1 00:00:01,094 --> 00:00:02,784 Trong tập trước của Batwoman 2 00:00:02,785 --> 00:00:06,143 Bruce chưa tìm từng thôi tìm kiếm thi thể của em gái cô 3 00:00:06,144 --> 00:00:09,015 Thám tử của cô Catherine Hamilton đã tìm được 4 00:00:09,016 --> 00:00:11,051 vài mảnh xương sọ của một bé gái, 5 00:00:11,052 --> 00:00:12,886 đó là Beth. 6 00:00:12,887 --> 00:00:14,755 Anh sẽ không bao giờ tiến bước 7 00:00:14,756 --> 00:00:17,124 nếu anh không nghĩ là Beth đã chết. 8 00:00:17,125 --> 00:00:20,127 Em đã thuê giám định DNA để viết lại kết quả. 9 00:00:20,128 --> 00:00:22,629 Cũng khó khăn như cái cách chị cố quên em, chị không thể. 10 00:00:22,630 --> 00:00:24,431 Điều đó rất không công bằng với Tyler. 11 00:00:24,432 --> 00:00:26,867 Có lẽ tốt nhất chị nên giữ khoảng cách với em từ giờ. 12 00:00:26,868 --> 00:00:28,100 Bố à! 13 00:00:32,406 --> 00:00:34,307 Dường như Catherine cũng nghĩ vậy. 14 00:00:34,308 --> 00:00:35,909 Chúng ta sẽ tổ chức 15 00:00:35,910 --> 00:00:39,980 bữa tiệc trà điên rồ đáng nhớ nhất 16 00:00:39,981 --> 00:00:43,250 mà Gotham từng thấy. 17 00:00:43,251 --> 00:00:44,550 18 00:00:47,921 --> 00:00:50,223 Người ta nói lựa chọn của bản thân quyết định con người ta 19 00:00:50,224 --> 00:00:53,160 nhưng mặc cho tất cả những bóng tối, mặc cho những gì người ta nghi ngờ 20 00:00:53,161 --> 00:00:56,129 và mặc cho nỗi lo sợ mất đi em gái mình mãi mãi, 21 00:00:56,130 --> 00:00:59,633 em đã chọn việc hi vọng Beth còn sống. 22 00:00:59,634 --> 00:01:03,069 Đừng kể cho ai nhé Bruce, nhưng em nghĩ việc đó khiến em lạc quan. 23 00:01:15,115 --> 00:01:17,416 - Đưa áo khoác cho tao? - Khoan. Gì cơ? 24 00:01:18,618 --> 00:01:20,654 Đưa áo khoác của mày đây. 25 00:01:20,655 --> 00:01:22,789 Đây là đồ cổ đấy con khốn. 26 00:01:22,790 --> 00:01:25,158 27 00:01:25,159 --> 00:01:27,828 Được rồi, cầm lấy, cầm lấy đi. 28 00:01:38,261 --> 00:01:40,785 Sub by Datchu96nd Xin vui lòng giữ nguyên credit khi reup. 29 00:01:40,786 --> 00:01:42,786 30 00:01:44,811 --> 00:01:47,547 - Đồ cổ này. - Cảm ơn. 31 00:01:47,548 --> 00:01:50,016 Không đsung cỡ với cả kiểu của tôi. 32 00:01:50,017 --> 00:01:51,852 Máu à? Cô thực sự không nên làm vậy. 33 00:01:51,853 --> 00:01:53,520 Túi trước bên phải. Gã Thỏ để nó vào túi đó 34 00:01:53,521 --> 00:01:54,712 trước khi hắn bỏ chạy vì nó. 35 00:01:54,713 --> 00:01:56,838 Tôi nghĩ ta có thể dùng GPS của điện thoại để dò ra Alice chứ? 36 00:01:56,839 --> 00:01:58,339 - Tôi sẽ thử. - Tốt. 37 00:02:01,728 --> 00:02:05,298 Tôi thấy cô bẻ cái gậy làm đôi rồi. 38 00:02:05,299 --> 00:02:06,867 Nghĩ tôi không để ý à? 39 00:02:06,868 --> 00:02:08,869 Xin lỗi. Nhưng nếu mà được ghi lại, thì sẽ ngầu hơn nhiều 40 00:02:08,870 --> 00:02:10,203 nếu tôi làm vậy mà. 41 00:02:10,204 --> 00:02:13,173 Không phải thế đâu, nên là.. 42 00:02:13,174 --> 00:02:16,676 Được rồi. Đây là những nơi chiếc điện thoại này được đưa đến trong 7 ngày qua. 43 00:02:16,677 --> 00:02:18,678 Chỗ này ở đâu? 44 00:02:18,679 --> 00:02:21,815 À ở rìa Gotham. Nơi này có món bánh mì que tệ nhất thành phố. 45 00:02:21,816 --> 00:02:24,308 Nhưng vị trí thứ hai này có hứa hẹn hơn chút. 46 00:02:24,309 --> 00:02:26,253 Một nhà kho ở khu Bowery. 47 00:02:26,254 --> 00:02:28,221 Vậy là con bé ở đó. 48 00:02:28,222 --> 00:02:29,488 Đừng chờ nhé. 49 00:02:37,864 --> 00:02:41,878 Ôi! Quá buồn, quá ồn ào, quá tầm thường. 50 00:02:41,879 --> 00:02:46,172 Tại sao mình lại không có gì để mặc chứ? 51 00:02:46,173 --> 00:02:49,543 Nếu chị định bắt cóc em lần nữa, 52 00:02:49,544 --> 00:02:53,246 thì hãy đợi đến khi em có thể tìm được một bộ đồ nào, 53 00:02:53,247 --> 00:02:54,948 có chút tinh tế nhé. 54 00:02:54,949 --> 00:02:56,683 Em đã thuê gã Rifle để giết chị à? 55 00:02:56,684 --> 00:02:59,553 Được phát ngôn bởi một người còn sống, còn đi và còn nói kìa. 56 00:02:59,554 --> 00:03:01,788 Hắn đã bắn một người mà hắn cho là Batwoman 57 00:03:01,789 --> 00:03:03,147 bằng cái lõi gia tốc, 58 00:03:03,148 --> 00:03:05,225 một vũ khí được thiết kế cho mục đích duy nhất 59 00:03:05,226 --> 00:03:07,360 là giết chị. 60 00:03:07,361 --> 00:03:09,062 Gã đã thiết kế thứ đó được phát hiện 61 00:03:09,063 --> 00:03:10,864 với một con dao càm tay đâm ngay tim. 62 00:03:10,865 --> 00:03:12,766 Được rồi. Để em sắp xếp lại chút nhé. 63 00:03:12,767 --> 00:03:17,537 Vậy là có một tên xấu xa đã cố gắng giết chị gái sinh đôi của em 64 00:03:17,538 --> 00:03:21,440 và em đã đảm bảo là việc đó đã không xảy ra. 65 00:03:23,877 --> 00:03:25,010 Cái gì đây? 66 00:03:25,011 --> 00:03:27,615 Đây là thứ công nghệ tỉ đô 67 00:03:27,616 --> 00:03:30,383 cho phép cái lõi gia tốc đó phá được bộ suit của chị đấy. 68 00:03:30,384 --> 00:03:32,648 Nó là cái duy nhất còn lại trên hành tinh này. 69 00:03:32,649 --> 00:03:34,454 Bất kì kẻ nào "Đã" biết cách tạo ra nó, 70 00:03:34,455 --> 00:03:37,724 thì đúng như cách em nói đó,"đã" là quá khứ. 71 00:03:37,725 --> 00:03:40,660 Vậy nên khỏi cần cảm ơn. 72 00:03:40,661 --> 00:03:43,063 Hãy thành thật đi, Alice. 73 00:03:43,064 --> 00:03:45,665 Hãy để chị giúp em. 74 00:03:45,666 --> 00:03:48,501 Chị biết em gái chị vẫn còn đó. 75 00:03:48,502 --> 00:03:49,836 Ôi, lại thế rồi. 76 00:03:49,837 --> 00:03:51,503 Em đã giữ cái này... 77 00:03:53,807 --> 00:03:55,608 từ ngày chúng ta gặp nhau trên cái đèn tín hiệu. 78 00:03:59,613 --> 00:04:01,915 Cứ giữ lấy nó rồi về đi. 79 00:04:01,916 --> 00:04:06,185 Em đang rất bận và chưa tìm ra cái gì để mặc đây. 80 00:04:21,267 --> 00:04:24,170 Kane đây. Tôi sẽ quay lại Gotham tối nay. 81 00:04:24,171 --> 00:04:27,031 Chúng ta sẽ họp bàn kế hoạch cho buổi gala vào ngày mai. 82 00:04:27,032 --> 00:04:28,474 Nói chuyện sau. 83 00:05:03,476 --> 00:05:06,246 Theo cách em thấy thì hoặc là chị sẽ dành 84 00:05:06,247 --> 00:05:10,350 tối thứ 6 của mình tại đây ngồi hít đống khí độc này 85 00:05:10,351 --> 00:05:13,687 hoặc chị có thể gia nhập cùng em bằng việc mặc 86 00:05:13,688 --> 00:05:16,056 