1 00:00:07,756 --> 00:00:09,923 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,840 --> 00:00:13,173 Ultramannen? 3 00:00:17,256 --> 00:00:19,090 Nå skjønner jeg det. 4 00:00:19,173 --> 00:00:20,923 Alt var del av showet. 5 00:00:21,048 --> 00:00:23,715 Holdt du det hemmelig for meg? Du er temmelig flink. 6 00:00:23,798 --> 00:00:27,173 Faktisk vet ikke jeg heller noe om denne delen av konserten. 7 00:00:28,590 --> 00:00:30,215 Slutt å prate tull. 8 00:00:30,298 --> 00:00:32,548 -Stå stille! -Dere må skynde dere! 9 00:00:33,590 --> 00:00:37,131 Romvesenet som nylig ble hyret inn, er ute etter Rena denne gangen! 10 00:00:37,423 --> 00:00:39,381 -Dere må gjøre noe! -Hva? 11 00:00:42,590 --> 00:00:45,423 Hei! Stans! 12 00:00:46,631 --> 00:00:47,965 Dette er min feil! 13 00:00:48,215 --> 00:00:51,340 Alt dette er min feil, så jeg må redde Rena! 14 00:01:02,090 --> 00:01:03,215 Nei, det er ikke ham. 15 00:01:03,798 --> 00:01:06,340 Mr. Moroboshi, er det den tredje... 16 00:01:06,423 --> 00:01:13,256 Takk, alle sammen, for at dere kom i dag. 17 00:01:26,256 --> 00:01:28,131 Dette har blitt et virkelig problem nå. 18 00:01:29,423 --> 00:01:35,173 Jeg tror jeg kan oppfylle ønsket ditt om å møte Ultramannen. 19 00:01:35,256 --> 00:01:39,340 Han er kanskje en helt, men innerst inne er han kun et menneske. 20 00:01:39,423 --> 00:01:44,298 Hvorfor tar du ikke selv en kikk på hva som er under drakten hans? 21 00:01:46,465 --> 00:01:50,173 Det virker som han vet at vi er her. 22 00:01:51,465 --> 00:01:52,548 Kom igjen, småen. 23 00:01:53,715 --> 00:01:55,256 Vent, Mr. Moroboshi! 24 00:02:13,340 --> 00:02:14,506 Ok, 25 00:02:14,590 --> 00:02:19,381 de store heltene dere har ventet på, har ankommet. 26 00:02:21,590 --> 00:02:22,590 Er det to... 27 00:02:23,298 --> 00:02:24,340 ...Ultramenn? 28 00:02:26,173 --> 00:02:29,590 Det ser ut som dette romvesenet er litt av en posør. 29 00:02:30,756 --> 00:02:32,173 Som du ønsker. 30 00:02:32,298 --> 00:02:35,048 Jeg skal gjøre dette til en oppsiktsvekkende forestilling. 31 00:02:39,131 --> 00:02:42,798 Kaller du meg en posør? Du hadde også en ganske prangende entré. 32 00:02:51,506 --> 00:02:53,840 Min entré kan ikke sammenlignes med din. 33 00:03:30,548 --> 00:03:32,631 Ikke rart det er to av dere. 34 00:03:32,715 --> 00:03:35,506 Dere er temmelig veike helter. 35 00:03:35,590 --> 00:03:38,381 Jeg hadde forberedt noen ekstra knep for dere, 36 00:03:38,465 --> 00:03:40,465 men de vil ikke være nødvendige. 37 00:03:40,631 --> 00:03:41,923 Knep? 38 00:03:52,256 --> 00:03:53,673 -Hva? -Hva er det? 39 00:03:53,756 --> 00:03:57,590 Alle sammen! Ikke våg å gå noe sted! 40 00:03:57,673 --> 00:04:00,673 Hvis dere prøver å rømme på noen måte... 41 00:04:03,173 --> 00:04:04,298 Bang! 42 00:04:07,840 --> 00:04:08,881 Din drittsekk! 