1 00:00:07,840 --> 00:00:09,840 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:17,215 --> 00:00:21,131 Mestari, kohdettamme ei löydy mistään. 3 00:00:23,548 --> 00:00:24,590 Pahus. 4 00:00:26,548 --> 00:00:28,715 Luulen, että he pääsivät pakoon. 5 00:00:30,048 --> 00:00:31,673 Onko Yuko kunnossa? 6 00:00:31,881 --> 00:00:34,631 Älä murehdi. Hän voi ihan hyvin. 7 00:00:34,715 --> 00:00:36,548 Hän on jossain turvassa nyt. 8 00:00:36,756 --> 00:00:38,215 Miten voit olla niin varma? 9 00:00:39,256 --> 00:00:41,256 Koska hän on Yukon kanssa. 10 00:00:41,840 --> 00:00:43,215 Onko? 11 00:00:45,673 --> 00:00:48,631 Näyttää siltä, että olemme hänelle velkaa toisenkin. 12 00:00:49,673 --> 00:00:52,090 Koska nuo kaverit ovat alkaneet toimia, 13 00:00:52,173 --> 00:00:54,256 jotakin saattaa tapahtua täälläkin. 14 00:00:54,548 --> 00:00:56,381 Pidä matalaa profiilia jonkin aikaa. 15 00:00:56,465 --> 00:00:57,798 Miten voit sanoa noin? 16 00:00:57,881 --> 00:01:00,506 Jos he ovat liikkeellä, meidänkin pitää tehdä jotakin. 17 00:01:00,590 --> 00:01:02,590 Meillä ei ole varaa menettää aloitetta... 18 00:01:07,381 --> 00:01:08,923 Puhutaan loppuun myöhemmin. 19 00:01:09,131 --> 00:01:10,131 Mitä? Hei! 20 00:01:16,506 --> 00:01:18,215 Oletko sinäkin osa TEEP:tä? 21 00:01:18,298 --> 00:01:22,590 No. Huomaan, ettei ulkonäköni yllätä sinua. 22 00:01:22,840 --> 00:01:24,423 Olet todella jotakin. 23 00:01:24,506 --> 00:01:25,798 Unohda imartelu. 24 00:01:26,798 --> 00:01:27,840 Mitä haluat? 25 00:01:29,673 --> 00:01:31,423 Harkinnan jälkeen - 26 00:01:31,881 --> 00:01:35,256 pääsyäsi TEEP:hen - 27 00:01:35,423 --> 00:01:38,006 on lykätty. 28 00:01:38,423 --> 00:01:39,506 Ymmärrän. 29 00:01:39,881 --> 00:01:41,756 Ajattelin niin tapahtuvan. 30 00:01:42,298 --> 00:01:44,340 Lakkaatko sitten varjostamasta minua? 31 00:01:44,715 --> 00:01:46,256 Tietenkin. 32 00:01:53,340 --> 00:01:55,465 Paljon parempi. 33 00:01:55,923 --> 00:01:59,798 Henkilökohtaisesti minusta tuntuu melko valitettavalta, 34 00:02:00,381 --> 00:02:02,548 ettemme kyenneet - 35 00:02:02,631 --> 00:02:05,590 toteuttamaan pyyntöäsi. 36 00:02:06,798 --> 00:02:08,673 Niin tyhjiä sanoja. 37 00:02:09,090 --> 00:02:11,506 Anteeksipyyntönä - 38 00:02:12,715 --> 00:02:17,090 annan sinulle hieman tietoa. 39 00:02:18,840 --> 00:02:21,715 Luultavasti tämä on tieto, 40 00:02:22,006 --> 00:02:25,131 jonka haluat juuri nyt eniten. 41 00:02:33,715 --> 00:02:36,756 Ensin haluan, että katsotte tämän videon. 42 00:02:36,965 --> 00:02:38,090 Eikö tämä ole... 43 00:02:38,965 --> 00:02:41,423 Tuo on video kyseisen lentokoneen räjähdyksestä. 44 00:02:42,215 --> 00:02:43,465 Juuri niin. 45 00:02:43,548 --> 00:02:45,340 Tämän tapauksen takia - 46 00:02:45,423 --> 00:02:49,131 me TEEP:ssä aloitimme Ultramiehen kehityksen. 47 00:02:49,756 --> 00:02:52,715 -Kai sinäkin tiedät tämän, Shinjiro? -Kyllä. 48 00:02:53,131 --> 00:02:55,006 Mutta miksi näytät tämän meille? 