1 00:00:00,000 --> 00:00:01,781 Anteriormente... 2 00:00:02,258 --> 00:00:05,282 Bruce nunca parou de procurar pelo corpo da sua irmã. 3 00:00:05,283 --> 00:00:08,012 Os investigadores da Catherine Hamilton acharam 4 00:00:08,013 --> 00:00:10,313 fragmentos do crânio de uma menina. 5 00:00:10,314 --> 00:00:11,883 São da Beth. 6 00:00:11,884 --> 00:00:13,752 Você nunca seguiria em frente, 7 00:00:13,753 --> 00:00:16,121 se não achasse que a Beth estava morta. 8 00:00:16,122 --> 00:00:19,124 Eu paguei o analista de DNA para escrever o relatório. 9 00:00:19,125 --> 00:00:21,426 Por mais que tente te esquecer, não consigo. 10 00:00:21,427 --> 00:00:23,604 Definitivamente não é justo com o Tyler. 11 00:00:23,605 --> 00:00:26,015 Talvez seja melhor eu ficar longe. 12 00:00:26,016 --> 00:00:27,438 Papai. 13 00:00:31,403 --> 00:00:33,465 Catherine acha que sim. 14 00:00:33,466 --> 00:00:34,906 Vamos dar 15 00:00:34,907 --> 00:00:39,193 o mais memorável chá de malucos 16 00:00:39,194 --> 00:00:42,426 que Gotham já viu. 17 00:00:47,218 --> 00:00:49,520 Dizem que nossas escolhas nos definem, 18 00:00:49,521 --> 00:00:52,457 mas apesar de toda escuridão, de todos que duvidam 19 00:00:52,458 --> 00:00:55,426 e do meu medo de ter perdido minha irmã para sempre, 20 00:00:55,427 --> 00:00:56,843 escolhi a esperança 21 00:00:56,844 --> 00:00:58,556 de que a Beth ainda está lá. 22 00:00:58,931 --> 00:01:02,366 Não fale para ninguém, Bruce, mas isso me faz uma otimista. 23 00:01:14,221 --> 00:01:16,410 - Dê-me sua jaqueta. - Espere. O quê? 24 00:01:18,470 --> 00:01:21,634 - Dê-me sua jaqueta. - Isso é vintage, vadia. 25 00:01:24,101 --> 00:01:27,125 Está bem. Pegue, pegue, pegue, pegue. 26 00:01:30,890 --> 00:01:32,729 UNITED apresenta... 27 00:01:32,730 --> 00:01:34,750 Legenda: LarissaPereus | Terena | Wendy 28 00:01:34,751 --> 00:01:36,743 Legenda: Josa | ToBe | luscafusca 29 00:01:36,744 --> 00:01:39,015 S01E08 "Um Chá de Malucos" 30 00:01:39,016 --> 00:01:40,812 Revisão: Time Pink | GDias 31 00:01:40,813 --> 00:01:42,819 UNITED Quality Is Everything 32 00:01:44,108 --> 00:01:46,566 - Vintage. - Obrigado. 33 00:01:46,567 --> 00:01:49,313 Não é exatamente meu estilo ou tamanho. 34 00:01:49,314 --> 00:01:50,943 Isso é sangue? Você não devia. 35 00:01:50,944 --> 00:01:53,856 Bolso frontal. O Coelho deixou aí antes de sair correndo. 36 00:01:53,857 --> 00:01:56,135 Pode usar o GPS para achar Alice? 37 00:01:56,136 --> 00:01:57,735 - Posso tentar. - Beleza. 38 00:02:01,192 --> 00:02:03,035 Vejo que quebrou o bastão em dois. 39 00:02:04,355 --> 00:02:05,862 Como se eu não fosse notar? 40 00:02:05,863 --> 00:02:08,166 Desculpe. Só dizendo, seria bem mais legal 41 00:02:08,167 --> 00:02:11,339 - se realmente se dividisse. - Não divide, porém, então... 42 00:02:12,219 --> 00:02:13,871 Certo. Esses são os locais 43 00:02:13,872 --> 00:02:15,840 que o celular esteve na última semana. 44 00:02:15,841 --> 00:02:17,247 Onde é isso? 45 00:02:17,961 --> 00:02:20,856 Uma parte de Gotham. Pior palito de pão da cidade, 46 00:02:20,857 --> 00:02:23,438 mas a localização 2 é um pouco mais promissora. 47 00:02:23,439 --> 00:02:25,403 É um armazém na The Bowery. 48 00:02:25,404 --> 00:02:26,837 Então é onde ela está. 49 00:02:27,227 --> 00:02:28,649 Não me espere. 50 00:02:36,849 --> 00:02:39,897 Muito triste, muito chamativo, 51 00:02:39,898 --> 00:02:41,378 muito mundano. 52 00:02:41,964 --> 00:02:44,841 Por que não tenho nada para vestir? 53 00:02:46,326 --> 00:02:48,840 Se vai me sequestrar de novo, 54 00:02:48,841 --> 00:02:52,223 espere até eu me arrumar com algo 55 00:02:52,544 --> 00:02:54,003 com mais estilo. 56 00:02:54,004 --> 00:02:55,829 Contratou O Rifle para me matar? 57 00:02:55,830 --> 00:02:58,421 Diz a garota andando, falando e viva. 58 00:02:58,422 --> 00:03:00,923 Ele atirou em alguém que achava ser a Batwoman 59 00:03:00,924 --> 00:03:02,344 com a bobina aceleradora, 60 00:03:02,345 --> 00:03:04,522 uma arma feita por um único motivo. 61 00:03:04,523 --> 00:03:05,923 Me matar. 62 00:03:06,261 --> 00:03:08,212 O cara que a projetou foi encontrado 63 00:03:08,213 --> 00:03:09,833 com um canivete no coração. 64 00:03:09,834 --> 00:03:11,924 É. Deixe-me refazer essa frase. 65 00:03:11,925 --> 00:03:16,607 Então o cara mal estava tentando matar a minha irmã gêmea 66 00:03:16,608 --> 00:03:20,737 e garanti que isso não acontecesse. 67 00:03:22,989 --> 00:03:24,411 O que é isso? 68 00:03:24,412 --> 00:03:27,268 É uma peça tecnológica multimilionária que permite 69 00:03:27,269 --> 00:03:29,680 que a bobina aceleradora penetre seu traje. 70 00:03:29,681 --> 00:03:31,839 Esse é a única que existe no planeta. 71 00:03:31,840 --> 00:03:33,734 Qualquer um que podia fazer isso, 72 00:03:33,735 --> 00:03:37,274 bem, exatamente isso, no passado, então... 73 00:03:37,651 --> 00:03:39,072 De nada. 74 00:03:39,686 --> 00:03:41,651 Entregue-se, Alice. 75 00:03:42,376 --> 00:03:43,909 Deixe-me ajudar. 76 00:03:44,857 --> 00:03:46,774 Eu sei que minha irmã está aí. 77 00:03:47,519 --> 00:03:50,588 - Isso de novo. - Você guardou isso... 78 00:03:53,004 --> 00:03:54,950 Do dia do nosso Bat Mitzvah. 79 00:03:58,769 --> 00:04:00,818 Fique com ela e vá embora. 80 00:04:01,133 --> 00:04:05,370 Estou meio ocupada e não tenho nada para vestir. 81 00:04:20,278 --> 00:04:23,261 É o Kane. Voltarei a Gotham hoje à noite. 