43 00:04:09,631 --> 00:04:13,465 Den eneste måten å stoppe de bombene på, er ved å drepe meg. 44 00:04:13,631 --> 00:04:15,340 Så hva gjør dere, 45 00:04:15,673 --> 00:04:18,131 dere to Ultramenn? 46 00:04:19,715 --> 00:04:21,048 Naturlig nok 47 00:04:21,131 --> 00:04:23,423 gir vi oss ikke før du er død. 48 00:05:12,465 --> 00:05:15,548 Hva er det med dere? Skynd dere, gi ham juling! 49 00:05:19,006 --> 00:05:20,090 Rena! 50 00:05:21,590 --> 00:05:24,548 Vi vil ikke dø her! 51 00:05:24,631 --> 00:05:25,840 Det er sant! 52 00:05:26,381 --> 00:05:28,631 Hvor i helvete ble det av romvesenet? 53 00:05:28,715 --> 00:05:30,465 Unna vei! Slipp oss frem! 54 00:05:31,590 --> 00:05:32,465 Mr. Endo, 55 00:05:33,631 --> 00:05:34,965 er ikke det Ultramannen? 56 00:05:36,465 --> 00:05:39,048 Din irriterende kødd! 57 00:05:39,381 --> 00:05:42,965 Hva er dette? Dere ser jo helt utslitte ut. 58 00:05:43,048 --> 00:05:46,548 Er dere sikre på at dere kan sløse tid på å bekymre dere over meg? 59 00:06:02,090 --> 00:06:03,965 Greit, hva med dette? 60 00:06:12,881 --> 00:06:14,840 Kutt ut det tøyset! 61 00:06:19,965 --> 00:06:22,256 Så hva med dette? 62 00:06:24,923 --> 00:06:25,756 Helsike! 63 00:06:25,923 --> 00:06:27,881 -Kom hit, småen! -Mr. Moroboshi! 64 00:06:43,256 --> 00:06:44,631 Husk dette. 65 00:06:45,090 --> 00:06:47,215 Jeg kan seile gjennom luften uten å fly. 66 00:06:48,506 --> 00:06:52,840 Jøye meg! Du avhenger av kompisen din for talentene du mangler. 67 00:06:52,923 --> 00:06:56,298 Dere jobber skikkelig bra sammen. 68 00:06:56,965 --> 00:06:59,798 Din jævel! Ta den! 69 00:07:06,715 --> 00:07:07,923 Er ikke du... 70 00:07:08,715 --> 00:07:10,381 Vel... 71 00:07:17,131 --> 00:07:19,673 Hvorfor pokker er du her? 72 00:07:22,756 --> 00:07:24,256 Bemular! 73 00:07:26,881 --> 00:07:28,256 Ultramannen er... 74 00:07:29,465 --> 00:07:30,548 Rena... 75 00:07:31,090 --> 00:07:33,423 Jeg må... 76 00:07:34,048 --> 00:07:35,881 Jeg må gjøre noe. 77 00:07:41,923 --> 00:07:44,673 Dette er et uventet nærvær på scenen. 78 00:07:44,840 --> 00:07:47,298 Selv ikke jeg forventet dette. 79 00:07:47,548 --> 00:07:50,923 Jeg ser hva som foregår her nå. 80 00:07:53,006 --> 00:07:54,673 Hvorfor er du her? 81 00:07:55,465 --> 00:07:57,298 Jeg er ikke her for deg. 82 00:07:57,381 --> 00:08:00,173 Hva feiler det deg? Hva vil du meg? 83 00:08:00,256 --> 00:08:01,340 Jeg er her 84 00:08:01,423 --> 00:08:05,173 fordi du prøver å bli Ultramannen. 85 00:08:38,881 --> 00:08:40,590 -Hjelp! -Redd oss! 86 00:08:42,215 --> 00:08:45,590 Jeg må visst beseire dere begge selv. 87 00:08:45,673 --> 00:08:48,923 Jeg er ikke så sikker på at du kan det. 88 00:09:04,090 --> 00:09:05,340 Mr. Moroboshi! 