49 00:02:56,923 --> 00:03:00,006 Tämä on sen lentokoneen matkustajalista. 50 00:03:02,340 --> 00:03:04,298 "Seiji Hokuto"? 51 00:03:07,756 --> 00:03:10,131 Olemme saaneet selville, että joku - 52 00:03:10,631 --> 00:03:13,215 saman niminen oli siinä lentokoneessa. 53 00:03:15,131 --> 00:03:18,298 Siinä sanotaan, että hän oli silloin neljävuotias, 54 00:03:18,590 --> 00:03:22,298 joten jos hän olisi nyt elossa, hän olisi 16 eli fuksi lukiossa. 55 00:03:23,506 --> 00:03:25,881 -Tarkoitatko, että hän on... -Kuitenkin - 56 00:03:27,006 --> 00:03:29,798 luulin, ettei kukaan selvinnyt siitä onnettomuudesta. 57 00:03:30,173 --> 00:03:31,340 Olet oikeassa. 58 00:03:31,423 --> 00:03:36,631 Siitä tiedotettiin, että kaikki 247 matkustajaa ja miehistö kuolivat. 59 00:03:37,506 --> 00:03:38,715 Hokuto... 60 00:03:42,298 --> 00:03:43,506 Nuo ovat - 61 00:03:44,090 --> 00:03:49,506 syylliset, jotka pudottivat sen lentokoneen, jossa olit sinä päivänä. 62 00:03:50,423 --> 00:03:51,631 Tiedän. 63 00:03:52,298 --> 00:03:55,298 Ukko on kertonut minulle heistä lapsesta lähtien. 64 00:03:55,965 --> 00:04:01,256 Se data sisältää heidän sijaintinsa. 65 00:04:05,090 --> 00:04:09,215 Riippuu sinusta, miten käytät sitä. 66 00:04:11,631 --> 00:04:14,798 Miksi annat tämän minulle? 67 00:04:18,256 --> 00:04:22,673 Koska haluan sinun todella - 68 00:04:23,340 --> 00:04:24,923 kasvavan - 69 00:04:26,381 --> 00:04:28,465 Ultramieheksi. 70 00:04:56,215 --> 00:04:58,840 Mistä hitosta sait tämän? 71 00:04:58,923 --> 00:05:00,340 Ketä kiinnostaa? 72 00:05:00,423 --> 00:05:04,006 Huomaan, että rakensit tämän uudelleen. 73 00:05:06,256 --> 00:05:08,881 Hetkinen! Mitä suunnittelet tekeväsi? 74 00:05:09,298 --> 00:05:10,423 Eikö se ole ilmeistä? 75 00:05:11,006 --> 00:05:13,340 -Saan kostoni. -Älä tee sitä. 76 00:05:13,423 --> 00:05:15,173 He ovat vain tekijät. 77 00:05:15,256 --> 00:05:16,631 Tiedän sen. 78 00:05:16,715 --> 00:05:20,215 Mutta jos painostan heitä, he saattavat paljastaa, kuka oli sen takana. 79 00:05:20,298 --> 00:05:21,923 Se ei ikinä suju niin helposti. 80 00:05:22,173 --> 00:05:23,881 Älä murehdi, ukko. 81 00:05:24,131 --> 00:05:26,131 Minulla on tämä käsivarsi. 82 00:05:26,423 --> 00:05:29,006 Luota enemmän rakentamaasi. 83 00:05:29,715 --> 00:05:31,131 He ovat ammattilaisia. 84 00:05:31,215 --> 00:05:34,090 He eivät ole ihmisiä, joita kaltaisesi lapsi voi käsitellä. 85 00:05:34,798 --> 00:05:36,215 Taas aloitat. 86 00:05:38,048 --> 00:05:39,881 Kaikki halveksivat minua. 87 00:05:39,965 --> 00:05:42,006 -Hetkinen. -Älä aliarvioi minua! 88 00:05:43,173 --> 00:05:44,965 Todistan sinulle, 89 00:05:45,881 --> 00:05:47,215 että olen Ultramies. 90 00:05:48,465 --> 00:05:49,465 Odota! 91 00:05:54,256 --> 00:05:57,381 Pahus! Miten tässä näin kävi? 92 00:05:57,465 --> 00:05:59,756 Halusin vain auttaa häntä. 93 00:06:14,506 --> 00:06:18,423 Kohde itse siis suuntaa tännepäin? 94 00:06:19,631 --> 00:06:20,881 Pidän siitä. 