escolhe bem. 437 00:28:39,625 --> 00:28:40,754 Certo. 438 00:28:41,633 --> 00:28:43,515 - Bebe. - Se o dividirmos, 439 00:28:43,600 --> 00:28:46,361 talvez tenhamos tempo de chegar às Urgências. 440 00:28:46,445 --> 00:28:48,327 Não. A Alice deve ter pensado nisso. 441 00:28:48,412 --> 00:28:51,215 Não, mãe, temos de tentar. Está bem? Temos de tentar. 442 00:28:51,299 --> 00:28:53,140 Mary, ouve. 443 00:28:54,772 --> 00:28:56,571 - Bebe. - Não. 444 00:28:56,655 --> 00:28:58,245 Tem de haver outra maneira. 445 00:28:58,329 --> 00:29:00,002 Mary, sou tua mãe. 446 00:29:02,680 --> 00:29:04,018 Bebe. 447 00:29:04,103 --> 00:29:05,232 Não faz mal. 448 00:29:08,957 --> 00:29:10,170 Bebe. 449 00:29:26,573 --> 00:29:27,786 Fizeste aquilo? 450 00:29:27,912 --> 00:29:29,836 O Jacob está drogado e meti-o na carrinha. 451 00:29:29,921 --> 00:29:30,967 Boa. 452 00:29:31,050 --> 00:29:32,681 - Não sabe o que se passou. - Tenho de desligar. 453 00:29:35,151 --> 00:29:36,699 Chegaste tarde demais. 454 00:29:38,038 --> 00:29:39,586 Onde está o meu pai? 455 00:29:43,562 --> 00:29:45,779 O nosso pai. 456 00:29:47,328 --> 00:29:49,252 Em breve, descobrirás. 457 00:29:49,336 --> 00:29:51,386 Seja o que for que fizeste, podes desfazê-lo. 458 00:29:51,470 --> 00:29:52,767 Mas não quero desfazê-lo. 459 00:29:54,106 --> 00:30:00,591 Estive 11 anos fechada numa cela. 460 00:30:00,676 --> 00:30:03,270 O que achas que me punha a dormir? 461 00:30:03,354 --> 00:30:05,990 Arco-íris? Unicórnios? 462 00:30:08,417 --> 00:30:12,266 Eu sonhava com a vingança. 463 00:30:12,350 --> 00:30:13,563 O que fizeste? 464 00:30:15,237 --> 00:30:17,245 O que fizeste? 465 00:30:17,329 --> 00:30:19,504 Porque pode muito bem dizer: 466 00:30:19,589 --> 00:30:20,676 "Bebe-me." 467 00:30:21,932 --> 00:30:26,744 Mas a Alice inteligente não ia fazer isso à pressa. 468 00:30:30,092 --> 00:30:32,979 Vá lá. Não é que a Catherine não merecesse. 469 00:30:34,276 --> 00:30:35,322 Envenenaste a Catherine. 470 00:30:35,406 --> 00:30:38,209 A Catherine envenenou a Catherine 471 00:30:38,293 --> 00:30:41,222 quando se meteu na nossa família 472 00:30:41,306 --> 00:30:43,398 e fez uma lavagem cerebral ao pai 473 00:30:43,482 --> 00:30:45,323 e nos substituiu 474 00:30:45,407 --> 00:30:50,888 por aquela amostra de filha desenxabida. 475 00:30:53,566 --> 00:30:56,662 Foi a Catherine que provocou isto. 476 00:30:56,746 --> 00:31:02,729 E fiquei muito contente por o pai se ter afundado com ela. 477 00:31:22,549 --> 00:31:24,013 Foi o que eu pensei. 478 00:31:31,964 --> 00:31:33,010 Temos de ir. 479 00:31:33,094 --> 00:31:37,027 De uma forma ou de outra, querida irmã, vais entender o que sinto. 480 00:31:43,973 --> 00:31:45,353 Aguenta, mãe. 481 00:31:46,191 --> 00:31:50,291 Vão chegar, fazer-te uma lavagem ao estômago e dar-te o antídoto. 482 00:31:50,375 --> 00:31:52,048 Só tens de aguentar, sim? 483 00:31:55,815 --> 00:31:57,279 Sempre quis 484 00:31:58,535 --> 00:32:00,459 ver-te a trabalhar 485 00:32:00,543 --> 00:32:01,881 na tua clínica. 486 00:32:03,305 --> 00:32:04,936 Como sabes da clínica? 487 00:32:05,941 --> 00:32:07,698 Sempre soube. 488 00:32:07,782 --> 00:32:09,748 Porque nunca disseste nada? 489 00:32:09,833 --> 00:32:14,268 A forma mais rápida de deixares de fazer algo 490 00:32:15,733 --> 00:32:17,950 era eu aprovar. 491 00:32:19,499 --> 00:32:20,670 Meu Deus! 492 00:32:21,926 --> 00:32:26,654 Sabes quantas vezes mudei de roupa no elevador a pensar que te enganava? 493 00:32:27,700 --> 00:32:30,503 As câmaras do elevador. 