1
00:00:07,840 --> 00:00:09,840
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:17,215 --> 00:00:21,131
Mestari, kohdettamme ei löydy mistään.
3
00:00:23,548 --> 00:00:24,590
Pahus.
4
00:00:26,548 --> 00:00:28,715
Luulen, että he pääsivät pakoon.
5
00:00:30,048 --> 00:00:31,673
Onko Yuko kunnossa?
6
00:00:31,881 --> 00:00:34,631
Älä murehdi. Hän voi ihan hyvin.
7
00:00:34,715 --> 00:00:36,548
Hän on jossain turvassa nyt.
8
00:00:36,756 --> 00:00:38,215
Miten voit olla niin varma?
9
00:00:39,256 --> 00:00:41,256
Koska hän on Yukon kanssa.
10
00:00:41,840 --> 00:00:43,215
Onko?
11
00:00:45,673 --> 00:00:48,631
Näyttää siltä, että olemme
hänelle velkaa toisenkin.
12
00:00:49,673 --> 00:00:52,090
Koska nuo kaverit ovat alkaneet toimia,
13
00:00:52,173 --> 00:00:54,256
jotakin saattaa tapahtua täälläkin.
14
00:00:54,548 --> 00:00:56,381
Pidä matalaa profiilia jonkin aikaa.
15
00:00:56,465 --> 00:00:57,798
Miten voit sanoa noin?
16
00:00:57,881 --> 00:01:00,506
Jos he ovat liikkeellä,
meidänkin pitää tehdä jotakin.
17
00:01:00,590 --> 00:01:02,590
Meillä ei ole varaa menettää aloitetta...
18
00:01:07,381 --> 00:01:08,923
Puhutaan loppuun myöhemmin.
19
00:01:09,131 --> 00:01:10,131
Mitä? Hei!
20
00:01:16,506 --> 00:01:18,215
Oletko sinäkin osa TEEP:tä?
21
00:01:18,298 --> 00:01:22,590
No. Huomaan,
ettei ulkonäköni yllätä sinua.
22
00:01:22,840 --> 00:01:24,423
Olet todella jotakin.
23
00:01:24,506 --> 00:01:25,798
Unohda imartelu.
24
00:01:26,798 --> 00:01:27,840
Mitä haluat?
25
00:01:29,673 --> 00:01:31,423
Harkinnan jälkeen -
26
00:01:31,881 --> 00:01:35,256
pääsyäsi TEEP:hen -
27
00:01:35,423 --> 00:01:38,006
on lykätty.
28
00:01:38,423 --> 00:01:39,506
Ymmärrän.
29
00:01:39,881 --> 00:01:41,756
Ajattelin niin tapahtuvan.
30
00:01:42,298 --> 00:01:44,340
Lakkaatko sitten varjostamasta minua?
31
00:01:44,715 --> 00:01:46,256
Tietenkin.
32
00:01:53,340 --> 00:01:55,465
Paljon parempi.
33
00:01:55,923 --> 00:01:59,798
Henkilökohtaisesti minusta tuntuu
melko valitettavalta,
34
00:02:00,381 --> 00:02:02,548
ettemme kyenneet -
35
00:02:02,631 --> 00:02:05,590
toteuttamaan pyyntöäsi.
36
00:02:06,798 --> 00:02:08,673
Niin tyhjiä sanoja.
37
00:02:09,090 --> 00:02:11,506
Anteeksipyyntönä -
38
00:02:12,715 --> 00:02:17,090
annan sinulle hieman tietoa.
39
00:02:18,840 --> 00:02:21,715
Luultavasti tämä on tieto,
40
00:02:22,006 --> 00:02:25,131
jonka haluat juuri nyt eniten.
41
00:02:33,715 --> 00:02:36,756
Ensin haluan, että katsotte tämän videon.
42
00:02:36,965 --> 00:02:38,090
Eikö tämä ole...
43
00:02:38,965 --> 00:02:41,423
Tuo on video kyseisen
lentokoneen räjähdyksestä.
44
00:02:42,215 --> 00:02:43,465
Juuri niin.
45
00:02:43,548 --> 00:02:45,340
Tämän tapauksen takia -
46
00:02:45,423 --> 00:02:49,131
me TEEP:ssä aloitimme
Ultramiehen kehityksen.
47
00:02:49,756 --> 00:02:52,715
-Kai sinäkin tiedät tämän, Shinjiro?
-Kyllä.
48
00:02:53,131 --> 00:02:55,006
Mutta miksi näytät tämän meille?
