1
00:00:07,965 --> 00:00:09,923
EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:12,131 --> 00:00:13,798
Hokuto?
3
00:00:14,756 --> 00:00:16,715
Ja. Seiji Hokuto.
4
00:00:17,256 --> 00:00:19,506
Jeg hørte, han går i denne klasse.
5
00:00:20,006 --> 00:00:21,465
Jeg ved ikke, hvem det er.
6
00:00:21,840 --> 00:00:23,340
Jeg ved, hvem det er.
7
00:00:24,340 --> 00:00:27,006
Han har ikke været her,
siden han blev overført.
8
00:00:27,381 --> 00:00:29,923
Åh, ja. Det var hans navn.
9
00:00:31,923 --> 00:00:34,090
Han har slet ikke været til undervisning?
10
00:00:35,340 --> 00:00:36,465
Begyndte den fyr...
11
00:00:37,256 --> 00:00:39,965
...at gå i skole her
bare for at komme tæt på mig?
12
00:00:47,673 --> 00:00:48,840
Hallo?
13
00:00:49,381 --> 00:00:50,881
Shinjiro.
14
00:00:51,465 --> 00:00:54,381
Jeg vil give dig navnet på et sted,
hvor du skal tage hen.
15
00:00:55,006 --> 00:00:57,090
Okay, men hvorfor?
16
00:00:57,631 --> 00:01:01,381
Normalt ville jeg ikke bede dig
om sådan noget,
17
00:01:01,881 --> 00:01:04,006
men jeg kan ikke overse dette.
18
00:01:04,256 --> 00:01:05,131
Nej!
19
00:01:06,506 --> 00:01:08,798
Hvis nogen opdagede, at en person
20
00:01:09,381 --> 00:01:14,006
med din høje position tjente masser
af penge via internetsvindel,
21
00:01:14,590 --> 00:01:16,465
gad jeg nok vide, hvad der ville ske dig.
22
00:01:17,840 --> 00:01:18,840
Nej!
23
00:01:20,673 --> 00:01:23,715
Sig ikke noget
til mit firma eller familie!
24
00:01:23,798 --> 00:01:25,215
Jeg sagde jo...
25
00:01:26,215 --> 00:01:29,840
...at hvis du betaler mig det, jeg ønsker,
giver jeg dig dette.
26
00:01:31,048 --> 00:01:33,381
Hey, mand. Hvad i alverden laver du?
27
00:01:34,006 --> 00:01:34,840
Jøsses.
28
00:01:36,048 --> 00:01:37,423
Hvad laver du her, hr. Hayata?
29
00:01:38,298 --> 00:01:39,423
Tal ikke sådan til mig.
30
00:01:40,006 --> 00:01:43,673
Jeg ville ønske, en mere rimelig person
var dukket op.
31
00:01:45,798 --> 00:01:46,798
Hjælp mig.
32
00:01:47,256 --> 00:01:48,923
Han afpresser mig.
33
00:01:50,548 --> 00:01:52,173
Hvad sker der her, Hokuto?
34
00:01:52,256 --> 00:01:54,131
Lad ikke den mand snyde dig, hr. Hayata.
35
00:01:54,340 --> 00:01:55,506
Ved du, hvad han er?
36
00:01:55,798 --> 00:01:57,923
Han er et samfundsproblem.
37
00:01:58,840 --> 00:02:01,506
Der findes skurke blandt både
rumvæsener og jordboere.
38
00:02:01,965 --> 00:02:05,048
-Derfor bruger jeg retfærdighedens hammer.
-Stop det lort!
39
00:02:05,590 --> 00:02:06,923
Det er dig, som kræver penge!
40
00:02:07,256 --> 00:02:08,590
Hammer, min bare!
41
00:02:09,215 --> 00:02:10,048
Penge?
42
00:02:11,006 --> 00:02:12,798
Men det er afpresning!
43
00:02:13,298 --> 00:02:14,298
Fint nok så.
44
00:02:15,173 --> 00:02:18,465
Af respekt for dig, hr. Hayata,
glemmer jeg det for nu.
45
00:02:22,215 --> 00:02:23,215
Men næste gang...
46
00:02:24,006 --> 00:02:27,090
...vil jeg ikke være så venlig!
47
00:02:28,881 --> 00:02:30,631
Hvad er der med dig, mand?