494 00:32:32,637 --> 00:32:33,808 Mãe? 495 00:32:35,818 --> 00:32:36,947 Mãe. 496 00:32:39,081 --> 00:32:40,252 Sim. 497 00:32:42,973 --> 00:32:44,646 - Mary. - Sim? 498 00:32:47,115 --> 00:32:49,834 És a única coisa boa que fiz. 499 00:32:49,919 --> 00:32:51,090 Está tudo bem. 500 00:32:52,973 --> 00:32:55,399 Nada me faz ter mais orgulho 501 00:32:55,484 --> 00:32:57,450 do que ter-te criado. 502 00:33:03,393 --> 00:33:04,522 Eu... 503 00:33:11,134 --> 00:33:12,221 Mãe? 504 00:33:12,389 --> 00:33:14,523 Não! Mãe! 505 00:33:14,607 --> 00:33:15,778 Fica comigo. 506 00:33:17,201 --> 00:33:18,288 Acorda. 507 00:33:18,958 --> 00:33:20,924 Mãe! Por favor. 508 00:33:22,306 --> 00:33:23,435 Mãe! 509 00:33:38,011 --> 00:33:39,182 O que é isto? 510 00:33:47,803 --> 00:33:49,769 - Kate. - Quem fala? 511 00:33:50,983 --> 00:33:53,870 O quê? Sou eu, Kate! 512 00:33:53,954 --> 00:33:56,088 - O que me deste no meu sexto aniversário? - Como? 513 00:33:56,172 --> 00:33:57,720 O que foi? 514 00:33:58,975 --> 00:34:00,481 Foi... 515 00:34:00,565 --> 00:34:04,665 Uma bicicleta grande demais para ti. Estragaste-a. O que se passa? 516 00:34:04,749 --> 00:34:06,380 A Alice e o Rato foram à gala. 517 00:34:20,943 --> 00:34:23,035 - Saia do carro, comandante. - Pai? 518 00:34:23,119 --> 00:34:24,625 Já te ligo. 519 00:34:28,391 --> 00:34:30,232 O que se passa, comissário? 520 00:34:30,316 --> 00:34:31,403 Mãos ao ar, Kane. 521 00:34:43,246 --> 00:34:44,333 Comissário. 522 00:34:46,258 --> 00:34:47,889 Jacob Kane, está preso. 523 00:34:50,777 --> 00:34:52,743 Não compreendo. Que conversa é esta? 524 00:34:52,828 --> 00:34:54,878 Nunca tinha visto isso. O que se passa? 525 00:34:54,962 --> 00:34:56,510 Larguem-me! 526 00:34:59,565 --> 00:35:04,000 Gotham está em choque devido à morte da presidente da Hamilton Dynamics, 527 00:35:04,084 --> 00:35:05,422 Catherine Hamilton-Kane, 528 00:35:05,506 --> 00:35:09,062 alegadamente às mãos do seu marido e presidente da Crows Security, 529 00:35:09,147 --> 00:35:10,193 Jacob Kane. 530 00:35:10,277 --> 00:35:13,624 A morte ocorreu após confissões surpreendentes e públicas 531 00:35:13,708 --> 00:35:14,795 de Hamilton-Kane, 532 00:35:14,879 --> 00:35:17,766 ao aceitar um prémio na Gala Humanitária. 533 00:35:21,742 --> 00:35:22,913 Mary? 534 00:35:27,893 --> 00:35:29,064 Mary. 535 00:35:35,801 --> 00:35:38,102 Sabes quantas pessoas horríveis salvei? 536 00:35:40,697 --> 00:35:41,868 Drogados. 537 00:35:43,040 --> 00:35:44,922 Bandidos com a cara tatuada. 538 00:35:46,848 --> 00:35:49,484 Tirei um pára-brisas de um tipo 539 00:35:49,568 --> 00:35:53,584 que roubou o carro que espatifou. 540 00:35:53,668 --> 00:35:56,848 Saiu da minha clínica no dia seguinte como se nada fosse. 541 00:35:59,024 --> 00:36:00,279 Mas eu 542 00:36:02,497 --> 00:36:03,961 não a consegui salvar. 543 00:36:06,682 --> 00:36:08,146 Lamento imenso, Mary. 544 00:36:08,230 --> 00:36:10,405 Sabes como morreu? 545 00:36:10,490 --> 00:36:13,042 Exactamente como a Alice planeou. 546 00:36:15,134 --> 00:36:16,180 Devagar. 547 00:36:19,528 --> 00:36:21,076 E com dores. 548 00:36:24,591 --> 00:36:27,771 A única forma de ela se salvar era se eu morresse. 549 00:36:27,855 --> 00:36:30,825 E ela não ia deixar isso acontecer, 550 00:36:30,909 --> 00:36:36,683 porque não era a pessoa horrível que tu e a Alice dizem que era. 551 00:36:36,767 --> 00:36:37,938 Tu... 552 00:36:39,696 --> 00:36:43,461 És a última pessoa que me pode consolar neste momento. 