95 00:06:21,381 --> 00:06:25,465 Tuhoan sen Ultramiehen, ennen kuin hän saa kostonsa. 96 00:06:33,965 --> 00:06:35,798 Pyydän! Auttakaa minua! 97 00:06:37,131 --> 00:06:39,840 Jos mitään ei tehdä, jotakin kamalaa tapahtuu. 98 00:06:39,923 --> 00:06:42,131 Pyydän! Kuunnelkaa, mitä minulla on sanottavaa. 99 00:06:52,548 --> 00:06:56,090 Tulet tänne muukalaisena muuttamatta ulkomuotoa. 100 00:06:57,465 --> 00:06:59,048 Sitten varmasti tiedät, 101 00:07:00,381 --> 00:07:01,923 mikä paikka tämä on. 102 00:07:05,131 --> 00:07:07,340 Miten laiton maahanmuuttajamuukalainen - 103 00:07:07,840 --> 00:07:12,006 pystyi varustamaan sen lapsen niin korkeatasoisella teknologialla? 104 00:07:12,923 --> 00:07:16,256 Ja kuka hitto se lapsi on? 105 00:07:17,756 --> 00:07:18,881 Hän on - 106 00:07:19,715 --> 00:07:23,006 selviytyjä siitä lentokoneonnettomuudesta 12 vuotta sitten. 107 00:07:23,756 --> 00:07:25,215 Tiettyjen syiden takia - 108 00:07:25,298 --> 00:07:28,256 olen huolehtinut hänestä tämän kaiken aikaa. 109 00:07:29,256 --> 00:07:31,298 Tiedät varmasti jotakin, 110 00:07:31,423 --> 00:07:33,840 mitä on sen lentokoneen räjähdyksen takana. 111 00:07:35,173 --> 00:07:39,048 Miksi ihmeessä Bemular räjäytti sen lentokoneen? 112 00:07:39,131 --> 00:07:41,631 Hän ei räjäyttänyt mitään lentokonetta! 113 00:07:46,465 --> 00:07:50,756 Tekijät ovat muukalaispalkkasotureiden ryhmä, joka on Seijin perässä. 114 00:07:52,881 --> 00:07:55,506 Miksi he olisivat täällä Maassa? 115 00:07:55,590 --> 00:07:59,256 Ja miksi he räjäyttäisivät siviililentokoneen? 116 00:08:01,506 --> 00:08:05,631 Ennen kuin maailmanliittoneuvosto alkoi neuvotella Maan kanssa, 117 00:08:05,715 --> 00:08:07,881 tiesittekö, että he järjestivät - 118 00:08:07,965 --> 00:08:11,506 ennakkotutkimusryhmän ja lähettivät sen tälle planeetalle? 119 00:08:12,673 --> 00:08:15,965 Ennakkotutkimusryhmä? Oletko kuullut tästä? 120 00:08:16,673 --> 00:08:18,340 En. Kuulen siitä ensimmäistä kertaa. 121 00:08:18,923 --> 00:08:21,881 Palkkasoturit esittivät Maan asukkaita - 122 00:08:21,965 --> 00:08:23,631 ja räjäyttivät lentokoneen - 123 00:08:23,715 --> 00:08:27,215 murhatakseen ennakkotutkimusryhmän perheet, 124 00:08:27,756 --> 00:08:30,048 jotka olivat siinä lentokoneessa. 125 00:08:30,673 --> 00:08:32,090 Tarkoitatko, 126 00:08:32,465 --> 00:08:34,881 -että Hokuto joutui siihen tilanteeseen? -Shinjiro. 127 00:08:39,381 --> 00:08:41,590 Entä Bemular? 128 00:08:43,548 --> 00:08:44,673 Hän... 129 00:08:45,215 --> 00:08:48,590 Bemular yritti vain estää palkkasotureiden hyökkäyksen. 130 00:08:51,256 --> 00:08:54,548 Mutta hän onnistui pelastamaan vain - 131 00:08:55,131 --> 00:08:57,256 kolme ennakkotutkimusryhmän perheiden jäsentä - 132 00:08:57,548 --> 00:08:59,798 ja sen yhden pojan. 133 00:09:02,381 --> 00:09:03,798 Miksi Bemular teki sen? 134 00:09:04,381 --> 00:09:05,923 En tiedä. 135 00:09:06,090 --> 00:09:08,715 Minulla ei ole hajuakaan hänen todellisista motiiveistansa. 