1
00:00:01,003 --> 00:00:02,467
Anteriormente...
2
00:00:02,634 --> 00:00:03,680
A TRAGÉDIA DOS KANE
3
00:00:03,764 --> 00:00:06,023
O Bruce nunca deixou
de procurar o corpo da tua irmã.
4
00:00:06,107 --> 00:00:12,676
Os investigadores encontraram
fragmentos de osso. São da Beth.
5
00:00:12,761 --> 00:00:17,070
Nunca terias avançado
se não pensasses que estava morta.
6
00:00:17,154 --> 00:00:19,957
Paguei ao analista para fazer
o relatório.
7
00:00:20,041 --> 00:00:24,434
Por mais que te tente esquecer,
não consigo. É injusto para o Tyler.
8
00:00:24,519 --> 00:00:26,778
Talvez seja melhor afastar-me de ti.
9
00:00:26,862 --> 00:00:27,949
Papá.
10
00:00:32,511 --> 00:00:34,393
É o que a Catherine acha.
11
00:00:34,477 --> 00:00:37,908
Vamos fazer o chá
12
00:00:37,992 --> 00:00:40,126
mais memorável e louco
13
00:00:40,210 --> 00:00:43,306
que Gotham já viu.
14
00:00:48,495 --> 00:00:50,419
Dizem que as escolhas
nos definem.
15
00:00:50,503 --> 00:00:53,306
Mas apesar da escuridão,
daqueles que duvidam
16
00:00:53,391 --> 00:00:55,985
e do meu receio de ter perdido
a minha irmã para sempre,
17
00:00:56,069 --> 00:00:59,751
escolhi esperar que a Beth
ainda exista.
18
00:00:59,835 --> 00:01:03,140
Não digas a ninguém, Bruce,
acho que me tornei optimista.
19
00:01:15,359 --> 00:01:16,530
Dá-me o teu casaco.
20
00:01:16,614 --> 00:01:17,743
Espera, o quê?
21
00:01:19,501 --> 00:01:20,630
Dá-me o casaco.
22
00:01:20,756 --> 00:01:22,471
É vintage, vaca.
23
00:01:25,276 --> 00:01:28,246
Pronto. Toma, leva-o.
24
00:01:45,235 --> 00:01:46,490
É vintage.
25
00:01:46,574 --> 00:01:47,745
Obrigado.
26
00:01:47,829 --> 00:01:52,055
Não é o meu estilo. Nem tamanho.
E isto é sangue? Não era preciso.
27
00:01:52,139 --> 00:01:54,858
Vê o bolso direito da frente.
Ele deixou-o cair.
28
00:01:54,943 --> 00:01:57,537
Podemos usar o GPS do telemóvel
para encontrar a Alice?
29
00:01:57,621 --> 00:01:58,834
- Posso tentar.
- Fixe.
30
00:02:02,307 --> 00:02:04,106
Já vi que partiste o bastão.
31
00:02:05,738 --> 00:02:06,951
Pensavas que não via?
32
00:02:07,035 --> 00:02:10,340
Desculpa. E era mais fixe
se se pudesse separar.
33
00:02:10,425 --> 00:02:12,015
Mas não pode, por isso...
34
00:02:13,605 --> 00:02:17,203
Todos os locais onde o telefone
esteve nos últimos sete dias.
35
00:02:17,287 --> 00:02:18,333
Onde é isto?
36
00:02:19,421 --> 00:02:22,224
É a Slice of Gotham.
Os piores palitos de pão da cidade.
37
00:02:22,308 --> 00:02:26,492
Mas o segundo local é promissor.
É um armazém em Bowery.
38
00:02:26,576 --> 00:02:28,458
É onde ela está.
39
00:02:28,543 --> 00:02:29,672
Não esperes por mim.
40
00:02:38,711 --> 00:02:41,388
Triste demais, berrante demais.
41
00:02:41,473 --> 00:02:43,314
Vulgar demais.
42
00:02:43,398 --> 00:02:45,866
Porque não tenho nada
para vestir?
43
00:02:47,415 --> 00:02:50,134
Se me vais raptar outra vez,
44
00:02:50,218 --> 00:02:54,988
espera até eu me arranjar
e vestir uma roupa mais gira.
45
00:02:55,072 --> 00:02:56,996
Contrataste o Rifle
para me matar?
46
00:02:57,080 --> 00:02:59,757
Diz a miúda que anda,
fala e está viva.
47
00:02:59,842 --> 00:03:03,607
Ele atingiu alguém que pensava
ser a Batwoman, com uma bobina.
48
00:03:03,692 --> 00:03:06,704
Uma arma desenhada
com um só objectivo: matar-me.
49
00:03:07,876 --> 00:03:11,056
O que a desenhou foi encontrado
com uma navalha borboleta no coração.
50
00:03:11,140 --> 00:03:13,232
Sim, deixa-me dizer
de outra forma.
51
00:03:13,316 --> 00:03:18,337
Um homem mau tentou matar
a minha irmã gémea.
52
00:03:18,421 --> 00:03:22,312
E eu assegurei-me de que não
conseguiria.
53
00:03:24,314 --> 00:03:25,485
O que é isto?
54
00:03:25,569 --> 00:03:27,995
Um dispositivo tecnológico
de um milhão de dólares
55
00:03:28,079 --> 00:03:30,798
que permite que a bobina
entre no teu fato.
56
00:03:30,883 --> 00:03:33,226
É o único que existe
no mundo.
57
00:03:33,310 --> 00:03:38,958
Quem sabe como o fazer
pertence ao passado, por isso...
58
00:03:39,042 --> 00:03:40,715
Não tens de quê.
59
00:03:40,800 --> 00:03:43,603
Entrega-te, Alice.
60
00:03:43,687 --> 00:03:44,942
Deixa-me ajudar-te.
61
00:03:46,156 --> 00:03:47,620
Sei que a minha irmã está aí.
62
00:03:48,918 --> 00:03:49,964
Outra vez essa conversa.
63
00:03:50,047 --> 00:03:51,888
Ficaste com isto.
64
00:03:54,357 --> 00:03:56,030
Do dia dos nossos bat mitzvahs.
65
00:04:00,341 --> 00:04:02,433
Leva-o e desaparece.
66
00:04:02,517 --> 00:04:06,282
Estou ocupada
e não tenho nada para vestir.
67
00:04:21,648 --> 00:04:22,694
Fala o Kane.
68
00:04:22,820 --> 00:04:24,451
Volto a Gotham esta noite.
69
00:04:24,536 --> 00:04:28,385
Falamos sobre os planos da gala
amanhã cedo. Até lá.
70
00:05:03,952 --> 00:05:05,751
Do meu ponto de vista,
71
00:05:05,835 --> 00:05:10,730
podes passar a sexta à noite aqui,
a inalar amianto,
72
00:05:10,815 --> 00:05:16,003
ou podes vir comigo com a roupa
mais sensual desta estação.
73
00:05:16,087 --> 00:05:21,401
A sério, a Gigi e a Bella
ainda nem lhe conseguiram pôr a mão.
74
00:05:23,117 --> 00:05:24,916
Queres que vá àquela coisa
desta noite.