89 00:09:08,756 --> 00:09:09,798 Hvorfor... 90 00:09:14,590 --> 00:09:18,423 Hvorfor skjer sånt rundt meg hele tiden? 91 00:09:20,423 --> 00:09:24,465 Hvorfor må den kjære fansen min utsettes for fare? 92 00:09:25,423 --> 00:09:28,923 Jeg vet ikke hvorfor dere slåss mot hverandre. 93 00:09:30,548 --> 00:09:33,090 Bare slutt å involvere oss! 94 00:09:33,173 --> 00:09:36,506 -Akkurat! Vi har ikke noe med det å gjøre! -Dette er din feil! 95 00:09:37,340 --> 00:09:38,506 Ultramannen! 96 00:09:40,798 --> 00:09:44,215 Hvis du virkelig er på rettferdighetens side, som du påstår, 97 00:09:44,673 --> 00:09:47,006 så redd alle her 98 00:09:47,090 --> 00:09:49,673 og ikke la noen lide! 99 00:09:51,048 --> 00:09:52,590 Rena... 100 00:09:53,173 --> 00:09:54,381 Rena... 101 00:09:58,965 --> 00:10:03,965 Jøye meg! For en galant jente du er. 102 00:10:04,048 --> 00:10:05,715 Du tilbyr deg selv 103 00:10:05,798 --> 00:10:09,881 for å prøve å avsløre dem som later som om de er helter. 104 00:10:10,715 --> 00:10:11,756 Nydelig gjort. 105 00:10:11,881 --> 00:10:16,506 Det er vel på tide at jeg gjør jobben min også. 106 00:10:18,006 --> 00:10:19,006 Ikke gjør det! 107 00:10:19,090 --> 00:10:22,756 Jeg har er et spørsmål til deg, Ultramannen. 108 00:10:22,840 --> 00:10:26,006 Hva skal du gjøre nå? 109 00:10:26,256 --> 00:10:30,631 A. La henne dø, men redd publikum. 110 00:10:31,298 --> 00:10:37,548 B. La det falle, redd jenta, men ofre hele publikum. 111 00:10:38,131 --> 00:10:41,465 Som rettferdighetens forsvarer, 112 00:10:41,673 --> 00:10:44,215 hva er det riktige valget? 113 00:10:44,923 --> 00:10:46,881 Hva skal jeg gjøre? 114 00:10:47,048 --> 00:10:49,423 Ikke la det falle, for pokker! 115 00:10:49,506 --> 00:10:51,923 Nettopp! Vi er bare publikum her! 116 00:10:52,006 --> 00:10:54,798 Redd oss i stedet for en dum popstjerne! 117 00:10:54,881 --> 00:10:58,131 Er ikke dere Renas fans? 118 00:10:58,715 --> 00:11:02,465 -Popstjerner er bare noe fansen kjøper. -Det stemmer! 119 00:11:02,881 --> 00:11:06,840 Greit. Jeg skjønner. Vel, da... 120 00:11:09,048 --> 00:11:11,173 ...er det på tide at jeg "kjøper" deg. 121 00:11:15,590 --> 00:11:17,673 Jeg skal redde deg, Rena! 122 00:11:28,340 --> 00:11:30,423 -Det er ham! -Hva gjør han der? 123 00:11:34,298 --> 00:11:37,756 Jeg har ventet på deg, prins. 124 00:12:00,715 --> 00:12:02,506 Pokker ta! Hvorfor det? 125 00:12:03,506 --> 00:12:07,173 Jeg ville ikke at noen skulle dø! 126 00:12:46,590 --> 00:12:48,965 Jeg skal... 127 00:12:50,131 --> 00:12:51,965 ...ta deg for dette! 128 00:12:57,965 --> 00:12:59,840 Vent. 129 00:13:12,548 --> 00:13:14,381 Hva er dette? 130 00:13:15,881 --> 00:13:18,256 Bombene var falske. 131 00:13:18,381 --> 00:13:19,548 Mr. Moroboshi! 