49
00:02:56,923 --> 00:03:00,006
Tämä on sen lentokoneen matkustajalista.
50
00:03:02,340 --> 00:03:04,298
"Seiji Hokuto"?
51
00:03:07,756 --> 00:03:10,131
Olemme saaneet selville, että joku -
52
00:03:10,631 --> 00:03:13,215
saman niminen oli siinä lentokoneessa.
53
00:03:15,131 --> 00:03:18,298
Siinä sanotaan,
että hän oli silloin neljävuotias,
54
00:03:18,590 --> 00:03:22,298
joten jos hän olisi nyt elossa,
hän olisi 16 eli fuksi lukiossa.
55
00:03:23,506 --> 00:03:25,881
-Tarkoitatko, että hän on...
-Kuitenkin -
56
00:03:27,006 --> 00:03:29,798
luulin, ettei kukaan
selvinnyt siitä onnettomuudesta.
57
00:03:30,173 --> 00:03:31,340
Olet oikeassa.
58
00:03:31,423 --> 00:03:36,631
Siitä tiedotettiin, että kaikki
247 matkustajaa ja miehistö kuolivat.
59
00:03:37,506 --> 00:03:38,715
Hokuto...
60
00:03:42,298 --> 00:03:43,506
Nuo ovat -
61
00:03:44,090 --> 00:03:49,506
syylliset, jotka pudottivat
sen lentokoneen, jossa olit sinä päivänä.
62
00:03:50,423 --> 00:03:51,631
Tiedän.
63
00:03:52,298 --> 00:03:55,298
Ukko on kertonut
minulle heistä lapsesta lähtien.
64
00:03:55,965 --> 00:04:01,256
Se data sisältää heidän sijaintinsa.
65
00:04:05,090 --> 00:04:09,215
Riippuu sinusta, miten käytät sitä.
66
00:04:11,631 --> 00:04:14,798
Miksi annat tämän minulle?
67
00:04:18,256 --> 00:04:22,673
Koska haluan sinun todella -
68
00:04:23,340 --> 00:04:24,923
kasvavan -
69
00:04:26,381 --> 00:04:28,465
Ultramieheksi.
70
00:04:56,215 --> 00:04:58,840
Mistä hitosta sait tämän?
71
00:04:58,923 --> 00:05:00,340
Ketä kiinnostaa?
72
00:05:00,423 --> 00:05:04,006
Huomaan, että rakensit tämän uudelleen.
73
00:05:06,256 --> 00:05:08,881
Hetkinen! Mitä suunnittelet tekeväsi?
74
00:05:09,298 --> 00:05:10,423
Eikö se ole ilmeistä?
75
00:05:11,006 --> 00:05:13,340
-Saan kostoni.
-Älä tee sitä.
76
00:05:13,423 --> 00:05:15,173
He ovat vain tekijät.
77
00:05:15,256 --> 00:05:16,631
Tiedän sen.
78
00:05:16,715 --> 00:05:20,215
Mutta jos painostan heitä, he saattavat
paljastaa, kuka oli sen takana.
79
00:05:20,298 --> 00:05:21,923
Se ei ikinä suju niin helposti.
80
00:05:22,173 --> 00:05:23,881
Älä murehdi, ukko.
81
00:05:24,131 --> 00:05:26,131
Minulla on tämä käsivarsi.
82
00:05:26,423 --> 00:05:29,006
Luota enemmän rakentamaasi.
83
00:05:29,715 --> 00:05:31,131
He ovat ammattilaisia.
84
00:05:31,215 --> 00:05:34,090
He eivät ole ihmisiä,
joita kaltaisesi lapsi voi käsitellä.
85
00:05:34,798 --> 00:05:36,215
Taas aloitat.
86
00:05:38,048 --> 00:05:39,881
Kaikki halveksivat minua.
87
00:05:39,965 --> 00:05:42,006
-Hetkinen.
-Älä aliarvioi minua!
88
00:05:43,173 --> 00:05:44,965
Todistan sinulle,
89
00:05:45,881 --> 00:05:47,215
että olen Ultramies.
90
00:05:48,465 --> 00:05:49,465
Odota!
91
00:05:54,256 --> 00:05:57,381
Pahus! Miten tässä näin kävi?
92
00:05:57,465 --> 00:05:59,756
Halusin vain auttaa häntä.
93
00:06:14,506 --> 00:06:18,423
Kohde itse siis suuntaa tännepäin?
94
00:06:19,631 --> 00:06:20,881
Pidän siitä.
