1 00:00:01,309 --> 00:00:03,533 Tập trước của Batwoman... 2 00:00:03,536 --> 00:00:06,165 Chị đã mất cô em gái tên Beth. Nhớ cô ấy chứ? 3 00:00:06,168 --> 00:00:09,407 Beth đã trốn sau thật sâu trong hang thỏ rồi. 4 00:00:09,409 --> 00:00:11,576 Và cô ta sẽ không bao giờ quay lại đâu. 5 00:00:11,578 --> 00:00:13,536 Alice đang tìm kiếm một con chuột. 6 00:00:13,539 --> 00:00:14,925 Cô ta có kế hoạch lớn dành cho hắn. 7 00:00:14,928 --> 00:00:16,539 - Cái gì... - Cài chip định vị vào hắn. 8 00:00:16,541 --> 00:00:17,582 Hắn sẽ dẫn tôi tới chỗ Alice. 9 00:00:17,584 --> 00:00:18,916 Tôi sẽ tìm ra Chuột là kẻ nào. 10 00:00:18,918 --> 00:00:20,749 Tôi chưa bao giờ hiểu tại sao 11 00:00:20,752 --> 00:00:21,901 ông ngừng tìm kiếm tôi. 12 00:00:21,904 --> 00:00:23,545 Tôi luôn nghĩ một người cha sẽ làm 13 00:00:23,548 --> 00:00:25,728 bất cứ điều gì để tìm được con gái. 14 00:00:25,731 --> 00:00:29,059 Tôi sẽ không để ông quên tôi nữa đâu, ngài Chỉ Huy. Không một lần nào nữa. 15 00:00:31,031 --> 00:00:37,818 16 00:00:37,821 --> 00:00:44,236 17 00:00:44,239 --> 00:00:46,540 Các bạn sẽ nghĩ 9 tháng cùng nhau 18 00:00:46,543 --> 00:00:48,571 nằm trong bụng mẹ 19 00:00:48,573 --> 00:00:52,089 và sống cạnh nhau hàng ngày suốt 13 năm. 20 00:00:52,092 --> 00:00:53,758 Chúng tôi sẽ chả có gì xa lạ với nhau 21 00:00:53,761 --> 00:00:58,465 nhưng thực ra là có đấy. 22 00:00:58,467 --> 00:01:01,905 23 00:01:01,908 --> 00:01:04,846 24 00:01:04,848 --> 00:01:08,800 Tôi không biết phần còn lại trong câu chuyện của em ấy là gì. 25 00:01:08,802 --> 00:01:11,969 Nhưng đó chính là câu đố tôi quyết phải giải được... 26 00:01:11,971 --> 00:01:15,431 27 00:01:15,433 --> 00:01:17,567 Trước khi mọi thứ quá muộn. 28 00:01:17,570 --> 00:01:18,893 29 00:01:18,896 --> 00:01:23,770 30 00:01:27,584 --> 00:01:29,501 Họ gọi hắn là Gã cướp da người 31 00:01:29,504 --> 00:01:32,152 vì mỗi lần xuất hiện hắn đều lột da từ phần mông. 32 00:01:32,155 --> 00:01:34,741 - Đừng nhắc lại nữa. - Tôi đâu có viết bài báo đó đâu. 33 00:01:34,744 --> 00:01:36,392 Cái chính là dù họ gọi hắn là cái gì 34 00:01:36,395 --> 00:01:38,061 thì hắn cũng có quy tắc khi làm việc. 35 00:01:38,064 --> 00:01:40,206 Hắn đột nhập vào 3 nhà xác trong một đêm, 36 00:01:40,208 --> 00:01:42,825 và cả 3 vụ đột nhập chỉ cách nhau 9 phút. 37 00:01:42,827 --> 00:01:44,285 Thời gian khá nhanh đấy. 38 00:01:44,287 --> 00:01:47,881 Ừ. Đang tìm đường nhanh nhất giữa mấy nhà xác. 39 00:01:48,883 --> 00:01:50,466 Anh có thể phóng to chỗ đó lên không? 40 00:01:50,469 --> 00:01:52,344 Được. 41 00:01:54,247 --> 00:01:57,082 Có vẻ cái gã ta đang theo lại là nữ. 42 00:01:57,085 --> 00:02:00,229 Nhìn cô ta cô có thấy quen không? 43 00:02:03,212 --> 00:02:04,395 - Có phải Alice không? - Không. 44 00:02:04,398 --> 00:02:05,847 Cô chắc không phải cô ta chứ? Khoan đã. 45 00:02:05,850 --> 00:02:07,175 Con bé không phải Kẻ Trộm Da Người, được chứ? 46 00:02:07,178 --> 00:02:08,426 Kể là Alice thì việc đó quá bệnh rồi. 47 00:02:08,429 --> 00:02:10,237 Đừng quên là ta có thể truy cập vài thứ 48 00:02:10,240 --> 00:02:11,715 mà GCPD không có.. 49 00:02:11,718 --> 00:02:13,721 Hệ thống máy quay cận cảnh của Wayne. 50 00:02:13,724 --> 00:02:16,745 Không có nhiều lắm, nhưng cứ để xem xem nó quay được gì nào. 51 00:02:19,270 --> 00:02:21,585 Đúng rồi, là cô ta đó. 52 00:02:23,401 --> 00:02:25,595 Tôi sẽ tìm kiếm xem 53 00:02:25,598 --> 00:02:27,328 cô ta định giở trò gì với mấy bộ da người đó. 54 00:02:27,330 --> 00:02:31,257 Nếu cô nhắc tôi xóa lịc sử tìm kiếm hình ảnh đi. 55 00:02:31,259 --> 00:02:33,722 - Cô đang làm gì vậy? - Ngăn nó lại. 56 00:02:33,725 --> 00:02:36,538 Mặc kế hoạch của nó cho Gotham là gì thì hôm nay cũng kết thúc. 57 00:02:36,541 --> 00:02:38,231 Cô thậm chí không biết cô ta ở đâu. 58 00:02:38,234 --> 00:02:40,394 Không, nhưng tôi đã gắn định vị vào tên Dodgson. 59 00:02:40,397 --> 00:02:43,919 Tôi biết hắn ở đâu, còn con bé thì luôn muốn giữ đồ chơi ở gần mình. 60 00:02:43,921 --> 00:02:46,088 Bruce không có kính dùng trong đêm à. 61 00:02:46,090 --> 00:02:48,342 Battman đâu có đeo kính đâu. 62 00:02:51,971 --> 00:02:55,764 Quên đi nỗi đau là tốt, 63 00:02:55,766 --> 00:02:59,648 nhớ về nó thì khó khăn, 64 00:02:59,651 --> 00:03:02,560 nhưng mà để bảo vệ sự thật 65 00:03:02,563 --> 00:03:06,348 thì đó là điều xứng đáng. 66 00:03:06,351 --> 00:03:09,328 Giờ hãy nói em nghe sự thật đi. 67 00:03:09,331 --> 00:03:12,727 Anh đã cho chị ta những gì? 68 00:03:12,730 --> 00:03:17,876 Không gì cả. Anh không phản bội em. 69 00:03:17,879 --> 00:03:21,163 Tốt. Bởi nếu anh làm hỏng 70 00:03:21,166 --> 00:03:24,593 những gì tôi đang chuẩn bị, 71 00:03:24,596 --> 00:03:29,708 thì tạm biệt cái đầu mình đi. 72 00:03:31,120 --> 00:03:34,407 Có vẻ như người chị yêu dấu cảu em 73 00:03:34,410 --> 00:03:38,103 không tử tế với anh lắm, phải không? 74 00:03:38,106 --> 00:03:41,407 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi đến phần chị ta thôi. 75 00:03:41,410 --> 00:03:44,262 76 00:03:52,678 --> 00:03:54,431 77 00:03:59,848 --> 00:04:01,570 78 00:04:01,573 --> 00:04:03,248 79 00:04:03,250 --> 00:04:06,248 80 00:04:06,251 --> 00:04:09,754 81 00:04:09,757 --> 00:04:13,258 82 00:04:13,260 --> 00:04:16,529 83 00:04:16,531 --> 00:04:19,098 84 00:04:19,100 --> 00:04:21,140 85 00:04:21,143 --> 00:04:22,884 Tao không sợ bóng tối 86 00:04:22,887 --> 00:04:24,579 và tao cũng chả sợ mày đâu. 87 00:04:24,582 --> 00:04:26,064 Lộ diện đi! 88 00:04:26,067 --> 00:04:27,917 89 00:04:36,639 --> 00:04:38,323 90 00:04:40,077 --> 00:04:43,246 Tàn bạo quá... ngay cả là với chị. 91 00:04:43,249 --> 00:04:44,966 Lột da từ mấy xác chết... 92 00:04:44,968 --> 00:04:46,698 cũng là tàn bạo, ngay cả với em. 93 00:04:46,701 --> 00:04:49,702 Từ khóa là.. Xác chết đấy. 94 00:04:49,705 --> 00:04:51,422 Em đâu có hại đến ai đâu. 95 00:04:51,425 --> 00:04:54,066 Đống da đó là sao? 96 00:04:54,069 --> 00:04:56,760 搎m đột nhập 3 nhà xác trong một tối. 97 00:04:56,762 --> 00:04:59,563 Em đang làm gì đó. 98 00:04:59,565 --> 00:05:02,882 Dodgson nói, em có kế hoạch với một tên Chuột. 