bộ trang phục xa xỉ quyến rũ nhất mùa này. 87 00:05:16,057 --> 00:05:20,926 Nghiêm túc thì ngay cả Gigi và Bella cũng không thể chạm tay vào bộ đồ này đâu. 88 00:05:22,696 --> 00:05:24,564 Em muốn chị đi cùng tới chỗ đó tối nay. 89 00:05:24,565 --> 00:05:27,340 Chỗ đó là buổi tiệc vinh danh của Gotham đấy. 90 00:05:27,341 --> 00:05:29,703 Hay nói cách khác là sự kiện quan trọng nhất trong mùa. 91 00:05:29,704 --> 00:05:32,906 Tôn vinh mẹ em, người đã bảo bố chị là Beth đã chết. 92 00:05:32,907 --> 00:05:34,607 Cái đó mới là khí độc đấy. 93 00:05:34,608 --> 00:05:37,277 Em biết là chúng ta bỏ qua chuyện đó quá sướm. 94 00:05:37,278 --> 00:05:39,403 Khá chắc là chúng ta đang ở ngay giữa vụ đó. 95 00:05:39,404 --> 00:05:41,074 Em biết việc này không quan trọng với chị. 96 00:05:41,075 --> 00:05:42,916 Nhưng nó quan trọng với em được chứ? 97 00:05:42,917 --> 00:05:45,185 Vậy sao nó lại không thể quan trọng với chị như là với em chứ? 98 00:05:45,186 --> 00:05:47,721 Bởi em nghĩ rằng nếu cả Gotham coi chúng ta là một gia đình 99 00:05:47,722 --> 00:05:49,046 thì chúng ta sẽ bắt đầu tin như vậy. 100 00:05:49,047 --> 00:05:50,590 Và việc đó thì không diễn ra như vậy, 101 00:05:50,591 --> 00:05:51,916 không phải sau những điều Catherine đã làm. 102 00:05:51,917 --> 00:05:53,393 Nhưng chị đã cho Alice cơ hội thứ hai, 103 00:05:53,394 --> 00:05:55,361 và thứ ba rồi cả thứ tư nữa. 104 00:05:55,362 --> 00:05:57,564 Sao chị có thể cứ nghĩ mẹ em như là ác quỷ 105 00:05:57,565 --> 00:05:59,390 nhưng chị dường như lại không có vấn đề gì 106 00:05:59,391 --> 00:06:02,402 với việc giữ hi vọng đối với kẻ xấu xa nhất Gotham vậy? 107 00:06:02,403 --> 00:06:05,205 Bởi em ấy là gia đình cảu chị. 108 00:06:05,206 --> 00:06:09,776 Còn em thì không à? Rõ rồi. 109 00:06:09,777 --> 00:06:12,412 Em đoán em là đứa điên, chị biết đấy, 110 00:06:12,413 --> 00:06:15,615 vì cứ nghĩ rằng chị và em vẫn là chị em. 111 00:06:15,616 --> 00:06:17,317 Dĩ nhiên em là gia đình của chị. 112 00:06:17,318 --> 00:06:19,119 Chỉ là... 113 00:06:19,120 --> 00:06:22,222 Có sự khác biệt à? Tự cho mình một ân huệ đi. Đừng nói mấy lời như vậy nữa. 114 00:06:22,223 --> 00:06:24,591 Nghe này. Ngay cả nếu chị muốn đi, 115 00:06:24,592 --> 00:06:26,760 chị cũng không thể làm vậy với bố được. 116 00:06:26,761 --> 00:06:30,563 Chị không biết sao? Bố quyết định tối nay sẽ đi rồi... 117 00:06:30,564 --> 00:06:32,632 vì em. 118 00:06:32,633 --> 00:06:35,100 Xin lỗi vì nghĩ chị sẽ làm điều tương tự. 119 00:06:46,479 --> 00:06:48,782 Bố sẽ đi đến buổi tiệc vinh danh sao? 120 00:06:48,783 --> 00:06:51,151 Ừ. Bố cũng định bảo con việc đó. 121 00:06:51,152 --> 00:06:53,399 Nếu không phải về việc Catherine làm giả về cái chết của Beth, 122 00:06:53,400 --> 00:06:55,321 thì con không biết còn việc gì để nói ở đó nữa. 123 00:06:55,322 --> 00:06:57,023 124 00:06:57,024 --> 00:06:59,073 - Bố quay lại với bà ta sao? - Ừm. 125 00:06:59,074 --> 00:07:01,527 Khi mà con ở bên ai đó suốt 15 năm, 126 00:07:01,528 --> 00:07:03,053 con không phải cứ thế là bỏ được. 127 00:07:03,054 --> 00:07:04,979 Bố để bà ta lén lút tìm cách quay lại cuộc đời bố sao. 128 00:07:04,980 --> 00:07:07,039 Không có gì là lén lút cả Kate. 129 00:07:07,040 --> 00:07:09,103 Bọn bố đã dành nhiều thời gian cho nhau. 130 00:07:09,104 --> 00:07:11,095 Khi nào chứ? Bố đã ra khỏi thành phố mà. 131 00:07:11,096 --> 00:07:13,488 Con biết đấy, chúng ta đã ăn sáng cùng nhau khi bố quay về. 132 00:07:13,489 --> 00:07:15,448 Bố thực sự tha thứ cho bà ta sao? 133 00:07:15,449 --> 00:07:18,611 Bố không bảo vệ những điều Catherine đã làm, cô ấy cũng vậy 134 00:07:18,612 --> 00:07:20,847 nhưng bố bắt đầu hiểu vì sao cô ấy làm thế 135 00:07:20,848 --> 00:07:22,549 như một người mẹ, 136 00:07:22,550 --> 00:07:24,017 như một người vợ. 137 00:07:24,018 --> 00:07:26,986 Cô ấy đã nghĩ là cô ấy sẽ giúp ta quên đi. 138 00:07:35,795 --> 00:07:39,632 Dạy đi nào, bố yêu. 139 00:07:39,633 --> 00:07:43,648 Tại sao, bố lại ngủ ngon thế, 140 00:07:45,639 --> 00:07:49,742 con đã nghĩ đây là lúc thích hợp để bố con ta 141 00:07:49,743 --> 00:07:52,544 cuối cùng cũng có cuộc nói chuyện giữa bố và con gái. 142 00:07:55,215 --> 00:07:57,584 - Đó là tất cả những gì bố muốn. - Hmm, 143 00:07:57,585 --> 00:08:00,612 thôi nào. Không phải kiểu này. 144 00:08:00,613 --> 00:08:03,556 - Thả bố ra đi. - Suỵt. 145 00:08:03,557 --> 00:08:06,926 Bố không phải Ngài Chỉ Huy ở đây đâu... 146 00:08:06,927 --> 00:08:08,695 Ngài Chỉ huy ạ. 147 00:08:08,696 --> 00:08:11,497 Kate sẽ biết là bố đã biến mất. 148 00:08:11,498 --> 00:08:13,733 Chi ấy sẽ biết sao? 149 00:08:13,734 --> 00:08:15,268 Bởi con có gặp chị ấy tôi qua, 150 00:08:15,269 --> 00:08:17,937 và chị ấy chả cả đề cập đến bố đâu. 151 00:08:17,938 --> 00:08:22,876 Đoán là chị ấy chả biết ai trong 2 người thân của mình đang mất tích đâu. 152 00:08:22,877 --> 00:08:27,714 Con muốn ta nói gì đây? Xin lỗi sao? 153 00:08:27,715 --> 00:08:30,774 Chả có từ ngữ nào để diễn tả cảm giác 154 00:08:30,775 --> 00:08:33,253 khi biết ta đã bỏ con lại phía sau đâu. 155 00:08:33,254 --> 00:08:36,856 Vậy thì tìm từ ngữ để giải thích 156 00:08:36,857 --> 00:08:41,394 tại sao ông không bao giờ kiểm tra các mảnh xương mà Catherine tìm thấy đi. 157 00:08:41,395 --> 00:08:44,230 Ta không có lí do gì để nghĩ là cô ta đã dối. 158 00:08:44,231 --> 00:08:47,867 Nhưng con gái ông thì đang mất tích, 159 00:08:47,868 --> 00:08:51,304 và đó chỉ là mấy mẩu xương 160 00:08:51,305 --> 00:08:56,042 được tìm thấy bởi một ả đàn bà mà ông quen chưa nổi 1 năm. 161 00:08:56,043 --> 00:08:58,611 Có lẽ tin rằng con đã chết 162 00:08:58,612 --> 00:09:02,815 lại dễ dàng hơn việc thức dậy vào mỗi sáng với hi vọng 163 00:09:02,816 --> 00:09:06,151 hoặc là đi ngủ mỗi đêm với trái tim tan vỡ. 164 00:09:10,290 --> 00:09:12,458 Dĩ nhiên là, bố nên tìm kiếm lâu hơn, 165 00:09:12,459 --> 00:09:15,588 bố nên hi vọng nhiều hơn, bố đáng ra... đáng ra nên 166 00:09:15,589 --> 00:09:18,131 tự mình kiểm tra DNA. 167 00:09:18,132 --> 00:09:22,035 Bố ước.. Bố ước mình có thể là người bố của con 168 00:09:22,036 --> 00:09:25,838 vào 15 năm trước, nhưng... 