95
00:06:21,381 --> 00:06:25,465
Tuhoan sen Ultramiehen,
ennen kuin hän saa kostonsa.
96
00:06:33,965 --> 00:06:35,798
Pyydän! Auttakaa minua!
97
00:06:37,131 --> 00:06:39,840
Jos mitään ei tehdä,
jotakin kamalaa tapahtuu.
98
00:06:39,923 --> 00:06:42,131
Pyydän! Kuunnelkaa,
mitä minulla on sanottavaa.
99
00:06:52,548 --> 00:06:56,090
Tulet tänne muukalaisena
muuttamatta ulkomuotoa.
100
00:06:57,465 --> 00:06:59,048
Sitten varmasti tiedät,
101
00:07:00,381 --> 00:07:01,923
mikä paikka tämä on.
102
00:07:05,131 --> 00:07:07,340
Miten laiton maahanmuuttajamuukalainen -
103
00:07:07,840 --> 00:07:12,006
pystyi varustamaan sen lapsen
niin korkeatasoisella teknologialla?
104
00:07:12,923 --> 00:07:16,256
Ja kuka hitto se lapsi on?
105
00:07:17,756 --> 00:07:18,881
Hän on -
106
00:07:19,715 --> 00:07:23,006
selviytyjä siitä
lentokoneonnettomuudesta 12 vuotta sitten.
107
00:07:23,756 --> 00:07:25,215
Tiettyjen syiden takia -
108
00:07:25,298 --> 00:07:28,256
olen huolehtinut hänestä
tämän kaiken aikaa.
109
00:07:29,256 --> 00:07:31,298
Tiedät varmasti jotakin,
110
00:07:31,423 --> 00:07:33,840
mitä on sen lentokoneen
räjähdyksen takana.
111
00:07:35,173 --> 00:07:39,048
Miksi ihmeessä Bemular
räjäytti sen lentokoneen?
112
00:07:39,131 --> 00:07:41,631
Hän ei räjäyttänyt mitään lentokonetta!
113
00:07:46,465 --> 00:07:50,756
Tekijät ovat muukalaispalkkasotureiden
ryhmä, joka on Seijin perässä.
114
00:07:52,881 --> 00:07:55,506
Miksi he olisivat täällä Maassa?
115
00:07:55,590 --> 00:07:59,256
Ja miksi he
räjäyttäisivät siviililentokoneen?
116
00:08:01,506 --> 00:08:05,631
Ennen kuin maailmanliittoneuvosto
alkoi neuvotella Maan kanssa,
117
00:08:05,715 --> 00:08:07,881
tiesittekö, että he järjestivät -
118
00:08:07,965 --> 00:08:11,506
ennakkotutkimusryhmän ja lähettivät
sen tälle planeetalle?
119
00:08:12,673 --> 00:08:15,965
Ennakkotutkimusryhmä?
Oletko kuullut tästä?
120
00:08:16,673 --> 00:08:18,340
En. Kuulen siitä ensimmäistä kertaa.
121
00:08:18,923 --> 00:08:21,881
Palkkasoturit esittivät Maan asukkaita -
122
00:08:21,965 --> 00:08:23,631
ja räjäyttivät lentokoneen -
123
00:08:23,715 --> 00:08:27,215
murhatakseen
ennakkotutkimusryhmän perheet,
124
00:08:27,756 --> 00:08:30,048
jotka olivat siinä lentokoneessa.
125
00:08:30,673 --> 00:08:32,090
Tarkoitatko,
126
00:08:32,465 --> 00:08:34,881
-että Hokuto joutui siihen tilanteeseen?
-Shinjiro.
127
00:08:39,381 --> 00:08:41,590
Entä Bemular?
128
00:08:43,548 --> 00:08:44,673
Hän...
129
00:08:45,215 --> 00:08:48,590
Bemular yritti vain estää
palkkasotureiden hyökkäyksen.
130
00:08:51,256 --> 00:08:54,548
Mutta hän onnistui pelastamaan vain -
131
00:08:55,131 --> 00:08:57,256
kolme ennakkotutkimusryhmän
perheiden jäsentä -
132
00:08:57,548 --> 00:08:59,798
ja sen yhden pojan.
133
00:09:02,381 --> 00:09:03,798
Miksi Bemular teki sen?
134
00:09:04,381 --> 00:09:05,923
En tiedä.
135
00:09:06,090 --> 00:09:08,715
Minulla ei ole hajuakaan
hänen todellisista motiiveistansa.