82 00:04:23,262 --> 00:04:25,909 Revisaremos a planta para a festa amanhã cedo. 83 00:04:25,910 --> 00:04:27,414 Nos falaremos então. 84 00:05:02,569 --> 00:05:05,357 Pelo que vejo, você pode passar 85 00:05:05,358 --> 00:05:09,482 sexta-feira à noite aqui inalando amianto 86 00:05:09,483 --> 00:05:12,594 ou pode se juntar a mim vestindo 87 00:05:12,595 --> 00:05:14,697 essa sexy alta costura da moda. 88 00:05:14,698 --> 00:05:16,098 Sério, 89 00:05:16,099 --> 00:05:20,123 Gigi e Bella não puderam colocar as mãos nisso ainda. 90 00:05:21,729 --> 00:05:23,610 Quer que eu vá nisso hoje à noite. 91 00:05:23,611 --> 00:05:26,481 Isso é o Baile Humanitário de Gotham, 92 00:05:26,482 --> 00:05:28,900 o evento mais importante da temporada. 93 00:05:28,901 --> 00:05:30,301 Homenageando sua mãe, 94 00:05:30,302 --> 00:05:32,212 que disse ao meu pai que Beth morreu. 95 00:05:32,213 --> 00:05:33,804 Amianto será. 96 00:05:33,805 --> 00:05:36,736 Entendo que estamos indo muito cedo. 97 00:05:36,737 --> 00:05:38,550 Sei que estamos bem no meio disso. 98 00:05:38,551 --> 00:05:40,366 Sei que não é importante para você, 99 00:05:40,367 --> 00:05:41,984 mas é para mim, certo? 100 00:05:41,985 --> 00:05:44,432 Por que não se importa com o que eu me importo? 101 00:05:44,433 --> 00:05:46,933 Porque acha que se Gotham nos ver como família, 102 00:05:46,934 --> 00:05:49,582 vão começar a acreditar e não é assim que funciona, 103 00:05:49,583 --> 00:05:50,983 não com o que ela fez. 104 00:05:50,984 --> 00:05:52,690 Você deu à Alice uma segunda chance 105 00:05:52,691 --> 00:05:54,358 e uma terceira e uma quarta. 106 00:05:54,359 --> 00:05:56,561 Como pode pintar minha mãe de demônio 107 00:05:56,562 --> 00:05:58,387 mas não parece ter problemas 108 00:05:58,388 --> 00:06:01,399 com a pessoa mais perversa de Gotham? 109 00:06:01,400 --> 00:06:03,202 Porque ela é minha família. 110 00:06:04,203 --> 00:06:07,273 E eu não sou. Entendi. 111 00:06:08,774 --> 00:06:11,409 Acho que a louca sou eu, sabe, 112 00:06:11,410 --> 00:06:14,612 por achar que ainda fossemos irmãs. 113 00:06:14,613 --> 00:06:16,580 Claro que você é minha família. 114 00:06:16,581 --> 00:06:18,116 É só... 115 00:06:18,117 --> 00:06:21,219 Diferente? Faça um favor a si mesma. Pare de falar. 116 00:06:21,220 --> 00:06:23,588 Entenda. Mesmo se eu quisesse ir, 117 00:06:23,589 --> 00:06:25,757 eu não poderia fazer isto com meu pai. 118 00:06:25,758 --> 00:06:28,760 Não soube? Ele decidiu ir hoje... 119 00:06:29,717 --> 00:06:31,117 Por mim. 120 00:06:31,668 --> 00:06:34,135 Me desculpe por achar que você faria o mesmo. 121 00:06:45,476 --> 00:06:47,779 Você vai ao Baile Humanitário? 122 00:06:47,780 --> 00:06:50,148 Sim. Queria falar com você sobre isto. 123 00:06:50,149 --> 00:06:52,981 Se Catherine ainda fingiu a morte de Beth, 124 00:06:52,982 --> 00:06:54,562 não sei o que há para falar. 125 00:06:56,347 --> 00:06:58,070 Está voltando com ela? 126 00:06:58,071 --> 00:07:00,524 Depois de estar com alguém por uma década e meia, 127 00:07:00,525 --> 00:07:01,950 não dá pra sumir assim. 128 00:07:01,951 --> 00:07:04,176 Você está deixando ela voltar à sua vida. 129 00:07:04,177 --> 00:07:06,036 Não é assim, Kate. 130 00:07:06,037 --> 00:07:08,100 Temos passado um tempo juntos. 131 00:07:08,101 --> 00:07:10,092 Quando? Você não tem estado na cidade. 132 00:07:10,093 --> 00:07:12,485 Tomamos café da manhã juntos quando voltei. 133 00:07:12,486 --> 00:07:14,445 Está realmente perdoando ela? 134 00:07:14,446 --> 00:07:17,208 Não estou defendendo o que ela fez e nem ela, 135 00:07:17,209 --> 00:07:19,844 mas começo a entender por que ela o fez 136 00:07:19,845 --> 00:07:21,546 como mãe, 137 00:07:21,547 --> 00:07:23,014 como esposa. 138 00:07:23,015 --> 00:07:25,983 Ela pensou que estava nos ajudando a superar. 139 00:07:34,792 --> 00:07:37,209 Acorde, querido pai. 140 00:07:39,826 --> 00:07:42,911 Foi uma longa soneca. 141 00:07:44,636 --> 00:07:48,739 Achei que já era tempo de, finalmente, 142 00:07:48,740 --> 00:07:51,541 termos uma conversa de pai para filha. 143 00:07:54,212 --> 00:07:56,581 É tudo o que quero. 144 00:07:56,893 --> 00:07:59,609 Mas fala sério. Não assim. 145 00:07:59,610 --> 00:08:01,557 Me solte daqui. 146 00:08:02,745 --> 00:08:05,284 Você não é o comandante aqui. 147 00:08:06,292 --> 00:08:07,692 Comandante. 148 00:08:07,693 --> 00:08:10,494 Kate saberá que desapareci. 149 00:08:10,495 --> 00:08:11,930 Vai mesmo? 150 00:08:12,731 --> 00:08:14,265 Porque a vi ontem à noite, 151 00:08:14,266 --> 00:08:16,534 e ela não falou de você. 152 00:08:17,005 --> 00:08:21,043 2x0 para ela em "membros da família desaparecidos". 153 00:08:21,757 --> 00:08:25,494 O que quer que eu diga? Que sinto muito? 154 00:08:26,712 --> 00:08:29,771 Não há palavras que descrevam como me sinto 155 00:08:29,772 --> 00:08:32,250 por ter te deixado para trás. 156 00:08:32,251 --> 00:08:35,853 Então encontre palavras para explicar por que 157 00:08:35,854 --> 00:08:38,587 nunca testou os fragmentos de crânio 158 00:08:38,588 --> 00:08:40,671 que Catherine encontrou. 159 00:08:40,672 --> 00:08:43,476 Não tive motivos para achar que ela mentia. 160 00:08:43,477 --> 00:08:46,352 Mas sua filha estava desaparecida, 161 00:08:47,063 --> 00:08:50,695 e aquilo era só um punhado de ossos 162 00:08:50,696 --> 00:08:54,539 encontrados por uma mulher que conheceu há menos de um ano. 163 00:08:55,040 --> 00:08:57,608 Talvez acreditar que estivesse morta 164 00:08:57,609 --> 00:09:00,977 fosse mais fácil do que acordar todas as manhãs com esperança 165 00:09:01,813 --> 00:09:05,211 ou dormir toda noite com o coração partido. 