48
00:02:32,340 --> 00:02:33,756
Hvilket valg har jeg?
49
00:02:34,840 --> 00:02:38,548
Det kræver mange penge at være Ultraman.
50
00:02:38,840 --> 00:02:41,965
Sådan her skaffer jeg penge
til at kunne operere.
51
00:02:43,215 --> 00:02:44,048
Men...
52
00:02:44,590 --> 00:02:46,298
Det er vel ligegyldigt at sige det.
53
00:02:47,340 --> 00:02:49,756
Sig dette til den fyr Ide,
næste gang du ser ham.
54
00:02:51,340 --> 00:02:53,215
Hvis I lukker mig ind i SSSP,
55
00:02:53,673 --> 00:02:56,965
så behøver jeg ikke at gøre sådan noget.
56
00:02:58,673 --> 00:02:59,881
Stop det sludder.
57
00:03:01,423 --> 00:03:04,590
Selv hvis du ikke bliver en del af SSSP,
skal du ikke gøre dette igen.
58
00:03:05,465 --> 00:03:06,381
Tja...
59
00:03:07,381 --> 00:03:09,215
...jeg tænkte nok, du ikke ville forstå,
60
00:03:09,798 --> 00:03:11,173
hr. Hayata.
61
00:03:12,131 --> 00:03:14,215
Blot fordi du er søn
af militærpersonen Hayata,
62
00:03:14,798 --> 00:03:18,590
har du arvet dine evner som Ultraman.
63
00:03:20,173 --> 00:03:21,006
Hey...
64
00:03:22,173 --> 00:03:23,548
Hvordan i alverden ved du det?
65
00:03:24,173 --> 00:03:25,173
Hør.
66
00:03:25,798 --> 00:03:28,298
Jeg prøver ikke bare
at blive Ultraman for sjov.
67
00:03:29,131 --> 00:03:30,673
Jeg har en grund til at gøre det.
68
00:03:32,173 --> 00:03:33,673
I modsætning til dig,
69
00:03:34,048 --> 00:03:36,840
som kun er Ultraman,
fordi de voksne beder dig om det.
70
00:03:39,173 --> 00:03:41,048
Nu skal du lade mig være i fred.
71
00:03:41,923 --> 00:03:43,798
Det vil være det bedste for os begge.
72
00:03:45,256 --> 00:03:48,215
Den eneste, som kan slippe afsted med...
73
00:03:49,298 --> 00:03:50,881
...at være en semi-helt, er dig,
74
00:03:51,756 --> 00:03:53,465
din slapsvans.
75
00:03:56,173 --> 00:03:58,090
-Stop så.
-Hvad?
76
00:03:58,590 --> 00:04:00,840
Jeg har altså ting at gøre.
77
00:04:00,923 --> 00:04:03,131
Jeg indrømmer, som du sagde,
78
00:04:04,256 --> 00:04:07,423
at jeg ikke har en grund til
at blive Ultraman, jeg blev bedt om det.
79
00:04:07,965 --> 00:04:10,965
Men i det mindste,
så længe jeg er Ultraman,
80
00:04:11,048 --> 00:04:14,506
ved jeg,
at jeg ikke bør opføre mig umoralskt!
81
00:04:15,715 --> 00:04:16,548
Og?
82
00:04:17,590 --> 00:04:19,506
Hvis du ikke kan forstå det, Hokuto,
83
00:04:20,881 --> 00:04:23,298
så har du ingen ret til at være Ultraman!
84
00:04:24,923 --> 00:04:26,506
Hvis du vil tale sådan til mig,
85
00:04:27,923 --> 00:04:28,881
så værsgo.
86
00:04:30,256 --> 00:04:31,090
Hvad?
87
00:04:31,506 --> 00:04:35,465
Lad os beslutte nu, hvem af os
der er bedst egnet til at være Ultraman.
88
00:04:36,923 --> 00:04:40,423
Jeg skal vise dig,
hvor svag halvhjertet retfærdighed...
89
00:04:42,256 --> 00:04:43,590
...faktisk er.
90
00:04:58,881 --> 00:04:59,965
Hvad vil du?
91
00:05:01,423 --> 00:05:03,590
Kan vi tale sammen?
92
00:05:14,215 --> 00:05:17,381
Ærgerligt. Du undveg mig.