99 00:05:02,885 --> 00:05:08,075 Ôi. Em dám cá là anh ta nói nhiều thứ ngớ ngẩn lắm. 100 00:05:08,078 --> 00:05:11,920 Khi mà cô em kế của chị chuốc thuốc anh ta. 101 00:05:11,923 --> 00:05:13,607 Chuột là người thật hay chỉ là một nhân vật 102 00:05:13,610 --> 00:05:15,777 trong tưởng tượng của em? 103 00:05:15,780 --> 00:05:18,113 Và cả 2 đang lên kế hoạch gì? 104 00:05:21,620 --> 00:05:25,780 Nếu em cứ tiếp ttujc thế này, mọi chuyện sẽ có kết cục rất tệ, 105 00:05:25,783 --> 00:05:27,258 nhưng đâu cần phải như thế. 106 00:05:27,261 --> 00:05:30,161 Chị có thể đưa em vào một viện hồi phục chức năng, 107 00:05:30,164 --> 00:05:31,895 một cái thực sự luôn đó Beth. 108 00:05:37,347 --> 00:05:39,951 Có cố gắng, nhưng Alice sẽ làm. 109 00:05:39,954 --> 00:05:43,394 Em phải đưa chị cái gì đó. 110 00:05:43,397 --> 00:05:46,154 Chuột là người đã tìm thấy em sau vụ tai nạn. 111 00:05:46,157 --> 00:05:49,376 Chị còn nhớ vụ tai nạn chứ? 112 00:05:49,379 --> 00:05:50,628 Chuyện gì xảy ra với em? 113 00:05:50,631 --> 00:05:53,841 Chị chả phải là thám tử tài ba sao? 114 00:05:53,844 --> 00:05:55,343 Thử suy luận xem nào! 115 00:05:55,346 --> 00:05:57,030 116 00:05:59,954 --> 00:06:01,962 - Chị đang làm gì vậy? - Gọi cho bố. 117 00:06:01,965 --> 00:06:04,082 Kể cho bố biết là chị đang ở cùng em. 118 00:06:04,085 --> 00:06:05,628 Nhưng ông ta sẽ lần theo điện thoại chị 119 00:06:05,631 --> 00:06:08,248 ông ta sẽ tìm ra 2 ta, sau đó là phá hết cuộc vui của chúng ta. 120 00:06:08,251 --> 00:06:10,287 Và bố cũng gửi em thẳng đến Arkham. 121 00:06:10,290 --> 00:06:12,622 - Kate à? - Chào bố. 122 00:06:12,625 --> 00:06:13,836 Con đang ở cùng Alice. 123 00:06:13,839 --> 00:06:15,576 Ý con ở cùng Alice là sao? 124 00:06:15,579 --> 00:06:16,628 Con tóm được con bé rồi. 125 00:06:16,631 --> 00:06:18,065 Con ở đâu? Bố sẽ gửi một đội đến. 126 00:06:18,067 --> 00:06:20,986 Con ổn. Con bé bị trói rồi. 127 00:06:20,989 --> 00:06:24,231 - Kate? - Chỉ nghĩ là bố muốn biết. 128 00:06:24,233 --> 00:06:26,325 Đến lúc rồi. Bắt đầu nói đi. 129 00:06:26,327 --> 00:06:29,290 Nhưng em phải cho chị xem cơ. 130 00:06:29,293 --> 00:06:32,077 Cho chị xem? Chị không nghĩ vậy đâu. 131 00:06:32,080 --> 00:06:35,724 Đồng hồ vẫn đang chạy đấy, tíc tắc. 132 00:06:35,727 --> 00:06:37,791 Thả em xuống rồi em sẽ kể chị 133 00:06:37,794 --> 00:06:39,531 tất cả về 134 00:06:39,534 --> 00:06:42,152 câu chuyện dài và đầy đau thương của em. 135 00:06:50,686 --> 00:06:54,379 Hừm, Bắt đầu từ đâu nhỉ? 136 00:06:54,381 --> 00:06:57,858 Đoán là nên bắt đầu từ... 137 00:06:57,860 --> 00:07:01,845 14 tháng trước khi Catherine Hamilton làm giả cái chết cảu em. 138 00:07:01,847 --> 00:07:03,897 Em đang nói gì vậy? 139 00:07:03,899 --> 00:07:09,612 Ồ. Thế là không ai kể cho chị rồi. Đúng kiểu họ rồi 140 00:07:09,615 --> 00:07:11,895 Những mảnh xương đó thuộc về một con nai. 141 00:07:11,898 --> 00:07:14,083 Mẹ kế của chúng ta đã làm giả kết quả DNA, 142 00:07:14,086 --> 00:07:18,787 và Bố yêu cũng mới biết là ông ấy làm đám tang cho một chú nai. 143 00:07:18,789 --> 00:07:21,355 Em tò mò không biết học có hợp đồng hôn nhân không. 144 00:07:21,358 --> 00:07:23,349 Những mảnh xương ở trang trại Miller. 145 00:07:23,352 --> 00:07:25,161 Chị trông không có vẻ bất ngờ lắm. 146 00:07:25,164 --> 00:07:27,164 Có phải bởi sâu trong thâm tâm chị vẫn biết 147 00:07:27,167 --> 00:07:29,960 đó không phải xương của em? 148 00:07:29,963 --> 00:07:31,269 Và giờ chị biết là tại sao 149 00:07:31,272 --> 00:07:32,612 Chị có phải rẽ đâu không? 150 00:07:32,615 --> 00:07:37,754 Chị không hỏi em đúng câu hỏi rồi, Kate. 151 00:07:37,757 --> 00:07:41,527 Kế hoạch xấu xa của em là gì? Mục tiêu kế tiếp là ai? 152 00:07:41,530 --> 00:07:43,197 Em sẽ làm nó thế nào? 153 00:07:43,200 --> 00:07:46,409 Khi đáng ra chị nên hỏi là tại sao? 154 00:07:47,470 --> 00:07:50,104 - Sao em lại như thế này? - Được rồi. Tại sao? 155 00:07:50,107 --> 00:07:53,247 Ồ, chị không muốn biết điều đó. 156 00:07:53,249 --> 00:07:55,552 Chị đã chờ 15 năm để nghe nó. 157 00:07:58,162 --> 00:08:00,554 Chà, tất cả đều bắt đầu bằng một sự kiện không may 158 00:08:00,557 --> 00:08:03,363 mà em vẫn nhớ rõ. 159 00:08:03,366 --> 00:08:07,841 Nếu được cho một cơ hội, em sẽ thay đổi chuyện đó. 160 00:08:09,506 --> 00:08:13,100 Đó chỉ là một điều đơn giản, dễ dàng, 161 00:08:13,103 --> 00:08:16,159 mà em đã làm nhiều lần trước đây. 162 00:08:18,397 --> 00:08:20,155 Em tỉnh dậy. 163 00:08:26,710 --> 00:08:28,972 Bố, cậu ấy tỉnh rồi. 164 00:08:28,975 --> 00:08:33,852 Ồ, xin chào. Hẳn cháu phải sợ lắm. 165 00:08:33,855 --> 00:08:36,197 Tên cháu là gì? 166 00:08:36,200 --> 00:08:38,482 Beth ạ. Cháu đang ở đâu? 167 00:08:38,485 --> 00:08:41,535 Chào Beth. Cháu ổn rồi. 168 00:08:41,538 --> 00:08:43,878 Con trai bác Johnny và bác đang câu cá ở bên sông. 169 00:08:43,881 --> 00:08:45,888 Thì thấy cháu trên mỏm đá. 170 00:08:45,891 --> 00:08:47,763 Có nhớ sao cháu lại kẹt ở đó không? 171 00:08:47,766 --> 00:08:49,307 Mẹ cháu đâu ạ? 172 00:08:49,310 --> 00:08:51,427 Cảnh sát sẽ tới đây sớm thôi. 173 00:08:51,430 --> 00:08:52,999 Bác chắc là họ sẽ gọi bà ấy cho cháu. 174 00:08:53,002 --> 00:08:54,960 Không, mẹ ở trong xe với cháu. Mẹ cháu cần giúp đỡ. 175 00:08:54,963 --> 00:08:56,713 Sẽ ổn thôi, được chứ? 176 00:08:56,716 --> 00:08:59,239 - Cháu đói không? - Cháu muốn bố cháu cơ. 177 00:09:01,572 --> 00:09:04,200 Bác sẽ làm cho cháu một chiếc sandwich nhé. 178 00:09:08,684 --> 00:09:10,359 Cậu bé đã ngồi ở đó 179 00:09:10,362 --> 00:09:12,020 với tóc mái che mất mắt 180 00:09:12,023 --> 00:09:14,123 đang chơi với chiếc xe đồ chơi. 181 00:09:14,126 --> 00:09:16,808 Với cậu ta, đó là một ngày bình thường... 