1 00:00:07,965 --> 00:00:09,923 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:12,131 --> 00:00:13,798 Hokuto? 3 00:00:14,756 --> 00:00:16,715 Ja. Seiji Hokuto. 4 00:00:17,256 --> 00:00:19,506 Jeg hørte, han går i denne klasse. 5 00:00:20,006 --> 00:00:21,465 Jeg ved ikke, hvem det er. 6 00:00:21,840 --> 00:00:23,340 Jeg ved, hvem det er. 7 00:00:24,340 --> 00:00:27,006 Han har ikke været her, siden han blev overført. 8 00:00:27,381 --> 00:00:29,923 Åh, ja. Det var hans navn. 9 00:00:31,923 --> 00:00:34,090 Han har slet ikke været til undervisning? 10 00:00:35,340 --> 00:00:36,465 Begyndte den fyr... 11 00:00:37,256 --> 00:00:39,965 ...at gå i skole her bare for at komme tæt på mig? 12 00:00:47,673 --> 00:00:48,840 Hallo? 13 00:00:49,381 --> 00:00:50,881 Shinjiro. 14 00:00:51,465 --> 00:00:54,381 Jeg vil give dig navnet på et sted, hvor du skal tage hen. 15 00:00:55,006 --> 00:00:57,090 Okay, men hvorfor? 16 00:00:57,631 --> 00:01:01,381 Normalt ville jeg ikke bede dig om sådan noget, 17 00:01:01,881 --> 00:01:04,006 men jeg kan ikke overse dette. 18 00:01:04,256 --> 00:01:05,131 Nej! 19 00:01:06,506 --> 00:01:08,798 Hvis nogen opdagede, at en person 20 00:01:09,381 --> 00:01:14,006 med din høje position tjente masser af penge via internetsvindel, 21 00:01:14,590 --> 00:01:16,465 gad jeg nok vide, hvad der ville ske dig. 22 00:01:17,840 --> 00:01:18,840 Nej! 23 00:01:20,673 --> 00:01:23,715 Sig ikke noget til mit firma eller familie! 24 00:01:23,798 --> 00:01:25,215 Jeg sagde jo... 25 00:01:26,215 --> 00:01:29,840 ...at hvis du betaler mig det, jeg ønsker, giver jeg dig dette. 26 00:01:31,048 --> 00:01:33,381 Hey, mand. Hvad i alverden laver du? 27 00:01:34,006 --> 00:01:34,840 Jøsses. 28 00:01:36,048 --> 00:01:37,423 Hvad laver du her, hr. Hayata? 29 00:01:38,298 --> 00:01:39,423 Tal ikke sådan til mig. 30 00:01:40,006 --> 00:01:43,673 Jeg ville ønske, en mere rimelig person var dukket op. 31 00:01:45,798 --> 00:01:46,798 Hjælp mig. 32 00:01:47,256 --> 00:01:48,923 Han afpresser mig. 33 00:01:50,548 --> 00:01:52,173 Hvad sker der her, Hokuto? 34 00:01:52,256 --> 00:01:54,131 Lad ikke den mand snyde dig, hr. Hayata. 35 00:01:54,340 --> 00:01:55,506 Ved du, hvad han er? 36 00:01:55,798 --> 00:01:57,923 Han er et samfundsproblem. 37 00:01:58,840 --> 00:02:01,506 Der findes skurke blandt både rumvæsener og jordboere. 38 00:02:01,965 --> 00:02:05,048 -Derfor bruger jeg retfærdighedens hammer. -Stop det lort! 39 00:02:05,590 --> 00:02:06,923 Det er dig, som kræver penge! 40 00:02:07,256 --> 00:02:08,590 Hammer, min bare! 41 00:02:09,215 --> 00:02:10,048 Penge? 42 00:02:11,006 --> 00:02:12,798 Men det er afpresning! 43 00:02:13,298 --> 00:02:14,298 Fint nok så. 44 00:02:15,173 --> 00:02:18,465 Af respekt for dig, hr. Hayata, glemmer jeg det for nu. 45 00:02:22,215 --> 00:02:23,215 Men næste gang... 46 00:02:24,006 --> 00:02:27,090 ...vil jeg ikke være så venlig! 