553 00:36:44,927 --> 00:36:47,814 Vou perguntar outra vez, Kate. A Alice vale isto tudo? 554 00:36:48,944 --> 00:36:49,990 Não. 555 00:36:50,115 --> 00:36:51,244 Finalmente. 556 00:36:52,626 --> 00:36:54,048 É pena ser tarde demais. 557 00:37:01,957 --> 00:37:03,463 Agente Sophie Moore. 558 00:37:04,844 --> 00:37:07,480 Também foi uma noite complicada para nós. 559 00:37:07,564 --> 00:37:10,409 Passe-me o comissário. Prendeu o homem errado. 560 00:37:11,658 --> 00:37:15,549 Porque tenho um buraco de um dardo no pescoço como prova. Ele que me ligue. 561 00:37:18,185 --> 00:37:19,816 Que loucura. 562 00:37:19,901 --> 00:37:22,286 Como podem pensar que ele fez isto? 563 00:37:22,370 --> 00:37:25,173 Acreditam no que lhes dizem. É da natureza humana. 564 00:37:25,257 --> 00:37:27,223 Então, são idiotas. 565 00:37:27,307 --> 00:37:30,236 - Devia ligar à Mary. - Quero ter filhos. 566 00:37:30,320 --> 00:37:32,663 - Como? - E um cão. 567 00:37:32,747 --> 00:37:33,834 E 568 00:37:34,379 --> 00:37:37,391 tradições familiares de que nos queixamos, mas cumprimos na mesma. 569 00:37:38,856 --> 00:37:39,902 Está bem. 570 00:37:39,986 --> 00:37:42,831 Não quero deixar passar isto hoje e falar nisto daqui a dois anos 571 00:37:42,915 --> 00:37:47,141 e perceber que desperdicei a vida a lutar por algo que nunca terei. 572 00:37:49,401 --> 00:37:51,200 Também não quero isso. 573 00:37:51,284 --> 00:37:52,413 Amas-me? 574 00:37:53,418 --> 00:37:55,133 Sim. 575 00:37:55,217 --> 00:37:56,514 Estás apaixonada por mim? 576 00:37:58,690 --> 00:38:01,075 Porque, se amas, serás sincera comigo. 577 00:38:07,686 --> 00:38:08,815 Não sei. 578 00:38:18,440 --> 00:38:20,574 Não tornemos isto mais difícil. 579 00:38:25,344 --> 00:38:27,268 Acho que tens de te decidir. 580 00:38:29,068 --> 00:38:31,997 E, quando te decidires, se vires o mesmo futuro que eu, 581 00:38:34,048 --> 00:38:35,261 talvez eu ainda aqui esteja. 582 00:38:37,605 --> 00:38:38,734 Ou talvez não. 583 00:38:53,338 --> 00:38:54,886 Todos fazemos escolhas, Bruce. 584 00:38:54,970 --> 00:38:56,057 Eu escolhi ter esperança. 585 00:39:06,267 --> 00:39:09,279 Escolhi acreditar que a Beth ainda está viva. 586 00:39:09,364 --> 00:39:12,669 Escolhi salvar a minha irmã do monstro em que se transformou. 587 00:39:12,753 --> 00:39:17,606 Mas, ao fazer essa escolha, perdi toda a minha família pela segunda vez. 588 00:39:17,691 --> 00:39:20,410 E, agora, só me resta esta verdade terrível: 589 00:39:20,494 --> 00:39:23,130 A Alice tinha razão. A Beth não existe. 590 00:39:36,353 --> 00:39:38,696 O advogado só nos arranjou cinco minutos. 591 00:39:39,868 --> 00:39:42,964 Odeio-a tanto, pai. 592 00:39:43,048 --> 00:39:46,521 Quando sair daqui, vou acabar com ela de vez. 593 00:39:48,748 --> 00:39:50,496 Desta vez, não te impedirei. 594 00:40:03,077 --> 00:40:05,001 Durante tantos anos, 595 00:40:05,085 --> 00:40:07,093 viajei por entre os mundos... 596 00:40:07,178 --> 00:40:09,479 CENTRAL CITY 9 DEZ 2019 - 23:58 597 00:40:09,563 --> 00:40:12,575 ...através do multiverso para fazer uma coisa: 598 00:40:12,659 --> 00:40:13,788 Matar-te. 599 00:40:14,960 --> 00:40:16,257 E, agora, aqui, 600 00:40:18,015 --> 00:40:19,437 salvaste-me a vida. 601 00:40:19,521 --> 00:40:23,412 Submete-te e recomeça a tua vida. 602 00:40:24,752 --> 00:40:25,839 Mostra-me. 603 00:40:25,924 --> 00:40:29,020 O conhecimento está em ti. 604 00:41:16,412 --> 00:41:19,445 CONTINUA EM... 605 00:41:23,264 --> 00:41:28,435 Dina Almeida/jaime_3725 guardiao/imfreemozart