182 00:09:18,626 --> 00:09:22,530 Nhưng với em, đó là ngày đầu tiên của chuỗi ngày tệ nhất đời mình. 183 00:09:25,809 --> 00:09:27,694 Tên người đàn ông đó là gì? 184 00:09:27,697 --> 00:09:29,005 Ồ. Em không biết nữa. 185 00:09:29,008 --> 00:09:31,007 Ý em không biết là sao? 186 00:09:31,010 --> 00:09:32,101 Ông ta đã cứu em mà. 187 00:09:32,104 --> 00:09:34,037 Tất cả sẽ hợp lí hơn khi ta đến nơi 188 00:09:34,040 --> 00:09:36,041 Đi xuông con phố đó, rẽ phải, 189 00:09:36,044 --> 00:09:39,711 đi 2 dặm nữa sẽ có một quán ăn ven đường. 190 00:09:39,713 --> 00:09:42,472 Dám chắc đó sẽ là điểm dừng chân đầu tiên của chị khi vào hang thỏ. 191 00:09:46,928 --> 00:09:48,553 Không hợp lí chút nào. 192 00:09:48,556 --> 00:09:50,513 Sao chị ấy gọi ngài mà không nói chị ấy ở đâu chứ? 193 00:09:50,515 --> 00:09:52,435 Không biết. Con bé biết tôi sẽ lần theo cuộc gọi. 194 00:09:52,437 --> 00:09:53,818 Có lẽ đó là chủ ý của nó. 195 00:09:53,821 --> 00:09:55,104 Chúng ta nên tập hợp một đội. 196 00:09:55,107 --> 00:09:57,894 Không, không. Bây giờ, chỉ có tôi và cô thôi. 197 00:09:57,897 --> 00:10:01,411 Thưa ngài, đó là Alice. Tôi không cần nhắc ngài về ttieefn án của cô ta chứ. 198 00:10:01,414 --> 00:10:04,711 Còn tôi thì không muốn một tình huống khó xử như lức ở công viên Burnside đâu. 199 00:10:04,713 --> 00:10:06,759 200 00:10:06,762 --> 00:10:07,999 Tìm thấy chị ấy rồi. 201 00:10:08,002 --> 00:10:09,532 Chị ấy đi về phía tây xa lộ. 202 00:10:09,535 --> 00:10:11,220 Đi thôi. 203 00:10:12,161 --> 00:10:14,602 Con chưa hiểu. Sao họ có thể trộn lẫn 204 00:10:14,605 --> 00:10:16,324 xương động vật với xương người chứ? 205 00:10:16,327 --> 00:10:18,564 Ý con là, mật độ xương khác nhau thì đã bị phát giác rồi. 206 00:10:18,566 --> 00:10:20,267 Chưa kể đến bộ gen là hoàn toàn khác biệt. 207 00:10:20,269 --> 00:10:22,370 Bởi đó không phải là trộn lẫn. 208 00:10:25,901 --> 00:10:27,967 Mà là một lời nói dối. 209 00:10:27,969 --> 00:10:31,841 Cái gì? Mẹ đã bao che cho lỗi của phòng thí nghiệm sao? 210 00:10:31,844 --> 00:10:34,222 Mẹ, mẹ đâu cần làm vậy được chứ? 211 00:10:34,225 --> 00:10:37,800 Mẹ có thể kể con nghe sự thật và 2 ta có thể... 212 00:10:37,803 --> 00:10:39,111 Mẹ đang đây. 213 00:10:39,114 --> 00:10:42,690 Mẹ đã cố giúp Jacob và Kate gần gũi hơn. 214 00:10:42,693 --> 00:10:44,676 Không. Mẹ đâu có làm vậy. 215 00:10:44,679 --> 00:10:46,363 Bởi vì điều đó.. 216 00:10:46,366 --> 00:10:48,521 Điều đó thật kinh khủng... 217 00:10:50,801 --> 00:10:53,451 Mẹ rất xin lỗi, Mary. 218 00:10:53,453 --> 00:10:55,078 Nhưng mẹ muốn con nghe nó từ mẹ, 219 00:10:55,080 --> 00:10:57,839 không phải từ Jacob hay Kate, mà là từ mẹ. 220 00:10:57,841 --> 00:11:00,729 Con hiểu mẹ mà, đúng không? 221 00:11:00,732 --> 00:11:02,274 Con hiểu mẹ mà. 222 00:11:02,277 --> 00:11:06,022 Nên làm ơn hãy nói với con mẹ đã không làm vậy đi. 223 00:11:22,839 --> 00:11:25,386 224 00:11:25,389 --> 00:11:28,898 225 00:11:31,041 --> 00:11:36,407 226 00:11:36,410 --> 00:11:39,042 Cho tôi 2 bia. 227 00:11:39,045 --> 00:11:40,687 Không cần lấy cho tôi đâu. 228 00:11:40,690 --> 00:11:43,829 Chị không muốn tỉnh táo cho phần còn lại của câu chuyện đâu. 229 00:11:43,832 --> 00:11:45,381 Tin em đi. 230 00:11:47,450 --> 00:11:50,934 Một bia thôi. 231 00:11:50,937 --> 00:11:53,313 Quay lại chuyện đó. 232 00:11:53,316 --> 00:11:56,012 Chúng ta ở đây. Nói chuyện. 233 00:11:56,015 --> 00:11:58,325 Thế cái nơi này làm cái gì chứ? 234 00:11:58,327 --> 00:12:00,972 Chà, khi cuộc sống của chị là một cơn ác mộng 235 00:12:00,975 --> 00:12:03,050 chị sẽ cầu nguyện giấc mơ của mình sẽ đưa chị đến một nơi khác. 236 00:12:03,053 --> 00:12:07,075 Em tưng mơ về việc cùng chị chạy trốn đến một nơi thế này 237 00:12:07,077 --> 00:12:11,079 và rồi cơn đói làm em tỉnh giấc. 238 00:12:11,081 --> 00:12:14,449 Than ôi, nó chả có nghĩa lí gì. 239 00:12:14,451 --> 00:12:17,714 Phần còn lại sẽ đễ dàng hơn với đôi tay được tự do đấy. 240 00:12:19,626 --> 00:12:22,177 Em là em gái chị, Alice. 241 00:12:22,180 --> 00:12:26,591 Ta đã sống nửa cuộc đời cùng nhau. 242 00:12:26,594 --> 00:12:29,278 Con người ấy đâu rồi? 243 00:12:29,281 --> 00:12:31,222 Sâu thật sâu trong hang thỏ rồi. 244 00:12:31,225 --> 00:12:34,026 Nghe này. Chị chán việc quanh co rồi. 245 00:12:34,029 --> 00:12:37,028 Nếu em muốn nói gì, thì nói đi 246 00:12:37,031 --> 00:12:39,791 Nếu không, thì chúng ta sẽ ngồi đây 247 00:12:39,794 --> 00:12:42,503 chờ bố tìm ra chúng ta. 248 00:12:45,976 --> 00:12:47,559 Như em nói rồi đấy, 249 00:12:47,562 --> 00:12:50,160 em vẫn nhớ nó như mới hôm qua thôi. 250 00:12:50,163 --> 00:12:54,141 Đồ chơi, những cuốn sách, những món quà. 251 00:12:54,144 --> 00:12:56,502 Bên trên gác là một căn phòng 252 00:12:56,505 --> 00:12:59,473 như xứ sở thần tiên cho trẻ nhỏ vậy. 253 00:12:59,476 --> 00:13:01,026 Đó là phòng của Chuột. 254 00:13:01,029 --> 00:13:02,970 Kẻ ngốc không bao giờ nói chết! 255 00:13:02,973 --> 00:13:04,806 Hồi đó cậu ta tên là Johnny. 256 00:13:04,809 --> 00:13:06,740 Là Leviosa, 257 00:13:06,743 --> 00:13:08,635 chứ không phải Leviosar. 258 00:13:08,638 --> 00:13:11,856 Tớ có thể nhái lại giọng mà tớ đã nghe. 259 00:13:11,859 --> 00:13:13,681 Mấy đứa muốn uống nước chanh chứ? 260 00:13:13,684 --> 00:13:16,497 261 00:13:16,500 --> 00:13:18,541 262 00:13:18,544 --> 00:13:20,111 263 00:13:20,114 --> 00:13:21,656 Sao cậu lại che mặt như vậy? 264 00:13:21,659 --> 00:13:24,760 Để che đi những gì xảy ra trong vụ tai nạn. 265 00:13:24,763 --> 00:13:26,872 Cậu không nên che giấu bản thân mình. 266 00:13:26,875 --> 00:13:28,469 Tớ sẽ dọa người ta sợ. 267 00:13:28,472 --> 00:13:30,430 Cậu đâu có dọa được tớ. 268 00:13:30,433 --> 00:13:33,587 Chúng tôi xin được cắt ngang chương trình với một tin nóng hổi. 269 00:13:33,589 --> 00:13:36,341 Cảnh sát thông báo rằng họ sẽ mở rộng tìm kiếm 270 00:13:36,344 --> 00:13:39,283 cô bé mất tích nhà Kane tới quận Blüdhaven. 