75
00:05:25,000 --> 00:05:27,803
Pois, aquela coisa
é a Gala Humanitária de Gotham.
76
00:05:27,887 --> 00:05:30,021
Ou seja,
o evento mais importante da estação.
77
00:05:30,105 --> 00:05:33,494
Em honra da tua mãe, que
disse ao meu pai que a Beth morrera.
78
00:05:33,578 --> 00:05:34,665
Vai ser o amianto.
79
00:05:34,749 --> 00:05:39,853
- Estamos a falar disto cedo demais.
- Tenho a certeza que sim.
80
00:05:39,938 --> 00:05:43,118
Sei que não é importante para ti.
Mas é para mim, está bem?
81
00:05:43,202 --> 00:05:45,670
Porque não é importante para ti,
se é para mim?
82
00:05:45,754 --> 00:05:48,599
Porque achas que, se Gotham
nos vir como uma família,
83
00:05:48,683 --> 00:05:49,729
vamos acreditar nisso.
84
00:05:49,855 --> 00:05:52,491
E não é assim que funciona,
não depois do que a Catherine fez.
85
00:05:52,575 --> 00:05:55,755
Mas deste várias oportunidades
à Alice.
86
00:05:55,838 --> 00:05:58,264
Como podes apagar a minha mãe
como se fosse o Diabo,
87
00:05:58,349 --> 00:06:00,650
e não tens problemas
em ter esperança
88
00:06:00,734 --> 00:06:02,700
em relação à pior pessoa
de Gotham?
89
00:06:02,784 --> 00:06:04,206
Porque é da minha família.
90
00:06:05,823 --> 00:06:07,287
E eu não sou.
91
00:06:07,371 --> 00:06:08,500
Já percebi.
92
00:06:10,258 --> 00:06:13,019
Parece que a maluca sou eu.
93
00:06:13,104 --> 00:06:16,451
Por pensar que tu e eu podemos
ser irmãs.
94
00:06:16,535 --> 00:06:19,464
Claro que és da minha família,
mas só que...
95
00:06:19,547 --> 00:06:22,350
É diferente? Faz um favor a ti mesma,
pára de escavar.
96
00:06:22,435 --> 00:06:27,414
Mesmo que eu quisesse ir,
não podia fazer isso ao meu pai.
97
00:06:27,498 --> 00:06:29,715
Não sabes?
Ele decidiu voltar esta noite.
98
00:06:31,180 --> 00:06:32,309
Por minha causa.
99
00:06:33,481 --> 00:06:35,907
Desculpa ter pensado que farias
o mesmo.
100
00:06:47,073 --> 00:06:49,207
Vais à Gala Humanitária?
101
00:06:49,291 --> 00:06:51,173
Sim,
ia falar contigo sobre isso.
102
00:06:51,258 --> 00:06:53,768
A não ser que a Catherine
não tenha fingido a morte da Beth,
103
00:06:53,852 --> 00:06:55,986
não temos nada para falar.
104
00:06:57,660 --> 00:06:59,166
Vais voltar para ela?
105
00:06:59,919 --> 00:07:03,057
Quando estamos com alguém 15 anos,
não vamos embora assim.
106
00:07:03,141 --> 00:07:05,316
Está a enganar-te
para voltarem.
107
00:07:05,401 --> 00:07:09,417
Não é nada disso, Kate.
Temos passado algum tempo juntos.
108
00:07:09,502 --> 00:07:11,510
Quando? Tens estado fora.
109
00:07:11,594 --> 00:07:13,811
Tomámos o pequeno-almoço
quando voltei.
110
00:07:13,895 --> 00:07:15,987
Estás mesmo a perdoá-la.
111
00:07:16,071 --> 00:07:18,874
Não defendo o que a Catherine fez.
E ela também não.
112
00:07:18,958 --> 00:07:24,313
Começo a compreender porque o fez,
como mãe e como esposa.
113
00:07:24,398 --> 00:07:26,741
Pensou que nos ajudaria
a avançar.
114
00:07:36,114 --> 00:07:38,415
Acorda, querido pai.
115
00:07:41,303 --> 00:07:43,855
Que sesta grande dormiste.
116
00:07:46,031 --> 00:07:48,625
Pensei que estava na hora
117
00:07:48,709 --> 00:07:53,353
de termos uma conversa
de pai e filha.
118
00:07:55,613 --> 00:07:57,119
É só o que quero.
119
00:07:58,249 --> 00:08:00,131
Mas, vá lá.
120
00:08:00,216 --> 00:08:02,726
Assim, não,
tira-me estas correntes.
121
00:08:04,159 --> 00:08:06,293
Não és comandante aqui,
122
00:08:07,673 --> 00:08:09,263
comandante.
123
00:08:09,347 --> 00:08:11,899
A Kate dará pela minha falta.
124
00:08:11,983 --> 00:08:13,154
Dará?
125
00:08:14,159 --> 00:08:18,385
Porque a vi ontem à noite
e nem me falou nisso.
126
00:08:18,469 --> 00:08:22,193
Acho que lhe faltam
dois familiares.
127
00:08:23,239 --> 00:08:25,414
O que queres que eu diga?
128
00:08:25,499 --> 00:08:26,670
Que lamento?
129
00:08:28,428 --> 00:08:33,700
Não há palavras que descrevam
o que sinto por te ter abandonado.
130
00:08:33,784 --> 00:08:37,508
Então,
encontra forma de explicar
131
00:08:37,592 --> 00:08:41,943
porque nunca testaste os fragmentos
de osso que a Catherine encontrou.
132
00:08:42,027 --> 00:08:45,039
Não tinha razões
para pensar que ela estava a mentir.
133
00:08:45,124 --> 00:08:47,216
Mas a tua filha tinha desaparecido.
134
00:08:48,471 --> 00:08:52,069
E aquilo era apenas uma
mão cheia de ossos
135
00:08:52,153 --> 00:08:55,584
encontrados por uma mulher
que conhecias há menos de um ano.
136
00:08:56,672 --> 00:08:58,471
Talvez acreditar
que tinhas morrido
137
00:08:58,555 --> 00:09:01,860
fosse mais fácil do que acordar
diariamente com esperança.
138
00:09:03,493 --> 00:09:06,505
Ou adormecer todas as noites
com o coração partido.
139
00:09:11,108 --> 00:09:15,668
Claro que devia ter procurado mais
e ter tido mais esperança. Devia...
140
00:09:15,753 --> 00:09:18,807
Devia ter testado eu o ADN.
141
00:09:18,891 --> 00:09:20,690
Quem me dera...
142
00:09:20,774 --> 00:09:24,707
Quem me dera ter sido teu pai
nos últimos 15 anos,
143
00:09:26,716 --> 00:09:27,887
mas falhei.
144
00:09:29,436 --> 00:09:30,691
Falhei contigo.
145
00:09:35,001 --> 00:09:36,674
Obrigada por dizeres isso.
146
00:09:42,700 --> 00:09:44,834
E obrigada
147
00:09:44,918 --> 00:09:47,219
por me teres tornado
no que sou hoje.