166 00:09:09,040 --> 00:09:11,455 Claro que eu deveria ter procurado mais. 167 00:09:11,456 --> 00:09:14,585 Eu devia ter tido mais esperanças, eu devia... 168 00:09:14,586 --> 00:09:17,128 Eu devia ter testado pessoalmente o DNA. 169 00:09:17,129 --> 00:09:21,032 Queria... Queria ter sido seu pai 170 00:09:21,033 --> 00:09:23,438 nos últimos 15 anos, mas... 171 00:09:25,039 --> 00:09:26,439 Falhei. 172 00:09:27,770 --> 00:09:29,470 Falhei com você. 173 00:09:33,177 --> 00:09:35,378 Obrigada por dizer isto. 174 00:09:41,024 --> 00:09:42,915 E obrigada 175 00:09:43,224 --> 00:09:45,915 por me fazer quem sou hoje. 176 00:09:47,626 --> 00:09:49,461 O que está planejando? 177 00:09:50,025 --> 00:09:52,828 O que tenho que fazer para impedir? 178 00:09:54,299 --> 00:09:59,298 Hoje é o dia do meu chá de malucos 179 00:10:00,172 --> 00:10:03,008 e você foi convidado. 180 00:10:05,068 --> 00:10:08,279 Tenho quase a certeza de que você irá. 181 00:10:08,815 --> 00:10:11,951 Catherine vai ficar tão feliz, 182 00:10:12,651 --> 00:10:16,787 mas como você irá, se está preso aqui 183 00:10:16,788 --> 00:10:19,225 e é o convidado de honra? 184 00:10:20,726 --> 00:10:24,296 Acho que vai ver, enquanto bebemos chá 185 00:10:25,492 --> 00:10:27,992 e alguém acabe 186 00:10:28,400 --> 00:10:29,800 sumindo. 187 00:10:43,810 --> 00:10:46,307 Catherine manipulou meu pai 15 anos atrás, 188 00:10:46,308 --> 00:10:48,343 e está fazendo isso de novo. 189 00:10:49,558 --> 00:10:51,282 Meu pai é o comandante dos Corvos. 190 00:10:51,283 --> 00:10:52,688 Como ele cai nessa? 191 00:10:52,689 --> 00:10:54,634 Alice tem matado desde sua volta 192 00:10:54,635 --> 00:10:57,818 - e isto foi o que te fez beber? - Ela sofreu lavagem cerebral. 193 00:10:57,819 --> 00:10:59,672 Isso é diferente. Meu pai escolheu 194 00:10:59,673 --> 00:11:01,347 perdoar uma mulher que mentiu 195 00:11:01,348 --> 00:11:02,929 sobre a morte da filha dele. 196 00:11:02,930 --> 00:11:05,499 Catherine pagou uma equipe de cientistas 197 00:11:05,500 --> 00:11:08,047 para alterar resultados de DNA. 198 00:11:08,048 --> 00:11:10,500 Uma vez ele achou um baseado na minha mochila 199 00:11:10,501 --> 00:11:11,968 e me castigou o verão todo. 200 00:11:11,969 --> 00:11:14,188 Não faz sentido. Ele não é assim. 201 00:11:15,533 --> 00:11:18,329 - Não é ele. - O que estou perdendo? 202 00:11:22,850 --> 00:11:25,009 Se ligou para dar sermão, não tenho tempo. 203 00:11:25,010 --> 00:11:27,900 É o contrário, eu entendo de complicações como ninguém, 204 00:11:27,901 --> 00:11:32,062 e se você quiser se resolver com você-sabe-quem... 205 00:11:32,063 --> 00:11:34,845 - Não é da minha conta. - Agradeço por isso, filha. 206 00:11:34,846 --> 00:11:36,669 E, pensando bem, percebi 207 00:11:36,670 --> 00:11:38,999 que nunca dei uma chance a ela. 208 00:11:39,000 --> 00:11:41,436 Lembra do casamento e da tempestade de neve? 209 00:11:41,437 --> 00:11:44,328 Eu ficava desejando que continuasse nevando 210 00:11:44,329 --> 00:11:45,875 para você não poder casar. 211 00:11:45,876 --> 00:11:48,801 Como se a tempestade de neve fosse nosso único obstáculo. 212 00:11:51,120 --> 00:11:53,978 Enfim, só queria dizer me desculpe. 213 00:11:53,979 --> 00:11:56,456 - Divirta-se hoje. - Obrigado, Kate. 214 00:11:58,073 --> 00:12:00,298 Meu pai se casou no dia mais quente do ano. 215 00:12:00,299 --> 00:12:03,342 - Se não é seu pai, então... - É o Dormidongo. 216 00:12:03,343 --> 00:12:05,632 Sabe aquelas férias que acumulamos? 217 00:12:06,101 --> 00:12:08,482 E se fizéssemos uma viagem à moda antiga? 218 00:12:08,483 --> 00:12:12,241 Eu estava pensando no sul, talvez Dollywood. 219 00:12:12,707 --> 00:12:15,982 - Parece legal. - O que há com você? 220 00:12:15,983 --> 00:12:18,573 Acabei de sugerir uma viagem a Dollywood. 221 00:12:18,574 --> 00:12:20,295 Não há nada comigo. 222 00:12:20,296 --> 00:12:22,099 Nada, ou está fingindo estar de boa 223 00:12:22,100 --> 00:12:24,928 sobre eu e Kate quando claramente está surtando? 224 00:12:28,046 --> 00:12:31,765 Ty, se isso for um incômodo, deveríamos conversar. 225 00:12:33,654 --> 00:12:35,200 CHAMADA DE KATE KANE 226 00:12:38,505 --> 00:12:40,582 Desculpe fazer vocês esperarem. 227 00:12:40,583 --> 00:12:43,447 Eu queria revisar a agenda de hoje à noite. 228 00:12:43,448 --> 00:12:46,218 Como sabem, esta é uma grande noite para a cidade, 229 00:12:46,219 --> 00:12:48,486 então preciso que vocês cuidem de tudo. 230 00:12:48,487 --> 00:12:51,380 Sophie, ficará com o time Alfa e cobrirá o interior. 231 00:12:51,381 --> 00:12:54,292 Tyler, você fica com o Bravo e protegerá o perímetro. 232 00:12:54,293 --> 00:12:57,972 As equipes já estão no teatro iniciando a varredura. 233 00:12:54,447 --> 00:12:56,722 {\a6}*URGENTE: MEU PAI É O DORMIDONGO.* 234 00:12:57,497 --> 00:12:59,115 {\a6}*DEIXE COMIGO.* 235 00:12:58,683 --> 00:13:02,284 Quero que esta noite ocorra sem problemas. 236 00:13:08,468 --> 00:13:10,061 Boa noite, Gotham. 237 00:13:10,062 --> 00:13:12,975 Hoje é o Baile Humanitário da cidade. 238 00:13:12,976 --> 00:13:15,827 Em linguagem de rico, "vamos nos vestir e parabenizar 239 00:13:15,828 --> 00:13:17,946 por sermos ricos e bem vestidos", 240 00:13:17,947 --> 00:13:21,661 e é tudo para homenagear a mãe da Hamilton Dynamics, 241 00:13:21,662 --> 00:13:23,670 Catherine Hamilton-Kane. 242 00:13:23,671 --> 00:13:27,178 Não sei como eles colocarão um míssil num saco de brindes. 