271 00:13:39,285 --> 00:13:41,085 Cảnh sastt và những tình nguyện viên đang... 272 00:13:41,087 --> 00:13:42,846 Khoan đã. Bố cậu bảo sẽ gọi cảnh sát 273 00:13:42,849 --> 00:13:44,140 Sao họ vẫn chưa biết tớ ở đây chứ? 274 00:13:44,143 --> 00:13:46,143 Gia đình hứa sẽ treo thưởng 275 00:13:46,146 --> 00:13:48,039 cho bất kì thông tin nào... 276 00:13:48,042 --> 00:13:50,248 Johnny, hôm nay không xem ti vi nữa. 277 00:13:50,251 --> 00:13:52,326 Họ đang tìm kiếm cháu. Chúng ta phải gọi cho cảnh sát. 278 00:13:52,329 --> 00:13:55,651 Ta bảo cháu rồi mà Beth. Họ sẽ sớm tới đây thôi. 279 00:13:55,654 --> 00:13:58,297 Chúng ta không muốn cháu bỏ chúng ta lại. 280 00:14:00,983 --> 00:14:02,740 Làm ơn thả cháu ra. Chú đang làm cháu đau đấy! 281 00:14:02,743 --> 00:14:04,032 - Bố! - Johnny ở yên đó! 282 00:14:04,035 --> 00:14:05,534 Làm ơn! Thả cháu ra! 283 00:14:05,537 --> 00:14:07,186 - Bố - Thả cháu ra! 284 00:14:07,189 --> 00:14:08,964 Dừng lại! Làm ơn đi! 285 00:14:08,967 --> 00:14:11,834 Dừng lại, làm ơn. Thả cháu ra đi mà! 286 00:14:11,837 --> 00:14:14,546 Cháu xin lỗi. 287 00:14:14,549 --> 00:14:16,209 Không! 288 00:14:16,212 --> 00:14:19,483 Không, không. Thả tôi ra! 289 00:14:19,486 --> 00:14:21,491 Không. Thả tôi ra! 290 00:14:21,494 --> 00:14:24,179 291 00:14:30,924 --> 00:14:32,840 292 00:14:36,726 --> 00:14:39,677 Và đó mới là ngày đầu tiên thôi. 293 00:14:39,679 --> 00:14:42,684 Hừm. Tôi nghĩ là chị ấy sẽ cần đồ uống đấy. 294 00:14:44,810 --> 00:14:47,118 295 00:14:50,436 --> 00:14:51,793 296 00:14:51,796 --> 00:14:56,516 Kate! Kate, em cần nói chuyện với chị, được chứ? 297 00:14:56,519 --> 00:14:59,080 Em cũng ghét bà ấy! Kate! 298 00:14:59,083 --> 00:15:01,366 Cô ấy đây. Cứ cố xông vào bằng được 299 00:15:01,368 --> 00:15:03,413 khăng khăng là có quan hệ với cô Kane. 300 00:15:03,416 --> 00:15:05,249 - Nhưng tôi là... - Và... 301 00:15:05,252 --> 00:15:07,425 Tôi sẽ lo từ đây. Cảm ơn, Carl. 302 00:15:10,019 --> 00:15:13,337 Tôi giúp gì được cho cô đây, một cuộc gặp không chính thức à? 303 00:15:13,339 --> 00:15:15,416 Còn tùy xem tên anh có phải Kate không. 304 00:15:15,419 --> 00:15:16,727 Chắc chắn là không. 305 00:15:16,730 --> 00:15:18,364 Vậy anh có thể bảo chị ấy là tôi ở đây chứ? 306 00:15:18,367 --> 00:15:19,683 Tôi xin lỗi. Ai ở đây cơ? 307 00:15:19,686 --> 00:15:23,618 Mary, cựu em kế của chị ấy. 308 00:15:23,621 --> 00:15:25,094 Còn anh là? 309 00:15:25,097 --> 00:15:27,684 Luke, trợ thủ kiêm cộng sự của Kate. 310 00:15:27,687 --> 00:15:28,795 Về mảng bất động sản. 311 00:15:28,798 --> 00:15:29,973 Coi này. Kate không có ở đây đâu. 312 00:15:29,976 --> 00:15:31,475 313 00:15:32,959 --> 00:15:36,646 Cô biết gì không? Cô nên để lại lời nhắn. 314 00:15:36,649 --> 00:15:38,908 Được rồi. 315 00:15:38,911 --> 00:15:42,290 Bảo chị ấy rằng tôi rất tiếc. 316 00:15:42,293 --> 00:15:44,751 Tôi được sinh ra bởi mụ phù thủy độc ác nhất Gotham. 317 00:15:44,754 --> 00:15:46,512 Và tôi biết tại sao chị ấy tránh mặt tôi. 318 00:15:46,515 --> 00:15:48,405 Nhưng tôi hoàn toàn về phe chị ấy. 319 00:15:48,408 --> 00:15:51,726 Tôi không thể tin nổi mẹ tôi đã làm những việc kinh khủng như vậy. 320 00:15:51,728 --> 00:15:55,968 Ôi Chúa ơi, anh có nghĩ bà ấy cũng giết cả con nai đó không? 321 00:15:55,971 --> 00:15:57,713 Anh có hiểu bất cứ điều gì không thế? 322 00:15:57,716 --> 00:16:00,384 Tất cả những gì tôi nghe được là mẹ cô có lẽ đã giết hoặc không giết một con nai. 323 00:16:00,386 --> 00:16:05,621 Có lẽ tốt nhất tôi nên bắt đầu từ đầu. 324 00:16:12,090 --> 00:16:15,615 Thưa ngài, tôi biết đây không phải lúc thích hợp 325 00:16:15,617 --> 00:16:18,685 để cấp dưới chất vấn sếp cảu mình 326 00:16:18,688 --> 00:16:20,446 nhưng ngài ổn chứ? 327 00:16:22,308 --> 00:16:26,334 Catherine và tôi có vấn đề về hôn nhân. 328 00:16:26,336 --> 00:16:30,147 Đã rõ, thưa ngài. Lỗi của tôi. 329 00:16:30,149 --> 00:16:33,287 Tôi cho rằng vấn đề này liên quan đến Alice. 330 00:16:33,290 --> 00:16:35,499 Dễ nhận ra đến vậy sao? 331 00:16:36,823 --> 00:16:38,802 Catherine đã thuê giám định DNA 332 00:16:38,805 --> 00:16:41,848 để họ nói những mảnh xương được tìm thấy là của Beth. 333 00:16:41,851 --> 00:16:43,943 Vậy chúng không phải sao? 334 00:16:46,490 --> 00:16:48,407 Và tôi có thể chắc chắn cô ấy đứng sau 335 00:16:48,409 --> 00:16:51,227 vụ cài bom trên cầu Loeb nhắm vào Alice. 336 00:16:51,230 --> 00:16:54,170 Tệ thật. Vậy là Kate đã đúng suốt thời gian qua. 337 00:16:54,173 --> 00:16:55,840 Chúng ta không biết đâu là đúng cả. 338 00:16:55,842 --> 00:16:58,676 Cách duy nhất để biết là tóm được Alice. 339 00:16:58,678 --> 00:17:04,331 Kiểm tra DNA của cô ta và.. Để khoa học nói cho ta sự thật. 340 00:17:04,333 --> 00:17:05,831 341 00:17:05,834 --> 00:17:07,767 Tín hiệu của kate đã ngừng di chuyển 342 00:17:07,770 --> 00:17:11,263 Có vẻ như họ đang ở một nơi tên là Dusty. 343 00:17:11,265 --> 00:17:13,870 Tốt rồi. Có chắc là chị không muốn ăn chứ? 344 00:17:13,873 --> 00:17:15,077 Tại sao? 345 00:17:15,080 --> 00:17:16,817 Em nghĩ thịt bò này ăn cỏ. 346 00:17:16,820 --> 00:17:19,413 Vì sao lại có một khuôn mặt trong bể nước? 347 00:17:19,416 --> 00:17:22,003 - Ồ là đó à. - Chị nghiêm túc đấy, Beth. 348 00:17:22,006 --> 00:17:24,317 Em sống sót sau một vụ tai nạn, dạt vào bờ, 349 00:17:24,320 --> 00:17:26,984 rồi một gã như Hannibal Lecter tìm thấy em. 350 00:17:26,987 --> 00:17:29,154 Giữ em như tù nhân của hắn. 351 00:17:29,157 --> 00:17:31,381 Hắn định giết em, 352 00:17:31,384 --> 00:17:34,502 lột da em, hay làm gì? 353 00:17:34,505 --> 00:17:36,838 Em không phải tù nhân gì cả. 354 00:17:36,841 --> 00:17:38,841 Vậy thì là gì? 355 00:17:38,844 --> 00:17:40,728 Em là một người bạn. 356 00:17:40,731 --> 00:17:42,202 357 00:17:42,205 --> 00:17:45,634 Bạn bè, theo những gì em đã học được, thì được hiểu theo nghĩa khác. 358 00:17:45,637 --> 00:17:47,298 Tùy thuộc vào việc chỉ hỏi về ai. 359 00:17:47,301 --> 00:17:51,253 Hòa nhập xã hội là điều cần thiết tới việc phát triển của một người. 