136
00:09:08,923 --> 00:09:11,131
Tein vain, mitä Bemular käski minun tehdä,
137
00:09:11,215 --> 00:09:13,923
ja lavastin
ennakkotutkimusryhmän kuoleman -
138
00:09:14,006 --> 00:09:18,256
ja elin täällä Maassa
piilossa Seijin kanssa.
139
00:09:18,965 --> 00:09:22,215
Ymmärrän, miten se lapsi
joutui tähän tilanteeseen,
140
00:09:22,840 --> 00:09:24,506
mutta miksi sinä -
141
00:09:24,798 --> 00:09:27,715
sekaannuit tähän tapaukseen?
142
00:09:30,173 --> 00:09:33,756
Koska minäkin olin heidän kohteensa.
143
00:09:35,673 --> 00:09:36,798
Mitä?
144
00:09:41,006 --> 00:09:43,006
Kuulostaa siltä, että sinun täytyy -
145
00:09:43,506 --> 00:09:46,256
kertoa meille enemmän tilanteestasi.
146
00:09:46,881 --> 00:09:48,173
Tiedän.
147
00:09:49,131 --> 00:09:53,923
Mutta teidän on tehtävä
nyt jotakin Seijille!
148
00:09:54,298 --> 00:09:58,631
Niitä palkkasotureita ei hoidella
vain vahvalla halulla kostaa.
149
00:09:59,506 --> 00:10:01,506
Jos tiesit sen,
150
00:10:02,006 --> 00:10:05,298
-miksi annoit hänen leikkiä Ultramiestä?
-Moroboshi.
151
00:10:17,548 --> 00:10:21,006
Hokuto on nyt matkalla sinne, eikö niin?
152
00:10:21,506 --> 00:10:27,048
Aivan niin. Käyttäkää TEEP:n
voimaa Seijin pelastamiseen.
153
00:10:32,215 --> 00:10:34,215
-Mitä meidän pitäisi tehdä, Hayata?
-Ide,
154
00:10:34,881 --> 00:10:36,215
missä Edo on?
155
00:10:39,840 --> 00:10:41,090
Nyt kun ajattelen asiaa,
156
00:10:41,965 --> 00:10:44,298
minne hän on mennyt tällaisena hetkenä?
157
00:10:46,673 --> 00:10:48,548
Mitä epäröitte?
158
00:10:48,631 --> 00:10:50,631
Ette kai voi hylätä Hokutoa?
159
00:10:50,715 --> 00:10:53,465
Anna minun mennä
hänen peräänsä, isä! Herra Ide!
160
00:10:59,631 --> 00:11:01,965
Jos tämä kaveri puhuu totta,
161
00:11:02,340 --> 00:11:05,631
sitten se lapsi ei ole tuhottava kohde.
162
00:11:07,506 --> 00:11:08,506
Herra Moroboshi.
163
00:11:14,715 --> 00:11:18,090
Ennen kuin pelastamme sen lapsen,
kysyn sinulta yhden asian.
164
00:11:19,923 --> 00:11:21,590
Onko sinulla mitään käsitystä siitä,
165
00:11:22,131 --> 00:11:24,340
kuka palkkasi ne palkkasoturit -
166
00:11:24,715 --> 00:11:26,715
murhaamaan tutkimusryhmän?
167
00:11:32,715 --> 00:11:33,965
Se oli -
168
00:11:35,173 --> 00:11:36,631
maailmanliittoneuvosto.
169
00:11:39,340 --> 00:11:41,881
Moroboshi, mikä on tilanne?
170
00:11:42,506 --> 00:11:45,798
Kellarin takia emme saa täyttä kuvaa.
171
00:11:46,131 --> 00:11:49,423
Mutta olemme havainneet
ainakin 11 elävää olentoa.
172
00:11:50,006 --> 00:11:51,881
Onko merkkejä Hokuton saapumisesta?
173
00:11:52,381 --> 00:11:54,215
Joko hän ei ole saapunut vielä -
174
00:11:54,881 --> 00:11:57,798
-tai hän on jo...
-Tarkoitatko, että hänet on vangittu?
175
00:12:10,548 --> 00:12:12,381
Hyvää työtä, ukko.
176
00:12:12,756 --> 00:12:15,215
Tämä on paras tekemäsi työ tähän mennessä.
177
00:12:15,965 --> 00:12:18,465
Herra Ide, anna meille hyökkäyskäsky.
178
00:12:18,673 --> 00:12:20,340
Jos et kiirehdi, Hokuto...