243 00:13:27,179 --> 00:13:30,714 Estou a caminho do baile com os coroas. 244 00:13:30,715 --> 00:13:32,930 E aí?! 245 00:13:32,931 --> 00:13:36,064 Onde mamis será homenageada como a doadora do ano de Gotham. 246 00:13:36,065 --> 00:13:37,668 #filhaorgulhosa. 247 00:13:37,669 --> 00:13:40,598 Queria aproveitar e dizer o quanto sou grata pela família 248 00:13:40,599 --> 00:13:43,143 e por ficarem juntos apesar de tudo. 249 00:13:43,144 --> 00:13:44,609 É disso que se trata. 250 00:13:44,610 --> 00:13:48,719 Para Catherine, uma mulher extraordinária. 251 00:13:51,782 --> 00:13:53,622 Saúde. 252 00:13:59,227 --> 00:14:04,077 NÃO DEIXE O LEGENDAS TV MORRER! CONTRIBUA! 253 00:14:06,068 --> 00:14:08,021 Acho que é hora de me mudar. 254 00:14:08,022 --> 00:14:10,247 Você está se tornando incessante. 255 00:14:10,248 --> 00:14:12,442 E você está se tornando previsível. 256 00:14:12,443 --> 00:14:15,496 Seja lá o que planejou para o baile os Corvos já sabem. 257 00:14:15,497 --> 00:14:16,957 Diga-me onde está o pai. 258 00:14:16,958 --> 00:14:19,644 Ou o quê? Vai me prender, 259 00:14:19,645 --> 00:14:22,653 institucionalizar, matar? 260 00:14:22,654 --> 00:14:25,339 Você o odeia, já entendi. Eu também odiaria, 261 00:14:25,340 --> 00:14:27,251 mas ele não quis te machucar. 262 00:14:27,252 --> 00:14:30,154 Você continua muito apegada 263 00:14:30,155 --> 00:14:32,833 à ideia infantil 264 00:14:32,834 --> 00:14:35,687 de que Beth ainda está aqui. 265 00:14:35,688 --> 00:14:38,284 Se Beth se foi, por que você guardou isso? 266 00:14:39,268 --> 00:14:40,890 Guardou isso pelo mesmo motivo 267 00:14:40,891 --> 00:14:42,564 que me salvou do Rifle. 268 00:14:43,589 --> 00:14:47,669 Porque, apesar do ódio, do ressentimento, da raiva, 269 00:14:47,670 --> 00:14:50,716 ainda há o bem em você, Beth ainda está aí. 270 00:14:51,333 --> 00:14:53,801 Então diga-me onde o pai está. 271 00:14:55,318 --> 00:14:58,239 Eu o deixei no mesmo lugar que ele me deixou. 272 00:14:59,849 --> 00:15:01,249 Obrigada. 273 00:15:02,544 --> 00:15:03,944 Kate. 274 00:15:04,630 --> 00:15:07,966 Ele não está muito bem. Talvez queira se apressar. 275 00:15:14,983 --> 00:15:16,460 Pai? 276 00:15:24,700 --> 00:15:26,825 HOJE BAILE HUMANITÁRIO ANUAL DE GOTHAM. 277 00:15:27,291 --> 00:15:28,691 Oi. 278 00:15:34,390 --> 00:15:37,064 Presumo que você tenha tudo em ordem. 279 00:15:37,065 --> 00:15:39,874 10-4, comandante. Tudo bem aqui. 280 00:15:45,852 --> 00:15:48,367 Tenho que admitir, Dormidongo. Impressionante. 281 00:15:48,368 --> 00:15:50,203 Se você não é Jacob, 282 00:15:50,707 --> 00:15:52,107 então você... 283 00:15:54,249 --> 00:15:56,671 Não é um Corvo. Puta merda. 284 00:15:57,350 --> 00:15:59,357 Até o momento, a Fundação Hamilton 285 00:15:59,358 --> 00:16:01,596 doou inúmeros milhões 286 00:16:01,597 --> 00:16:03,639 para financiar o trabalho na saúde, 287 00:16:03,640 --> 00:16:07,201 setores emergenciais, pobreza e educação 288 00:16:07,202 --> 00:16:09,655 globalmente e em Gotham. 289 00:16:09,656 --> 00:16:11,514 Todos esses esforços filantrópicos 290 00:16:11,515 --> 00:16:13,905 são liderados pela própria Catherine. 291 00:16:13,906 --> 00:16:16,352 Não consigo pensar em ninguém mais merecedor. 292 00:16:16,353 --> 00:16:19,634 Do prêmio Anual Humanitário de Gotham. 293 00:16:20,056 --> 00:16:22,484 Do que Catherine Hamilton-Kane. 294 00:16:33,635 --> 00:16:36,727 Obrigada, Dr. Campbell, por essa incrível apresentação 295 00:16:36,728 --> 00:16:39,454 e ao Prefeito Akins e à cidade de Gotham 296 00:16:39,455 --> 00:16:41,580 por essa grande honra. 297 00:16:42,775 --> 00:16:45,828 Quando eu assumi essa empresa após meu pai... 298 00:16:49,191 --> 00:16:51,445 Tyler. Tyler! 299 00:16:51,862 --> 00:16:53,262 Acorde! 300 00:16:54,398 --> 00:16:55,976 O que aconteceu? 301 00:16:55,977 --> 00:16:57,710 O comandante nos sedou. 302 00:16:58,080 --> 00:16:59,480 Que? 303 00:17:00,218 --> 00:17:02,778 Ajuda! Estamos aqui! 304 00:17:02,779 --> 00:17:04,882 Espelho falso, paredes a prova de som. 305 00:17:04,883 --> 00:17:06,946 Ninguém pode nos ver nem ouvir. 306 00:17:07,608 --> 00:17:09,905 Kate estava certa. O novo Minion da Alice 307 00:17:09,906 --> 00:17:11,694 está se passando por Jacob Kane. 308 00:17:11,695 --> 00:17:13,765 A droga ainda não me deixa processar isso. 309 00:17:13,766 --> 00:17:15,960 Alice deve estar armando algo para o baile. 310 00:17:15,961 --> 00:17:17,426 Por isso nos prendeu aqui. 311 00:17:17,427 --> 00:17:19,239 Pensei que Alice fosse mais... 312 00:17:19,671 --> 00:17:22,898 O tipo de assassina que rasga um pescoço e vai a uma festa. 313 00:17:22,899 --> 00:17:24,883 O efeito da Cetamina está passando, né? 314 00:17:24,884 --> 00:17:26,301 Ela não queria nos machucar. 315 00:17:26,302 --> 00:17:28,237 Estamos falando da mesma Alice, certo? 316 00:17:28,238 --> 00:17:30,672 Ela está tentando salvar um louco relacionamento 317 00:17:30,673 --> 00:17:32,827 com a Kate, e me matar iria... 318 00:17:35,366 --> 00:17:38,045 Te matar significaria que Kate nunca a perdoaria. 319 00:17:38,046 --> 00:17:39,858 Por que Kate ainda te ama. 320 00:17:41,321 --> 00:17:42,757 Não faço ideia. 321 00:17:44,621 --> 00:17:47,221 E você? Sabe como se sente? 