360 00:17:51,255 --> 00:17:55,399 Nó cũng quan trọng như thức ăn, nước uống và nơi trú ẩn vậy. 361 00:17:55,401 --> 00:17:59,569 Nó cho phép một người phát triển ý thức về bản thân, 362 00:17:59,572 --> 00:18:02,312 ý thức về mục đích sống. 363 00:18:02,315 --> 00:18:04,148 Đó là gì vậy? 364 00:18:04,151 --> 00:18:07,085 Ồ, chỉ là một thí nghiệm nhỏ thôi. 365 00:18:07,088 --> 00:18:08,730 Cháu thấy rồi đấy... 366 00:18:11,441 --> 00:18:14,776 Con trai ta không có cơ hội 367 00:18:14,778 --> 00:18:16,587 để phát triển mục đích sống cho mình 368 00:18:16,589 --> 00:18:19,654 bởi cả xã hội này ruồng bỏ nó. 369 00:18:19,657 --> 00:18:22,324 Chúng gọi thằng bé là quái vật. 370 00:18:28,607 --> 00:18:31,333 Thằng bé đã phải chờ một thời gian dài 371 00:18:31,336 --> 00:18:33,431 để tìm một ai đó.. 372 00:18:33,434 --> 00:18:35,392 Như cháu. 373 00:18:35,395 --> 00:18:37,673 Cháu chỉ muốn về nhà. 374 00:18:37,676 --> 00:18:40,246 Giờ đây là nhà của cháu rồi. 375 00:18:40,249 --> 00:18:43,585 Cháu muốn bố cháu cơ. 376 00:18:43,588 --> 00:18:45,496 Đừng khóc. 377 00:18:45,499 --> 00:18:48,333 Cháu sẽ sớm quen với nơi này thôi. 378 00:18:52,083 --> 00:18:54,351 379 00:18:56,354 --> 00:19:00,070 Bố! Bố! Bố ơi! 380 00:19:01,783 --> 00:19:04,423 Johnny bé nhỏ không hề có lấy một người bạn. 381 00:19:04,426 --> 00:19:06,260 Và rồi em đến. 382 00:19:06,263 --> 00:19:08,650 Lão ta dùng lớp da để làm gì? 383 00:19:08,653 --> 00:19:10,412 Thí nghiệm. 384 00:19:10,415 --> 00:19:15,751 Cố gắng che đi khuôn mặt gớm ghiếc của Chuột. 385 00:19:15,754 --> 00:19:19,506 Lão ta nghĩ nếu lão có thể tìm cách để cậu ấy trông bình thường 386 00:19:19,509 --> 00:19:23,826 Việc chế giễu sẽ kết thúc và cậu ấy sẽ sống hạnh phúc về sau. 387 00:19:26,826 --> 00:19:33,461 Vậy... những phần da... tại nhà xác, 388 00:19:33,464 --> 00:19:35,714 em đã làm.... 389 00:19:35,717 --> 00:19:37,831 Em làm sao cơ, kate? 390 00:19:37,834 --> 00:19:40,001 Tiếp đi. Nói tiếp đi. 391 00:19:40,004 --> 00:19:41,897 392 00:19:43,319 --> 00:19:44,634 393 00:19:44,637 --> 00:19:48,615 Đừng bảo em chị ăn kiêng nhé. 394 00:19:50,467 --> 00:19:53,444 Có chuyện gì sao, chị yêu? 395 00:19:53,447 --> 00:19:55,906 Em đã làm gì với chị? 396 00:20:11,351 --> 00:20:13,142 Tìm chỗ nấp ngay. 397 00:20:23,600 --> 00:20:25,938 Ra đi nào, Ngài Chỉ huy. 398 00:20:25,941 --> 00:20:27,184 Dodgson. 399 00:20:27,187 --> 00:20:28,986 Có một bình ga ở phía đông. 400 00:20:28,989 --> 00:20:30,674 Tôi sẽ đánh lạc hướng chúng. 401 00:20:42,186 --> 00:20:44,823 402 00:20:46,030 --> 00:20:48,325 Tất cả nằm im. 403 00:20:52,849 --> 00:20:56,500 404 00:21:01,506 --> 00:21:04,851 Con gái tao đâu? Con bé đâu rồi? 405 00:21:04,854 --> 00:21:07,078 Cô con gái nào đây? 406 00:21:07,081 --> 00:21:08,806 Cái quái gì xảy ra với mày vậy? 407 00:21:08,809 --> 00:21:10,625 Ông là nguyên nhân đấy, Ngài Chỉ Huy. 408 00:21:10,628 --> 00:21:13,311 Tôi tham gia đội Quạ Đen để khiến Gotham tốt đẹp hơn. 409 00:21:13,314 --> 00:21:15,607 Nhưng ông lại chia rẽ nó. 410 00:21:15,610 --> 00:21:19,318 Thành phố không hề an toàn. Lũ giàu có thì được an toàn. 411 00:21:19,321 --> 00:21:21,372 Còn ông thì quá mù quáng để thấy điều đó 412 00:21:21,374 --> 00:21:25,030 cũng như việc ông quá mù quáng để nhận ra con gái mình. 413 00:21:27,893 --> 00:21:30,435 Thưa ngài! Thưa ngài! 414 00:21:30,438 --> 00:21:32,746 Thưa ngài, dừng lại đi! 415 00:21:32,749 --> 00:21:34,082 Thưa chỉ Huy đi thôi. 416 00:21:34,085 --> 00:21:36,361 Đáng lí ra không đến mức này, Chỉ huy ạ. 417 00:21:36,364 --> 00:21:38,197 Ông đã có thể cứu cô ấy. 418 00:21:38,200 --> 00:21:40,200 419 00:21:43,920 --> 00:21:46,441 420 00:21:46,444 --> 00:21:48,496 421 00:21:48,499 --> 00:21:50,081 422 00:21:50,084 --> 00:21:52,617 423 00:21:52,620 --> 00:21:53,848 424 00:21:53,851 --> 00:21:58,803 Ý tôi là, Chúa ơi, kate đã biết suốt thời gian qua 425 00:21:58,806 --> 00:22:00,410 rằng Beth còn sống. 426 00:22:00,413 --> 00:22:03,015 Anh biết đấy, mối liên kết chị em bẩm sinh 427 00:22:03,018 --> 00:22:04,067 là có thật. 428 00:22:04,070 --> 00:22:06,600 Trên thực tế, điều đó thực sự nặng nề. 429 00:22:06,603 --> 00:22:08,441 Nó làm tôi thấy choáng váng. 430 00:22:08,444 --> 00:22:09,776 Để tôi gọi xe đưa cô về nhé. 431 00:22:09,779 --> 00:22:11,154 Để đưa tôi về đâu? 432 00:22:11,157 --> 00:22:14,542 Về ngôi nhà được xây bởi lời nói dối về cái chết của một đứa trẻ sao? 433 00:22:14,545 --> 00:22:15,805 Khó quá bỏ qua. 434 00:22:15,808 --> 00:22:18,420 Coi này. Tôi biết là cô đang trải qua rất nhiều thứ. 435 00:22:18,423 --> 00:22:20,097 Nhưng Kate thực sự không có ở đây. 436 00:22:20,100 --> 00:22:21,352 Và tôi đang cố làm việc. 437 00:22:21,355 --> 00:22:23,433 Nghiêm ttusc đấy Luke, Tôi đang trải qua 438 00:22:23,436 --> 00:22:27,037 một bi kịch gia đình đấy, được chứ? 439 00:22:27,040 --> 00:22:29,112 Tôi còn không cả biết mẹ tôi là ai nữa. 440 00:22:29,115 --> 00:22:32,092 Tôi vừa phát hiện ra mình có người chị kế thứ hai. 441 00:22:32,094 --> 00:22:35,653 Kate đã thực sự tìm thấy em gái ruột của chị ấy chưa? 442 00:22:40,857 --> 00:22:44,025 Ôi Chúa ơi, khoan đã, 443 00:22:44,028 --> 00:22:46,209 có phải Kate đang đi cùng Alice không? 444 00:22:46,212 --> 00:22:48,015 Nếu tôi nói phải thì cô có rời đi không? 