136 00:09:08,923 --> 00:09:11,131 Tein vain, mitä Bemular käski minun tehdä, 137 00:09:11,215 --> 00:09:13,923 ja lavastin ennakkotutkimusryhmän kuoleman - 138 00:09:14,006 --> 00:09:18,256 ja elin täällä Maassa piilossa Seijin kanssa. 139 00:09:18,965 --> 00:09:22,215 Ymmärrän, miten se lapsi joutui tähän tilanteeseen, 140 00:09:22,840 --> 00:09:24,506 mutta miksi sinä - 141 00:09:24,798 --> 00:09:27,715 sekaannuit tähän tapaukseen? 142 00:09:30,173 --> 00:09:33,756 Koska minäkin olin heidän kohteensa. 143 00:09:35,673 --> 00:09:36,798 Mitä? 144 00:09:41,006 --> 00:09:43,006 Kuulostaa siltä, että sinun täytyy - 145 00:09:43,506 --> 00:09:46,256 kertoa meille enemmän tilanteestasi. 146 00:09:46,881 --> 00:09:48,173 Tiedän. 147 00:09:49,131 --> 00:09:53,923 Mutta teidän on tehtävä nyt jotakin Seijille! 148 00:09:54,298 --> 00:09:58,631 Niitä palkkasotureita ei hoidella vain vahvalla halulla kostaa. 149 00:09:59,506 --> 00:10:01,506 Jos tiesit sen, 150 00:10:02,006 --> 00:10:05,298 -miksi annoit hänen leikkiä Ultramiestä? -Moroboshi. 151 00:10:17,548 --> 00:10:21,006 Hokuto on nyt matkalla sinne, eikö niin? 152 00:10:21,506 --> 00:10:27,048 Aivan niin. Käyttäkää TEEP:n voimaa Seijin pelastamiseen. 153 00:10:32,215 --> 00:10:34,215 -Mitä meidän pitäisi tehdä, Hayata? -Ide, 154 00:10:34,881 --> 00:10:36,215 missä Edo on? 155 00:10:39,840 --> 00:10:41,090 Nyt kun ajattelen asiaa, 156 00:10:41,965 --> 00:10:44,298 minne hän on mennyt tällaisena hetkenä? 157 00:10:46,673 --> 00:10:48,548 Mitä epäröitte? 158 00:10:48,631 --> 00:10:50,631 Ette kai voi hylätä Hokutoa? 159 00:10:50,715 --> 00:10:53,465 Anna minun mennä hänen peräänsä, isä! Herra Ide! 160 00:10:59,631 --> 00:11:01,965 Jos tämä kaveri puhuu totta, 161 00:11:02,340 --> 00:11:05,631 sitten se lapsi ei ole tuhottava kohde. 162 00:11:07,506 --> 00:11:08,506 Herra Moroboshi. 163 00:11:14,715 --> 00:11:18,090 Ennen kuin pelastamme sen lapsen, kysyn sinulta yhden asian. 164 00:11:19,923 --> 00:11:21,590 Onko sinulla mitään käsitystä siitä, 165 00:11:22,131 --> 00:11:24,340 kuka palkkasi ne palkkasoturit - 166 00:11:24,715 --> 00:11:26,715 murhaamaan tutkimusryhmän? 167 00:11:32,715 --> 00:11:33,965 Se oli - 168 00:11:35,173 --> 00:11:36,631 maailmanliittoneuvosto. 169 00:11:39,340 --> 00:11:41,881 Moroboshi, mikä on tilanne? 170 00:11:42,506 --> 00:11:45,798 Kellarin takia emme saa täyttä kuvaa. 171 00:11:46,131 --> 00:11:49,423 Mutta olemme havainneet ainakin 11 elävää olentoa. 172 00:11:50,006 --> 00:11:51,881 Onko merkkejä Hokuton saapumisesta? 173 00:11:52,381 --> 00:11:54,215 Joko hän ei ole saapunut vielä - 174 00:11:54,881 --> 00:11:57,798 -tai hän on jo... -Tarkoitatko, että hänet on vangittu? 175 00:12:10,548 --> 00:12:12,381 Hyvää työtä, ukko. 176 00:12:12,756 --> 00:12:15,215 Tämä on paras tekemäsi työ tähän mennessä. 177 00:12:15,965 --> 00:12:18,465 Herra Ide, anna meille hyökkäyskäsky. 178 00:12:18,673 --> 00:12:20,340 Jos et kiirehdi, Hokuto... 