93
00:05:18,548 --> 00:05:21,381
Mener den fyr det alvorligt?
94
00:05:21,465 --> 00:05:22,965
Hvad er der galt?
95
00:05:23,381 --> 00:05:25,381
Hvis du ikke snart bliver til Ultraman,
96
00:05:26,340 --> 00:05:28,006
kommer du ikke bare til skade.
97
00:05:31,715 --> 00:05:33,048
Jeg har intet valg.
98
00:05:44,548 --> 00:05:45,381
Hvad?
99
00:05:47,631 --> 00:05:50,881
Det ser ud, som om du endelig har
besluttet dig for at slås, hr. Hayata.
100
00:05:52,006 --> 00:05:53,923
Jeg holder mig ikke længere tilbage.
101
00:05:56,756 --> 00:05:57,965
Hey! Vent!
102
00:05:58,465 --> 00:06:01,590
Jeg har alligevel aldrig ønsket
at holde mig tilbage!
103
00:06:28,798 --> 00:06:29,631
Så er det nok!
104
00:06:31,756 --> 00:06:32,590
Hvad?
105
00:06:42,256 --> 00:06:43,090
Hr. Moroboshi...
106
00:06:43,756 --> 00:06:45,548
Sid du blot og kig på, fjols.
107
00:06:46,798 --> 00:06:50,798
Fedt! Jeg har altid gerne villet
slås mod den fyr.
108
00:06:54,881 --> 00:06:56,506
Det gjorde ondt.
109
00:06:57,840 --> 00:06:58,881
Pis.
110
00:06:59,506 --> 00:07:01,298
Tester du mig ikke?
111
00:07:01,631 --> 00:07:03,131
Er du sikker på, jeg skal dræbes?
112
00:07:03,465 --> 00:07:06,548
Eller er jeg blevet opgraderet
til eliminerings-status?
113
00:07:07,173 --> 00:07:09,090
Det vil jeg bekræfte nu.
114
00:07:14,631 --> 00:07:16,090
Stop det, hr. Moroboshi!
115
00:07:23,173 --> 00:07:24,965
Du ved det jo, hr. Moroboshi!
116
00:07:28,006 --> 00:07:29,381
Hokuto er et menneske!
117
00:07:29,631 --> 00:07:31,131
Han er en jordbo!
118
00:07:37,756 --> 00:07:38,923
Hr. Moroboshi!
119
00:07:54,673 --> 00:07:56,006
Hør efter, snothvalp.
120
00:07:57,465 --> 00:07:59,756
Hvis jeg beslutter,
at du er egnet til eliminering,
121
00:08:00,256 --> 00:08:01,673
selvom du er jordbo,
122
00:08:02,381 --> 00:08:03,756
viser jeg ingen nåde.
123
00:08:20,756 --> 00:08:23,923
Men det ser ikke ud til
at blive nødvendigt.
124
00:08:49,840 --> 00:08:50,673
Hokuto...
125
00:09:02,965 --> 00:09:03,798
Men...
126
00:09:04,923 --> 00:09:06,631
Var det okay at lade ham gå?
127
00:09:08,381 --> 00:09:09,756
Det var mine ordrer.
128
00:09:12,423 --> 00:09:13,506
Dette er Moroboshi.
129
00:09:14,131 --> 00:09:15,506
Som planlagt,
130
00:09:18,006 --> 00:09:19,340
vender målet hjem.
131
00:09:21,465 --> 00:09:22,590
"Som planlagt"?
132
00:09:28,756 --> 00:09:29,923
Okay.
133
00:09:30,298 --> 00:09:34,131
Dette er ikke et fald
i dragtens energicurkulering.
134
00:09:34,756 --> 00:09:36,340
Problemet er indeni.
135
00:09:37,256 --> 00:09:38,215
Så...
136
00:09:39,173 --> 00:09:40,881
...jeg har været for hård ved den?
137
00:09:41,548 --> 00:09:46,006
Du er næppe kommet hertil
kun for at bekræfte dette.
138
00:09:48,923 --> 00:09:52,006
Hvorfor lader du den unge mand,
Seiji Hokuto,
139
00:09:52,881 --> 00:09:56,215
udføre de hovedløse handlinger?
140
00:09:58,381 --> 00:10:01,923
Fordi selv hvis jeg standsede ham,
holder han ikke op.