47 00:02:28,881 --> 00:02:30,631 Hvad er der med dig, mand? 48 00:02:32,340 --> 00:02:33,756 Hvilket valg har jeg? 49 00:02:34,840 --> 00:02:38,548 Det kræver mange penge at være Ultraman. 50 00:02:38,840 --> 00:02:41,965 Sådan her skaffer jeg penge til at kunne operere. 51 00:02:43,215 --> 00:02:44,048 Men... 52 00:02:44,590 --> 00:02:46,298 Det er vel ligegyldigt at sige det. 53 00:02:47,340 --> 00:02:49,756 Sig dette til den fyr Ide, næste gang du ser ham. 54 00:02:51,340 --> 00:02:53,215 Hvis I lukker mig ind i SSSP, 55 00:02:53,673 --> 00:02:56,965 så behøver jeg ikke at gøre sådan noget. 56 00:02:58,673 --> 00:02:59,881 Stop det sludder. 57 00:03:01,423 --> 00:03:04,590 Selv hvis du ikke bliver en del af SSSP, skal du ikke gøre dette igen. 58 00:03:05,465 --> 00:03:06,381 Tja... 59 00:03:07,381 --> 00:03:09,215 ...jeg tænkte nok, du ikke ville forstå, 60 00:03:09,798 --> 00:03:11,173 hr. Hayata. 61 00:03:12,131 --> 00:03:14,215 Blot fordi du er søn af militærpersonen Hayata, 62 00:03:14,798 --> 00:03:18,590 har du arvet dine evner som Ultraman. 63 00:03:20,173 --> 00:03:21,006 Hey... 64 00:03:22,173 --> 00:03:23,548 Hvordan i alverden ved du det? 65 00:03:24,173 --> 00:03:25,173 Hør. 66 00:03:25,798 --> 00:03:28,298 Jeg prøver ikke bare at blive Ultraman for sjov. 67 00:03:29,131 --> 00:03:30,673 Jeg har en grund til at gøre det. 68 00:03:32,173 --> 00:03:33,673 I modsætning til dig, 69 00:03:34,048 --> 00:03:36,840 som kun er Ultraman, fordi de voksne beder dig om det. 70 00:03:39,173 --> 00:03:41,048 Nu skal du lade mig være i fred. 71 00:03:41,923 --> 00:03:43,798 Det vil være det bedste for os begge. 72 00:03:45,256 --> 00:03:48,215 Den eneste, som kan slippe afsted med... 73 00:03:49,298 --> 00:03:50,881 ...at være en semi-helt, er dig, 74 00:03:51,756 --> 00:03:53,465 din slapsvans. 75 00:03:56,173 --> 00:03:58,090 -Stop så. -Hvad? 76 00:03:58,590 --> 00:04:00,840 Jeg har altså ting at gøre. 77 00:04:00,923 --> 00:04:03,131 Jeg indrømmer, som du sagde, 78 00:04:04,256 --> 00:04:07,423 at jeg ikke har en grund til at blive Ultraman, jeg blev bedt om det. 79 00:04:07,965 --> 00:04:10,965 Men i det mindste, så længe jeg er Ultraman, 80 00:04:11,048 --> 00:04:14,506 ved jeg, at jeg ikke bør opføre mig umoralskt! 81 00:04:15,715 --> 00:04:16,548 Og? 82 00:04:17,590 --> 00:04:19,506 Hvis du ikke kan forstå det, Hokuto, 83 00:04:20,881 --> 00:04:23,298 så har du ingen ret til at være Ultraman! 84 00:04:24,923 --> 00:04:26,506 Hvis du vil tale sådan til mig, 85 00:04:27,923 --> 00:04:28,881 så værsgo. 86 00:04:30,256 --> 00:04:31,090 Hvad? 87 00:04:31,506 --> 00:04:35,465 Lad os beslutte nu, hvem af os der er bedst egnet til at være Ultraman. 88 00:04:36,923 --> 00:04:40,423 Jeg skal vise dig, hvor svag halvhjertet retfærdighed... 89 00:04:42,256 --> 00:04:43,590 ...faktisk er. 90 00:04:58,881 --> 00:04:59,965 Hvad vil du? 91 00:05:01,423 --> 00:05:03,590 Kan vi tale sammen? 