445 00:22:48,018 --> 00:22:49,798 Chà. 446 00:22:51,656 --> 00:22:53,876 Tôi đang ở dưới đáy theo đúng nghĩa đen 447 00:22:53,879 --> 00:22:56,825 mặc cho như vậy, Kate lại chọn ngày hôm nay 448 00:22:56,827 --> 00:22:59,418 trong tất cả mọi ngày để đi gắn chặt tình chị em 449 00:22:59,421 --> 00:23:01,496 với một kẻ giết người máu lạnh sao? 450 00:23:01,507 --> 00:23:07,460 Trong khi đó, tôi đã giết bao người rồi đây? 451 00:23:07,463 --> 00:23:08,921 - Cái gì? - Đoán xem. 452 00:23:08,924 --> 00:23:11,675 Tôi đã giết bao nhiêu người chứ? 453 00:23:11,678 --> 00:23:13,758 Nằm giữa số 0 mà tại sao 454 00:23:13,761 --> 00:23:15,227 anh lại đang chần chừ như vậy chứ? 455 00:23:15,230 --> 00:23:19,222 0. Tôi từng giết 0 người. 456 00:23:19,225 --> 00:23:21,218 Tôi là đứa em gái tốt mà. 457 00:23:22,085 --> 00:23:24,561 458 00:23:31,320 --> 00:23:34,041 Em đã phát hiện ra máy định vị phải không? 459 00:23:34,044 --> 00:23:35,914 Em đã biết chị sẽ đến tìm em. 460 00:23:35,917 --> 00:23:38,251 Phải, em đã phát hiện ra máy theo dõi. 461 00:23:38,254 --> 00:23:39,746 Em cũng biết vài vụ trộm xác 462 00:23:39,749 --> 00:23:41,703 sẽ khiến chị hành động. 463 00:23:41,706 --> 00:23:44,361 Nên đã sắp xếp một người bạn để bỏ thuốc vào đồ uống của chị, 464 00:23:44,364 --> 00:23:50,535 và giờ em đã đưa chị ra khỏi kế hoạch của mình. 465 00:23:50,538 --> 00:23:53,646 Chị thấy đấy, anh bạn thân Chuột của em và em 466 00:23:53,649 --> 00:23:57,554 đang nung nấu vài thứ đặc biệt cho Gotham. 467 00:23:57,557 --> 00:23:59,845 Và chắc chắn nó sẽ diễn ra trôi chảy hơn 468 00:23:59,848 --> 00:24:01,815 nếu Không bị Con Dơi nào cản đường. 469 00:24:01,818 --> 00:24:04,183 Thả chị ra, Alice. 470 00:24:04,186 --> 00:24:08,230 Nhưng chúng ta chưa đến phần hay nhất của câu truyện mà. 471 00:24:08,232 --> 00:24:14,954 Sau nhiều tuần bị giam cầm, 472 00:24:14,956 --> 00:24:20,947 như một chú thỏ con mắc kẹt sâu trong cái lỗ nhỏ, 473 00:24:20,950 --> 00:24:25,069 cuối cùng em đã quyết định... 474 00:24:25,072 --> 00:24:29,995 tự tìm đường thoát. 475 00:24:30,905 --> 00:24:33,212 Thật đáng tò mò bởi những điều 476 00:24:33,215 --> 00:24:38,464 xuất hiện trong suy nghĩ của một kẻ đang tuyệt vọng 477 00:24:38,467 --> 00:24:39,908 sẽ thể hiện bản thân họ. 478 00:24:39,911 --> 00:24:42,406 Em đã tìm được một cơ hội 479 00:24:42,409 --> 00:24:45,319 trong lúc tuyệt vọng, cô bạn nhỏ ạ. 480 00:24:45,322 --> 00:24:50,492 Ôi tội nghiệp những ngón tay nhỏ bé mềm mại của em. 481 00:24:50,495 --> 00:24:55,657 Nhưng cuối cùng em cũng tự thành công bằng sức mình. 482 00:25:28,574 --> 00:25:30,765 483 00:25:30,768 --> 00:25:33,106 - Xin chào. - Bố là con đây. 484 00:25:33,109 --> 00:25:34,983 - Bố phải giúp con. - Beth à? 485 00:25:34,985 --> 00:25:37,255 Ôi CHúa ơi Beth, con ở đâu? 486 00:25:38,873 --> 00:25:42,436 Nếu bất kì kẻ nào đến tìm mày, tao sẽ giết chúng... 487 00:25:44,545 --> 00:25:47,243 Và tất cả sẽ là lỗi của mày. 488 00:25:47,246 --> 00:25:49,274 Hiểu ý tao chứ? 489 00:25:56,833 --> 00:25:58,976 Chị nhớ cuộc gọi đó. 490 00:25:58,979 --> 00:26:03,006 Cơ hội đầu tiên và duy nhất của em để được tự do. 491 00:26:05,042 --> 00:26:07,634 Bố đã lần theo cuộc gọi đó. 492 00:26:07,637 --> 00:26:12,840 Sau ngần đó thời gian và những đầu mối sai lệch, 493 00:26:12,843 --> 00:26:15,376 gCPD không tin tưởng bọn chị nữa. 494 00:26:15,379 --> 00:26:18,815 Họ nói đã tìm kiếm khu vực này nhiều lần rồi. 495 00:26:20,697 --> 00:26:22,956 Nhưng chưa đầy một tiếng sau bọn chị đã đến đây. 496 00:26:22,959 --> 00:26:24,768 Con ở lại đây. 497 00:26:34,187 --> 00:26:35,978 - Con bé đâu? - Ngài Kane, 498 00:26:35,980 --> 00:26:37,648 - Có nhầm lẫn nghiêm trọng ở đây.. - Con gái tôi đâu? 499 00:26:37,650 --> 00:26:38,988 Thưa ngài, làm ơn cho phép tôi giải thích. 500 00:26:38,991 --> 00:26:41,716 Mới một giờ trước con bé Beth nhà tôi gọi điện từ ngôi nhà này. 501 00:26:41,719 --> 00:26:43,343 Con bé nói một cách rõ ràng là :"Cứu con". 502 00:26:43,345 --> 00:26:44,887 Tất cả chỉ là một trò đùa tai hại thôi. 503 00:26:44,889 --> 00:26:47,949 Tôi.. Tôi.. Rất xấu hổ. 504 00:26:47,951 --> 00:26:49,556 Ông Kane, con gái ông không có trong đó. 505 00:26:49,567 --> 00:26:54,037 Beth! Beth! Beth! 506 00:26:54,040 --> 00:26:56,124 Beth, con có trong đó không? 507 00:26:56,127 --> 00:26:58,645 508 00:27:07,244 --> 00:27:11,464 Ông Kane, tôi đã nói rồi đó là con trai tôi. 509 00:27:11,466 --> 00:27:16,150 Thằng bé có một khả năng, tôi đoán ông có thể gọi 510 00:27:16,153 --> 00:27:19,705 đó là bắt chước. 511 00:27:19,708 --> 00:27:23,050 Johnny, cho ông ấy thấy con đã làm gì đi. 512 00:27:23,053 --> 00:27:24,808 Con không muốn. 513 00:27:24,811 --> 00:27:26,394 Cho ông ấy xem con đã làm gì đi. 514 00:27:26,397 --> 00:27:27,897 Con nói là con không muốn mà. 515 00:27:27,900 --> 00:27:29,542 Cho ông ấy xem! 516 00:27:35,656 --> 00:27:38,833 Chào bố. Là con Beth đây. 517 00:27:38,835 --> 00:27:40,893 Con đã học được một bài đàn Cello mới đấy. 518 00:27:40,896 --> 00:27:43,532 Con có thể chơi nó ở đêm đầu tiên của lễ Chanukah. 519 00:27:43,535 --> 00:27:46,035 Đây, để con chơi thử cho bố nghe. 520 00:27:46,038 --> 00:27:47,321 521 00:27:47,324 --> 00:27:49,408 ࢴhông thể nào. 522 00:27:49,411 --> 00:27:51,512 523 00:27:54,916 --> 00:27:57,342 Sao cháu lại biết giọng con bé nghe ra sao? 524 00:27:57,345 --> 00:28:01,630 Thằng bé có coi được một đoạn phim trong bản tin tối. 525 00:28:01,632 --> 00:28:04,501 Nó bị ám ảnh với vụ mất tích của cô bé 526 00:28:04,504 --> 00:28:06,430 từ lúc nó xảy ra. 527 00:28:11,442 --> 00:28:14,276 528 00:28:23,796 --> 00:28:26,238 529 00:28:26,240 --> 00:28:30,122 Nếu bất kì ai đến tìm mày tao sẽ giết chúng. 