132 00:13:19,631 --> 00:13:21,673 Hvorfor i helvete gjorde du dette? 133 00:13:21,756 --> 00:13:24,381 Vel, vel. Hva er dette? 134 00:13:24,465 --> 00:13:27,798 Jeg antar at det betyr at du er ferdig her. 135 00:13:29,631 --> 00:13:31,715 -Det ser sånn ut. -Hei! 136 00:13:31,923 --> 00:13:36,590 Du skal gjøre deg helt ferdig her. 137 00:13:36,798 --> 00:13:37,756 Dessuten 138 00:13:37,840 --> 00:13:41,756 må du lære å forstå planeten 139 00:13:41,840 --> 00:13:43,548 du har kommet til. 140 00:13:49,256 --> 00:13:53,673 Jeg er fryktelig lei for det som skjedde. 141 00:13:54,215 --> 00:13:55,548 Hva mener du med det? 142 00:13:55,798 --> 00:13:59,298 Med det mener jeg at denne farsen er over. 143 00:13:59,590 --> 00:14:01,048 Rena Sayama, 144 00:14:01,131 --> 00:14:05,506 tilgi meg for de fryktelige tingene jeg sa til deg. 145 00:14:06,381 --> 00:14:07,881 Jeg er ferdig her, 146 00:14:08,006 --> 00:14:12,256 så dere kan legge vekk våpnene. 147 00:14:12,840 --> 00:14:13,715 Er du sprø? 148 00:14:13,798 --> 00:14:16,006 Etter det du har gjort, hvordan kan du... 149 00:14:16,590 --> 00:14:18,256 Jeg forstår at dere er sinte, 150 00:14:18,340 --> 00:14:22,215 men gi meg sjansen til å fortelle dere historien min. 151 00:14:22,506 --> 00:14:24,298 Jeg skal fortelle dere 152 00:14:24,423 --> 00:14:27,840 om noe jeg er sikker på at dere er interessert i. 153 00:14:27,923 --> 00:14:31,506 Jeg snakker om visse seriedrap. 154 00:14:31,590 --> 00:14:33,965 -Mr. Moroboshi. -La ham snakke. 155 00:14:34,506 --> 00:14:38,798 Jeg er interessert i retningen han har tenkt å ta showet i. 156 00:14:39,381 --> 00:14:43,465 Den som har begått disse seriedrapene som alle har hørt om, 157 00:14:43,631 --> 00:14:46,798 må ha vært en stor fan av Rena. 158 00:14:46,881 --> 00:14:50,006 Han aksepterte ikke at noen kritiserte henne, 159 00:14:50,090 --> 00:14:52,798 så han gikk så langt som til å drepe dem. 160 00:14:52,881 --> 00:14:55,881 Sier du at dette romvesenet var drapsmannen? 161 00:14:56,423 --> 00:14:59,965 Om det var hele sannheten, ville dette vært enkelt. 162 00:15:00,798 --> 00:15:03,631 Han hadde viktige medskyldige. 163 00:15:04,090 --> 00:15:06,423 De var andre fans 164 00:15:06,548 --> 00:15:08,381 som støttet henne, 165 00:15:08,465 --> 00:15:12,298 og som også ville bli kvitt alle som såret henne. 166 00:15:13,173 --> 00:15:15,590 Mine damer og herrer, 167 00:15:15,673 --> 00:15:17,965 la meg introdusere dere 168 00:15:18,048 --> 00:15:20,673 for de ultimate Rena Sayama-fansene, 169 00:15:20,798 --> 00:15:26,548 og de virkelige seriemorderne. 170 00:15:33,090 --> 00:15:33,965 Mennesker? 171 00:15:34,631 --> 00:15:35,548 Det er ikke mulig... 172 00:15:36,715 --> 00:15:37,881 Det stemmer. 