169 00:09:25,839 --> 00:09:28,741 Bố đã thất bại. 170 00:09:28,742 --> 00:09:30,442 Bố đã làm con thất vọng. 171 00:09:34,180 --> 00:09:35,981 Cảm ơn vì đã nói ra điều đó. 172 00:09:41,854 --> 00:09:44,257 Và cảm ơn 173 00:09:44,258 --> 00:09:48,628 vì đã khiesn tôi trở thành bản thân mình hiện tại. 174 00:09:48,629 --> 00:09:50,997 Con đang đự định làm gì? 175 00:09:50,998 --> 00:09:55,301 Hãy nói cho bố phải làm gì để ngăn nó lại. 176 00:09:55,302 --> 00:10:01,174 Hôm nay là ngày tôi tổ chức bữa tiệc trà điên rồ của mình 177 00:10:01,175 --> 00:10:04,711 tới những vị khách được mời. 178 00:10:04,712 --> 00:10:09,716 Công bằng thì tôi khá chắc là nên để ông tham dự. 179 00:10:09,717 --> 00:10:13,653 Catherine sẽ rất vui mừng, 180 00:10:13,654 --> 00:10:17,790 nhưng sao có thể được khi ông đang mắc kẹt ở đây 181 00:10:17,791 --> 00:10:21,728 mà vẫn là vị khách danh dự 182 00:10:21,729 --> 00:10:26,232 Tôi đoán là ngài sẽ ngồi xem chúng tôi thưởng trà 183 00:10:26,233 --> 00:10:29,402 và có ai đó chết. 184 00:10:29,403 --> 00:10:30,836 Một kẻ đi đời. 185 00:10:47,804 --> 00:10:49,701 Catherine thao túng bố tôi 15 năm trước, 186 00:10:49,702 --> 00:10:51,737 và giờ bà ta lại làm lại điều đó. 187 00:10:52,978 --> 00:10:54,702 Bố tôi là người đứng đầu Đội Quạ mà. 188 00:10:54,703 --> 00:10:56,328 Ý tôi là, sao ông ấy lại để mắc mưu chứ? 189 00:10:56,329 --> 00:10:57,979 Alice thì vẫn đang chơi trò giết người từ lúc cô quay về, 190 00:10:57,980 --> 00:10:59,827 vậy mà chuyện này lại khiến cô phải uống rượu của Bruce sao? 191 00:10:59,828 --> 00:11:01,375 Alice đã bị tẩy não rồi. 192 00:11:01,376 --> 00:11:02,730 Cái đó khác việc bố tôi lựa chọn 193 00:11:02,731 --> 00:11:05,004 Ông ấy lựa chọn tha thứ cho người đàn bà đã nói dối 194 00:11:05,005 --> 00:11:06,286 về cái chết của con gái mình. 195 00:11:06,287 --> 00:11:09,156 Catherine đã thuê một đội khoa học 196 00:11:09,157 --> 00:11:11,285 để thay đổi kết quả DNA. 197 00:11:11,286 --> 00:11:13,840 Đã có lần bố tôi tìm được một khớp xương trong cặp tôi 198 00:11:13,841 --> 00:11:15,275 rồi cấm túc tôi suốt mùa hè. 199 00:11:15,276 --> 00:11:18,512 Chả hợp lí chút nào. Đó không phải là ông ấy. 200 00:11:19,013 --> 00:11:21,713 - Không phải là ông ấy. - Tôi bỏ lỡ gì à? 201 00:11:26,309 --> 00:11:28,343 Nếu con định gọi để dạy đời, thì bố không có thời gian đâu. 202 00:11:28,344 --> 00:11:29,568 Thực ra là trái lại. 203 00:11:29,569 --> 00:11:31,557 Con hiểu rõ về sự phức tạp hơn bất cứ ai, 204 00:11:31,558 --> 00:11:35,018 nên bố làm điều gì với bà ta, người con không muốn nhắc tên 205 00:11:35,019 --> 00:11:36,677 thì cũng không phải việc của con. 206 00:11:36,678 --> 00:11:38,300 Bố cảm kích điều đó đấy nhóc. 207 00:11:38,301 --> 00:11:40,326 Và đang nghĩ về việc đó, con nhận ra 208 00:11:40,327 --> 00:11:42,585 con chưa bao giờ thực sự cho bà ấy một cơ hội 209 00:11:42,586 --> 00:11:44,826 Còn nhớ vào lễ cưới có một trận bão tuyết lớn 210 00:11:44,827 --> 00:11:48,063 và con cứ thế ước rằng tuyết vẫn rơi 211 00:11:48,064 --> 00:11:49,708 để bố không cưới được chứ? 212 00:11:49,709 --> 00:11:51,976 Chỉ khi một trận bão tuyết là trở ngại lớn nhất của ta. 213 00:11:54,703 --> 00:11:58,573 Dù sao thì, con chỉ muốn nói xin lỗi và chúc bố tối nay vui vẻ. 214 00:11:58,574 --> 00:12:00,074 Cảm ơn, Kate. 215 00:12:01,776 --> 00:12:04,045 Bố tôi cưới Catherine vào ngày nóng nhất năm. 216 00:12:04,046 --> 00:12:07,248 - Vậy nếu đó không phải bố cô, thì.. - Đó là Chuột. 217 00:12:07,249 --> 00:12:09,684 Vậy anh còn nhớ về kì nghỉ ta đánh cược chứ? 218 00:12:09,685 --> 00:12:12,187 Một chuyến đi dạo kiểu cổ điển thì sao nhỉ? 219 00:12:12,188 --> 00:12:16,358 Em đang nghĩ về phía Nam, có lẽ là Dollywood. 220 00:12:16,359 --> 00:12:17,692 Nghe hay đấy. 221 00:12:17,693 --> 00:12:19,527 Có chuyện gì với anh vậy? 222 00:12:19,528 --> 00:12:22,063 Em chỉ đề nghị đi dạo ở Dollywood thôi mà. 223 00:12:22,064 --> 00:12:23,932 Chả có gì với anh cả. 224 00:12:23,933 --> 00:12:25,903 Không có gì, hay là anh đang cố tỏ vẻ bình thường 225 00:12:25,904 --> 00:12:28,805 về việc giữ em và Kate, trong khi anh thấy ghê tởm? 226 00:12:31,740 --> 00:12:33,936 Ty, nếu đó là vấn đề, 227 00:12:33,937 --> 00:12:35,276 thì ta nên bàn về nó. 228 00:12:36,968 --> 00:12:38,968 229 00:12:42,140 --> 00:12:44,075 Xin lỗi vì bắt 2 người phải đợi. 230 00:12:44,076 --> 00:12:47,245 Tôi muốn thông báo những việc quan trọng tối nay. 231 00:12:47,246 --> 00:12:49,881 Như hai người biết đấy, đây là một trong những buổi tối quan trọng của Gotham. 232 00:12:49,882 --> 00:12:52,417 Nên tôi cần hai người chia làm 2 nhóm. 233 00:12:52,418 --> 00:12:53,918 Sophie, cô dẫn theo đội Alpha 234 00:12:53,919 --> 00:12:55,311 bảo vệ phía trong buổi tiệc. 235 00:12:55,312 --> 00:12:58,223 Tyler, anh cùng đội Bravo sẽ lo vòng ngoài. 236 00:12:58,224 --> 00:13:00,309 Cả đội đã có mặt tại rạp chiếu 237 00:13:00,310 --> 00:13:02,527 để bắt đầu kiểm soát rồi. 238 00:13:02,528 --> 00:13:05,330 Tôi muốn tối nay diễn ra mà không gặp trở ngại nào. 239 00:13:12,337 --> 00:13:15,173 Chào buổi tối Gotham. Tối nay sẽ diễn ra 240 00:13:15,174 --> 00:13:17,742 Buổi lễ Vinh Danh của thành phố, nơi mà những người giàu có 241 00:13:17,743 --> 00:13:20,133 ăn diện và dành những lời chúc mừng cho nhau 242 00:13:20,134 --> 00:13:21,613 về sự giàu có lẫn trang phục. 243 00:13:21,614 --> 00:13:23,847 Và tất cả là để tôn vinh chủ tập đoàn Hamilton. 244 00:13:23,848 --> 00:13:27,352 Người đi đầu về công nghệ quân sự Catherine Hamilton - Kane. 245 00:13:27,353 --> 00:13:31,189 Không chắc là họ định làm cách nào nhét vừa một quả tên lửa quân sự vào túi xách đây. 246 00:13:31,190 --> 00:13:34,425 Tôi đang trên đường tới buổi tiệc vinh danh với hai nhân vật chính đây. 247 00:13:34,426 --> 00:13:36,861 Sao nào cả nhà? 248 00:13:36,862 --> 00:13:38,863 Ở đó mẹ sẽ vinh dự 249 00:13:38,864 --> 00:13:41,599 nhận được danh hiệu người cống hiến cho Gotham của năm hashtag #congáitựhào. 