530 00:28:51,849 --> 00:28:53,515 Beth. 531 00:28:58,872 --> 00:29:02,391 532 00:29:15,998 --> 00:29:18,891 533 00:29:43,556 --> 00:29:46,607 Em đã ở đó. 534 00:29:46,610 --> 00:29:50,470 Lão ta bảo rằng em chỉ cần gây một tiếng động 535 00:29:50,473 --> 00:29:53,932 lão ta sẽ giết cả hai người 536 00:29:53,935 --> 00:29:56,144 vậy nên em chỉ có thể đợi. 537 00:29:56,147 --> 00:30:00,691 Em đã đợi để chỉ cảm nhận được nó, 538 00:30:00,694 --> 00:30:03,212 để biết, 539 00:30:03,215 --> 00:30:06,041 để linh cảm được, 540 00:30:06,044 --> 00:30:09,657 nhưng than ôi, chả có gì cả. 541 00:30:13,639 --> 00:30:16,528 Em đoán là tin đồn về việc các cặp song sinh 542 00:30:16,531 --> 00:30:18,006 có kết nối với nhau 543 00:30:18,009 --> 00:30:21,670 bởi một sợi dây thần kì, vô hình 544 00:30:21,673 --> 00:30:25,058 chỉ là ảo tưởng... 545 00:30:25,061 --> 00:30:28,613 Chỉ là điều chị mơ về 546 00:30:28,616 --> 00:30:32,159 trước khi cơn đói 547 00:30:32,162 --> 00:30:34,245 khiến chị tỉnh giấc. 548 00:30:45,787 --> 00:30:47,120 549 00:30:47,122 --> 00:30:48,513 550 00:30:50,889 --> 00:30:52,853 Tôi đã mất vị trí của Kate, thưa ngài. 551 00:30:52,856 --> 00:30:54,983 Chị ấy hẳn đã tắt máy. 552 00:30:59,768 --> 00:31:02,570 - Thưa ngài? - Tôi từng tới chỗ này trước đây. 553 00:31:02,573 --> 00:31:04,549 Là 15 năm trước. 554 00:31:04,552 --> 00:31:06,668 555 00:31:06,671 --> 00:31:09,288 Chuyện gì vậy thưa ngài? 556 00:31:09,291 --> 00:31:10,683 Tôi biết bọn trẻ ở đâu rồi. 557 00:31:12,246 --> 00:31:15,965 Chào, Kate. Lại là tôi đây. Lần thứ năm rồi cơ mà 558 00:31:15,968 --> 00:31:19,207 Vẫn còn buổi diễn lớn 559 00:31:19,210 --> 00:31:20,683 với vị khách... sộp đấy. 560 00:31:20,686 --> 00:31:22,949 Thực sự khẩn cấp lắm rồi, cần cô gọi lại cho tôi ngay khi có thể. 561 00:31:22,952 --> 00:31:23,823 Này, này! 562 00:31:23,825 --> 00:31:26,260 "ĐỘNG CƠ ĐẰNG SAU VỤ TRỘM DA CÁC XÁC CHẾT" Chà 563 00:31:26,263 --> 00:31:27,794 Cái quái gì đay? 564 00:31:27,797 --> 00:31:30,164 Được rồi. 565 00:31:30,167 --> 00:31:32,483 Alice đột nhập vào 3 nhà xác tối qua. 566 00:31:32,486 --> 00:31:34,473 Lấy trộm phần da của các thi thể. 567 00:31:34,476 --> 00:31:36,396 Ôi Chúa ơi, Alice là Kẻ trộm Da người ư? 568 00:31:36,398 --> 00:31:38,115 - Dĩ nhiên là cô ta rồi. - Tôi biết rồi, tôi biết rồi. 569 00:31:38,117 --> 00:31:39,952 Cô chưa từng trộm da người chết bao giờ. 570 00:31:41,992 --> 00:31:43,775 Đúng, tôi chưa từng luôn. 571 00:31:43,778 --> 00:31:46,450 Có phải cái thứ kinh tởm này khiến tôi 572 00:31:46,453 --> 00:31:49,120 thấy thèm pizza không nhỉ? 573 00:31:49,123 --> 00:31:52,319 Đúng, cái này thực sự kinh tởm thật. 574 00:31:52,322 --> 00:31:54,506 Đây. Kiểm ta cái này xem. Tìm được gì đó. 575 00:31:54,508 --> 00:31:57,342 Hai tuần trước, một gã tên là Jonathan Cartwright, 576 00:31:57,344 --> 00:31:59,511 kẻ đã từng thừa nhận có sở thích tương tự 577 00:31:59,513 --> 00:32:01,546 là trộm da từ các xác chết 578 00:32:01,548 --> 00:32:02,974 đã trốn thoát trong vụ vượt ngục tại Arkham. 579 00:32:02,977 --> 00:32:05,402 Vụ vượt ngục ở Arkham là sao? 580 00:32:05,405 --> 00:32:09,680 Đã có một vụ vượt ngục ở Arkham. 581 00:32:09,683 --> 00:32:11,690 Chắc chắn là tôi phải từng nghe 582 00:32:11,692 --> 00:32:12,952 về vụ gì như thế rồi chứ. 583 00:32:12,955 --> 00:32:15,829 Ừ... nhưng cô chưa, vậy nên... 584 00:32:15,832 --> 00:32:19,617 Vậy nên... ban quản lí Arkham đã lấp liếm vụ đó 585 00:32:19,620 --> 00:32:20,986 Chấn an dư luận. 586 00:32:20,989 --> 00:32:24,957 Anh đang nghĩ gã tay sai này có việc để làm cùng Alice à? 587 00:32:24,960 --> 00:32:28,818 Tôi thấy canh thời điểm rất đáng nghi ngờ. 588 00:32:39,544 --> 00:32:43,430 Tôi lo phía trước, cô vào cửa sau. 589 00:32:48,970 --> 00:32:51,104 590 00:32:58,638 --> 00:33:00,388 Thưa ngài, có một cặp lán ở phía sau. 591 00:33:00,390 --> 00:33:02,483 - Kiểm tra đi. - Đã rõ. 592 00:33:25,725 --> 00:33:27,328 Chào, bố. 593 00:33:33,033 --> 00:33:35,292 Kate đâu rồi? 594 00:33:35,295 --> 00:33:37,054 "Kate đâu rồi?" 595 00:33:39,596 --> 00:33:42,740 "Liệu Kate có ổn không? Kate có vui không? 596 00:33:42,743 --> 00:33:44,537 Con bé có ngủ đủ không? 597 00:33:44,540 --> 00:33:46,045 Có hoàn thành bài tập về nhà, 598 00:33:46,048 --> 00:33:48,193 tới gặp bác sĩ chưa, ăn có đủ không?" 599 00:33:48,203 --> 00:33:49,666 Kate, Kate, Kate, Kate, Kate, Kate! 600 00:33:49,669 --> 00:33:52,929 Tôi đã quá ngán ngẩm về Kate rồi. 601 00:33:52,932 --> 00:33:55,405 Cô đã làm gì? 602 00:33:55,408 --> 00:33:57,117 Beth đâu rồi? 603 00:33:57,120 --> 00:34:00,878 Lần cuối cùng ông thốt lên những lời đó là khi nào, hả Ngài Chỉ huy? 604 00:34:00,881 --> 00:34:02,922 Có phải ở đây không? 605 00:34:02,925 --> 00:34:04,549 Có phải là trong căn nhà này không? 606 00:34:04,552 --> 00:34:06,885 Thôi mà. Đừng làm vậy. 607 00:34:06,888 --> 00:34:08,093 Có phải là lúc tôi gọi cho ông 608 00:34:08,096 --> 00:34:11,152 và ông thậm chí còn không tin đó la ftooi. 609 00:34:15,482 --> 00:34:18,966 Hãy đi ra ngoài kia. Chúng ta sẽ nói chuyện. 610 00:34:18,968 --> 00:34:23,013 Ông bảo người của ông giết tôi. 611 00:34:23,016 --> 00:34:24,825 Bỏ con dao xuống. 612 00:34:24,828 --> 00:34:26,703 Bởi ông không hề quan tâm. 613 00:34:26,706 --> 00:34:28,576 Ông chưa bao giờ quan tâm, 614 00:34:28,579 --> 00:34:29,806 bỏ con dao xuông. 615 00:34:29,809 --> 00:34:30,899 Ông đã từ bỏ tôi! 616 00:34:30,902 --> 00:34:33,578 Beth, bỏ con dao chết tiệt đó xuống! 