92 00:05:14,215 --> 00:05:17,381 Ærgerligt. Du undveg mig. 93 00:05:18,548 --> 00:05:21,381 Mener den fyr det alvorligt? 94 00:05:21,465 --> 00:05:22,965 Hvad er der galt? 95 00:05:23,381 --> 00:05:25,381 Hvis du ikke snart bliver til Ultraman, 96 00:05:26,340 --> 00:05:28,006 kommer du ikke bare til skade. 97 00:05:31,715 --> 00:05:33,048 Jeg har intet valg. 98 00:05:44,548 --> 00:05:45,381 Hvad? 99 00:05:47,631 --> 00:05:50,881 Det ser ud, som om du endelig har besluttet dig for at slås, hr. Hayata. 100 00:05:52,006 --> 00:05:53,923 Jeg holder mig ikke længere tilbage. 101 00:05:56,756 --> 00:05:57,965 Hey! Vent! 102 00:05:58,465 --> 00:06:01,590 Jeg har alligevel aldrig ønsket at holde mig tilbage! 103 00:06:28,798 --> 00:06:29,631 Så er det nok! 104 00:06:31,756 --> 00:06:32,590 Hvad? 105 00:06:42,256 --> 00:06:43,090 Hr. Moroboshi... 106 00:06:43,756 --> 00:06:45,548 Sid du blot og kig på, fjols. 107 00:06:46,798 --> 00:06:50,798 Fedt! Jeg har altid gerne villet slås mod den fyr. 108 00:06:54,881 --> 00:06:56,506 Det gjorde ondt. 109 00:06:57,840 --> 00:06:58,881 Pis. 110 00:06:59,506 --> 00:07:01,298 Tester du mig ikke? 111 00:07:01,631 --> 00:07:03,131 Er du sikker på, jeg skal dræbes? 112 00:07:03,465 --> 00:07:06,548 Eller er jeg blevet opgraderet til eliminerings-status? 113 00:07:07,173 --> 00:07:09,090 Det vil jeg bekræfte nu. 114 00:07:14,631 --> 00:07:16,090 Stop det, hr. Moroboshi! 115 00:07:23,173 --> 00:07:24,965 Du ved det jo, hr. Moroboshi! 116 00:07:28,006 --> 00:07:29,381 Hokuto er et menneske! 117 00:07:29,631 --> 00:07:31,131 Han er en jordbo! 118 00:07:37,756 --> 00:07:38,923 Hr. Moroboshi! 119 00:07:54,673 --> 00:07:56,006 Hør efter, snothvalp. 120 00:07:57,465 --> 00:07:59,756 Hvis jeg beslutter, at du er egnet til eliminering, 121 00:08:00,256 --> 00:08:01,673 selvom du er jordbo, 122 00:08:02,381 --> 00:08:03,756 viser jeg ingen nåde. 123 00:08:20,756 --> 00:08:23,923 Men det ser ikke ud til at blive nødvendigt. 124 00:08:49,840 --> 00:08:50,673 Hokuto... 125 00:09:02,965 --> 00:09:03,798 Men... 126 00:09:04,923 --> 00:09:06,631 Var det okay at lade ham gå? 127 00:09:08,381 --> 00:09:09,756 Det var mine ordrer. 128 00:09:12,423 --> 00:09:13,506 Dette er Moroboshi. 129 00:09:14,131 --> 00:09:15,506 Som planlagt, 130 00:09:18,006 --> 00:09:19,340 vender målet hjem. 131 00:09:21,465 --> 00:09:22,590 "Som planlagt"? 132 00:09:28,756 --> 00:09:29,923 Okay. 133 00:09:30,298 --> 00:09:34,131 Dette er ikke et fald i dragtens energicurkulering. 134 00:09:34,756 --> 00:09:36,340 Problemet er indeni. 135 00:09:37,256 --> 00:09:38,215 Så... 136 00:09:39,173 --> 00:09:40,881 ...jeg har været for hård ved den? 137 00:09:41,548 --> 00:09:46,006 Du er næppe kommet hertil kun for at bekræfte dette. 138 00:09:48,923 --> 00:09:52,006 Hvorfor lader du den unge mand, Seiji Hokuto, 139 00:09:52,881 --> 00:09:56,215 udføre de hovedløse handlinger? 