148
00:09:49,070 --> 00:09:50,367
O que estás a tramar?
149
00:09:51,622 --> 00:09:53,881
Diz-me o que fazer
para o impedir.
150
00:09:55,848 --> 00:09:57,396
Hoje,
151
00:09:57,480 --> 00:10:00,325
é o dia do meu chá louco.
152
00:10:01,874 --> 00:10:04,008
Para o qual foste convidado.
153
00:10:06,811 --> 00:10:10,284
Tenho a certeza de que vais.
154
00:10:10,368 --> 00:10:12,753
A Catherine ficará maravilhada.
155
00:10:14,385 --> 00:10:20,452
Mas como pode ser, se estás aqui preso
e és o convidado de honra?
156
00:10:22,461 --> 00:10:25,766
Acho que veremos,
enquanto tomamos chá.
157
00:10:27,106 --> 00:10:31,290
E alguém desaparecerá
para sempre.
158
00:10:47,981 --> 00:10:51,705
A Catherine manipulou o meu pai,
há 15 anos, e está a fazê-lo de novo.
159
00:10:53,839 --> 00:10:55,136
O meu pai é o líder da Crows.
Como é que cai...
160
00:10:55,220 --> 00:10:56,768
A Alice tem matado muita gente.
161
00:10:56,852 --> 00:10:59,864
E é isso que te faz beber
as bebidas boas do Bruce?
162
00:10:59,949 --> 00:11:03,045
A Alice levou uma lavagem ao cérebro.
Isto é diferente. O meu pai optou.
163
00:11:03,129 --> 00:11:06,309
Optou por perdoar a mulher que mentiu
sobre a morte da Beth.
164
00:11:06,393 --> 00:11:12,334
Certo? A Catherine pagou a cientistas
para alterarem os resultados do ADN.
165
00:11:12,418 --> 00:11:15,514
Quando encontrou um charro na minha
mala, fiquei de castigo o Verão todo.
166
00:11:15,598 --> 00:11:17,648
Não faz sentido.
Nem parece ele.
167
00:11:19,364 --> 00:11:20,535
Não é ele.
168
00:11:20,619 --> 00:11:21,665
O que perdi?
169
00:11:26,687 --> 00:11:28,862
Se é para me dares um sermão,
não tenho tempo.
170
00:11:28,946 --> 00:11:31,875
Na verdade, é o contrário. Sei bem
o que são relações complicadas.
171
00:11:31,959 --> 00:11:34,804
Se queres resolver as coisas
com aquela cujo nome não direi,
172
00:11:35,976 --> 00:11:37,022
é um problema teu.
173
00:11:37,148 --> 00:11:38,612
Agradeço, miúda.
174
00:11:38,696 --> 00:11:42,712
E, pensando bem, percebi que
nunca lhe dei uma oportunidade.
175
00:11:42,796 --> 00:11:45,515
Lembras-te do casamento?
E da tempestade de neve?
176
00:11:45,600 --> 00:11:48,570
Só desejava
que ficássemos presos
177
00:11:48,655 --> 00:11:50,119
para não teres de casar.
178
00:11:50,203 --> 00:11:52,378
Como se a tempestade
tivesse sido o mais complicado.
179
00:11:55,308 --> 00:11:59,073
Adiante, só queria pedir desculpa.
Diverte-te.
180
00:11:59,157 --> 00:12:00,244
Obrigada, Kate.
181
00:12:02,296 --> 00:12:04,137
Eles casaram no dia mais
quente do ano.
182
00:12:04,220 --> 00:12:05,893
Se ele não é o teu pai,
então...
183
00:12:05,978 --> 00:12:07,065
É o Rato.
184
00:12:07,610 --> 00:12:10,204
Sabes os dias de férias
que temos?
185
00:12:10,288 --> 00:12:12,338
E que tal uma viagem de carro?
186
00:12:12,422 --> 00:12:14,807
Estava a pensar ir
para sul.
187
00:12:14,891 --> 00:12:16,020
Talvez a Dollywood.
188
00:12:16,983 --> 00:12:18,321
Parece-me bem.
189
00:12:18,405 --> 00:12:20,162
O que é que tu tens?
190
00:12:20,246 --> 00:12:22,631
Acabei de sugerir uma viagem
a Dollywood.
191
00:12:22,715 --> 00:12:24,263
Não tenho nada.
192
00:12:24,347 --> 00:12:27,150
Nada, ou estás a fingir
que não te importas sobre mim e a Kate
193
00:12:27,234 --> 00:12:28,824
mas ainda estás passado?
194
00:12:32,381 --> 00:12:35,728
Ty, se isto é um problema
devíamos falar sobre isso.
195
00:12:37,319 --> 00:12:39,285
KATE KANE
A RECEBER CHAMADA
196
00:12:42,800 --> 00:12:44,934
Desculpem fazer-vos esperar.
197
00:12:45,018 --> 00:12:47,277
Queria rever a agenda
desta noite.
198
00:12:47,361 --> 00:12:52,800
É uma das noites mais importantes
da cidade e quero que tomem o comando.
199
00:12:52,885 --> 00:12:55,730
Sophie, levas a equipa Alfa
e cobres o interior.
200
00:12:55,814 --> 00:12:58,031
Tyler, ficas com a Bravo
e vigias o perímetro.
201
00:12:58,115 --> 00:12:59,286
O RATO FINGE SER O MEU PAI
202
00:12:59,370 --> 00:13:01,922
As equipas já estão no teatro
a fazer uma busca.
203
00:13:02,006 --> 00:13:03,135
SOPHIE MOORE
ENTENDIDO
204
00:13:03,220 --> 00:13:06,358
Quero que esta noite
seja perfeita.
205
00:13:12,969 --> 00:13:14,391
Boa noite, Gotham.
206
00:13:14,476 --> 00:13:17,195
Hoje é a
Gala Humanitária da cidade,
207
00:13:17,279 --> 00:13:19,413
que é onde os ricos
se vestem bem
208
00:13:19,497 --> 00:13:22,384
e se felicitam mutuamente
por serem ricos e se vestirem bem.
209
00:13:22,468 --> 00:13:26,150
Vão homenagear a matriarca
das munições da Hamilton Dynamics,
210
00:13:26,234 --> 00:13:27,949
Catherine Hamilton-Kane.
211
00:13:28,033 --> 00:13:31,673
Não sei como vão enfiar um míssil
Tomahawk nos sacos de lembranças.
212
00:13:31,757 --> 00:13:37,154
Estou a caminho da Gala Humanitária
com os papás. Tudo bem?
213
00:13:37,239 --> 00:13:40,544
A mãe vai ser homenageada
como a Filantropa do Ano de Gotham,
214
00:13:40,628 --> 00:13:42,092
hashtag "filha orgulhosa".
215
00:13:42,176 --> 00:13:45,021
Só quero dizer
que agradeço ter a minha família
216
00:13:45,105 --> 00:13:47,615
e por nos mantermos unidos
na dificuldade.
217
00:13:47,700 --> 00:13:48,829
É o que é importante.
218
00:13:48,913 --> 00:13:50,670
À Catherine.