617 00:34:36,830 --> 00:34:38,514 "Beth" 618 00:34:39,955 --> 00:34:44,782 Ông... ông đã nói tên tôi. 619 00:34:44,785 --> 00:34:46,469 620 00:34:55,527 --> 00:34:56,961 621 00:34:58,973 --> 00:35:00,523 622 00:35:05,008 --> 00:35:06,650 623 00:35:12,057 --> 00:35:14,340 - Sophie - Kate. 624 00:35:14,343 --> 00:35:17,063 Sophie, chị ở đây. 625 00:35:17,066 --> 00:35:18,741 Khẩn trương lên. 626 00:35:19,304 --> 00:35:21,030 627 00:35:30,704 --> 00:35:32,549 Này, em cần.... 628 00:35:36,813 --> 00:35:39,739 629 00:35:47,090 --> 00:35:48,881 630 00:35:48,884 --> 00:35:50,853 Cái quái gì vậy? 631 00:35:56,125 --> 00:35:57,441 632 00:35:57,444 --> 00:36:01,129 Có một gã trong lán, mặt hắn... 633 00:36:01,132 --> 00:36:04,434 Chị biết hắn là ai. 634 00:36:07,808 --> 00:36:10,242 635 00:36:14,556 --> 00:36:16,723 636 00:36:16,726 --> 00:36:18,493 637 00:36:21,266 --> 00:36:22,840 ࢮỏ xuống. 638 00:36:22,843 --> 00:36:26,405 Giờ em cần chọn thứ gì em quan tâm hơn 639 00:36:26,408 --> 00:36:29,594 Trả thù hay là Chuột. 640 00:36:31,463 --> 00:36:32,795 641 00:36:32,798 --> 00:36:36,121 Chị nói là bỏ xuống, hoặc phát tiếp là vào đầu. 642 00:36:36,124 --> 00:36:39,459 Cả hai ta đều có thể chơi trò này, chị gái ạ. 643 00:36:39,462 --> 00:36:42,137 Cả hai ta đều rõ là chị không có gan làm đâu. 644 00:36:42,140 --> 00:36:43,949 Nhưng tôi thì có. 645 00:36:47,540 --> 00:36:49,623 646 00:36:53,664 --> 00:36:56,612 Em cho là giết bố có lẽ sẽ quá dễ dàng 647 00:36:56,615 --> 00:36:58,499 và sẽ chẳng còn chút thú vị gì cả. 648 00:37:00,740 --> 00:37:02,499 Để bọn em đi khỏi đây, 649 00:37:02,502 --> 00:37:04,836 và hôm nay không ai phải chết cả. 650 00:37:14,724 --> 00:37:16,516 Bố. 651 00:37:17,536 --> 00:37:21,931 Kate... là con bé. 652 00:37:21,934 --> 00:37:23,934 Là Beth. 653 00:37:33,359 --> 00:37:36,827 Quả là một kinh nghiệm quý báu, 654 00:37:36,830 --> 00:37:38,741 nhưng mà xe ngựa của cô đến rồi đáy. 655 00:37:38,744 --> 00:37:41,864 Một chiếc xe 7 chỗ phức hợp, được nâng cấp đầy đủ, 4,3 sao. 656 00:37:41,867 --> 00:37:44,688 - Tôi có thể thấy có ẩn ý gì đó. - Thực sự là chả có ẩn ý nào đâu. 657 00:37:44,691 --> 00:37:46,722 658 00:37:46,725 --> 00:37:48,725 659 00:37:48,728 --> 00:37:51,720 Nếu kate có gọi, anh có thể 660 00:37:51,723 --> 00:37:55,609 bảo chị ấy tôi rất tiếc về mọi việc không? 661 00:37:55,611 --> 00:37:58,395 - Chắc rồi. - Có lẽ nếu tôi đi giết một ai đó 662 00:37:58,397 --> 00:38:00,473 Chị ấy mới thực sự gọi lại cho tôi quá. 663 00:38:00,476 --> 00:38:02,568 Chỉ có một cách để biết thôi. 664 00:38:14,822 --> 00:38:17,514 Em đã nghĩ nếu em để Alice kể lại câu truyện của con bé 665 00:38:17,516 --> 00:38:20,180 Câu đố sẽ khớp lại với nhau, nhưng những mảnh ghép 666 00:38:20,183 --> 00:38:26,022 thật kỳ cục, nghiệt ngã và vô nhân đạo làm sao. Đó là lỗi của em. 667 00:38:26,024 --> 00:38:28,358 Em đã ở đó nhưng không cảm thấy em ấy. 668 00:38:28,360 --> 00:38:29,967 Em là chị sinh đôi của em ấy, Bruce ạ. 669 00:38:29,970 --> 00:38:31,861 Làm thế nào em có thể liên kết được với em ấy bây giờ 670 00:38:31,863 --> 00:38:34,158 khi mà em đã không thể trước đây? 671 00:38:36,359 --> 00:38:39,769 Bố không phải nên ở trong viện sao? 672 00:38:39,772 --> 00:38:42,606 Con biết bố ghét bệnh viện mà. 673 00:38:42,609 --> 00:38:44,669 Nếu như em không hiểu rõ em gái mình 674 00:38:44,672 --> 00:38:46,434 đủ để cứu em ấy? 675 00:38:48,499 --> 00:38:50,555 Nếu như không ai hiểu thì sao? 676 00:38:54,095 --> 00:38:56,953 Chà, Alice buộc phải chạy trốn. 677 00:38:56,955 --> 00:39:01,126 Nhưng cuối cùng cô ấy cũng lấy được phô mai. 678 00:39:01,129 --> 00:39:03,672 Cậu không đến thăm mình. 679 00:39:05,183 --> 00:39:08,277 Ôi Chuột yêu quý à, cả hai ta đều biết 680 00:39:08,280 --> 00:39:09,437 nếu tớ lộ mặt ở Arkham 681 00:39:09,440 --> 00:39:11,110 với một chiếc bánh kem thì tớ có lẽ 682 00:39:11,112 --> 00:39:13,360 đã sớm ngồi trong tù luôn rồi. 683 00:39:13,363 --> 00:39:15,655 684 00:39:15,658 --> 00:39:19,201 Nhưng cậu vẫn cảm nhận thấy tớ trong những giấc mơ chứ? 685 00:39:19,204 --> 00:39:21,422 Hàng đêm. 686 00:39:21,425 --> 00:39:25,390 "Như hai dải kí ức song sinh quấn lấy nhau" 687 00:39:25,393 --> 00:39:27,869 688 00:39:35,253 --> 00:39:36,458 689 00:39:36,461 --> 00:39:37,912 Beth? 690 00:39:37,915 --> 00:39:39,277 Cút đi. 691 00:39:39,280 --> 00:39:42,997 Tớ đáng ra không nên lừa bố và chị cậu. 692 00:39:43,000 --> 00:39:44,767 Tớ xin lỗi. 693 00:39:44,770 --> 00:39:46,252 Tớ muốn về nhà. 694 00:39:46,255 --> 00:39:48,127 Cậu biết bố tớ sẽ không để cậu làm vậy mà. 695 00:39:48,130 --> 00:39:49,779 Nhưng cậu có thể 696 00:39:49,782 --> 00:39:51,337 Cậu có thể thả tớ ra mà. 697 00:39:51,340 --> 00:39:54,508 Có lẽ vậy, nhưng... 698 00:39:54,511 --> 00:39:57,067 Tớ cũng không muốn cậu đi. 699 00:39:58,978 --> 00:40:01,220 Tớ muốn trở thành bạn của cậu. 700 00:40:06,711 --> 00:40:08,660 Muốn luôn được bên cạnh cậu. 701 00:40:08,663 --> 00:40:12,099 702 00:40:34,896 --> 00:40:36,905 "Ồ, Chuột à 703 00:40:36,908 --> 00:40:40,442 Cậu có biết cách nào để thoát khỏi cái bể này không? 704 00:40:40,445 --> 00:40:45,403 Tớ đã quá mệt mỏi vì phải bơi trong chính nước mắt cảu mình rồi" 705 00:40:45,406 --> 00:40:48,717 "Tớ có biết một cách đấy. 706 00:40:48,720 --> 00:40:54,248 Tớ sẽ giúp cậu thoát khỏi bể nước mắt của chính mình" 707 00:40:54,251 --> 00:40:56,684 Và cậu đã làm vậy. 708 00:40:56,687 --> 00:40:58,992 Cậu đã cứu tớ. 709 00:41:00,257 --> 00:41:02,483 Tớ cũng có quà cho cậu đây. 710 00:41:15,387 --> 00:41:17,178 Tớ yêu cậu, Alice. 711 00:41:17,181 --> 00:41:20,349 Tớ cũng yêu cậu, anh trai yêu dấu ạ. 712 00:41:20,352 --> 00:41:22,740 Và giờ hai ta lại ở cùng với nhau. 713 00:41:22,743 --> 00:41:27,440 Tớ có thể giúp cậu trở thành bất kì ai cậu muốn. 714 00:41:27,443 --> 00:41:31,262 Và một khi ta xong việc với Bố. 715 00:41:31,265 --> 00:41:34,325 Ông ta sẽ không bao giờ quên được tớ. 716 00:41:35,931 --> 00:41:38,510 Không thêm một lần nào nữa. 717 00:41:38,513 --> 00:41:41,731 Chúng ta có điên không? 718 00:41:41,734 --> 00:41:44,018 Tớ e là có. 719 00:41:44,021 --> 00:41:45,936 720 00:41:48,651 --> 00:41:52,708 - Sub by Datchu96nd - -- Vui lòng giữ credit khi sử dụng --