250 00:13:41,600 --> 00:13:42,934 Tôi chỉ muốn lưu lại khoảnh khắc này và nói rằng 251 00:13:42,935 --> 00:13:44,493 tôi rất biết ơn gia đình mình 252 00:13:44,494 --> 00:13:46,905 vì đã luôn bên nhau dù lúc vui hay buồn. 253 00:13:46,906 --> 00:13:48,540 Đó là những gì tôi muốn nói. 254 00:13:48,541 --> 00:13:52,109 Vì Catherine, người phụ nữ phi thường nhất. 255 00:13:55,713 --> 00:13:57,815 DZô. 256 00:14:07,158 --> 00:14:09,827 257 00:14:09,828 --> 00:14:11,930 Đáng lí nên đi rồi chứ. Ha Ha! 258 00:14:11,931 --> 00:14:14,065 Chị dần trở nên dai dẳng rồi đấy. 259 00:14:14,066 --> 00:14:16,301 Còn em thì càng ngày càng dễ đoán. 260 00:14:16,302 --> 00:14:17,936 Dù em dự định gì với buổi lễ, 261 00:14:17,937 --> 00:14:19,470 thì đội Quạ đều biết được rồi. 262 00:14:19,471 --> 00:14:20,829 Nói cho chị bố ở đâu 263 00:14:20,830 --> 00:14:23,474 Không thì sao nào? Chị định bắt em 264 00:14:23,475 --> 00:14:26,477 cảm hóa lại em hay là giết? 265 00:14:26,478 --> 00:14:29,013 Em ghét bố. Chị biết điều ấy. Chị cũng từng thế. 266 00:14:29,014 --> 00:14:31,182 Nhưng ông ấy không hề có ý hại em 267 00:14:31,183 --> 00:14:34,085 Chị cứ khư khư ôm chặt lấy 268 00:14:34,086 --> 00:14:39,290 cái viễn tưởng trẻ con rằng Beth vẫn còn đây. 269 00:14:39,291 --> 00:14:42,860 Nếu Beth đã chết rồi, sao em còn giữ cái này? 270 00:14:42,861 --> 00:14:45,049 Lí do em giữ cái ảnh này cũng giống vì sao em cứu chị 271 00:14:45,050 --> 00:14:47,265 khỏi gã The Rifle. 272 00:14:47,266 --> 00:14:51,102 Bởi bất chấp sự ghét bỏ, phẫn nộ cùng tức giận 273 00:14:51,103 --> 00:14:54,973 vẫn còn những điều tốt đẹp, vẫn còn Beth. 274 00:14:54,974 --> 00:14:59,043 Vậy nên cho chị biết bố đang ở đâu. 275 00:14:59,044 --> 00:15:03,514 Em bỏ ông ta lại nơi ông ta đã bỏ em. 276 00:15:03,515 --> 00:15:06,284 Cảm ơn em. 277 00:15:06,285 --> 00:15:08,353 Kate. 278 00:15:08,354 --> 00:15:09,721 Ông ấy không ổn lắm đâu. 279 00:15:09,722 --> 00:15:11,622 Chị hẳn sẽ muốn nhanh lên đấy. 280 00:15:18,563 --> 00:15:19,896 Bố? 281 00:15:34,358 --> 00:15:35,625 Chào. 282 00:15:39,964 --> 00:15:41,565 Chào buổi tối. 283 00:15:41,566 --> 00:15:44,435 Tôi cho rằng cô đã có mọi thứ đúng ý mình rồi. 284 00:15:44,436 --> 00:15:46,903 Mã 10 - 4 thưa Chỉ huy. Tất cả ở đây đều ổn. 285 00:15:52,977 --> 00:15:54,412 Tóm được ngưởi rồi Chuột. 286 00:15:54,413 --> 00:15:55,713 Ấn tượng đấy. 287 00:15:55,714 --> 00:15:57,581 Nếu ngươi không phải Jacob, 288 00:15:57,582 --> 00:16:01,252 thì tên này... 289 00:16:01,253 --> 00:16:03,621 không phải thành viên Đội Quạ. Chết tiệt. 290 00:16:04,990 --> 00:16:06,657 Tới ngày hôm nay, Quỹ từ thiện Hamilton 291 00:16:06,658 --> 00:16:08,967 đã đóng góp hàng tỉ đồng 292 00:16:08,968 --> 00:16:10,828 để tài trợ cho các công tác y tế, 293 00:16:10,829 --> 00:16:14,572 cứu trợ khẩn cấp, hỗ trợ người nghèo và ngành giáo dục. 294 00:16:14,573 --> 00:16:17,101 Cả toàn càu nói chung và quốc tế nói riêng. 295 00:16:17,102 --> 00:16:18,769 Tất cả những nỗ lực từ thiện này 296 00:16:18,770 --> 00:16:21,333 đều được tiên phong bởi chính Catherine. 297 00:16:21,334 --> 00:16:23,669 Tôi không thể nghĩ ra được ai khác xứng đáng hơn 298 00:16:23,670 --> 00:16:27,373 cho danh hiệu Nhân đạo của Gotham 299 00:16:27,374 --> 00:16:29,442 hơn là Catherine Hamilton - Kane. 300 00:16:29,443 --> 00:16:31,177 301 00:16:36,749 --> 00:16:38,083 302 00:16:40,920 --> 00:16:43,889 Cảm ơn Giáo sư Campbell vì mà giới thiệu tuyệt vời vừa rồi. 303 00:16:43,890 --> 00:16:46,592 Và cảm ơn thị trưởng Akins lẫn cả thành phố Gotham 304 00:16:46,593 --> 00:16:50,196 vì vinh dự tuyệt vời này. 305 00:16:50,197 --> 00:16:52,864 Khi tôi được kế thừa tập đoàn này từ cha mình... 306 00:16:56,602 --> 00:16:59,138 Tyler. Tyler! 307 00:16:59,139 --> 00:17:01,941 Dậy đi! 308 00:17:01,942 --> 00:17:03,442 Chuyện gì xảy ra vậy? 309 00:17:03,443 --> 00:17:05,478 Ngài Chỉ Huy đã đánh thuốc chúng ta. 310 00:17:05,479 --> 00:17:07,747 Cái gì? 311 00:17:07,748 --> 00:17:10,149 Cứu! Chúng tôi ở đây! 312 00:17:10,150 --> 00:17:12,084 Cửa sổ chỉ nhìn từ bên trong ra, tường cách âm. 313 00:17:12,085 --> 00:17:14,954 Chả ai có thể nghe hay thấy ta đâu. 314 00:17:14,955 --> 00:17:17,276 Kate đã đúng. Gã đồng bọn mới của Alice 315 00:17:17,277 --> 00:17:19,158 đã giả dạng Jacob Kane. 316 00:17:19,159 --> 00:17:21,227 Anh vẫn còn chưa ngấm hết thuốc để hiểu vụ đó. 317 00:17:21,228 --> 00:17:23,395 Alice hẳn đã lên kế hoạch gì đó ở buổi lễ, 318 00:17:23,396 --> 00:17:24,797 đó là lí do cô ta loại chúng ta ra. 319 00:17:24,798 --> 00:17:26,966 Anh cứ nghĩ Alice là loại sẽ 320 00:17:26,967 --> 00:17:30,669 rạch cổ chúng ta rồi đặt xác của ta vào một bữa tiệc trà của sát nhân chứ. 321 00:17:30,670 --> 00:17:32,171 Thuốc mê hơi phê quá nhỉ? 322 00:17:32,172 --> 00:17:33,672 CÔ ta không muốn hại chúng ta. 323 00:17:33,673 --> 00:17:35,608 Chúng ta đang nói về cùng một Alice đúng chứ? 324 00:17:35,609 --> 00:17:37,643 Cô ta đang cố duy trì một mối quan hệ bệnh hoạn 325 00:17:37,644 --> 00:17:40,145 với Kate và việc giết em sẽ 326 00:17:43,082 --> 00:17:45,317 Giết em nghĩa là Kate sẽ không bao giờ tha thứ cho cô ta 327 00:17:45,318 --> 00:17:48,754 bởi Kate vẫn còn yêu em. 328 00:17:48,755 --> 00:17:51,991 Em không rõ nữa. 329 00:17:51,992 --> 00:17:54,592 Còn em thì sao? Có biết tình cảm của mình ra sao không? 330 00:17:57,530 --> 00:17:59,610 Chúng ta nên tìm cách thoát ta khỏi đây thì hơn. 331 00:18:02,768 --> 00:18:05,004 Ngày nay, Hamilton là cái tên hàng đầu 332 00:18:05,005 --> 00:18:06,704 trong việc đổi mới công nghệ. 333 00:18:09,321 --> 00:18:12,821 Chào Catherine. Phát biểu hay lắm! Nhưng tôi đã có chút chỉnh sửa ở đoạn cuối 334 00:18:16,471 --> 00:18:19,871 Bang Wonderland đang ở đây và trong tầm ngắm nên là đọc tiếp đi hoặc là chết. 335 00:18:29,634 --> 00:18:30,926 Mẹ ổn mà. 336 00:18:30,927 --> 00:18:33,061 "Tối nay... 337 00:18:33,633 --> 00:18:37,570 Tôi vinh dự được chọn là một người hùng của Gotham.. 