219
00:13:50,754 --> 00:13:52,971
Uma mulher extraordinária.
220
00:13:56,194 --> 00:13:57,867
Saúde.
221
00:14:10,463 --> 00:14:12,806
Tenho de ir mudar de roupa.
222
00:14:12,890 --> 00:14:14,731
Estás a tornar-te incessante.
223
00:14:14,814 --> 00:14:16,487
E tu, previsível.
224
00:14:17,041 --> 00:14:19,928
Seja o que for que estás a planear
para a Gala, a Crows foi avisada.
225
00:14:20,012 --> 00:14:21,141
Diz-me onde está o pai.
226
00:14:21,226 --> 00:14:22,523
Ou o quê?
227
00:14:22,606 --> 00:14:27,208
Vais prender-me?
Internar-me? Matar-me?
228
00:14:27,293 --> 00:14:29,761
Tu detesta-lo. Eu percebo.
Eu também detestaria.
229
00:14:29,845 --> 00:14:31,560
Mas ele não te queria magoar.
230
00:14:31,645 --> 00:14:37,335
Estás tão agarrada
à noção infantil
231
00:14:37,419 --> 00:14:40,096
de que a Beth ainda aqui está.
232
00:14:40,181 --> 00:14:42,482
Se já não existe,
porque guardou isto?
233
00:14:43,821 --> 00:14:46,666
Guardaste isto pela mesma razão
por que me salvaste do Rifle.
234
00:14:48,140 --> 00:14:52,617
Apesar do ódio, do rancor, da raiva,
ainda existe algo bom.
235
00:14:53,831 --> 00:14:54,918
A Beth ainda existe.
236
00:14:55,798 --> 00:14:57,764
Diz-me onde está o pai.
237
00:14:59,731 --> 00:15:02,157
Deixei-o onde ele me deixou.
238
00:15:04,334 --> 00:15:05,463
Obrigada.
239
00:15:07,012 --> 00:15:08,183
Kate?
240
00:15:09,188 --> 00:15:11,907
Não está muito bem.
É melhor ires depressa.
241
00:15:32,787 --> 00:15:34,460
GALA DO FILANTROPO DO ANO
242
00:15:34,587 --> 00:15:35,633
Olá.
243
00:15:41,784 --> 00:15:43,959
Deduzo que esteja tudo em ordem.
244
00:15:44,043 --> 00:15:46,720
Confirmado, comandante.
Está tudo bem.
245
00:15:52,998 --> 00:15:55,173
Tenho de reconhecer,
Rato, é impressionante.
246
00:15:55,257 --> 00:15:59,106
Mas, se tu não és o Jacob, tu...
247
00:16:01,618 --> 00:16:03,542
...não és um Crow. Merda!
248
00:16:04,714 --> 00:16:08,940
Até hoje, a Fundação Hamilton
doou vários milhões
249
00:16:09,024 --> 00:16:12,078
para financiar
os sectores da saúde,
250
00:16:12,162 --> 00:16:14,588
apoio social,
combate à pobreza e educação,
251
00:16:14,673 --> 00:16:17,350
tanto a nível global
como em Gotham.
252
00:16:17,435 --> 00:16:21,200
Estes esforços filantrópicos
são orientados pela própria Catherine.
253
00:16:21,284 --> 00:16:23,710
Não me parece que ninguém
mereça mais
254
00:16:23,795 --> 00:16:27,309
o Prémio de Filantropo do Ano
de Gotham
255
00:16:27,393 --> 00:16:29,192
do que Catherine Hamilton-Kane.
256
00:16:40,783 --> 00:16:43,963
Agradeço ao Dr. Campbell
pela linda apresentação,
257
00:16:44,047 --> 00:16:48,356
e ao Presidente Akins e à cidade
de Gotham por esta grande honra.
258
00:16:50,114 --> 00:16:52,540
Quando herdei esta empresa
do meu pai...
259
00:16:56,684 --> 00:16:58,022
Tyler.
260
00:16:58,107 --> 00:16:59,404
Tyler.
261
00:16:59,487 --> 00:17:00,616
Acorda.
262
00:17:01,831 --> 00:17:03,462
O que se passou?
263
00:17:03,546 --> 00:17:05,303
O comandante drogou-nos.
264
00:17:05,387 --> 00:17:06,474
O quê?
265
00:17:07,772 --> 00:17:09,947
Socorro! Estamos aqui.
266
00:17:10,032 --> 00:17:13,714
Janelas unidireccionais, à prova
de som. Ninguém nos ouve ou vê.
267
00:17:15,011 --> 00:17:16,517
A Kate tinha razão.
268
00:17:16,601 --> 00:17:18,986
O lacaio novo da Alice
faz-se passar pelo Jacob Kane.
269
00:17:19,070 --> 00:17:21,371
Ainda estou drogado demais
para processar isso.
270
00:17:21,455 --> 00:17:24,718
Deve estar a planear algo para a gala,
e foi por isso que nos drogou.
271
00:17:24,803 --> 00:17:26,393
Pensei que a Alice era mais
272
00:17:27,272 --> 00:17:30,828
uma assassina do tipo de nos cortar a
garganta e de nos pôr em infusão num chá.
273
00:17:30,912 --> 00:17:32,250
A cetamina é uma seca, não?
274
00:17:32,335 --> 00:17:33,673
Não nos queria fazer mal.
275
00:17:33,757 --> 00:17:35,472
Estamos a falar da mesma Alice?
276
00:17:35,557 --> 00:17:38,695
Ela quer manter uma relação doentia
com a Kate.
277
00:17:38,779 --> 00:17:40,117
E matar-me, seria...
278
00:17:43,298 --> 00:17:45,473
Se te matasse,
a Kate não a perdoaria.
279
00:17:45,557 --> 00:17:47,188
Porque a Kate ainda te ama.
280
00:17:49,030 --> 00:17:50,243
Não faço ideia.
281
00:17:52,252 --> 00:17:54,720
E tu? Sabes o que sentes?
282
00:17:57,817 --> 00:18:00,202
Temos de descobrir como
vamos sair daqui.
283
00:18:02,797 --> 00:18:06,772
Hoje, a Hamilton é um nome comum
na inovação tecnológica...
284
00:18:09,492 --> 00:18:10,705
CATHERINE, BELO DISCURSO!
285
00:18:10,789 --> 00:18:12,671
MAS TENHO UMAS ALTERAÇÕES
DE ÚLTIMA HORA.
286
00:18:16,312 --> 00:18:17,985
O GANGUE DAS MARAVILHAS
ESTÁ CÁ, ARMADO.
287
00:18:18,070 --> 00:18:20,329
COMEÇA A LER OU O DISCURSO
SERÁ DE MORRER. BOA SORTE!
288
00:18:31,041 --> 00:18:32,170
Esta noite,
289
00:18:33,845 --> 00:18:36,439
vão homenagear-me
como uma heroína de Gotham.
290
00:18:36,983 --> 00:18:38,070
UMA HONRA QUE COMPREI
291
00:18:38,280 --> 00:18:39,702
Uma honra que eu
292
00:18:41,251 --> 00:18:42,924
comprei e paguei
293
00:18:45,435 --> 00:18:48,866
literalmente com dinheiro
manchado de sangue.