322 00:17:50,159 --> 00:17:52,239 Deveríamos descobrir como sair daqui. 323 00:17:55,397 --> 00:17:57,633 Hoje, Hamilton é um nome conhecido 324 00:17:57,634 --> 00:17:59,333 em inovação tecnológica. 325 00:18:01,644 --> 00:18:05,144 CATHERINE, ÓTIMO DISCURSO! TENHO UMAS PEQUENAS ALTERAÇÕES. 326 00:18:08,449 --> 00:18:11,139 A GANGUE WONDERLAND ESTÁ AQUI, ARMADA E DE PRONTIDÃO. 327 00:18:11,140 --> 00:18:13,779 COMECE A LER SEU DISCURSO, SERÁ DE MATAR. BOA SORTE! 328 00:18:22,473 --> 00:18:24,684 - Ela está bem? - Hoje a noite... 329 00:18:26,262 --> 00:18:29,113 Vocês me honram como uma heroína de Gotham. 330 00:18:30,308 --> 00:18:31,935 Uma honra que eu... 331 00:18:33,755 --> 00:18:35,725 Comprei e paguei... 332 00:18:37,795 --> 00:18:41,224 Literalmente com... Dinheiro sujo. 333 00:18:41,225 --> 00:18:44,688 Minha empresa faz milhões botando armas de guerra 334 00:18:44,689 --> 00:18:46,884 nas mãos dos criminosos de Gotham... 335 00:18:48,984 --> 00:18:50,818 E meu marido... 336 00:18:52,454 --> 00:18:55,088 Ganha ainda mais protegendo vocês deles". 337 00:18:55,089 --> 00:18:58,086 - Pai. - Belo esquema que montamos, 338 00:18:58,087 --> 00:18:59,487 não é?" 339 00:19:07,536 --> 00:19:10,773 O que meu marido não quer que vocês saibam. 340 00:19:10,774 --> 00:19:13,445 É que os verdadeiros vilões de Gotham não atendem 341 00:19:13,446 --> 00:19:15,542 pelo nome de Coringa, 342 00:19:16,198 --> 00:19:19,454 Charada ou Alice. 343 00:19:21,344 --> 00:19:24,189 Os reais inimigos de Gotham estão bem na sua frente. 344 00:19:29,745 --> 00:19:31,145 Eu... 345 00:19:42,200 --> 00:19:44,145 Teatro Orfeu. Precisamos de médicos. 346 00:19:44,490 --> 00:19:46,395 Aguenta aí, querida. Você está bem. 347 00:19:46,396 --> 00:19:49,078 Alô? Aconteceu alguma coisa com a minha mãe. 348 00:19:49,079 --> 00:19:51,371 Ela respira mas precisamos de ajuda agora. 349 00:19:51,372 --> 00:19:53,769 Fique de olho neles até eu voltar. 350 00:19:53,770 --> 00:19:55,426 Meu Deus. Onde você vai? 351 00:19:55,427 --> 00:19:57,605 Vou achar ajuda e trazer eles aqui. 352 00:19:57,606 --> 00:19:59,627 - Está bem. - Aguenta aí, querida. 353 00:20:01,015 --> 00:20:02,486 Meu Deus. 354 00:20:04,691 --> 00:20:07,038 Não tive escolha. 355 00:20:07,039 --> 00:20:08,515 Está tudo bem. 356 00:20:09,375 --> 00:20:11,276 Ela me obrigou. 357 00:20:11,277 --> 00:20:13,746 Fique comigo. A ajuda está vindo. 358 00:20:14,737 --> 00:20:16,137 Senhoras e senhores, 359 00:20:16,138 --> 00:20:19,192 enquanto chamamos médicos para a Sra. Hamilton-Kane, 360 00:20:19,193 --> 00:20:21,320 por favor, fiquem em seus lugares. 361 00:20:21,321 --> 00:20:23,727 Não há motivo para alarme. Por favor. 362 00:20:25,257 --> 00:20:26,715 Tudo está sob controle. 363 00:20:26,716 --> 00:20:29,600 Fiquem em seus lugares. Nada de pânico. 364 00:20:29,999 --> 00:20:31,796 Os Corvos estão nos prendendo! 365 00:20:33,121 --> 00:20:34,553 Deixem-nos sair! 366 00:20:35,998 --> 00:20:37,599 Estou em posição. 367 00:20:37,600 --> 00:20:39,518 A Batwoman está aqui. Vamos embora! 368 00:21:16,802 --> 00:21:19,997 - Um pouco para a esquerda. - Estou tentando. Não. 369 00:21:20,762 --> 00:21:22,162 Outro. 370 00:21:22,736 --> 00:21:25,200 - Consegui - Legal. 371 00:21:25,592 --> 00:21:28,529 Agora me arrependo de não ter te dado um maior. 372 00:21:29,787 --> 00:21:32,927 - Eu não iria querer. - Certeza que ainda quer esse? 373 00:21:33,663 --> 00:21:35,063 Tyler. 374 00:21:35,064 --> 00:21:36,680 É meio difícil ignorar a ironia 375 00:21:36,681 --> 00:21:39,676 de usar o anel que te dei para escapar da irmã maluca 376 00:21:39,677 --> 00:21:42,442 da sua ex que não nos matou porque ela sabe mais 377 00:21:42,443 --> 00:21:44,957 sobre seus relacionamentos passados do que eu. 378 00:21:44,958 --> 00:21:46,372 O que quer saber? 379 00:21:48,442 --> 00:21:50,183 O que havia entre vocês? 380 00:21:50,542 --> 00:21:52,736 Não diga que rolou por estar bêbeda 381 00:21:52,737 --> 00:21:55,237 a não ser que tenha ficado bêbada por 3 anos. 382 00:22:05,156 --> 00:22:06,556 Olha. 383 00:22:07,893 --> 00:22:10,198 A minha vida toda eu segui as regras, 384 00:22:10,199 --> 00:22:13,434 as regras da família, as regras do exército. 385 00:22:15,233 --> 00:22:19,071 Foi a primeira vez que quebrei a regra e quase me custou tudo. 386 00:22:20,372 --> 00:22:21,872 Por isso menti. 387 00:22:24,168 --> 00:22:25,919 Não respondeu a minha pergunta. 388 00:22:41,592 --> 00:22:43,092 Vamos buscar ajuda. 389 00:22:47,595 --> 00:22:50,655 Preciso que seus homens se afastem, Comissário. 390 00:22:50,656 --> 00:22:53,941 Ela se infiltrou nos Corvos. Se você atacar, nós morreremos. 391 00:22:56,466 --> 00:22:59,478 - Por que Jacob não voltou? - Ele voltará logo. 392 00:23:09,016 --> 00:23:11,177 Seu marido não se juntará a você. 393 00:23:12,278 --> 00:23:13,678 Dê-me a bandeja. 394 00:23:14,947 --> 00:23:17,849 Catherine, você não parece muito bem. 395 00:23:17,850 --> 00:23:19,852 Fique longe de nós! 396 00:23:20,660 --> 00:23:23,519 Não é comigo que deveria se preocupar, 397 00:23:24,059 --> 00:23:27,459 "Tudo bem dizer 'beba-me'," 398 00:23:27,460 --> 00:23:29,628 mas deveria ter olhado primeiro 399 00:23:29,629 --> 00:23:32,430 para ver se está marcado veneno ou não. 400 00:23:32,431 --> 00:23:34,466 Você a envenenou? 401 00:23:34,467 --> 00:23:38,069 Trabalho em grupo. Fiz a fórmula da Catherine Hamilton, 402 00:23:38,070 --> 00:23:40,843 projeto 4782. Soa familiar? 