173 00:15:38,340 --> 00:15:41,923 De beordret dette ynkelige romvesenet 174 00:15:42,048 --> 00:15:45,298 til å begå disse avskyelige drapene. 175 00:15:46,840 --> 00:15:48,131 Hva? 176 00:15:48,256 --> 00:15:49,965 Er det slik det foregikk? 177 00:15:50,131 --> 00:15:52,381 Hei! Mr. Endo! 178 00:15:54,215 --> 00:15:56,840 Det er ikke oss! Vi sa bare at han skulle skade dem! 179 00:15:57,465 --> 00:16:00,215 Det kan ha vært sånn til å begynne med, 180 00:16:00,298 --> 00:16:02,465 men romvesenet som sa ja til det, 181 00:16:02,548 --> 00:16:05,756 gjorde jobben sin på en mer lidenskapelig måte enn dere forventet. 182 00:16:05,840 --> 00:16:07,965 Da dere innså at dette kunne skape problemer, 183 00:16:08,048 --> 00:16:09,965 hyret dere inn et nytt romvesen, 184 00:16:10,548 --> 00:16:14,340 og trodde at dere kunne legge hele skylden på prinsen. 185 00:16:14,423 --> 00:16:17,131 Du sa at ingen ville finne det ut! 186 00:16:17,215 --> 00:16:19,381 -Ikke legg skylden på meg! -Men det er din feil! 187 00:16:19,465 --> 00:16:21,631 -Jeg sa at vi ikke skulle gjøre det! -Hei! 188 00:16:22,215 --> 00:16:25,256 Hei! Dere kan fortsette krangelen nede på stasjonen. 189 00:16:25,840 --> 00:16:27,715 Politiet! Bli der dere er. 190 00:16:27,798 --> 00:16:28,881 Jeg skjønner. 191 00:16:29,548 --> 00:16:33,298 Så du tok over plassen til romvesenet som ble hyret inn. 192 00:16:34,048 --> 00:16:37,256 Men jeg forstår ikke hvorfor du gjorde det. 193 00:16:39,048 --> 00:16:41,756 På denne planeten 194 00:16:42,048 --> 00:16:44,590 kalles det en hemmelig operasjon. 195 00:16:44,673 --> 00:16:45,840 En hemmelig operasjon? 196 00:16:46,006 --> 00:16:49,715 La meg introdusere meg selv. Jeg heter Adad. Jeg er agent 197 00:16:49,798 --> 00:16:53,215 for immigrasjonskontroll underlagt Fellesallianserådet. 198 00:16:53,298 --> 00:16:55,048 Hyggelig å treffe dere. 199 00:16:55,131 --> 00:16:56,923 Fellesallianserådet? 200 00:16:57,006 --> 00:16:58,506 Etter ordre fra rådet 201 00:16:58,881 --> 00:17:03,840 er det mitt ansvar å kvitte meg med romvesener som begår forbrytelser. 202 00:17:03,923 --> 00:17:07,798 Men jeg setter pris på det om dere tar dere av menneskene. 203 00:17:07,881 --> 00:17:11,006 Det er på tide at jeg sier farvel. 204 00:17:12,465 --> 00:17:13,756 Hei! 205 00:17:19,256 --> 00:17:20,590 Rena, går det bra? 206 00:17:21,548 --> 00:17:22,381 Pappa... 207 00:17:23,215 --> 00:17:25,548 Oppdraget er utført. Vi drar. 208 00:17:26,715 --> 00:17:28,381 Fra nå av 209 00:17:28,506 --> 00:17:30,881 kan vi ikke arbeide i hemmelighet. 210 00:17:31,340 --> 00:17:33,173 Vi må holde øye med folkets sinnelag. 211 00:17:33,965 --> 00:17:34,881 Kom an. 212 00:17:58,340 --> 00:18:00,715 Har du roet deg ned litt? 213 00:18:07,256 --> 00:18:08,340 Pappa. 