294
00:18:48,950 --> 00:18:50,498
A empresa ganha milhões
295
00:18:50,582 --> 00:18:54,180
colocando armas de guerra
nas mãos dos criminosos de Gotham.
296
00:18:56,649 --> 00:18:58,113
E o meu marido...
297
00:18:58,198 --> 00:18:59,662
GANHA MAIS A PROTEGER-VOS DELES
298
00:18:59,746 --> 00:19:02,591
...ganha mais a proteger-vos deles.
299
00:19:03,888 --> 00:19:06,733
Temos aqui um belo esquema,
não acham?
300
00:19:15,144 --> 00:19:18,365
Mas o meu marido
não quer que saibam
301
00:19:18,450 --> 00:19:22,676
que os verdadeiros vilões de Gotham
não se chamam Joker,
302
00:19:23,764 --> 00:19:24,893
Enigma,
303
00:19:25,731 --> 00:19:26,860
ou Alice.
304
00:19:27,488 --> 00:19:28,534
OS VERDADEIROS INIMIGOS
305
00:19:29,204 --> 00:19:31,212
Os verdadeiros inimigos de Gotham
estão aqui.
306
00:19:37,740 --> 00:19:38,869
Eu...
307
00:19:39,455 --> 00:19:41,547
Eu...
308
00:19:43,975 --> 00:19:45,104
Mãe!
309
00:19:46,443 --> 00:19:47,572
Meu Deus!
310
00:19:52,765 --> 00:19:54,899
No Orpheum Theatre.
Precisamos de médicos.
311
00:19:54,982 --> 00:19:57,032
Aguenta, querida.
Estás bem.
312
00:19:57,116 --> 00:19:59,291
Estou?
Aconteceu algo à minha mãe.
313
00:19:59,376 --> 00:20:01,677
Está a respirar,
mas precisamos de cuidados médicos.
314
00:20:01,761 --> 00:20:04,187
Mantém-nos debaixo de olho
até eu voltar.
315
00:20:04,272 --> 00:20:06,238
Meu Deus!
Aonde vais?
316
00:20:06,322 --> 00:20:07,912
Vou ter com os médico
e trazê-los.
317
00:20:07,996 --> 00:20:10,673
- Certo.
- Aguenta, querida. Está tudo bem.
318
00:20:11,385 --> 00:20:12,556
Meu Deus!
319
00:20:15,318 --> 00:20:17,661
Não tive escolha.
320
00:20:17,745 --> 00:20:18,916
Está tudo bem.
321
00:20:19,754 --> 00:20:21,553
Ela obrigou-me...
322
00:20:21,637 --> 00:20:23,771
Fica comigo.
A ajuda está a chegar.
323
00:20:25,612 --> 00:20:29,336
Senhoras e senhoras, enquanto aguardamos
ajuda para a Mrs. Hamilton-Kane,
324
00:20:29,420 --> 00:20:31,763
fiquem nos vossos lugares.
325
00:20:31,847 --> 00:20:34,315
Não há razão para alarme.
Por favor.
326
00:20:35,654 --> 00:20:38,415
Está tudo sob controlo,
fiquem nos vossos lugares.
327
00:20:38,500 --> 00:20:39,880
Não entrem em pânico.
328
00:20:39,964 --> 00:20:42,223
- Então?
- A Crows não nos deixa sair!
329
00:20:43,814 --> 00:20:44,943
Deixem-nos sair!
330
00:20:46,575 --> 00:20:49,462
- Certo, estou em posição.
- A Batwoman chegou. Vamos embora.
331
00:21:27,624 --> 00:21:29,967
- Para a esquerda.
- Estou a tentar.
332
00:21:30,051 --> 00:21:32,017
Não. A outra.
333
00:21:33,273 --> 00:21:36,453
- Já percebi.
- Boa.
334
00:21:36,537 --> 00:21:39,424
Arrependo-me de não te ter dado
um maior.
335
00:21:40,721 --> 00:21:43,147
- Não o quereria.
- Ainda queres este?
336
00:21:44,738 --> 00:21:45,867
Tyler.
337
00:21:45,952 --> 00:21:48,797
É difícil ignorar a ironia
de usar o anel de noivado que te dei
338
00:21:48,881 --> 00:21:52,981
para escapar à irmã louca
da tua ex-namorada que não nos matou
339
00:21:53,065 --> 00:21:55,701
porque sabe mais
sobre as tuas relações passadas que eu.
340
00:21:55,785 --> 00:21:57,165
O que queres saber?
341
00:21:59,342 --> 00:22:00,639
O que houve entre as duas?
342
00:22:01,727 --> 00:22:05,702
Não digas que estavam bêbedas a não
ser que estivessem bêbedas três anos.
343
00:22:16,205 --> 00:22:17,502
Olha.
344
00:22:18,673 --> 00:22:20,848
Toda a vida cumpri regras.
345
00:22:20,933 --> 00:22:23,945
As regras da minha família,
as do exército.
346
00:22:26,414 --> 00:22:29,677
Foi a primeira vez que as quebrei
e quase perdi tudo.
347
00:22:31,226 --> 00:22:32,564
Foi por isso que menti.
348
00:22:35,118 --> 00:22:36,624
Não respondeste à pergunta.
349
00:22:52,525 --> 00:22:53,905
Vamos buscar ajuda.
350
00:22:58,543 --> 00:23:01,304
Comissário, com todo o respeito,
os seus homens têm de se afastar.
351
00:23:01,389 --> 00:23:04,401
Ela está infiltrada na Crows.
Se entrarem, morremos todos.
352
00:23:07,372 --> 00:23:09,003
Porque não voltou o Jacob?
353
00:23:09,088 --> 00:23:10,175
Ele está a chegar.
354
00:23:20,093 --> 00:23:21,808
O teu marido não virá.
355
00:23:23,189 --> 00:23:24,527
Passa-me o tabuleiro.
356
00:23:25,867 --> 00:23:28,712
Catherine,
não estás com bom ar.
357
00:23:28,796 --> 00:23:30,386
Fica longe de nós!
358
00:23:31,600 --> 00:23:34,863
Não é comigo que tens
de te preocupar.
359
00:23:34,947 --> 00:23:38,420
Porque isto pode muito bem dizer
"Bebe-me",
360
00:23:38,504 --> 00:23:43,818
mas devias ter visto primeiro
se dizia "veneno", ou não.
361
00:23:43,902 --> 00:23:45,115
Envenenaste-a?
362
00:23:45,199 --> 00:23:46,454
Trabalho de equipa.
363
00:23:46,538 --> 00:23:52,186
Usei uma receita da Catherine Hamilton.
Projecto 4782. Diz-te alguma coisa?
364
00:23:52,270 --> 00:23:54,069
Quatro, sete, oito, dois?
365
00:23:54,153 --> 00:23:56,035
Catherine, queres dizer-lhe?
366
00:23:58,087 --> 00:24:01,308
Os órgãos internos dela estão
a desfazer-se.