140 00:09:58,381 --> 00:10:01,923 Fordi selv hvis jeg standsede ham, holder han ikke op. 141 00:10:02,673 --> 00:10:04,173 Han har altid været efter, 142 00:10:04,256 --> 00:10:06,590 hvem end det var, som styrtede det fly. 143 00:10:07,798 --> 00:10:10,090 Selv hvis han var i fare, 144 00:10:10,673 --> 00:10:13,923 endda i fare for at dø, ville han ikke standse. 145 00:10:14,548 --> 00:10:17,340 Sådan en dreng er Seiji Hokuto. 146 00:10:18,298 --> 00:10:21,090 Er du tilfreds med, at det er sådan? 147 00:10:21,840 --> 00:10:23,173 Hvad kan jeg gøre ved det? 148 00:10:23,840 --> 00:10:26,131 Det er alligevel min skyld. 149 00:10:28,006 --> 00:10:29,506 Hvad med dig? 150 00:10:29,881 --> 00:10:33,131 Hvorfor er du begyndt igen? 151 00:10:36,298 --> 00:10:40,673 Er du seriøs omkring at konfrontere Universal Alliance Council? 152 00:10:41,881 --> 00:10:42,840 Ja. 153 00:10:43,715 --> 00:10:44,756 Hvis ikke, 154 00:10:46,590 --> 00:10:48,881 havde jeg ikke taget denne form. 155 00:10:55,423 --> 00:10:57,298 Beklager ventetiden. 156 00:10:58,340 --> 00:11:02,381 Da jeg ringede, sagde de, han lige var gået fra skolen, så der går lidt tid. 157 00:11:04,715 --> 00:11:05,798 Hr. Maru! 158 00:11:07,465 --> 00:11:09,840 Nå, Shin. Det var hurtigt. 159 00:11:10,715 --> 00:11:13,798 Jeg skyndte mig selvfølgelig, hr. Maru. 160 00:11:21,798 --> 00:11:23,798 Undskyld, at jeg kommer så pludseligt. 161 00:11:24,215 --> 00:11:26,173 Jeg måtte bare se dig i dag. 162 00:11:26,715 --> 00:11:29,215 Men jeg havde ikke dit nummer. 163 00:11:30,173 --> 00:11:33,298 Åh, det er sandt! Jeg har ikke præsenteret mig selv, vel? 164 00:11:33,381 --> 00:11:35,173 Hvad snakker du om? Jeg kender dig. 165 00:11:35,548 --> 00:11:37,006 Du er Rena Sayama, ikke? 166 00:11:37,965 --> 00:11:39,465 Sayama er mit kunstnernavn. 167 00:11:40,090 --> 00:11:41,506 Mit rigtige navn er Endo. 168 00:11:42,256 --> 00:11:44,631 Jeg er Rena Endo. Jeg er en popstjerne. 169 00:11:45,131 --> 00:11:47,215 -Det er godt at møde dig. -Åh, ja. 170 00:11:48,340 --> 00:11:51,381 Jeg er Shinjiro Hayata. Jeg er Ultra... 171 00:11:53,340 --> 00:11:54,798 Det var tæt på! 172 00:11:55,090 --> 00:11:59,048 Hayata? Mener du militærpersonen Hayata? 173 00:12:00,673 --> 00:12:03,423 -Ja, jeg er hans søn. -Umuligt! 174 00:12:04,006 --> 00:12:05,590 Er det derfor, du arbejder her? 175 00:12:05,673 --> 00:12:08,048 Ja, det kan man vel godt sige. 176 00:12:08,881 --> 00:12:10,131 Så hvorfor er du kommet... 177 00:12:14,631 --> 00:12:16,673 Hvad er det for en følelse, jeg har? 178 00:12:17,923 --> 00:12:19,923 Hayata, er der noget galt? 179 00:12:21,756 --> 00:12:24,256 Det føles som ondskab. 180 00:12:31,631 --> 00:12:32,590 Knægt. 181 00:12:33,840 --> 00:12:36,923 Den pige er popstjernen, som siger, at hun elsker Ultraman. 182 00:12:37,006 --> 00:12:39,090 Hun nærmer sig dig kun, 183 00:12:39,173 --> 00:12:41,840 fordi hun vil have oplysninger fra dig om Ultraman. 184 00:12:41,923 --> 00:12:44,131 Jeg kan forestille mig, at en ung knægt 185 00:12:44,215 --> 00:12:47,506 synes det er spændende at komme tæt på en popstjerne. 