403 00:23:40,844 --> 00:23:42,541 4782? 404 00:23:43,042 --> 00:23:45,178 Catherine, quer contar a ela? 405 00:23:47,315 --> 00:23:50,329 Acho que os órgãos estão se liquefazendo. 406 00:23:50,330 --> 00:23:53,151 Eu conto. É uma neurotoxina mortal, 407 00:23:53,152 --> 00:23:55,265 desenvolvida para matar sem piedade. 408 00:23:55,266 --> 00:23:57,656 Começa com uma vertigem, 409 00:23:57,657 --> 00:24:00,992 depois sangramento nasal, e, então, paralisia muscular 410 00:24:00,993 --> 00:24:03,361 e falha respiratória. 411 00:24:03,362 --> 00:24:07,499 Mas, para nossa sorte, Hamilton criou um antídoto. 412 00:24:07,500 --> 00:24:11,106 Só precisa aguentar até pegarmos o antídoto. 413 00:24:11,107 --> 00:24:14,242 Me desculpe, confundi as histórias. 414 00:24:14,243 --> 00:24:17,379 Hamilton nunca se preocupou em criar um antídoto. 415 00:24:17,380 --> 00:24:20,896 Se ela morrer, eu te mato! 416 00:24:22,817 --> 00:24:26,517 Ela fez uma escolha. 417 00:24:27,156 --> 00:24:30,659 Talvez, se ela tivesse feito melhores escolhas no passado, 418 00:24:30,660 --> 00:24:32,734 nós não estaríamos aqui, agora. 419 00:24:32,735 --> 00:24:35,246 Vai deixá-la morrer! 420 00:24:36,347 --> 00:24:38,719 Mary, minha querida e impetuosa meia-irmã, 421 00:24:38,720 --> 00:24:40,608 Não sou um monstro por completo. 422 00:24:41,943 --> 00:24:45,012 Não. Encontrei uma solução, 423 00:24:45,013 --> 00:24:49,050 uma cura universal, vinda da Coriana. 424 00:24:49,751 --> 00:24:53,521 - Onde está a Coriana? - Em um ou dois mapas. 425 00:24:54,357 --> 00:24:57,592 É feito de uma rosa do deserto que só floresce na ilha. 426 00:24:58,293 --> 00:25:01,863 Um corte com o espinho pode te matar na hora, 427 00:25:02,864 --> 00:25:06,300 mas, aproveite a flor, 428 00:25:06,801 --> 00:25:08,701 e nutra o seu soro, 429 00:25:09,237 --> 00:25:11,104 e isso te da vida. 430 00:25:14,274 --> 00:25:15,674 O que você quer? 431 00:25:18,110 --> 00:25:20,713 Um simples pedido de desculpas 432 00:25:22,750 --> 00:25:27,054 por toda a dor que me causou. 433 00:25:29,324 --> 00:25:31,938 Eu sinto muito, Alice. 434 00:25:34,262 --> 00:25:36,062 Não consigo acreditar em você. 435 00:25:53,447 --> 00:25:55,182 Guie-me até Alice e Jacob. 436 00:25:57,151 --> 00:25:59,610 Ela pediu desculpas! 437 00:25:59,611 --> 00:26:02,990 Acha que gosto de ver 438 00:26:02,991 --> 00:26:04,958 uma filha perdendo a mãe? 439 00:26:06,594 --> 00:26:10,497 Eu estava a centímetros da cabeça decepada 440 00:26:10,498 --> 00:26:13,765 da minha mãe, que boiava no rio de Gotham, 441 00:26:13,766 --> 00:26:17,204 após o nosso carro despencar da ponte. 442 00:26:19,105 --> 00:26:20,941 Por favor. 443 00:26:20,942 --> 00:26:23,044 Por favor, apenas tente. 444 00:26:23,745 --> 00:26:27,259 Não posso te perder. Por favor, tente. 445 00:26:30,147 --> 00:26:31,618 Eu sou mãe... 446 00:26:34,312 --> 00:26:35,712 Alice... 447 00:26:36,758 --> 00:26:40,961 Quando vi Kate sofrendo, vi minha própria filha. 448 00:26:40,962 --> 00:26:43,611 Só queria acabar com a dor dela, 449 00:26:44,632 --> 00:26:47,037 Mas ao tentar acabar com a dor da Kate, 450 00:26:47,038 --> 00:26:48,835 te dei uma vida cheia de dor. 451 00:26:48,836 --> 00:26:51,306 É tudo minha culpa, Alice. 452 00:26:52,707 --> 00:26:55,375 Todos os anos perdidos, toda a agonia que passou, 453 00:26:55,376 --> 00:26:57,312 é tudo culpa minha. Tudo... 454 00:26:58,913 --> 00:27:00,765 Realmente sinto muito. 455 00:27:01,316 --> 00:27:03,149 Obrigada, Catherine. 456 00:27:05,385 --> 00:27:08,255 Realmente acredito que mereça um pouco desse chá. 457 00:27:11,559 --> 00:27:15,230 - Querida. Você também? - O quê? 458 00:27:17,982 --> 00:27:21,268 Não, o que você fez? Como você... 459 00:27:21,869 --> 00:27:25,669 Não vai dizer que as duas beberam o champanhe. 460 00:27:27,170 --> 00:27:29,109 Isso é uma pena, 461 00:27:29,110 --> 00:27:32,878 já que só há antidoto para uma pessoa. 462 00:27:37,210 --> 00:27:40,307 Meu pai também bebeu, precisamos encontrá-lo. 463 00:27:40,308 --> 00:27:43,163 Ele ficará bem. Sabe que não deve se envenenar. 464 00:27:43,164 --> 00:27:45,967 - O quê? - Ele te envenenou, Mary. 465 00:27:45,968 --> 00:27:47,602 Jacob nunca nos machucaria. 466 00:27:48,165 --> 00:27:51,540 - Chegando perto. - Fez alguém personificar ele. 467 00:27:52,190 --> 00:27:53,590 O quê? 468 00:27:54,071 --> 00:27:55,471 O Pirata de Pele. 469 00:27:55,869 --> 00:27:58,097 Existe uma maneira de fugir de Arkham. 470 00:28:01,561 --> 00:28:03,654 Não era o Jacob na limousine. 471 00:28:03,655 --> 00:28:05,055 Isso mesmo. 472 00:28:06,444 --> 00:28:09,881 Sobre o que estávamos falando? Sim! 473 00:28:10,537 --> 00:28:13,377 Das escolhas que fazemos. 474 00:28:13,682 --> 00:28:15,448 Escolham sabiamente. 475 00:28:24,441 --> 00:28:26,565 Talvez se dividirmos, 476 00:28:26,566 --> 00:28:29,581 possamos ter tempo suficiente para ir a um hospital. 477 00:28:29,582 --> 00:28:31,645 Não. A Alice se prepararia para isso. 478 00:28:31,646 --> 00:28:33,722 Não. Mãe, temos que tentar, certo? 479 00:28:33,723 --> 00:28:36,379 - Temos que tentar. - Mary, escute. 480 00:28:37,739 --> 00:28:40,958 - Beba. - Não. Tem que ter outro jeito. 481 00:28:40,959 --> 00:28:43,340 Mary, sou sua mãe. 482 00:28:45,565 --> 00:28:47,268 Beba. 483 00:28:47,269 --> 00:28:48,736 Está tudo bem. 484 00:29:09,610 --> 00:29:11,458 - Conseguiu? - O Jacob está sedado 485 00:29:11,459 --> 00:29:12,859 e o botei no SUV. 486 00:29:12,860 --> 00:29:14,740 - Bom. - Ele não sabe o que houve. 