367
00:24:01,392 --> 00:24:06,078
Vou dizer-te. É uma neurotoxina mortal
desenhada para matar sem misericórdia.
368
00:24:06,162 --> 00:24:09,969
Primeiro, as tonturas,
depois, sangras do nariz.
369
00:24:10,054 --> 00:24:14,363
A seguir, a paralisia muscular
e a insuficiência respiratória.
370
00:24:14,447 --> 00:24:18,212
Mas, temos sorte,
a Hamilton desenvolveu um antídoto.
371
00:24:18,297 --> 00:24:22,062
Certo. Tens de aguentar
até chegar o antídoto.
372
00:24:22,147 --> 00:24:25,494
Não, minha querida,
estou a fazer confusão.
373
00:24:25,578 --> 00:24:28,799
A Hamilton nunca teria perdido tempo
a fazer o antídoto.
374
00:24:28,884 --> 00:24:31,478
Se ela morrer, mato-te!
375
00:24:34,030 --> 00:24:38,214
Ela escolheu.
376
00:24:38,298 --> 00:24:42,063
Talvez se ela tivesse feito
escolhas melhores no passado,
377
00:24:42,148 --> 00:24:43,696
não estivéssemos nesta situação.
378
00:24:43,780 --> 00:24:46,290
Vais deixá-la morrer.
379
00:24:47,629 --> 00:24:52,692
Mary, minha querida meia-irmã
impetuosa.
380
00:24:52,776 --> 00:24:54,114
Não sou totalmente monstruosa.
381
00:24:55,489 --> 00:24:56,618
Não.
382
00:24:56,786 --> 00:24:58,878
Encontrei uma solução.
383
00:24:58,962 --> 00:25:03,230
Uma cura universal,
vinda de Coryana.
384
00:25:03,314 --> 00:25:05,406
Onde é Coryana?
385
00:25:05,490 --> 00:25:06,787
Não fica longe.
386
00:25:08,000 --> 00:25:11,891
É feita de uma rosa do deserto
que só cresce na ilha.
387
00:25:11,975 --> 00:25:15,113
Uma picada dos seus espinhos
mata-te logo.
388
00:25:16,411 --> 00:25:18,001
Mas
389
00:25:18,084 --> 00:25:20,552
colhes a flor
390
00:25:20,637 --> 00:25:22,896
e recolhes o soro
391
00:25:22,980 --> 00:25:24,611
e dá-te vida.
392
00:25:28,043 --> 00:25:29,172
O que queres?
393
00:25:31,935 --> 00:25:34,278
Apenas uma desculpa.
394
00:25:36,663 --> 00:25:40,554
Por toda a dor
que me provocaste.
395
00:25:43,107 --> 00:25:45,784
Desculpa, Alice.
396
00:25:48,128 --> 00:25:49,676
Não acredito em ti.
397
00:26:07,034 --> 00:26:08,540
Mostra-me a Alice e o Jacob.
398
00:26:10,800 --> 00:26:13,059
Ela pediu desculpa.
399
00:26:13,144 --> 00:26:16,742
Achas que gosto de ver
400
00:26:16,826 --> 00:26:18,164
uma filha a perder a mãe?
401
00:26:20,131 --> 00:26:22,641
Estava a centímetros
402
00:26:22,726 --> 00:26:26,994
da cabeça cortada da minha mãe
a flutuar no rio Gotham,
403
00:26:27,078 --> 00:26:30,383
depois de o carro
ter caído da ponte.
404
00:26:32,685 --> 00:26:33,772
Por favor.
405
00:26:34,944 --> 00:26:36,282
Por favor, tenta.
406
00:26:37,497 --> 00:26:40,718
Não te posso perder.
Tenta, por favor.
407
00:26:43,899 --> 00:26:45,028
Sou mãe.
408
00:26:48,250 --> 00:26:49,379
Alice.
409
00:26:50,635 --> 00:26:52,434
Quando vi a Kate de luto,
410
00:26:53,690 --> 00:26:56,702
era como se fosse a minha filha.
Só queria que parasse de sofrer.
411
00:26:58,837 --> 00:27:02,519
Ao tentar que a Kate parasse de sofrer,
fiz-te sofrer a ti.
412
00:27:02,603 --> 00:27:04,109
A culpa é toda minha.
413
00:27:04,193 --> 00:27:05,406
Alice.
414
00:27:06,662 --> 00:27:10,762
Os anos perdidos, a agonia que sofreste,
a culpa é toda minha.
415
00:27:12,436 --> 00:27:14,402
Lamento sinceramente.
416
00:27:15,240 --> 00:27:16,746
Obrigada, Catherine.
417
00:27:19,131 --> 00:27:22,018
Acredito que mereces
uma gota deste chá.
418
00:27:25,449 --> 00:27:28,043
Caramba, tu também?
419
00:27:28,127 --> 00:27:29,214
Como?
420
00:27:32,479 --> 00:27:35,617
O que fizeste? Como...
421
00:27:35,701 --> 00:27:39,132
Não me digam
que as duas beberam champanhe.
422
00:27:41,434 --> 00:27:46,748
Que pena,
só há antídoto para uma.
423
00:27:54,099 --> 00:27:57,069
O pai também bebeu champanhe.
Temos de o encontrar.
424
00:27:57,153 --> 00:27:59,872
Ele fica bem.
Não se ia envenenar a si próprio.
425
00:27:59,957 --> 00:28:02,467
- Como?
- Ele envenenou-vos, Mary.
426
00:28:02,551 --> 00:28:04,936
O Jacob
não nos faria mal.
427
00:28:05,020 --> 00:28:06,149
Estás quase lá.
428
00:28:06,233 --> 00:28:07,739
Fizeste alguém
passar-se por ele.
429
00:28:09,079 --> 00:28:10,208
Como?
430
00:28:10,962 --> 00:28:12,635
O pirata da pele.
431
00:28:12,719 --> 00:28:14,853
Houve uma fuga de Arkham.
432
00:28:18,410 --> 00:28:19,707
Na limusina, não era o Jacob.
433
00:28:20,586 --> 00:28:21,924
É isso mesmo.
434
00:28:23,389 --> 00:28:26,485
Do que estávamos a falar?
Sim!
435
00:28:27,490 --> 00:28:30,460
Das escolhas que fazemos.
436
00:28:30,545 --> 00:28:32,218
Escolhe bem.
437
00:28:39,625 --> 00:28:40,754
Certo.
438
00:28:41,633 --> 00:28:43,515
- Bebe.
- Se o dividirmos,
439
00:28:43,600 --> 00:28:46,361
talvez tenhamos tempo
de chegar às Urgências.
440
00:28:46,445 --> 00:28:48,327
Não.
A Alice deve ter pensado nisso.
441
00:28:48,412 --> 00:28:51,215
Não, mãe, temos de tentar.
Está bem? Temos de tentar.
442
00:28:51,299 --> 00:28:53,140
Mary, ouve.
443
00:28:54,772 --> 00:28:56,571
- Bebe.
- Não.
444
00:28:56,655 --> 00:28:58,245
Tem de haver outra maneira.
445
00:28:58,329 --> 00:29:00,002
Mary, sou tua mãe.