186 00:12:47,590 --> 00:12:50,923 Jeg kan også forstå, at hvis det går godt mellem jer, 187 00:12:51,006 --> 00:12:52,381 kan du få noget på den dumme. 188 00:12:53,006 --> 00:12:55,673 Men hvis du lader dit begær stikke af med dig, 189 00:12:56,048 --> 00:12:57,881 og fortæller hende noget, du ikke burde, 190 00:12:59,590 --> 00:13:01,131 så dræber jeg dig! 191 00:13:03,673 --> 00:13:04,715 Hayata? 192 00:13:11,756 --> 00:13:14,090 Okay, Rena... 193 00:13:15,256 --> 00:13:16,590 Skal vi gå et andet sted hen? 194 00:13:17,881 --> 00:13:21,840 Hvis vi taler her, hører folk måske noget, de ikke burde. 195 00:13:22,590 --> 00:13:24,506 Du har ret. Modtaget. 196 00:13:33,923 --> 00:13:34,840 Jeg dræber dig! 197 00:13:41,256 --> 00:13:42,756 Hvad? New York? 198 00:13:43,340 --> 00:13:44,173 Korrekt. 199 00:13:44,590 --> 00:13:46,840 Jeg ved ikke, hvornår jeg kan optræde igen, 200 00:13:46,923 --> 00:13:50,423 så bureauets direktør bad mig rejse for at se noget nyt og for at studere. 201 00:13:51,173 --> 00:13:52,256 Hvornår rejser du? 202 00:13:53,256 --> 00:13:55,173 I morgen ved denne tid... 203 00:13:55,506 --> 00:13:57,506 ...flyver jeg over Stillehavet. 204 00:13:58,548 --> 00:14:01,215 Jeg forstår. Derfor ville du se mig i dag. 205 00:14:02,340 --> 00:14:04,006 Hvor længe skal du være der? 206 00:14:04,798 --> 00:14:06,131 Det har jeg ikke besluttet. 207 00:14:06,506 --> 00:14:09,840 Måske finder jeg et arbejde i USA. 208 00:14:10,590 --> 00:14:12,881 Hvad? Så bliver du der for evigt? 209 00:14:13,215 --> 00:14:15,840 Næppe! Det vil aldrig ske. 210 00:14:17,506 --> 00:14:20,048 Eller, det kan jeg ikke sige med sikkerhed. 211 00:14:21,256 --> 00:14:22,631 Det mener du ikke. 212 00:14:23,798 --> 00:14:27,506 Og jeg ønsker at kunne være i kontakt med dig i fremtiden. 213 00:14:29,006 --> 00:14:30,881 Okay. Jeg giver dig mit nummer. 214 00:14:30,965 --> 00:14:34,506 Jeg håbede, du kunne give mig oplysninger om Ultraman. 215 00:14:35,590 --> 00:14:36,631 Om Ultraman? 216 00:14:38,506 --> 00:14:39,673 Åh, det forstår jeg. 217 00:14:42,840 --> 00:14:44,006 Dette er mit nummer. 218 00:14:44,756 --> 00:14:46,340 Må jeg få den et øjeblik? 219 00:14:48,631 --> 00:14:50,090 Sådan der. 220 00:14:51,423 --> 00:14:53,923 Har du forresten fundet ud af noget? 221 00:14:54,923 --> 00:14:57,506 Har du nogle nye oplysninger om Ultraman? 222 00:14:58,756 --> 00:15:01,965 Altså... Der var noget, men... 223 00:15:03,006 --> 00:15:03,840 Altså... 224 00:15:04,381 --> 00:15:05,215 Hayata! 225 00:15:05,798 --> 00:15:07,965 Det ser slemt ud! 226 00:15:09,965 --> 00:15:11,923 Det er virkelig slemt! 227 00:15:14,840 --> 00:15:18,840 Faktisk, Rena, så har jeg Ultramans nummer. 228 00:15:19,298 --> 00:15:22,048 -Hvad? -Jeg ringer til Ultraman nu, 229 00:15:22,131 --> 00:15:23,715 så han kan redde de mænd! 230 00:15:24,006 --> 00:15:25,506 Hvad? Hayata! 