338 00:18:37,571 --> 00:18:40,906 Một vinh dự mà tôi 339 00:18:40,907 --> 00:18:43,042 đã mua và trả tiền... 340 00:18:45,078 --> 00:18:48,480 hầu hết là bằng số tiền bẩn thỉu của mình 341 00:18:48,481 --> 00:18:51,884 Công ty của tôi kiếm được hàng tỉ đô bằng việc đưa những vũ khí chiến tranh 342 00:18:51,885 --> 00:18:54,219 vào tay lũ tội phạm của Gotham"... 343 00:18:56,355 --> 00:18:58,189 "Và chồng của tôi 344 00:18:59,825 --> 00:19:02,394 cũng kiếm chác được nhiều hơn bằng việc bảo vệ các bạn khỏi chúng" 345 00:19:02,395 --> 00:19:03,553 Bố 346 00:19:03,554 --> 00:19:05,598 "Đó là những điều gian dối mà chúng tôi đang thực hiện 347 00:19:05,599 --> 00:19:07,233 Các bạn sẽ nói sao đây?" 348 00:19:14,907 --> 00:19:18,377 "Điều mà chồng tôi không muốn các bạn biết 349 00:19:18,378 --> 00:19:20,746 là kẻ thù thực sự của Gotham không phải 350 00:19:20,747 --> 00:19:23,415 là kẻ có tên Joker, 351 00:19:23,416 --> 00:19:26,951 riddler hay Alice" 352 00:19:28,754 --> 00:19:31,389 "Kẻ thù thực sự của Gotham đang ở ngay trước mặt các bạn đây" 353 00:19:37,296 --> 00:19:41,195 Tôi.. Tôi.. Tôi... 354 00:19:43,436 --> 00:19:45,104 Mẹ! 355 00:19:45,105 --> 00:19:46,971 Mẹ, mẹ ơi! 356 00:19:52,726 --> 00:19:54,094 Rạp chiếu Orpheum. Chúng tôi cần cấp cứu. 357 00:19:54,610 --> 00:19:56,713 Em cứu nằm đó đi em yêu. Em ổn rồi. 358 00:19:56,714 --> 00:19:59,106 Xin chào? Có chuyện gì đó với mẹ tôi 359 00:19:59,107 --> 00:20:01,523 Bà ấy vẫn còn thở, nhưng chúng tôi cần cứu trợ y tế ngay lập tức. 360 00:20:01,524 --> 00:20:03,925 Con hãy để mắt đến mẹ con cho đến khi bố quay lại. 361 00:20:03,926 --> 00:20:05,960 Chúa ơi. Bố định đi đâu. 362 00:20:05,961 --> 00:20:07,796 Bố sẽ ra đón đội y tế và dẫn họ vào đây. 363 00:20:07,797 --> 00:20:10,932 - Được, được rồi. - Nằm yên nhé em yêu. 364 00:20:10,933 --> 00:20:13,201 Ôi CHúa ơi. 365 00:20:15,471 --> 00:20:17,572 Mẹ không có lựa chọn. 366 00:20:17,573 --> 00:20:19,908 Ổn rồi. 367 00:20:19,909 --> 00:20:21,810 Cô ta đã ép mẹ. 368 00:20:21,811 --> 00:20:25,046 Ở lại với con. Cứu trợ đang đến rồi. 369 00:20:25,047 --> 00:20:27,382 Thưa quý vị, trong lúc chúng tôi lấy thuốc 370 00:20:27,383 --> 00:20:31,286 cho bà Hamilton - Kane, làm ơn hãy ngồi yên tại chỗ. 371 00:20:31,287 --> 00:20:34,622 Không có lí do gì phải lo lắng cả. Làm ơn! 372 00:20:35,791 --> 00:20:36,991 Mọi việc đều trong tầm kiểm soát. 373 00:20:36,992 --> 00:20:38,029 Ngồi yên tại vị trí. 374 00:20:38,030 --> 00:20:40,328 Không có lí do gì phải la hét cả. 375 00:20:40,329 --> 00:20:42,897 Đội Quạ đen đang bảo vệ chúng ta! 376 00:20:42,898 --> 00:20:44,765 Thả bọn tôi ra! 377 00:20:46,134 --> 00:20:47,802 Được rồi. Tôi đã vào vị trí. 378 00:20:47,803 --> 00:20:49,469 Batwoman ở đây. Tóm lấy cô ta. 379 00:20:52,640 --> 00:20:54,942 380 00:21:13,628 --> 00:21:14,995 381 00:21:27,008 --> 00:21:28,209 Lùi trái 1 chút. 382 00:21:28,210 --> 00:21:30,879 Đang cố. Không được. 383 00:21:30,880 --> 00:21:32,881 Thử bên kia. 384 00:21:32,882 --> 00:21:35,683 - Được rồi. - Tốt. 385 00:21:35,684 --> 00:21:37,412 Anh thực sự tiếc vì đã không cho em 386 00:21:37,413 --> 00:21:39,854 một chiếc nhẫn to hơn vào lúc này. 387 00:21:39,855 --> 00:21:41,556 Em không cần đâu. 388 00:21:41,557 --> 00:21:44,058 Em chắc là vẫn muốn cái nhẫn này chứ? 389 00:21:44,059 --> 00:21:45,217 Tyler. 390 00:21:45,218 --> 00:21:46,809 Hơi khó khăn để làm ngơ sự mỉa mai 391 00:21:46,810 --> 00:21:48,830 khi dùng nhẫn đính hôn anh tặng dể thoát 392 00:21:48,831 --> 00:21:51,431 khỏi em gái sinh đôi của bạn gái cũ của em 393 00:21:51,432 --> 00:21:53,307 người không giết chúng ta chỉ vì cô ta biết rõ 394 00:21:53,308 --> 00:21:55,303 về các mối quan hệ trong quá khứ của em hơn anh. 395 00:21:55,304 --> 00:21:56,670 Anh muốn biết gì chứ? 396 00:21:58,673 --> 00:22:00,875 Đã có chuyện gì xảy ra giữa hai người? 397 00:22:00,876 --> 00:22:03,070 Và đừng nói chỉ là một tai nạn khi say hồi đại học nhé 398 00:22:03,071 --> 00:22:05,371 trừ khi em thực sự say sỉn suốt 3 năm. 399 00:22:15,390 --> 00:22:18,026 Nghe này, 400 00:22:18,027 --> 00:22:20,261 cả cuộc đời em đã tuân theo các luật lệ, 401 00:22:20,262 --> 00:22:23,597 luật lệ trong gia đình, trong quân ngũ. 402 00:22:25,667 --> 00:22:27,480 Đó là lần duy nhất em phá luật, 403 00:22:27,481 --> 00:22:30,705 và điều đó đã khiến em phải trả giá bằng mọi thứ mình có. 404 00:22:30,706 --> 00:22:32,072 Đó là lí do em nói dối. 405 00:22:34,375 --> 00:22:36,276 Vẫn không trả lời câu hỏi của anh. 406 00:22:51,926 --> 00:22:53,393 Đi tìm cứu trợ nào. 407 00:22:57,729 --> 00:22:59,488 Ngài ủy viên, bằng tất cả lòng kính trọng 408 00:22:59,489 --> 00:23:01,089 Tôi cần người của ngài lui về. 409 00:23:01,090 --> 00:23:02,457 Cô ta đã thâm nhập vào Đội Quạ. 410 00:23:02,458 --> 00:23:04,192 Nếu ngài vi phạm điều gì, chúng ta đều chết hết. 411 00:23:06,686 --> 00:23:08,645 Sao Jacob vẫn chưa quay lại? 412 00:23:08,646 --> 00:23:09,912 Bố sẽ quay lại sớm thôi. 413 00:23:19,508 --> 00:23:22,611 Chồng bà sẽ không tham dự cùng bà đâu. 414 00:23:22,612 --> 00:23:25,280 Đưa tôi cái khay. 415 00:23:25,281 --> 00:23:28,283 Catherine, trông bà không ổn lắm. 416 00:23:28,284 --> 00:23:30,986 Cô tránh xa mẹ con tôi ra! 417 00:23:30,987 --> 00:23:34,489 Tôi không phải kẻ duy nhất cô nên lo đâu, 418 00:23:34,490 --> 00:23:37,893 bởi thật tuyệt khi nói "nâng cốc" 419 00:23:37,894 --> 00:23:40,162 nhưng việc đầu tiên cô nên làm 420 00:23:40,163 --> 00:23:42,864 là nhìn xem cốc có bị đánh dấu đã bỏ độc hay không chứ. 421 00:23:42,865 --> 00:23:45,000 Cô bỏ độc cả con bé? 422 00:23:45,001 --> 00:23:48,503 Nỗ lực của cả nhóm mà.. Tôi đã dùng một công thức của Catherine Hamilton 423 00:23:48,504 --> 00:23:50,163 có tên là dự án 4782. 