179
00:12:20,423 --> 00:12:22,048
Rauhoitu, Shinjiro.
180
00:12:22,131 --> 00:12:24,631
Emme tiedä, onko Hokuto jo vangittu.
181
00:12:24,715 --> 00:12:25,673
Mutta...
182
00:12:25,756 --> 00:12:29,256
Herra Hayata on suorasukainen kuten aina.
183
00:12:29,340 --> 00:12:32,506
Eikö hän ymmärrä,
että minä en ole sellainen,
184
00:12:32,590 --> 00:12:34,215
joka ryntää holtittomasti sisään?
185
00:12:34,881 --> 00:12:38,881
Kuitenkaan täällä istuminen
ei myöskään ratkaise mitään.
186
00:12:39,256 --> 00:12:41,631
Haluaisin tunkeutua. Voinko saada luvan?
187
00:12:44,048 --> 00:12:46,881
Hyvä on. Mutta ole äärimmäisen varovainen.
188
00:12:47,340 --> 00:12:48,298
Selvä.
189
00:12:51,006 --> 00:12:52,923
Kun suostumus hyökkäykseen annetaan,
190
00:12:53,256 --> 00:12:56,798
A-ryhmä lähestyy rakennusta
pohjoisesta ja B-ryhmä etelästä.
191
00:12:56,881 --> 00:12:59,465
Molemmat ryhmät siirtyvät
määrättyihin asemiinsa -
192
00:12:59,548 --> 00:13:01,923
-ja odottavat lisäkäskyjä.
-Selvä.
193
00:13:06,548 --> 00:13:08,340
Herra Moroboshi,
194
00:13:08,423 --> 00:13:10,673
-kumpaan ryhmään liittyisin?
-Ipana.
195
00:13:11,548 --> 00:13:13,590
Sinä pysyt täällä valmiudessa.
196
00:13:14,881 --> 00:13:16,215
Anna minun liittyä...
197
00:13:18,423 --> 00:13:19,756
Olet valmiudessa.
198
00:13:24,756 --> 00:13:26,215
Selvä.
199
00:13:30,590 --> 00:13:33,340
He siis menevät sisälle.
200
00:13:33,923 --> 00:13:36,048
En tiedä, onko TEEP -
201
00:13:36,631 --> 00:13:39,923
äärimmäisen päättäväinen vai vain typerä.
202
00:13:40,173 --> 00:13:41,715
Tehkää kuitenkin parhaanne -
203
00:13:41,798 --> 00:13:46,048
ja vähentäkää heidän
lukumääräänsä minulle.
204
00:14:16,881 --> 00:14:17,965
Menkää takaisin!
205
00:14:23,881 --> 00:14:25,131
Tuo oli yllättävää.
206
00:14:28,215 --> 00:14:29,423
Herra Moroboshi!
207
00:14:54,673 --> 00:14:55,590
Herra Moroboshi!
208
00:14:58,131 --> 00:15:00,340
Herra Moroboshi, oletko kunnossa?
209
00:15:00,548 --> 00:15:03,631
Pahus. Miksi tulit tänne?
210
00:15:03,715 --> 00:15:05,881
Miksi? Koska sinä ja muut...
211
00:15:06,798 --> 00:15:10,340
Emme ole vielä nähneet vihollista!
212
00:15:12,131 --> 00:15:14,465
Mene heti pois!
213
00:15:14,756 --> 00:15:16,423
Liian myöhäistä.
214
00:15:36,465 --> 00:15:37,631
Ne ovat heitä.
215
00:15:44,840 --> 00:15:47,673
Mitä hittoa täällä tapahtuu?
216
00:15:48,173 --> 00:15:50,673
Meille kerrottiin,
että oli vain yksi Ultramies.
217
00:15:50,756 --> 00:15:52,173
Miksi heitä on kaksi?
218
00:15:52,340 --> 00:15:54,423
Entä mitä nämä kaikki ruumiit ovat?
219
00:15:54,590 --> 00:15:58,256
Mestari, he eivät ole
tämän tehtävän kohteitamme.
220
00:15:58,340 --> 00:15:59,548
Onko niin?
221
00:15:59,965 --> 00:16:03,840
Nämä kaksi ovat TEEP:n Ultramiehiä.
222
00:16:04,590 --> 00:16:08,798
Jos vahingoitatte heitä, siitä koituu
meille myöhemmin hankaluuksia.
223
00:16:08,881 --> 00:16:12,298
Mutta luulen, että olemme
jo vahingoittaneet heitä.