214 00:18:08,840 --> 00:18:10,381 Jobbet du med saken? 215 00:18:12,506 --> 00:18:16,090 Ja. Jeg gjorde det jeg kunne for å etterforske den. 216 00:18:17,006 --> 00:18:19,173 Men det hjalp ikke noe særlig. 217 00:18:20,298 --> 00:18:21,256 Jeg er lei for det. 218 00:18:23,506 --> 00:18:24,506 Takk. 219 00:18:28,131 --> 00:18:29,881 Jeg er lei for at jeg lager trøbbel. 220 00:18:32,465 --> 00:18:33,756 Jeg kan ikke tro... 221 00:18:34,715 --> 00:18:36,381 ...at fansene ville gjøre noe sånt. 222 00:18:39,673 --> 00:18:42,590 Det er ikke mulig å vite hva som skjuler seg i folks hjerter. 223 00:18:43,423 --> 00:18:44,465 Men... 224 00:18:45,548 --> 00:18:46,673 ...den fyren... 225 00:18:50,881 --> 00:18:52,923 Den igarufyren, 226 00:18:54,006 --> 00:18:56,548 han var veldig glad i deg. 227 00:18:57,173 --> 00:18:59,465 Han prøvde å beskytte deg helt til siste slutt. 228 00:19:06,965 --> 00:19:08,256 Det gjorde Ultramannen også. 229 00:19:08,840 --> 00:19:10,381 Ikke våg å si det navnet. 230 00:19:12,215 --> 00:19:15,340 Men han hørte på meg. 231 00:19:17,090 --> 00:19:19,715 Det er sant at noen endte med å dø... 232 00:19:21,090 --> 00:19:25,715 Men Ultramannen prøvde å redde alle der. 233 00:19:42,965 --> 00:19:44,965 Først er du lykkelig, så er du deprimert. 234 00:19:45,465 --> 00:19:47,048 Du er jammen travelt opptatt. 235 00:19:48,381 --> 00:19:49,631 Noen... 236 00:19:50,881 --> 00:19:52,131 ...døde. 237 00:19:53,340 --> 00:19:56,381 Det er bare naturlig at igaruen ble drept. 238 00:19:58,673 --> 00:20:01,006 Er du tilfreds med det, Mr. Moroboshi? 239 00:20:03,590 --> 00:20:04,548 Det er ikke jeg. 240 00:20:05,173 --> 00:20:06,298 Jeg innrømmer 241 00:20:06,673 --> 00:20:11,298 at når du tenker på følelsene til dem som blir skadet eller mister sine kjære, 242 00:20:11,506 --> 00:20:14,131 er kanskje ikke Ultramannen en helt for dem. 243 00:20:15,423 --> 00:20:17,423 Men likevel 244 00:20:17,673 --> 00:20:19,590 slåss faren din helt alene... 245 00:20:21,340 --> 00:20:25,006 ...for å oppfylle Ultramannens plikt. 246 00:20:25,256 --> 00:20:26,506 Jeg vet det. 247 00:20:27,756 --> 00:20:32,881 Men jeg vil ikke skade en eneste person. 248 00:20:33,715 --> 00:20:35,173 Å forhindre at noen blir ofre 249 00:20:35,715 --> 00:20:37,715 og redde alle... 250 00:20:38,840 --> 00:20:40,840 En slik forsvarer av rettferdigheten 251 00:20:41,756 --> 00:20:43,423 er det jeg vil være. 252 00:20:47,298 --> 00:20:49,256 Som vanlig oppfører du deg som en unge. 253 00:20:52,965 --> 00:20:53,881 Og dessuten, 254 00:20:54,506 --> 00:20:57,215 den holdningen din... 255 00:21:00,548 --> 00:21:01,756 Jeg liker den ikke. 256 00:22:39,631 --> 00:22:40,631 Tekst: Arnfinn Vassbø