446
00:29:02,680 --> 00:29:04,018
Bebe.
447
00:29:04,103 --> 00:29:05,232
Não faz mal.
448
00:29:08,957 --> 00:29:10,170
Bebe.
449
00:29:26,573 --> 00:29:27,786
Fizeste aquilo?
450
00:29:27,912 --> 00:29:29,836
O Jacob está drogado
e meti-o na carrinha.
451
00:29:29,921 --> 00:29:30,967
Boa.
452
00:29:31,050 --> 00:29:32,681
- Não sabe o que se passou.
- Tenho de desligar.
453
00:29:35,151 --> 00:29:36,699
Chegaste tarde demais.
454
00:29:38,038 --> 00:29:39,586
Onde está o meu pai?
455
00:29:43,562 --> 00:29:45,779
O nosso pai.
456
00:29:47,328 --> 00:29:49,252
Em breve, descobrirás.
457
00:29:49,336 --> 00:29:51,386
Seja o que for que fizeste,
podes desfazê-lo.
458
00:29:51,470 --> 00:29:52,767
Mas não quero desfazê-lo.
459
00:29:54,106 --> 00:30:00,591
Estive 11 anos fechada numa cela.
460
00:30:00,676 --> 00:30:03,270
O que achas
que me punha a dormir?
461
00:30:03,354 --> 00:30:05,990
Arco-íris?
Unicórnios?
462
00:30:08,417 --> 00:30:12,266
Eu sonhava com a vingança.
463
00:30:12,350 --> 00:30:13,563
O que fizeste?
464
00:30:15,237 --> 00:30:17,245
O que fizeste?
465
00:30:17,329 --> 00:30:19,504
Porque pode muito bem dizer:
466
00:30:19,589 --> 00:30:20,676
"Bebe-me."
467
00:30:21,932 --> 00:30:26,744
Mas a Alice inteligente
não ia fazer isso à pressa.
468
00:30:30,092 --> 00:30:32,979
Vá lá.
Não é que a Catherine
não merecesse.
469
00:30:34,276 --> 00:30:35,322
Envenenaste a Catherine.
470
00:30:35,406 --> 00:30:38,209
A Catherine envenenou
a Catherine
471
00:30:38,293 --> 00:30:41,222
quando se meteu
na nossa família
472
00:30:41,306 --> 00:30:43,398
e fez uma lavagem cerebral
ao pai
473
00:30:43,482 --> 00:30:45,323
e nos substituiu
474
00:30:45,407 --> 00:30:50,888
por aquela amostra
de filha desenxabida.
475
00:30:53,566 --> 00:30:56,662
Foi a Catherine
que provocou isto.
476
00:30:56,746 --> 00:31:02,729
E fiquei muito contente
por o pai se ter afundado com ela.
477
00:31:22,549 --> 00:31:24,013
Foi o que eu pensei.
478
00:31:31,964 --> 00:31:33,010
Temos de ir.
479
00:31:33,094 --> 00:31:37,027
De uma forma ou de outra, querida irmã,
vais entender o que sinto.
480
00:31:43,973 --> 00:31:45,353
Aguenta, mãe.
481
00:31:46,191 --> 00:31:50,291
Vão chegar, fazer-te uma lavagem
ao estômago e dar-te o antídoto.
482
00:31:50,375 --> 00:31:52,048
Só tens de aguentar, sim?
483
00:31:55,815 --> 00:31:57,279
Sempre quis
484
00:31:58,535 --> 00:32:00,459
ver-te a trabalhar
485
00:32:00,543 --> 00:32:01,881
na tua clínica.
486
00:32:03,305 --> 00:32:04,936
Como sabes da clínica?
487
00:32:05,941 --> 00:32:07,698
Sempre soube.
488
00:32:07,782 --> 00:32:09,748
Porque nunca disseste nada?
489
00:32:09,833 --> 00:32:14,268
A forma mais rápida de deixares
de fazer algo
490
00:32:15,733 --> 00:32:17,950
era eu aprovar.
491
00:32:19,499 --> 00:32:20,670
Meu Deus!
492
00:32:21,926 --> 00:32:26,654
Sabes quantas vezes mudei de roupa
no elevador a pensar que te enganava?
493
00:32:27,700 --> 00:32:30,503
As câmaras do elevador.
494
00:32:32,637 --> 00:32:33,808
Mãe?
495
00:32:35,818 --> 00:32:36,947
Mãe.
496
00:32:39,081 --> 00:32:40,252
Sim.
497
00:32:42,973 --> 00:32:44,646
- Mary.
- Sim?
498
00:32:47,115 --> 00:32:49,834
És a única coisa boa que fiz.
499
00:32:49,919 --> 00:32:51,090
Está tudo bem.
500
00:32:52,973 --> 00:32:55,399
Nada me faz ter mais orgulho
501
00:32:55,484 --> 00:32:57,450
do que ter-te criado.
502
00:33:03,393 --> 00:33:04,522
Eu...
503
00:33:11,134 --> 00:33:12,221
Mãe?
504
00:33:12,389 --> 00:33:14,523
Não! Mãe!
505
00:33:14,607 --> 00:33:15,778
Fica comigo.
506
00:33:17,201 --> 00:33:18,288
Acorda.
507
00:33:18,958 --> 00:33:20,924
Mãe! Por favor.
508
00:33:22,306 --> 00:33:23,435
Mãe!
509
00:33:38,011 --> 00:33:39,182
O que é isto?
510
00:33:47,803 --> 00:33:49,769
- Kate.
- Quem fala?
511
00:33:50,983 --> 00:33:53,870
O quê? Sou eu, Kate!
512
00:33:53,954 --> 00:33:56,088
- O que me deste no meu sexto aniversário?
- Como?
513
00:33:56,172 --> 00:33:57,720
O que foi?
514
00:33:58,975 --> 00:34:00,481
Foi...
515
00:34:00,565 --> 00:34:04,665
Uma bicicleta grande demais para ti.
Estragaste-a. O que se passa?
516
00:34:04,749 --> 00:34:06,380
A Alice e o Rato foram à gala.
517
00:34:20,943 --> 00:34:23,035
- Saia do carro, comandante.
- Pai?
518
00:34:23,119 --> 00:34:24,625
Já te ligo.
519
00:34:28,391 --> 00:34:30,232
O que se passa, comissário?
520
00:34:30,316 --> 00:34:31,403
Mãos ao ar, Kane.
521
00:34:43,246 --> 00:34:44,333
Comissário.
522
00:34:46,258 --> 00:34:47,889
Jacob Kane, está preso.
523
00:34:50,777 --> 00:34:52,743
Não compreendo.
Que conversa é esta?
524
00:34:52,828 --> 00:34:54,878
Nunca tinha visto isso.
O que se passa?
525
00:34:54,962 --> 00:34:56,510
Larguem-me!
526
00:34:59,565 --> 00:35:04,000
Gotham está em choque devido à morte
da presidente da Hamilton Dynamics,
527
00:35:04,084 --> 00:35:05,422
Catherine Hamilton-Kane,
528
00:35:05,506 --> 00:35:09,062
alegadamente às mãos do seu marido
e presidente da Crows Security,
529
00:35:09,147 --> 00:35:10,193
Jacob Kane.