487 00:29:14,741 --> 00:29:16,141 Tenho que ir. 488 00:29:18,068 --> 00:29:19,685 Tarde demais. 489 00:29:20,800 --> 00:29:22,701 Onde está meu pai? 490 00:29:26,409 --> 00:29:29,011 Nosso... pai. 491 00:29:30,448 --> 00:29:32,386 Logo logo você descobre. 492 00:29:32,387 --> 00:29:34,486 O que você tenha feito, pode desfazer. 493 00:29:34,487 --> 00:29:36,323 Mas não quero desfazer isso. 494 00:29:36,979 --> 00:29:39,861 Eu estava trancada numa cela 495 00:29:39,862 --> 00:29:42,839 por onze anos. 496 00:29:43,409 --> 00:29:45,697 O que achou que passava pela minha cabeça? 497 00:29:46,110 --> 00:29:49,422 Arco iris, unicórnios? 498 00:29:51,149 --> 00:29:54,981 Eu sonhava com vingança. 499 00:29:54,982 --> 00:29:56,505 O que você fez? 500 00:29:58,020 --> 00:29:59,557 O que você fez?! 501 00:29:59,950 --> 00:30:03,767 "Tudo bem dizer, 'beba-me', 502 00:30:04,841 --> 00:30:06,831 Mas a sábia pequena Alice 503 00:30:06,832 --> 00:30:09,699 não faria aquilo com pressa". 504 00:30:12,615 --> 00:30:16,045 Fala sério. Não é como se Catherine não imaginasse isso. 505 00:30:16,850 --> 00:30:18,398 Você envenenou Catherine? 506 00:30:18,399 --> 00:30:20,961 A Catherine envenenou a Catherine 507 00:30:20,962 --> 00:30:23,917 quando ela rastejou para a família, 508 00:30:23,918 --> 00:30:25,852 mexeu com a cabeça do nosso pai 509 00:30:25,853 --> 00:30:29,389 e nos substituiu por aquele ser humano 510 00:30:29,390 --> 00:30:33,784 insosso que ela chama de filha. 511 00:30:36,120 --> 00:30:39,490 A Catherine fez isso consigo mesma, 512 00:30:39,491 --> 00:30:43,216 e eu estava mais do que feliz de ver 513 00:30:43,217 --> 00:30:45,621 o papai se esvair com ela! 514 00:31:05,392 --> 00:31:07,025 Foi o que pensei. 515 00:31:14,662 --> 00:31:16,169 Temos que ir. 516 00:31:16,170 --> 00:31:18,465 De uma maneira ou de outra, querida irmã, 517 00:31:18,466 --> 00:31:20,341 você vai ver como eu vejo. 518 00:31:27,005 --> 00:31:28,661 Aguenta aí, mãe. 519 00:31:29,239 --> 00:31:31,855 Eles vão vir, vão lavar seu estômago, 520 00:31:31,856 --> 00:31:33,441 vão achar um antídoto. 521 00:31:33,442 --> 00:31:35,387 Você só tem que esperar, certo? 522 00:31:38,724 --> 00:31:42,241 Eu sempre quis te ver 523 00:31:42,242 --> 00:31:45,051 trabalhando na clínica. 524 00:31:46,197 --> 00:31:48,236 Como soube da clínica? 525 00:31:48,940 --> 00:31:50,752 Eu sempre soube. 526 00:31:50,753 --> 00:31:52,807 Porque nunca disse nada? 527 00:31:53,175 --> 00:31:57,478 O caminho mais rápido para você parar de fazer algo. 528 00:31:58,798 --> 00:32:00,848 Era eu aprovar. 529 00:32:02,436 --> 00:32:03,983 Meu Deus. 530 00:32:04,678 --> 00:32:07,943 Sabe quantas roupas troquei no elevador 531 00:32:07,944 --> 00:32:09,927 achando que te enganaria? 532 00:32:10,713 --> 00:32:13,568 Câmeras no elevador. 533 00:32:15,435 --> 00:32:16,931 Mãe? 534 00:32:18,919 --> 00:32:22,935 Mãe. É. 535 00:32:25,869 --> 00:32:27,744 - Mary... - Sim? 536 00:32:29,854 --> 00:32:32,869 Você é meu único acerto. 537 00:32:35,626 --> 00:32:38,001 Nada me deu mais orgulho 538 00:32:38,521 --> 00:32:40,407 do que te ter criado. 539 00:32:43,453 --> 00:32:44,906 Eu amo... 540 00:32:46,133 --> 00:32:47,562 Eu... 541 00:32:48,129 --> 00:32:49,531 Amo... 542 00:32:53,835 --> 00:32:56,334 Mãe? Não. 543 00:32:56,335 --> 00:32:59,217 Mãe, fica comigo. 544 00:32:59,834 --> 00:33:01,319 Acorde. 545 00:33:01,951 --> 00:33:04,381 Mãe! Por favor! 546 00:33:04,975 --> 00:33:06,389 Mãe 547 00:37:08,200 --> 00:37:09,667 O que foi? 548 00:37:18,327 --> 00:37:20,437 - Kate. - Quem é? 549 00:37:21,210 --> 00:37:23,769 O quê? Sou eu, Kate. 550 00:37:23,770 --> 00:37:25,803 O que ganhei no meu sexto aniversário? 551 00:37:25,804 --> 00:37:28,072 - O quê? - O que foi? 552 00:37:29,136 --> 00:37:30,556 Foi... 553 00:37:30,557 --> 00:37:32,424 Foi uma bicicleta grande para você. 554 00:37:32,425 --> 00:37:34,923 Quebrou ela no mesmo dia. O que está acontecendo? 555 00:37:34,924 --> 00:37:36,804 Alice e o Dormidongo estavam no baile. 556 00:37:51,086 --> 00:37:52,575 Saia do carro, Comandante. 557 00:37:52,576 --> 00:37:55,277 - Pai? - Já te ligo. 558 00:37:58,328 --> 00:38:00,416 O que está havendo, Comissário? 559 00:38:00,417 --> 00:38:01,968 Mãos ao alto, Kane. 560 00:38:13,302 --> 00:38:14,702 Comissário. 561 00:38:15,915 --> 00:38:18,628 Jacob Kane, você está preso. 562 00:38:20,803 --> 00:38:22,805 Não entendo. Do que está falando? 563 00:38:22,806 --> 00:38:24,340 Nunca vi isso na minha vida. 564 00:38:24,341 --> 00:38:27,123 O que diabos está acontecendo? Tire suas mãos de mim! 565 00:38:29,599 --> 00:38:31,590 Gotham está em choque esta noite 566 00:38:31,591 --> 00:38:34,009 com a morte da CEO da Hamilton Dynamics 567 00:38:34,010 --> 00:38:35,618 Catherine Hamilton-Kane, 568 00:38:35,619 --> 00:38:37,736 supostamente pelas mãos de seu marido 569 00:38:37,737 --> 00:38:40,190 e chefe de segurança dos Corvos, Jacob Kane. 570 00:38:40,191 --> 00:38:42,363 A morte dela ocorreu após uma incrível 571 00:38:42,364 --> 00:38:44,836 admissão pública de Hamilton-Kane 572 00:38:44,837 --> 00:38:46,240 ao aceitar um prêmio 573 00:38:46,241 --> 00:38:48,386 no Baile Humanitário de Gotham. 574 00:38:51,494 --> 00:38:52,894 Mary? 575 00:38:57,674 --> 00:38:59,074 Mary. 576 00:39:05,561 --> 00:39:08,795 Sabe quantas pessoas horríveis salvei? 