141
00:10:02,673 --> 00:10:04,173
Han har altid været efter,
142
00:10:04,256 --> 00:10:06,590
hvem end det var, som styrtede det fly.
143
00:10:07,798 --> 00:10:10,090
Selv hvis han var i fare,
144
00:10:10,673 --> 00:10:13,923
endda i fare for at dø,
ville han ikke standse.
145
00:10:14,548 --> 00:10:17,340
Sådan en dreng er Seiji Hokuto.
146
00:10:18,298 --> 00:10:21,090
Er du tilfreds med, at det er sådan?
147
00:10:21,840 --> 00:10:23,173
Hvad kan jeg gøre ved det?
148
00:10:23,840 --> 00:10:26,131
Det er alligevel min skyld.
149
00:10:28,006 --> 00:10:29,506
Hvad med dig?
150
00:10:29,881 --> 00:10:33,131
Hvorfor er du begyndt igen?
151
00:10:36,298 --> 00:10:40,673
Er du seriøs omkring at konfrontere
Universal Alliance Council?
152
00:10:41,881 --> 00:10:42,840
Ja.
153
00:10:43,715 --> 00:10:44,756
Hvis ikke,
154
00:10:46,590 --> 00:10:48,881
havde jeg ikke taget denne form.
155
00:10:55,423 --> 00:10:57,298
Beklager ventetiden.
156
00:10:58,340 --> 00:11:02,381
Da jeg ringede, sagde de, han lige var
gået fra skolen, så der går lidt tid.
157
00:11:04,715 --> 00:11:05,798
Hr. Maru!
158
00:11:07,465 --> 00:11:09,840
Nå, Shin. Det var hurtigt.
159
00:11:10,715 --> 00:11:13,798
Jeg skyndte mig selvfølgelig, hr. Maru.
160
00:11:21,798 --> 00:11:23,798
Undskyld, at jeg kommer så pludseligt.
161
00:11:24,215 --> 00:11:26,173
Jeg måtte bare se dig i dag.
162
00:11:26,715 --> 00:11:29,215
Men jeg havde ikke dit nummer.
163
00:11:30,173 --> 00:11:33,298
Åh, det er sandt!
Jeg har ikke præsenteret mig selv, vel?
164
00:11:33,381 --> 00:11:35,173
Hvad snakker du om? Jeg kender dig.
165
00:11:35,548 --> 00:11:37,006
Du er Rena Sayama, ikke?
166
00:11:37,965 --> 00:11:39,465
Sayama er mit kunstnernavn.
167
00:11:40,090 --> 00:11:41,506
Mit rigtige navn er Endo.
168
00:11:42,256 --> 00:11:44,631
Jeg er Rena Endo. Jeg er en popstjerne.
169
00:11:45,131 --> 00:11:47,215
-Det er godt at møde dig.
-Åh, ja.
170
00:11:48,340 --> 00:11:51,381
Jeg er Shinjiro Hayata. Jeg er Ultra...
171
00:11:53,340 --> 00:11:54,798
Det var tæt på!
172
00:11:55,090 --> 00:11:59,048
Hayata? Mener du militærpersonen Hayata?
173
00:12:00,673 --> 00:12:03,423
-Ja, jeg er hans søn.
-Umuligt!
174
00:12:04,006 --> 00:12:05,590
Er det derfor, du arbejder her?
175
00:12:05,673 --> 00:12:08,048
Ja, det kan man vel godt sige.
176
00:12:08,881 --> 00:12:10,131
Så hvorfor er du kommet...
177
00:12:14,631 --> 00:12:16,673
Hvad er det for en følelse, jeg har?
178
00:12:17,923 --> 00:12:19,923
Hayata, er der noget galt?
179
00:12:21,756 --> 00:12:24,256
Det føles som ondskab.
180
00:12:31,631 --> 00:12:32,590
Knægt.
181
00:12:33,840 --> 00:12:36,923
Den pige er popstjernen,
som siger, at hun elsker Ultraman.
182
00:12:37,006 --> 00:12:39,090
Hun nærmer sig dig kun,
183
00:12:39,173 --> 00:12:41,840
fordi hun vil have oplysninger
fra dig om Ultraman.
184
00:12:41,923 --> 00:12:44,131
Jeg kan forestille mig, at en ung knægt
185
00:12:44,215 --> 00:12:47,506
synes det er spændende
at komme tæt på en popstjerne.