424 00:23:50,164 --> 00:23:51,707 Có gợi nhắc điều gì không? 425 00:23:51,708 --> 00:23:53,475 4782? 426 00:23:53,476 --> 00:23:57,512 Catherine, Bà có muốn kể cho cô ấy không? 427 00:23:57,513 --> 00:24:00,816 Tôi nghĩ nội tạng bà ta đang bắt đầu hóa lỏng rồi. 428 00:24:00,817 --> 00:24:03,685 Tôi sẽ kể cho cô vậy. Đó là một loại chất độc thần kinh chết người 429 00:24:03,686 --> 00:24:05,776 được tạo ra để giết người không thương tiếc. 430 00:24:05,777 --> 00:24:07,990 Đầu tiên, là triệu chứng chóng mặt 431 00:24:07,991 --> 00:24:11,426 và rồi máu mũi sẽ chảy ra, tiếp đó các cơ bắp trở nên tê liệt. 432 00:24:11,427 --> 00:24:13,595 Và rồi.. Suy hô hấp, 433 00:24:13,596 --> 00:24:18,033 nhưng thật may cho chúng ta, bà Hamilton đã phát triển một loại thuốc giải. 434 00:24:18,034 --> 00:24:21,640 Được rồi, mẹ chỉ cần gắng gượng đến khi chúng ta lấy được thuốc giải thôi. 435 00:24:21,641 --> 00:24:24,576 Ồ không cưng à, chị nhầm lẫn chút trong câu chuyện của mình. 436 00:24:24,577 --> 00:24:27,913 Bà Hamilton đây chưa từng bận tâm đến việc phát triển thuốc giải. 437 00:24:27,914 --> 00:24:31,082 Nếu mẹ tôi chết, tôi sẽ giết cô. 438 00:24:33,151 --> 00:24:37,589 Bà ta đã lựa chọn mà. 439 00:24:37,590 --> 00:24:41,193 Cóe lẽ rằng nếu trong quá khứ bà ta đưa ra lựa chọn tốt hơn, 440 00:24:41,194 --> 00:24:43,228 thì chúng ta đã không ở đây bây giờ. 441 00:24:43,229 --> 00:24:45,530 Cô chỉ muốn để bà ấy chết. 442 00:24:45,531 --> 00:24:51,281 Ôi Mary, cô em gái kế đầy bốc đồng của chị ơi, 443 00:24:51,282 --> 00:24:53,570 chị đâu hoàn toàn là một con quái vật đâu. 444 00:24:55,105 --> 00:24:57,874 Không, chị đã tìm ra một giải pháp, 445 00:24:57,875 --> 00:25:02,612 một phương pháp chữa bệnh toàn diện từ Coriana. 446 00:25:02,613 --> 00:25:03,980 Coriana là ở đâu? 447 00:25:03,981 --> 00:25:07,283 Ở đâu đó trên bản đồ. 448 00:25:07,284 --> 00:25:09,218 Nó được tạo ra từ một bông hồng sa mạc, 449 00:25:09,219 --> 00:25:11,154 chỉ nở duy nhất trên đảo. 450 00:25:11,155 --> 00:25:15,825 Chỉ cần 1 cái gai của cây hồng cũng đủ giết em ngay tại chỗ, 451 00:25:15,826 --> 00:25:19,762 nhưng nếu biết khai thác loài hoa này 452 00:25:19,763 --> 00:25:22,098 và chiết xuất serum ttuwf nó. 453 00:25:22,099 --> 00:25:24,266 Thì nó sẽ ban cho em mạng sống. 454 00:25:27,336 --> 00:25:29,071 Cô muốn gì. 455 00:25:29,072 --> 00:25:33,775 Chỉ một lời xin lỗi đơn giản... 456 00:25:35,912 --> 00:25:40,516 cho những đau thương bà gây ra cho tôi. 457 00:25:42,486 --> 00:25:47,156 Tôi xin lỗi.... alice. 458 00:25:47,157 --> 00:25:49,424 Chỉ là tôi không tin bà. 459 00:26:06,309 --> 00:26:08,444 Tìm hộ tôi vị trí của Alice và Jacob. 460 00:26:10,113 --> 00:26:12,982 Bà ấy đã nói xin lỗi rồi! 461 00:26:12,983 --> 00:26:16,152 Cô nghĩ chị thích thú việc nhìn cảnh 462 00:26:16,153 --> 00:26:17,720 một cô con gái mất mẹ sao? 463 00:26:17,721 --> 00:26:19,555 464 00:26:19,556 --> 00:26:23,459 Tôi chỉ cách vài mét khi nhìn cảnh 465 00:26:23,460 --> 00:26:26,927 phần đầu của mẹ trôi xuống sông Gotham 466 00:26:26,928 --> 00:26:30,198 sau khi xe của chúng tôi lao xuống cầu. 467 00:26:31,867 --> 00:26:34,203 Làm ơn. 468 00:26:34,204 --> 00:26:37,006 Làm ơn cố lên mẹ. 469 00:26:37,007 --> 00:26:40,242 Con không thể mất mẹ. Làm ơn cố lên. 470 00:26:43,079 --> 00:26:44,980 Tôi là một người mẹ Alice. 471 00:26:47,216 --> 00:26:49,819 Alice... 472 00:26:49,820 --> 00:26:52,888 Khi nhìn cảnh Kate đau buồn, 473 00:26:52,889 --> 00:26:54,323 tôi như thấy con gái mình, 474 00:26:54,324 --> 00:26:57,893 tôi chỉ muốn mang đi nỗi đau con bé, 475 00:26:57,894 --> 00:27:00,278 nhưng khi cố vứt bỏ nỗi đau của Kate, 476 00:27:00,279 --> 00:27:01,697 tôi đã đưa cô một cuộc sống đau khổ. 477 00:27:01,698 --> 00:27:05,768 Đó đều là lỗi của tôi, Alice. 478 00:27:05,769 --> 00:27:08,437 Tất cả những năm tháng mất mát, tất cả những nỗi đau cô phải chịu, 479 00:27:08,438 --> 00:27:11,774 tất cả là lỗi của tôi. Tất cả... 480 00:27:11,775 --> 00:27:14,377 Tôi thực sự xin lỗi. 481 00:27:14,378 --> 00:27:16,611 Cảm ơn, Catherine. 482 00:27:18,447 --> 00:27:21,017 Tôi nghĩ bà xứng đáng nhận được li trà này. 483 00:27:21,018 --> 00:27:24,420 484 00:27:24,421 --> 00:27:27,290 Ôi cưng à, không phải cả em cũng vậy chứ. 485 00:27:27,291 --> 00:27:30,092 Cái gì? 486 00:27:30,093 --> 00:27:34,930 Không. Cô đã làm gì? Làm thế nào mà... 487 00:27:34,931 --> 00:27:39,935 Đừng nói với tôi cả hai người đều uống rượu nhé. 488 00:27:39,936 --> 00:27:42,071 Thật là xấu hổ, 489 00:27:42,072 --> 00:27:45,740 vì chỉ có đủ thuốc giải cho một người thôi. 490 00:27:54,100 --> 00:27:55,531 Bố cũng uống ly rượu đó. 491 00:27:55,532 --> 00:27:56,997 Chúng ta phải đi tìm ông ấy. 492 00:27:56,998 --> 00:27:58,853 Ông ấy sẽ ổn thôi. Ông ấy biết rõ 493 00:27:58,854 --> 00:28:00,855 - Việc tự hạ độc mình mà. - Cái gì? 494 00:28:00,856 --> 00:28:02,857 Ông ấy đã hạ độc cô đấy Mary. 495 00:28:02,858 --> 00:28:04,392 Jacob sẽ không bao giờ làm hại chúng ta. 496 00:28:04,393 --> 00:28:06,243 Sắp đoán ra rồi đấy. 497 00:28:06,244 --> 00:28:08,979 Cô đã cho kẻ nào đó giả dạng ông ấy. 498 00:28:08,980 --> 00:28:10,747 Cái gì cơ? 499 00:28:10,748 --> 00:28:12,416 Gã Trộm da người. 500 00:28:12,417 --> 00:28:14,483 Đã có một vụ đào tẩu ở Arkham. 501 00:28:18,088 --> 00:28:20,157 Kẻ trong chiếc limo không phải Jacob. 502 00:28:20,158 --> 00:28:23,193 Đoán đúng rồi. 503 00:28:23,194 --> 00:28:25,262 Giờ chúng ta đang nói về việc gì nhỉ? 504 00:28:25,263 --> 00:28:30,167 Đúng rồi. Khi ta đưa ra lựa chọn, 505 00:28:30,168 --> 00:28:31,934 hãy lựa chọn một cách khôn ngoan. 