231 00:15:28,548 --> 00:15:30,548 Du glemte din telefon! 232 00:15:38,048 --> 00:15:39,298 OVERFØRSEL DRAGT: ULTRAMAN 233 00:16:41,798 --> 00:16:43,006 Fedt! 234 00:16:43,881 --> 00:16:45,965 Vi er i live! 235 00:16:48,048 --> 00:16:50,798 -Wow! -Tak, Ultraman! 236 00:17:14,548 --> 00:17:18,006 Hvordan gik det? Ultraman dukkede op, ikke? 237 00:17:19,215 --> 00:17:21,215 Jo, han kom. 238 00:17:21,756 --> 00:17:24,881 Han reddede arbejderne og fløj afsted igen! 239 00:17:24,965 --> 00:17:27,298 Virkelig? Det var godt. 240 00:17:30,006 --> 00:17:32,256 -Faktisk... -Ja? 241 00:17:32,548 --> 00:17:35,881 Jeg skal gøre mig klar til i morgen, så jeg må afsted. 242 00:17:36,715 --> 00:17:38,798 Så følger jeg dig til stationen. 243 00:17:53,506 --> 00:17:58,798 Hayata, kan vi tale mere om det, vi talte om sidste gang? 244 00:17:59,506 --> 00:18:00,923 Selvfølgelig. Fortsæt bare. 245 00:18:01,923 --> 00:18:05,631 Dengang forsøgte den Ultraman, som kom, 246 00:18:06,506 --> 00:18:09,048 at redde alle. 247 00:18:09,923 --> 00:18:13,423 Han lyttede til mit egoistiske ønske om, 248 00:18:13,631 --> 00:18:15,381 at ikke en eneste bør lide. 249 00:18:17,548 --> 00:18:18,631 Egoistiske ønske? 250 00:18:19,590 --> 00:18:22,548 Det er kun naturligt, at man ønsker det. 251 00:18:23,840 --> 00:18:24,673 Er det... 252 00:18:25,923 --> 00:18:29,340 ...hvad du tror, Ultraman ville sige? 253 00:18:30,590 --> 00:18:31,423 Ja. 254 00:18:35,506 --> 00:18:38,256 Jeg tror... Nej, jeg er sikker på, 255 00:18:39,173 --> 00:18:40,590 at den dag, jeg blev født, 256 00:18:41,798 --> 00:18:45,423 forsøgte Ultraman også at redde alle. 257 00:18:46,131 --> 00:18:49,715 Mig og min mor... og alle. 258 00:18:52,756 --> 00:18:55,340 Derfor må jeg fortælle... 259 00:18:55,965 --> 00:18:57,298 ...Ultraman nu, 260 00:18:58,006 --> 00:18:59,590 og Ultraman fra dengang, 261 00:19:00,715 --> 00:19:01,840 om mine følelser. 262 00:19:03,465 --> 00:19:06,090 Hvorfor fortæller du mig dette? 263 00:19:07,673 --> 00:19:08,548 Altså... 264 00:19:09,756 --> 00:19:11,090 ...jeg har en fornemmelse af, 265 00:19:11,798 --> 00:19:14,506 at hvis jeg fortæller dig det, så får Ultraman beskeden. 266 00:19:18,131 --> 00:19:21,381 Åh, det er sandt. Her er din telefon. 267 00:19:33,090 --> 00:19:34,173 Rena! 268 00:19:34,256 --> 00:19:35,548 Rena! 269 00:19:43,965 --> 00:19:44,965 Undskyld mig! 270 00:19:57,465 --> 00:19:58,965 RENA ENDO 271 00:20:04,631 --> 00:20:05,465 Hallo? 272 00:20:07,465 --> 00:20:08,340 Hayata. 273 00:20:10,340 --> 00:20:11,173 Ja? 274 00:20:13,215 --> 00:20:14,131 Tak, 275 00:20:15,340 --> 00:20:16,590 fordi du lyttede til... 276 00:20:17,840 --> 00:20:19,506 ...mit ønske denne gang. 277 00:20:22,715 --> 00:20:23,923 Forbliv altid den, 278 00:20:24,840 --> 00:20:26,506 du er, okay? 279 00:20:39,715 --> 00:20:40,548 Okay. 280 00:20:41,631 --> 00:20:42,756 Jeg vil gøre mit bedste. 281 00:22:38,881 --> 00:22:40,881 Tekster af: Julie Bager