179 00:12:20,423 --> 00:12:22,048 Rauhoitu, Shinjiro. 180 00:12:22,131 --> 00:12:24,631 Emme tiedä, onko Hokuto jo vangittu. 181 00:12:24,715 --> 00:12:25,673 Mutta... 182 00:12:25,756 --> 00:12:29,256 Herra Hayata on suorasukainen kuten aina. 183 00:12:29,340 --> 00:12:32,506 Eikö hän ymmärrä, että minä en ole sellainen, 184 00:12:32,590 --> 00:12:34,215 joka ryntää holtittomasti sisään? 185 00:12:34,881 --> 00:12:38,881 Kuitenkaan täällä istuminen ei myöskään ratkaise mitään. 186 00:12:39,256 --> 00:12:41,631 Haluaisin tunkeutua. Voinko saada luvan? 187 00:12:44,048 --> 00:12:46,881 Hyvä on. Mutta ole äärimmäisen varovainen. 188 00:12:47,340 --> 00:12:48,298 Selvä. 189 00:12:51,006 --> 00:12:52,923 Kun suostumus hyökkäykseen annetaan, 190 00:12:53,256 --> 00:12:56,798 A-ryhmä lähestyy rakennusta pohjoisesta ja B-ryhmä etelästä. 191 00:12:56,881 --> 00:12:59,465 Molemmat ryhmät siirtyvät määrättyihin asemiinsa - 192 00:12:59,548 --> 00:13:01,923 -ja odottavat lisäkäskyjä. -Selvä. 193 00:13:06,548 --> 00:13:08,340 Herra Moroboshi, 194 00:13:08,423 --> 00:13:10,673 -kumpaan ryhmään liittyisin? -Ipana. 195 00:13:11,548 --> 00:13:13,590 Sinä pysyt täällä valmiudessa. 196 00:13:14,881 --> 00:13:16,215 Anna minun liittyä... 197 00:13:18,423 --> 00:13:19,756 Olet valmiudessa. 198 00:13:24,756 --> 00:13:26,215 Selvä. 199 00:13:30,590 --> 00:13:33,340 He siis menevät sisälle. 200 00:13:33,923 --> 00:13:36,048 En tiedä, onko TEEP - 201 00:13:36,631 --> 00:13:39,923 äärimmäisen päättäväinen vai vain typerä. 202 00:13:40,173 --> 00:13:41,715 Tehkää kuitenkin parhaanne - 203 00:13:41,798 --> 00:13:46,048 ja vähentäkää heidän lukumääräänsä minulle. 204 00:14:16,881 --> 00:14:17,965 Menkää takaisin! 205 00:14:23,881 --> 00:14:25,131 Tuo oli yllättävää. 206 00:14:28,215 --> 00:14:29,423 Herra Moroboshi! 207 00:14:54,673 --> 00:14:55,590 Herra Moroboshi! 208 00:14:58,131 --> 00:15:00,340 Herra Moroboshi, oletko kunnossa? 209 00:15:00,548 --> 00:15:03,631 Pahus. Miksi tulit tänne? 210 00:15:03,715 --> 00:15:05,881 Miksi? Koska sinä ja muut... 211 00:15:06,798 --> 00:15:10,340 Emme ole vielä nähneet vihollista! 212 00:15:12,131 --> 00:15:14,465 Mene heti pois! 213 00:15:14,756 --> 00:15:16,423 Liian myöhäistä. 214 00:15:36,465 --> 00:15:37,631 Ne ovat heitä. 215 00:15:44,840 --> 00:15:47,673 Mitä hittoa täällä tapahtuu? 216 00:15:48,173 --> 00:15:50,673 Meille kerrottiin, että oli vain yksi Ultramies. 217 00:15:50,756 --> 00:15:52,173 Miksi heitä on kaksi? 218 00:15:52,340 --> 00:15:54,423 Entä mitä nämä kaikki ruumiit ovat? 219 00:15:54,590 --> 00:15:58,256 Mestari, he eivät ole tämän tehtävän kohteitamme. 220 00:15:58,340 --> 00:15:59,548 Onko niin? 221 00:15:59,965 --> 00:16:03,840 Nämä kaksi ovat TEEP:n Ultramiehiä. 222 00:16:04,590 --> 00:16:08,798 Jos vahingoitatte heitä, siitä koituu meille myöhemmin hankaluuksia. 223 00:16:08,881 --> 00:16:12,298 Mutta luulen, että olemme jo vahingoittaneet heitä. 