506 00:28:39,243 --> 00:28:43,113 Được rồi. Nếu chúng ta chia đôi ra, 507 00:28:43,114 --> 00:28:45,082 ta có lẽ sẽ câu được chút thời gian 508 00:28:45,083 --> 00:28:46,583 để tới phòng cấp cứu. 509 00:28:46,584 --> 00:28:48,411 Không, không Alice hẳn đã cheiesmd dược nó. 510 00:28:48,412 --> 00:28:50,220 Không, mẹ à, chúng ta phải thử được chứ? 511 00:28:50,221 --> 00:28:51,555 Chúng ta phải thử? 512 00:28:51,556 --> 00:28:55,225 Mary, nghe lời mẹ. Uống nó đi. 513 00:28:55,226 --> 00:28:57,561 Không. Phải có cách nào đó khác. 514 00:28:57,562 --> 00:29:00,062 Mary. Mẹ là mẹ của con. 515 00:29:01,465 --> 00:29:03,800 Uống đi! 516 00:29:03,801 --> 00:29:05,268 Được rồi. 517 00:29:08,405 --> 00:29:09,639 Uống đi. 518 00:29:26,424 --> 00:29:27,460 Cậu làm xong chưa? 519 00:29:27,461 --> 00:29:29,386 Jacob đã bị đánh thuốc mê tớ đã để ông ta trong chiếc SUV. 520 00:29:29,387 --> 00:29:31,224 - Tốt. - Ông ta không biết những điều đã xảy ra. 521 00:29:31,225 --> 00:29:33,459 Tớ phải đi rồi. 522 00:29:33,460 --> 00:29:37,230 Chị muộn quá đấy. 523 00:29:37,231 --> 00:29:38,864 Bố chị đâu? 524 00:29:42,569 --> 00:29:46,739 Bố.. Chúng ta. 525 00:29:46,740 --> 00:29:48,741 Chị sẽ sớm hiểu ra rằng 526 00:29:48,742 --> 00:29:51,075 bất cứ điều gì chị làm, chị sẽ không thể thay đổi được. 527 00:29:51,076 --> 00:29:53,246 Nhưng em lại không muốn thay đổi điều đó. 528 00:29:53,247 --> 00:29:56,440 Em đã bị nhốt trong một cái chuồng 529 00:29:56,441 --> 00:29:59,719 suốt 11 năm. 530 00:29:59,720 --> 00:30:02,322 Chị nghĩ điều gì khiến em ngủ được hằng đêm, 531 00:30:02,323 --> 00:30:07,293 cầu vòng hay kì lân sao? 532 00:30:07,294 --> 00:30:11,532 Em mơ được trả thù. 533 00:30:11,533 --> 00:30:12,865 Em đã làm gì? 534 00:30:14,647 --> 00:30:16,449 Em đã làm gì hả? 535 00:30:16,450 --> 00:30:21,287 "Thật tuyệt khi được nói 'Nâng cốc', 536 00:30:21,288 --> 00:30:23,456 nhưng Alice bé nhỏ và khôn ngoan 537 00:30:23,457 --> 00:30:26,258 lại không làm điều đó khi đói". 538 00:30:29,195 --> 00:30:33,466 Thôi mà. Đâu có vẻ rằng Catherine không đoán trước được việc này. 539 00:30:33,467 --> 00:30:35,188 Em đã hạ độc Catherine sao? 540 00:30:35,189 --> 00:30:37,751 Catherine tự hạ độc Catherine 541 00:30:37,752 --> 00:30:40,707 khi bà ta chen ngang vào gia đình ta 542 00:30:40,708 --> 00:30:42,642 và tẩy não bố chúng ta. 543 00:30:42,643 --> 00:30:46,179 Và thay thế chúng ta bằng cái thứ hư hỏng, 544 00:30:46,180 --> 00:30:50,282 đua đòi mà luôn được coi như con ruột đó. 545 00:30:52,618 --> 00:30:56,022 Catherine tự chuốc lấy điều nafy. 546 00:30:56,023 --> 00:30:59,792 Và em sẽ vui vẻ hơn khi được xem 547 00:30:59,793 --> 00:31:01,995 bố gục ngã cùng bà ta. 548 00:31:01,996 --> 00:31:03,529 549 00:31:13,907 --> 00:31:15,874 550 00:31:22,182 --> 00:31:23,815 Đó là điều em nghĩ đấy. 551 00:31:31,257 --> 00:31:32,859 Chúng ta phải đi thôi. 552 00:31:32,860 --> 00:31:34,927 Dù cách này hay cách khác, chị gái à, 553 00:31:34,928 --> 00:31:36,595 chị sẽ thấy những điều em thấy thôi. 554 00:31:43,703 --> 00:31:45,872 Cố lên mẹ. 555 00:31:45,873 --> 00:31:48,174 Y tế sẽ đến thôi, họ sẽ kiểm tra cho mẹ 556 00:31:48,175 --> 00:31:49,876 rồi tìm ra thuốc giải thôi. 557 00:31:49,877 --> 00:31:52,177 Mẹ chỉ cần cố lên thôi, được chứ? 558 00:31:55,381 --> 00:31:59,952 Mẹ luôn muốn được nhìn con làm việc 559 00:31:59,953 --> 00:32:02,889 ở phòng khám của con. 560 00:32:02,890 --> 00:32:05,458 Sao mẹ lại biết về phòng khám chứ? 561 00:32:05,459 --> 00:32:07,393 Mẹ vẫn luôn biết. 562 00:32:07,394 --> 00:32:09,695 Thế sao mẹ chẳng bao giớ gì hết? 563 00:32:09,696 --> 00:32:15,301 Cách nhanh nhất để con thôi làm một điều gì đó 564 00:32:15,302 --> 00:32:19,038 chính là việc mẹ ủng hộ con mà. 565 00:32:19,039 --> 00:32:21,307 Chúa ơi. 566 00:32:21,308 --> 00:32:24,733 Mẹ có biết con đã thay bao nhiêu tủ quần áo trong cái thang máy đó 567 00:32:24,734 --> 00:32:27,480 và nghĩ rằng sẽ qua mắt được mẹ không? 568 00:32:27,481 --> 00:32:29,715 Có máy quay trong mấy thang máy đó mà.... 569 00:32:29,716 --> 00:32:31,884 570 00:32:31,885 --> 00:32:35,421 Mẹ? 571 00:32:35,422 --> 00:32:39,725 Mẹ... vâng. 572 00:32:42,262 --> 00:32:46,432 - Mary... - Dạ? 573 00:32:46,433 --> 00:32:49,301 Con là điều duy nhất mà mẹ đã làm đúng. 574 00:32:52,105 --> 00:32:55,108 Không có gì khiến mẹ tự hào hơn 575 00:32:55,109 --> 00:32:56,942 việc nuôi nấng con. 576 00:32:59,912 --> 00:33:02,648 Mẹ yêu... 577 00:33:02,649 --> 00:33:04,684 Mẹ.. 578 00:33:04,685 --> 00:33:06,084 Yêu... 579 00:33:10,456 --> 00:33:12,758 Mẹ? Không, không, đừng. 580 00:33:12,759 --> 00:33:16,362 Mẹ, mẹ, mẹ ơi, ở lại với con đi. 581 00:33:16,363 --> 00:33:18,531 Dậy đi mà. 582 00:33:18,532 --> 00:33:21,467 Mẹ! Làm ơn! 583 00:33:21,468 --> 00:33:22,701 Mẹ! 584 00:33:37,967 --> 00:33:39,434 Cái gì đây? 585 00:33:42,471 --> 00:33:43,938 586 00:33:47,977 --> 00:33:50,913 - Kate? - Ai vậy? 587 00:33:50,914 --> 00:33:53,783 Cái gì? Là bố đây. Kate. 588 00:33:53,784 --> 00:33:55,718 Bố đã tặng con thứ gì vào sinh nhật 6 tuổi? 589 00:33:55,719 --> 00:33:57,987 - Cái gì? -- Bộ đã tặng gì? 590 00:33:57,988 --> 00:34:00,389 Nó là, ừm... 591 00:34:00,390 --> 00:34:02,335 Một chiếc xe đạp quá lớn đối với con. 592 00:34:02,336 --> 00:34:04,727 Con làm hỏng nó luôn ngày hôm ấy. Chuyện gì đang diễn ra vậy? 593 00:34:04,728 --> 00:34:06,508 Alice và Mouse đã đến buổi tiệc. 594 00:34:20,822 --> 00:34:22,490 Ra khỏi xe mau, Ngài Chỉ huy. 595 00:34:22,491 --> 00:34:25,192 - Bố? - Bố sẽ gọi con sau. 596 00:34:28,430 --> 00:34:30,331 Chuyện gì đang diễn ra vậy ngài Ủy Viên? 597 00:34:30,332 --> 00:34:32,332 Giơ tay lên trên đầu, Kane. 598 00:34:43,411 --> 00:34:46,081 Thưa ủy viên. 599 00:34:46,082 --> 00:34:48,415 Jacob Kane, ông đã bị bắt. 600 00:34:50,718 --> 00:34:52,720 Tôi không hiểu. Ông đang nói về cái gì thế? 601 00:34:52,721 --> 00:34:54,255 Tôi còn chưa từng thấy thứ đó trong đời. 602 00:34:54,256 --> 00:34:55,690 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 603 00:34:55,691 --> 00:34:56,890 Bỏ tay khỏi người tôi! 604 00:34:59,761 --> 00:35:01,689 Tối nay, cả Gotham đều choáng váng 605 00:35:01,690 --> 00:35:04,140 bởi cái chết của CEO tập đoàn Hamilton 606 00:35:04,141 --> 00:35:05,533 Catherine Hamilton - Kane, 607 00:35:05,534 --> 00:35:07,926 được cho là đã bị sát hại bởi chồng của mình 608 00:35:07,927 --> 00:35:10,105 đồng thời cũng là chỉ huy của Đội Anh Ninh Quạ Đen, Jacob Kane. 609 00:35:10,106 --> 00:35:12,388 Cái chết của bà ấy đã xảy ra chỉ ngay sau 610 00:35:12,389 --> 00:35:14,840 lời thú nhận đầy bất ngờ và công khai về Hamilton và Kane 611 00:35:14,841 --> 00:35:18,442 trong lúc nhận giải thưởng trong buổi lễ nhân đạo của Gottham. 