577 00:39:10,426 --> 00:39:12,146 Drogados. 578 00:39:12,687 --> 00:39:15,023 Bandidos com tatuagens no rosto. 579 00:39:16,694 --> 00:39:19,412 Tirei um para-brisa de um cara 580 00:39:19,413 --> 00:39:22,871 que roubou o carro que ele detonou. 581 00:39:23,329 --> 00:39:25,151 Foi embora no dia seguinte 582 00:39:25,152 --> 00:39:27,072 como se nada tivesse acontecido. 583 00:39:28,775 --> 00:39:30,175 Mas eu... 584 00:39:32,108 --> 00:39:34,106 Não pude salvá-la. 585 00:39:36,220 --> 00:39:38,214 Sinto muito, Mary. 586 00:39:38,215 --> 00:39:39,910 Você sabe como ela morreu? 587 00:39:40,253 --> 00:39:43,180 Exatamente como Alice planejou. 588 00:39:44,735 --> 00:39:46,260 Lentamente. 589 00:39:49,144 --> 00:39:50,917 E com dor. 590 00:39:54,037 --> 00:39:56,237 E o único jeito dela se salvar 591 00:39:56,238 --> 00:39:58,528 era eu morrer, e ela com certeza 592 00:39:58,529 --> 00:40:00,603 não deixaria isso acontecer. 593 00:40:00,604 --> 00:40:03,505 Porque ela não é a pessoa horrível 594 00:40:03,506 --> 00:40:06,248 que você e Alice afirmam que é. 595 00:40:06,249 --> 00:40:07,680 Você... 596 00:40:09,073 --> 00:40:11,470 Você é literalmente a última pessoa 597 00:40:11,471 --> 00:40:13,700 que pode me trazer conforto agora. 598 00:40:14,564 --> 00:40:18,045 Vou te perguntar de novo, Kate. Alice vale a pena? 599 00:40:18,491 --> 00:40:20,822 - Não. - Finalmente. 600 00:40:22,217 --> 00:40:24,036 Pena que é tarde demais. 601 00:40:31,394 --> 00:40:33,270 Agente Sophie Moore. 602 00:40:34,330 --> 00:40:37,073 Sim. Tem sido bem puxado para nós também. 603 00:40:37,074 --> 00:40:38,741 Coloque-me com o Comissário. 604 00:40:38,742 --> 00:40:40,394 Ele pegou o cara errado. 605 00:40:41,384 --> 00:40:44,249 Pois tenho um furo de dardo no pescoço para provar isso. 606 00:40:44,250 --> 00:40:45,817 Por favor, peça para me ligar. 607 00:40:47,933 --> 00:40:49,819 Isso é uma loucura. 608 00:40:49,820 --> 00:40:52,121 Como podem pensar que ele realmente fez isso? 609 00:40:52,122 --> 00:40:54,870 Pessoas acreditam no que dizem. É da natureza humana. 610 00:40:54,871 --> 00:40:56,939 Então as pessoas são idiotas. 611 00:40:56,940 --> 00:40:59,513 - Deveria ligar para Mary. - Quero ter filhos. 612 00:40:59,887 --> 00:41:01,311 O quê? 613 00:41:01,312 --> 00:41:05,156 Um cachorro e tradições familiares 614 00:41:05,157 --> 00:41:07,637 que reclamamos, mas participamos. 615 00:41:08,424 --> 00:41:09,848 Tudo bem. 616 00:41:09,849 --> 00:41:12,706 Não quero passar por isso e depois de 2 anos 617 00:41:12,707 --> 00:41:14,915 perceber que estou desperdiçando minha vida 618 00:41:14,916 --> 00:41:17,316 lutando por algo que na verdade não posso ter. 619 00:41:19,115 --> 00:41:20,622 Também não quero isso. 620 00:41:21,018 --> 00:41:22,549 Você me ama? 621 00:41:23,014 --> 00:41:24,414 Sim. 622 00:41:24,877 --> 00:41:26,691 Você está apaixonada por mim? 623 00:41:28,075 --> 00:41:30,782 Porque se você me ama, será sincera comigo agora. 624 00:41:37,225 --> 00:41:38,625 Eu não sei. 625 00:41:48,216 --> 00:41:50,636 Não vamos dificultar mais ainda. 626 00:41:54,815 --> 00:41:57,262 Acho que você precisa se descobrir. 627 00:41:58,863 --> 00:42:00,456 E quando descobrir e ainda ver 628 00:42:00,457 --> 00:42:02,183 o mesmo futuro que eu, 629 00:42:03,689 --> 00:42:05,412 talvez eu ainda esteja aqui. 630 00:42:07,077 --> 00:42:08,526 Talvez não esteja. 631 00:42:22,773 --> 00:42:24,714 Todos fazemos escolhas, Bruce. 632 00:42:24,715 --> 00:42:26,493 Escolhi a esperança. 633 00:42:35,926 --> 00:42:37,471 E escolhi acreditar que Beth 634 00:42:37,472 --> 00:42:39,069 ainda estava viva. 635 00:42:39,070 --> 00:42:40,605 Escolhi salvar minha irmã 636 00:42:40,606 --> 00:42:42,174 do monstro que ela se tornou, 637 00:42:42,175 --> 00:42:43,932 mas fazendo essa escolha, 638 00:42:43,933 --> 00:42:46,683 perdi minha família inteira pela segunda vez. 639 00:42:47,086 --> 00:42:48,922 E agora a única coisa que me resta 640 00:42:48,923 --> 00:42:51,547 é a terrível verdade de que Alice estava certa. 641 00:42:51,548 --> 00:42:53,322 Beth se foi. 642 00:43:05,675 --> 00:43:08,615 Meu advogado só nos conseguiu 5 minutos. 643 00:43:09,139 --> 00:43:11,952 Eu a odeio tanto, pai. 644 00:43:12,638 --> 00:43:14,882 Quando sair daqui, vou pará-la 645 00:43:14,883 --> 00:43:16,402 de uma vez por todas. 646 00:43:18,147 --> 00:43:20,080 Desta vez, não irei te impedir. 647 00:43:25,027 --> 00:43:27,640 CENA EXTRA A SEGUIR... 648 00:43:33,096 --> 00:43:34,809 Por tantos anos, 649 00:43:34,810 --> 00:43:36,872 viajei por mundos 650 00:43:36,873 --> 00:43:39,467 {\a6}CENTRAL CITY 9 DE DEZEMBRO DE 2019 - 23h58 651 00:43:39,468 --> 00:43:42,042 através do multiverso para fazer uma coisa... 652 00:43:42,497 --> 00:43:44,113 Matar você 653 00:43:44,808 --> 00:43:46,544 E agora aqui, 654 00:43:47,858 --> 00:43:49,465 você salva minha vida. 655 00:43:49,466 --> 00:43:53,866 Curve-se e comece sua nova vida. 656 00:43:54,574 --> 00:43:56,008 Mostre-me. 657 00:43:56,009 --> 00:43:59,338 O conhecimento está dentro de você. 658 00:44:07,900 --> 00:44:10,000 Quem corrigiu essa jossa foi: 659 00:44:10,001 --> 00:44:13,000 Marcos Belo Carioca 660 00:44:13,001 --> 00:44:15,496 Acho que eu não tinha nada pra fazer mesmo. 661 00:44:46,497 --> 00:44:49,530 CONTINUA EM... 662 00:44:50,088 --> 00:44:52,278 CRISE NAS INFINITAS TERRAS