186
00:12:47,590 --> 00:12:50,923
Jeg kan også forstå,
at hvis det går godt mellem jer,
187
00:12:51,006 --> 00:12:52,381
kan du få noget på den dumme.
188
00:12:53,006 --> 00:12:55,673
Men hvis du lader dit begær
stikke af med dig,
189
00:12:56,048 --> 00:12:57,881
og fortæller hende noget, du ikke burde,
190
00:12:59,590 --> 00:13:01,131
så dræber jeg dig!
191
00:13:03,673 --> 00:13:04,715
Hayata?
192
00:13:11,756 --> 00:13:14,090
Okay, Rena...
193
00:13:15,256 --> 00:13:16,590
Skal vi gå et andet sted hen?
194
00:13:17,881 --> 00:13:21,840
Hvis vi taler her, hører folk måske noget,
de ikke burde.
195
00:13:22,590 --> 00:13:24,506
Du har ret. Modtaget.
196
00:13:33,923 --> 00:13:34,840
Jeg dræber dig!
197
00:13:41,256 --> 00:13:42,756
Hvad? New York?
198
00:13:43,340 --> 00:13:44,173
Korrekt.
199
00:13:44,590 --> 00:13:46,840
Jeg ved ikke,
hvornår jeg kan optræde igen,
200
00:13:46,923 --> 00:13:50,423
så bureauets direktør bad mig rejse
for at se noget nyt og for at studere.
201
00:13:51,173 --> 00:13:52,256
Hvornår rejser du?
202
00:13:53,256 --> 00:13:55,173
I morgen ved denne tid...
203
00:13:55,506 --> 00:13:57,506
...flyver jeg over Stillehavet.
204
00:13:58,548 --> 00:14:01,215
Jeg forstår. Derfor ville du se mig i dag.
205
00:14:02,340 --> 00:14:04,006
Hvor længe skal du være der?
206
00:14:04,798 --> 00:14:06,131
Det har jeg ikke besluttet.
207
00:14:06,506 --> 00:14:09,840
Måske finder jeg et arbejde i USA.
208
00:14:10,590 --> 00:14:12,881
Hvad? Så bliver du der for evigt?
209
00:14:13,215 --> 00:14:15,840
Næppe! Det vil aldrig ske.
210
00:14:17,506 --> 00:14:20,048
Eller, det kan jeg ikke sige
med sikkerhed.
211
00:14:21,256 --> 00:14:22,631
Det mener du ikke.
212
00:14:23,798 --> 00:14:27,506
Og jeg ønsker at kunne være
i kontakt med dig i fremtiden.
213
00:14:29,006 --> 00:14:30,881
Okay. Jeg giver dig mit nummer.
214
00:14:30,965 --> 00:14:34,506
Jeg håbede, du kunne give mig
oplysninger om Ultraman.
215
00:14:35,590 --> 00:14:36,631
Om Ultraman?
216
00:14:38,506 --> 00:14:39,673
Åh, det forstår jeg.
217
00:14:42,840 --> 00:14:44,006
Dette er mit nummer.
218
00:14:44,756 --> 00:14:46,340
Må jeg få den et øjeblik?
219
00:14:48,631 --> 00:14:50,090
Sådan der.
220
00:14:51,423 --> 00:14:53,923
Har du forresten fundet ud af noget?
221
00:14:54,923 --> 00:14:57,506
Har du nogle nye oplysninger om Ultraman?
222
00:14:58,756 --> 00:15:01,965
Altså... Der var noget, men...
223
00:15:03,006 --> 00:15:03,840
Altså...
224
00:15:04,381 --> 00:15:05,215
Hayata!
225
00:15:05,798 --> 00:15:07,965
Det ser slemt ud!
226
00:15:09,965 --> 00:15:11,923
Det er virkelig slemt!
227
00:15:14,840 --> 00:15:18,840
Faktisk, Rena,
så har jeg Ultramans nummer.
228
00:15:19,298 --> 00:15:22,048
-Hvad?
-Jeg ringer til Ultraman nu,
229
00:15:22,131 --> 00:15:23,715
så han kan redde de mænd!
230
00:15:24,006 --> 00:15:25,506
Hvad? Hayata!
231
00:15:28,548 --> 00:15:30,548
Du glemte din telefon!