612 00:35:21,449 --> 00:35:22,783 Mary? 613 00:35:27,589 --> 00:35:28,922 Mary. 614 00:35:35,597 --> 00:35:38,298 Chị có biết bao nhiêu người tồi tệ mà em từng cứu mạng không? 615 00:35:40,468 --> 00:35:46,808 Phê thuốc.. Những tay giang hồ mặt đầy hình xăm. 616 00:35:46,809 --> 00:35:49,544 Từng lôi một tấm kính chắn gió ra khỏi người một gã 617 00:35:49,545 --> 00:35:53,481 trộm chiếc ô tô mà hắn phá hỏng. 618 00:35:53,482 --> 00:35:55,283 Rồi đi ra khỏi phòng khám vào ngày hôm sau 619 00:35:55,284 --> 00:35:59,087 như không có gì xảy ra cả. 620 00:35:59,088 --> 00:36:02,223 Nhưng tôi.... 621 00:36:02,224 --> 00:36:04,625 Tôi không thể cứu bà ấy. 622 00:36:06,327 --> 00:36:08,129 Chị rất tiếc, Mary. 623 00:36:08,130 --> 00:36:10,398 Chị biết bà ấy chết thế nào không? 624 00:36:10,399 --> 00:36:15,069 Chính xác theo cái cách mà Alice đã lên kế hoạch. 625 00:36:15,070 --> 00:36:16,570 Chậm rãi... 626 00:36:19,240 --> 00:36:21,341 và đau đớn. 627 00:36:24,279 --> 00:36:26,413 Cách duy nhất để bà ấy tự cứu mạng mình 628 00:36:26,414 --> 00:36:28,807 lại là để tôi chết, điều mà dù có chết 629 00:36:28,808 --> 00:36:30,518 sẽ không bao giờ làm. 630 00:36:30,519 --> 00:36:33,639 Bởi bà ấy không phải kiểu người tồi tệ 631 00:36:33,640 --> 00:36:36,324 mà chị và Alice đã tuyên bố. 632 00:36:36,325 --> 00:36:39,194 Chị... 633 00:36:39,195 --> 00:36:41,492 Chị chính là người cuối cùng 634 00:36:41,493 --> 00:36:44,666 có thể khiến tôi thoải mái đấy. 635 00:36:44,667 --> 00:36:46,434 Tôi sẽ hỏi chị lại lần nữa, Kate. 636 00:36:46,435 --> 00:36:48,703 Liệu Alice có xứng với điều đó? 637 00:36:48,704 --> 00:36:49,871 Không. 638 00:36:49,872 --> 00:36:52,207 Cuối cùng thì chị cũng nhận ra... 639 00:36:52,208 --> 00:36:53,840 Đáng tiếc, đã quá muộn rồi. 640 00:37:01,549 --> 00:37:04,452 Đặc vụ Sophie Moore. 641 00:37:04,453 --> 00:37:06,988 Vâng, tôi cũng biết đã muộn rồi. 642 00:37:06,989 --> 00:37:08,656 Chỉ cần nối máy cho tôi với ngài Ủy viên. 643 00:37:08,657 --> 00:37:11,492 Ông ấy bắt nhầm người rồi. 644 00:37:11,493 --> 00:37:14,229 Bởi tôi có một vết thuốc mê trên cổ để chứng minh điều ấy. 645 00:37:14,230 --> 00:37:15,693 Làm ơn bảo ông ấy gọi cho tôi. 646 00:37:18,000 --> 00:37:19,734 Thật điên rồ. 647 00:37:19,735 --> 00:37:22,036 Sao họ có thể nghĩ ông ấy thực sự làm vậy chứ? 648 00:37:22,037 --> 00:37:23,471 Mọi người tin những gì họ được kể lại. 649 00:37:23,472 --> 00:37:24,973 Đó là bản năng của họ rồi. 650 00:37:24,974 --> 00:37:27,208 Vậy họ là lũ ngốc. 651 00:37:27,209 --> 00:37:30,044 - Em nên gọi cho Mary. - Anh muốn có con. 652 00:37:30,045 --> 00:37:31,546 Cái gì? 653 00:37:31,547 --> 00:37:35,236 Và nuôi một chú chó... như một gia đình bình thường. 654 00:37:35,237 --> 00:37:38,419 Như những gì chúng ta luôn mong nhưng chưa từng làm được. 655 00:37:38,420 --> 00:37:39,887 Được rồi. 656 00:37:39,888 --> 00:37:41,380 Anh không muốn cho qua chuyện quá khứ 657 00:37:41,381 --> 00:37:43,091 rồi lại nhắc lại chuyện đó sau 2 năm 658 00:37:43,092 --> 00:37:45,168 và anh nhận ra anh đã lãng phí cuộc đời mình 659 00:37:45,169 --> 00:37:49,163 để tranh đấu vì một điều anh không thể có được. 660 00:37:49,164 --> 00:37:51,032 Em cũng không muốn vậy. 661 00:37:51,033 --> 00:37:53,201 Em yêu anh không? 662 00:37:53,202 --> 00:37:54,936 Có. 663 00:37:54,937 --> 00:37:58,106 Em còn yêu anh chứ? 664 00:37:58,107 --> 00:38:00,374 Vì nếu em yêu anh, thì bây giờ em sẽ thành thật với anh. 665 00:38:07,282 --> 00:38:08,782 Em không rõ nữa. 666 00:38:18,293 --> 00:38:20,394 Đừng khiến việc này thêm khó khăn. 667 00:38:24,899 --> 00:38:29,037 Anh nghĩ em cần phải hiểu bản thân mình trước đã 668 00:38:29,038 --> 00:38:30,371 và khi em làm điều đó và nhìn thấy 669 00:38:30,372 --> 00:38:33,708 tương lai giống anh mong đợi. 670 00:38:33,709 --> 00:38:37,078 Có lẽ anh vẫn còn ở đây. 671 00:38:37,079 --> 00:38:38,578 Hoặc có lẽ không. 672 00:38:52,995 --> 00:38:54,629 Chúng ta đều đã đưa ra lựa chọn Bruce. 673 00:38:54,630 --> 00:38:56,964 Em đã chọn hi vọng. 674 00:39:06,008 --> 00:39:07,522 Và em đã chọn tin tưởng Beth 675 00:39:07,523 --> 00:39:09,077 vẫn còn sống. 676 00:39:09,078 --> 00:39:10,781 Em đã chọn cứu lấy em gái mình 677 00:39:10,782 --> 00:39:12,080 khỏi con quái vật mà em ấy trở thành. 678 00:39:12,081 --> 00:39:14,015 Nhưng đưa ra lựa chọn đó.. 679 00:39:14,016 --> 00:39:16,784 Khiến em lần thứ hai đánh mất gia đình còn lại của mình 680 00:39:16,785 --> 00:39:18,835 và giờ điều duy nhất còn lại với em 681 00:39:18,836 --> 00:39:21,322 là một sự thật tồi tệ rằng Alice đã đúng. 682 00:39:21,323 --> 00:39:23,791 Beth chết rồi. 683 00:39:35,770 --> 00:39:39,273 Luật sư của bố chỉ có thể kiếm cho chúng ta 5 phút thôi. 684 00:39:39,274 --> 00:39:42,844 Con ghét em ấy lắm bố à. 685 00:39:42,845 --> 00:39:46,179 Khi bố ra khỏi đây, bố sẽ hạ nó một lần và mãi mãi. 686 00:39:48,282 --> 00:39:50,650 Lần này, con sẽ không ngăn bố đâu. 687 00:39:57,200 --> 00:40:00,200 Sub by Datchu96nd Vui lòng giữ credit khi sử dụng. 688 00:40:03,030 --> 00:40:05,199 Suốt bao năm, 689 00:40:05,200 --> 00:40:09,470 tôi du hành khắp các thế giới, 690 00:40:09,471 --> 00:40:12,507 khắp các đa vũ trụ chỉ để làm một việc.. 691 00:40:12,508 --> 00:40:14,909 Giết ông, 692 00:40:14,910 --> 00:40:19,380 và giờ, ông lại cứu mạng tôi. 693 00:40:19,381 --> 00:40:24,819 Hãy chấp thuận và bắt đầu cuộc sống của ngươi một lần nữa. 694 00:40:24,820 --> 00:40:26,487 Cho tôi xem đi. 695 00:40:26,488 --> 00:40:28,989 Tri thức ở bên trong ngươi.