530
00:35:10,277 --> 00:35:13,624
A morte ocorreu após confissões
surpreendentes e públicas
531
00:35:13,708 --> 00:35:14,795
de Hamilton-Kane,
532
00:35:14,879 --> 00:35:17,766
ao aceitar um prémio
na Gala Humanitária.
533
00:35:21,742 --> 00:35:22,913
Mary?
534
00:35:27,893 --> 00:35:29,064
Mary.
535
00:35:35,801 --> 00:35:38,102
Sabes quantas pessoas horríveis
salvei?
536
00:35:40,697 --> 00:35:41,868
Drogados.
537
00:35:43,040 --> 00:35:44,922
Bandidos com a cara tatuada.
538
00:35:46,848 --> 00:35:49,484
Tirei um pára-brisas de um tipo
539
00:35:49,568 --> 00:35:53,584
que roubou o carro que espatifou.
540
00:35:53,668 --> 00:35:56,848
Saiu da minha clínica no dia seguinte
como se nada fosse.
541
00:35:59,024 --> 00:36:00,279
Mas eu
542
00:36:02,497 --> 00:36:03,961
não a consegui salvar.
543
00:36:06,682 --> 00:36:08,146
Lamento imenso, Mary.
544
00:36:08,230 --> 00:36:10,405
Sabes como morreu?
545
00:36:10,490 --> 00:36:13,042
Exactamente
como a Alice planeou.
546
00:36:15,134 --> 00:36:16,180
Devagar.
547
00:36:19,528 --> 00:36:21,076
E com dores.
548
00:36:24,591 --> 00:36:27,771
A única forma de ela se salvar
era se eu morresse.
549
00:36:27,855 --> 00:36:30,825
E ela não ia deixar isso acontecer,
550
00:36:30,909 --> 00:36:36,683
porque não era a pessoa horrível
que tu e a Alice dizem que era.
551
00:36:36,767 --> 00:36:37,938
Tu...
552
00:36:39,696 --> 00:36:43,461
És a última pessoa
que me pode consolar neste momento.
553
00:36:44,927 --> 00:36:47,814
Vou perguntar outra vez, Kate.
A Alice vale isto tudo?
554
00:36:48,944 --> 00:36:49,990
Não.
555
00:36:50,115 --> 00:36:51,244
Finalmente.
556
00:36:52,626 --> 00:36:54,048
É pena ser tarde demais.
557
00:37:01,957 --> 00:37:03,463
Agente Sophie Moore.
558
00:37:04,844 --> 00:37:07,480
Também foi uma noite complicada
para nós.
559
00:37:07,564 --> 00:37:10,409
Passe-me o comissário.
Prendeu o homem errado.
560
00:37:11,658 --> 00:37:15,549
Porque tenho um buraco de um dardo
no pescoço como prova. Ele que me ligue.
561
00:37:18,185 --> 00:37:19,816
Que loucura.
562
00:37:19,901 --> 00:37:22,286
Como podem pensar
que ele fez isto?
563
00:37:22,370 --> 00:37:25,173
Acreditam no que lhes dizem.
É da natureza humana.
564
00:37:25,257 --> 00:37:27,223
Então, são idiotas.
565
00:37:27,307 --> 00:37:30,236
- Devia ligar à Mary.
- Quero ter filhos.
566
00:37:30,320 --> 00:37:32,663
- Como?
- E um cão.
567
00:37:32,747 --> 00:37:33,834
E
568
00:37:34,379 --> 00:37:37,391
tradições familiares de que nos queixamos,
mas cumprimos na mesma.
569
00:37:38,856 --> 00:37:39,902
Está bem.
570
00:37:39,986 --> 00:37:42,831
Não quero deixar passar isto hoje
e falar nisto daqui a dois anos
571
00:37:42,915 --> 00:37:47,141
e perceber que desperdicei a vida
a lutar por algo que nunca terei.
572
00:37:49,401 --> 00:37:51,200
Também não quero isso.
573
00:37:51,284 --> 00:37:52,413
Amas-me?
574
00:37:53,418 --> 00:37:55,133
Sim.
575
00:37:55,217 --> 00:37:56,514
Estás apaixonada por mim?
576
00:37:58,690 --> 00:38:01,075
Porque, se amas,
serás sincera comigo.
577
00:38:07,686 --> 00:38:08,815
Não sei.
578
00:38:18,440 --> 00:38:20,574
Não tornemos isto mais difícil.
579
00:38:25,344 --> 00:38:27,268
Acho que tens de te decidir.
580
00:38:29,068 --> 00:38:31,997
E, quando te decidires,
se vires o mesmo futuro que eu,
581
00:38:34,048 --> 00:38:35,261
talvez eu ainda aqui esteja.
582
00:38:37,605 --> 00:38:38,734
Ou talvez não.
583
00:38:53,338 --> 00:38:54,886
Todos fazemos escolhas, Bruce.
584
00:38:54,970 --> 00:38:56,057
Eu escolhi ter esperança.
585
00:39:06,267 --> 00:39:09,279
Escolhi acreditar que a Beth
ainda está viva.
586
00:39:09,364 --> 00:39:12,669
Escolhi salvar a minha irmã
do monstro em que se transformou.
587
00:39:12,753 --> 00:39:17,606
Mas, ao fazer essa escolha, perdi
toda a minha família pela segunda vez.
588
00:39:17,691 --> 00:39:20,410
E, agora, só me resta
esta verdade terrível:
589
00:39:20,494 --> 00:39:23,130
A Alice tinha razão.
A Beth não existe.
590
00:39:36,353 --> 00:39:38,696
O advogado só nos arranjou
cinco minutos.
591
00:39:39,868 --> 00:39:42,964
Odeio-a tanto, pai.
592
00:39:43,048 --> 00:39:46,521
Quando sair daqui,
vou acabar com ela de vez.
593
00:39:48,748 --> 00:39:50,496
Desta vez, não te impedirei.
594
00:40:03,077 --> 00:40:05,001
Durante tantos anos,
595
00:40:05,085 --> 00:40:07,093
viajei por entre os mundos...
596
00:40:07,178 --> 00:40:09,479
CENTRAL CITY
9 DEZ 2019 - 23:58
597
00:40:09,563 --> 00:40:12,575
...através do multiverso
para fazer uma coisa:
598
00:40:12,659 --> 00:40:13,788
Matar-te.
599
00:40:14,960 --> 00:40:16,257
E, agora, aqui,
600
00:40:18,015 --> 00:40:19,437
salvaste-me a vida.
601
00:40:19,521 --> 00:40:23,412
Submete-te e recomeça a tua vida.
602
00:40:24,752 --> 00:40:25,839
Mostra-me.
603
00:40:25,924 --> 00:40:29,020
O conhecimento está em ti.
604
00:41:16,412 --> 00:41:19,445
CONTINUA EM...
605
00:41:23,264 --> 00:41:28,435
Dina Almeida/jaime_3725
guardiao/imfreemozart