232
00:15:38,048 --> 00:15:39,298
OVERFØRSEL
DRAGT: ULTRAMAN
233
00:16:41,798 --> 00:16:43,006
Fedt!
234
00:16:43,881 --> 00:16:45,965
Vi er i live!
235
00:16:48,048 --> 00:16:50,798
-Wow!
-Tak, Ultraman!
236
00:17:14,548 --> 00:17:18,006
Hvordan gik det?
Ultraman dukkede op, ikke?
237
00:17:19,215 --> 00:17:21,215
Jo, han kom.
238
00:17:21,756 --> 00:17:24,881
Han reddede arbejderne
og fløj afsted igen!
239
00:17:24,965 --> 00:17:27,298
Virkelig? Det var godt.
240
00:17:30,006 --> 00:17:32,256
-Faktisk...
-Ja?
241
00:17:32,548 --> 00:17:35,881
Jeg skal gøre mig klar til i morgen,
så jeg må afsted.
242
00:17:36,715 --> 00:17:38,798
Så følger jeg dig til stationen.
243
00:17:53,506 --> 00:17:58,798
Hayata, kan vi tale mere om det,
vi talte om sidste gang?
244
00:17:59,506 --> 00:18:00,923
Selvfølgelig. Fortsæt bare.
245
00:18:01,923 --> 00:18:05,631
Dengang forsøgte den Ultraman, som kom,
246
00:18:06,506 --> 00:18:09,048
at redde alle.
247
00:18:09,923 --> 00:18:13,423
Han lyttede til mit egoistiske ønske om,
248
00:18:13,631 --> 00:18:15,381
at ikke en eneste bør lide.
249
00:18:17,548 --> 00:18:18,631
Egoistiske ønske?
250
00:18:19,590 --> 00:18:22,548
Det er kun naturligt, at man ønsker det.
251
00:18:23,840 --> 00:18:24,673
Er det...
252
00:18:25,923 --> 00:18:29,340
...hvad du tror, Ultraman ville sige?
253
00:18:30,590 --> 00:18:31,423
Ja.
254
00:18:35,506 --> 00:18:38,256
Jeg tror... Nej, jeg er sikker på,
255
00:18:39,173 --> 00:18:40,590
at den dag, jeg blev født,
256
00:18:41,798 --> 00:18:45,423
forsøgte Ultraman også at redde alle.
257
00:18:46,131 --> 00:18:49,715
Mig og min mor... og alle.
258
00:18:52,756 --> 00:18:55,340
Derfor må jeg fortælle...
259
00:18:55,965 --> 00:18:57,298
...Ultraman nu,
260
00:18:58,006 --> 00:18:59,590
og Ultraman fra dengang,
261
00:19:00,715 --> 00:19:01,840
om mine følelser.
262
00:19:03,465 --> 00:19:06,090
Hvorfor fortæller du mig dette?
263
00:19:07,673 --> 00:19:08,548
Altså...
264
00:19:09,756 --> 00:19:11,090
...jeg har en fornemmelse af,
265
00:19:11,798 --> 00:19:14,506
at hvis jeg fortæller dig det,
så får Ultraman beskeden.
266
00:19:18,131 --> 00:19:21,381
Åh, det er sandt. Her er din telefon.
267
00:19:33,090 --> 00:19:34,173
Rena!
268
00:19:34,256 --> 00:19:35,548
Rena!
269
00:19:43,965 --> 00:19:44,965
Undskyld mig!
270
00:19:57,465 --> 00:19:58,965
RENA ENDO
271
00:20:04,631 --> 00:20:05,465
Hallo?
272
00:20:07,465 --> 00:20:08,340
Hayata.
273
00:20:10,340 --> 00:20:11,173
Ja?
274
00:20:13,215 --> 00:20:14,131
Tak,
275
00:20:15,340 --> 00:20:16,590
fordi du lyttede til...
276
00:20:17,840 --> 00:20:19,506
...mit ønske denne gang.
277
00:20:22,715 --> 00:20:23,923
Forbliv altid den,
278
00:20:24,840 --> 00:20:26,506
du er, okay?
279
00:20:39,715 --> 00:20:40,548
Okay.
280
00:20:41,631 --> 00:20:42,756
Jeg vil gøre mit bedste.
281
00:22:38,881 --> 00:22:40,881
Tekster af: Julie Bager