224
00:16:12,381 --> 00:16:13,840
Ja nämä toiset ovat kuolleita.
225
00:16:14,090 --> 00:16:15,548
Taidan hankkiutua eroon heistä.
226
00:16:18,090 --> 00:16:20,340
Tuskin odottaisin kuulevani tuota -
227
00:16:20,631 --> 00:16:22,548
ammattipalkkasoturilta.
228
00:16:23,215 --> 00:16:27,131
En ole aivan sellainen palkkasoturi,
joihin olet perehtynyt.
229
00:16:27,340 --> 00:16:28,798
Yksinkertaisesti sanoen,
230
00:16:28,881 --> 00:16:30,881
olen enemmänkin palkkamurhaaja.
231
00:16:31,465 --> 00:16:32,631
Tarkasti sanottuna,
232
00:16:32,840 --> 00:16:35,090
paras palkkamurhaaja,
233
00:16:35,173 --> 00:16:37,298
Ässä Tappaja!
234
00:16:37,798 --> 00:16:39,548
Ketä kiinnostaa?
235
00:16:39,631 --> 00:16:42,798
-Eikö sinua?
-Missä Hokuto on?
236
00:16:43,173 --> 00:16:46,131
Hokuto? Mistä tämä kaveri puhuu?
237
00:16:46,215 --> 00:16:49,090
Luultavimmin tämä Hokuto-henkilö -
238
00:16:49,173 --> 00:16:51,590
on se Ultramies, joka on kohteemme.
239
00:16:53,006 --> 00:16:54,298
Sitä tämä siis on.
240
00:16:54,381 --> 00:16:56,965
Tarkoitatko, ettei hän ole täällä?
241
00:17:02,215 --> 00:17:04,381
Enkö kertonut?
242
00:17:05,798 --> 00:17:07,048
Ipana!
243
00:17:10,381 --> 00:17:14,381
Nyt on mestarin aika pitää hauskaa.
244
00:17:20,131 --> 00:17:21,423
Herran tähden.
245
00:17:21,590 --> 00:17:24,256
Katso, mitä teit ansalleni.
246
00:17:27,631 --> 00:17:30,131
Miten maksat teostasi?
247
00:17:34,006 --> 00:17:37,090
Vaikka tuo on Maassa tehty puku,
siinä on melko kunnollinen panssari.
248
00:17:53,590 --> 00:17:56,881
On vaarallista heilutella
tuota juttua ympäriinsä.
249
00:17:57,423 --> 00:18:02,381
Selvä, katsotaan, miten hyvä panssari
tässä pehmeältä näyttävässä kohdassa on.
250
00:18:04,256 --> 00:18:05,673
Älä uskallakaan!
251
00:18:22,131 --> 00:18:24,006
No, tuo oli varsinainen yllätys.
252
00:18:24,256 --> 00:18:28,840
Yhtäkkiä minua kiinnostaa,
suojaako se dagalette-ammuksia vastaan.
253
00:18:29,840 --> 00:18:31,798
Pahus!
254
00:18:37,256 --> 00:18:38,631
Voi ei.
255
00:18:38,881 --> 00:18:40,506
Enkö kertonut teille?
256
00:18:40,881 --> 00:18:43,048
Kun sekaantuu asiaan, mihin ei pitäisi,
257
00:18:43,256 --> 00:18:45,215
tapahtuu näin.
258
00:18:56,548 --> 00:18:58,340
Luulen, että tuo riittää.
259
00:18:59,798 --> 00:19:01,131
Siitä vain!
260
00:19:22,756 --> 00:19:23,756
Hei!
261
00:19:24,756 --> 00:19:27,798
Tiedän, että olet siellä, Hokuto.
262
00:19:31,590 --> 00:19:33,881
Älä aiheuta minulle hankaluuksia -
263
00:19:34,298 --> 00:19:37,256
ja tule tänne, sopiiko?
264
00:19:39,256 --> 00:19:40,631
Jos et tule,
265
00:19:41,340 --> 00:19:43,506
nämä Ultramiehet -
266
00:19:46,006 --> 00:19:47,548
kuolevat.
267
00:19:59,506 --> 00:20:01,048
Sano, Yuko.
268
00:20:01,756 --> 00:20:06,298
Etkö ole surullinen,
että olet aina Maassa?
269
00:20:53,090 --> 00:20:55,715
Se johtuu kaltaisestanne roskaväestä.
270
00:22:39,340 --> 00:22:40,840
Tekstitys: Tomi Kumpulainen