224 00:16:12,381 --> 00:16:13,840 Ja nämä toiset ovat kuolleita. 225 00:16:14,090 --> 00:16:15,548 Taidan hankkiutua eroon heistä. 226 00:16:18,090 --> 00:16:20,340 Tuskin odottaisin kuulevani tuota - 227 00:16:20,631 --> 00:16:22,548 ammattipalkkasoturilta. 228 00:16:23,215 --> 00:16:27,131 En ole aivan sellainen palkkasoturi, joihin olet perehtynyt. 229 00:16:27,340 --> 00:16:28,798 Yksinkertaisesti sanoen, 230 00:16:28,881 --> 00:16:30,881 olen enemmänkin palkkamurhaaja. 231 00:16:31,465 --> 00:16:32,631 Tarkasti sanottuna, 232 00:16:32,840 --> 00:16:35,090 paras palkkamurhaaja, 233 00:16:35,173 --> 00:16:37,298 Ässä Tappaja! 234 00:16:37,798 --> 00:16:39,548 Ketä kiinnostaa? 235 00:16:39,631 --> 00:16:42,798 -Eikö sinua? -Missä Hokuto on? 236 00:16:43,173 --> 00:16:46,131 Hokuto? Mistä tämä kaveri puhuu? 237 00:16:46,215 --> 00:16:49,090 Luultavimmin tämä Hokuto-henkilö - 238 00:16:49,173 --> 00:16:51,590 on se Ultramies, joka on kohteemme. 239 00:16:53,006 --> 00:16:54,298 Sitä tämä siis on. 240 00:16:54,381 --> 00:16:56,965 Tarkoitatko, ettei hän ole täällä? 241 00:17:02,215 --> 00:17:04,381 Enkö kertonut? 242 00:17:05,798 --> 00:17:07,048 Ipana! 243 00:17:10,381 --> 00:17:14,381 Nyt on mestarin aika pitää hauskaa. 244 00:17:20,131 --> 00:17:21,423 Herran tähden. 245 00:17:21,590 --> 00:17:24,256 Katso, mitä teit ansalleni. 246 00:17:27,631 --> 00:17:30,131 Miten maksat teostasi? 247 00:17:34,006 --> 00:17:37,090 Vaikka tuo on Maassa tehty puku, siinä on melko kunnollinen panssari. 248 00:17:53,590 --> 00:17:56,881 On vaarallista heilutella tuota juttua ympäriinsä. 249 00:17:57,423 --> 00:18:02,381 Selvä, katsotaan, miten hyvä panssari tässä pehmeältä näyttävässä kohdassa on. 250 00:18:04,256 --> 00:18:05,673 Älä uskallakaan! 251 00:18:22,131 --> 00:18:24,006 No, tuo oli varsinainen yllätys. 252 00:18:24,256 --> 00:18:28,840 Yhtäkkiä minua kiinnostaa, suojaako se dagalette-ammuksia vastaan. 253 00:18:29,840 --> 00:18:31,798 Pahus! 254 00:18:37,256 --> 00:18:38,631 Voi ei. 255 00:18:38,881 --> 00:18:40,506 Enkö kertonut teille? 256 00:18:40,881 --> 00:18:43,048 Kun sekaantuu asiaan, mihin ei pitäisi, 257 00:18:43,256 --> 00:18:45,215 tapahtuu näin. 258 00:18:56,548 --> 00:18:58,340 Luulen, että tuo riittää. 259 00:18:59,798 --> 00:19:01,131 Siitä vain! 260 00:19:22,756 --> 00:19:23,756 Hei! 261 00:19:24,756 --> 00:19:27,798 Tiedän, että olet siellä, Hokuto. 262 00:19:31,590 --> 00:19:33,881 Älä aiheuta minulle hankaluuksia - 263 00:19:34,298 --> 00:19:37,256 ja tule tänne, sopiiko? 264 00:19:39,256 --> 00:19:40,631 Jos et tule, 265 00:19:41,340 --> 00:19:43,506 nämä Ultramiehet - 266 00:19:46,006 --> 00:19:47,548 kuolevat. 267 00:19:59,506 --> 00:20:01,048 Sano, Yuko. 268 00:20:01,756 --> 00:20:06,298 Etkö ole surullinen, että olet aina Maassa? 269 00:20:53,090 --> 00:20:55,715 Se johtuu kaltaisestanne roskaväestä. 270 00:22:39,340 --> 00:22:40,840 Tekstitys: Tomi Kumpulainen