1 00:00:07,756 --> 00:00:10,090 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,798 --> 00:00:13,173 Ultraman ? 3 00:00:17,173 --> 00:00:19,090 Ah, je comprends. 4 00:00:19,173 --> 00:00:20,881 Ça fait partie du spectacle. 5 00:00:20,965 --> 00:00:23,756 Vous avez réussi à me cacher ça ? Vous êtes fort. 6 00:00:23,840 --> 00:00:27,256 Non, je n'étais pas non plus au courant pour cette partie du spectacle. 7 00:00:28,590 --> 00:00:30,215 Arrête de raconter des conneries ! 8 00:00:30,298 --> 00:00:32,506 - Bouge pas ! - Le temps presse ! 9 00:00:33,590 --> 00:00:37,131 Le nouvel alien qu'ils ont embauché va s'en prendre à Rena ! 10 00:00:37,423 --> 00:00:39,381 - Vous devez agir ! - Quoi ? 11 00:00:42,506 --> 00:00:45,423 Hé ! Arrête ! 12 00:00:46,631 --> 00:00:48,048 C'est ma faute ! 13 00:00:48,131 --> 00:00:51,340 Tout est ma faute, je dois sauver Rena ! 14 00:01:02,090 --> 00:01:03,215 Non, ce n'est pas lui. 15 00:01:03,798 --> 00:01:06,340 M. Moroboshi, est-ce le troisième... 16 00:01:06,423 --> 00:01:13,381 Merci beaucoup d'être venus. 17 00:01:26,256 --> 00:01:28,131 Maintenant, on a un vrai problème. 18 00:01:29,423 --> 00:01:35,173 Je vais réaliser ton rêve de rencontrer Ultraman. 19 00:01:35,256 --> 00:01:39,340 C'est peut-être un héros, mais au fond, ce n'est qu'un être humain. 20 00:01:39,423 --> 00:01:44,423 Tu as envie de voir ce que cache son armure ? 21 00:01:46,465 --> 00:01:50,173 On dirait qu'il est au courant de notre existence. 22 00:01:51,465 --> 00:01:52,548 Allons-y, gamin. 23 00:01:53,715 --> 00:01:55,256 Attendez, M. Moroboshi ! 24 00:02:12,840 --> 00:02:14,506 Parfait, 25 00:02:14,590 --> 00:02:19,381 les héros que vous attendiez tous sont enfin arrivés. 26 00:02:21,590 --> 00:02:22,590 Il y a deux... 27 00:02:23,256 --> 00:02:24,215 Ultraman ? 28 00:02:26,173 --> 00:02:29,715 On dirait que cet alien aime se donner en spectacle. 29 00:02:30,756 --> 00:02:32,173 Très bien, 30 00:02:32,256 --> 00:02:35,048 que le spectacle commence ! 31 00:02:39,131 --> 00:02:42,798 Vous me traitez de frimeur après l'entrée que vous avez faite ? 32 00:02:51,006 --> 00:02:53,840 La mienne n'a rien à envier à la vôtre. 33 00:03:30,548 --> 00:03:32,631 Pas étonnant que vous soyez deux. 34 00:03:32,715 --> 00:03:35,506 Pour des héros, vous êtes plutôt faiblards. 35 00:03:36,090 --> 00:03:38,381 J'avais préparé quelques tours en votre honneur, 36 00:03:38,465 --> 00:03:40,548 mais ils ne seront pas nécessaires. 37 00:03:40,631 --> 00:03:41,923 Des tours ? 38 00:03:52,256 --> 00:03:53,673 - Quoi ? - C'est quoi, ça ? 39 00:03:53,756 --> 00:03:57,465 Écoutez-moi bien ! Personne ne bouge ! 40 00:03:57,548 --> 00:04:00,673 Si vous essayez de vous échapper... 41 00:04:03,173 --> 00:04:04,298 Boum ! 42 00:04:07,840 --> 00:04:08,881 Espèce de salaud ! 43 00:04:09,631 --> 00:04:13,548 Si vous voulez empêcher les bombes d'exploser, il va falloir me tuer. 44 00:04:13,631 --> 00:04:15,340 Alors, qu'allez-vous faire, 45 00:04:15,673 --> 00:04:18,131 les Ultraman ? 46 00:04:19,715 --> 00:04:21,048 Bien évidemment, 47 00:04:21,131 --> 00:04:23,423 nous allons nous battre jusqu'à la mort. 48 00:05:12,465 --> 00:05:15,548 Qu'est-ce qui vous prend ? Allez, laminez-le ! 49 00:05:19,006 --> 00:05:20,090 Rena ! 50 00:05:21,590 --> 00:05:24,548 On ne veut pas mourir ici ! 51 00:05:24,631 --> 00:05:25,840 Oui ! 52 00:05:26,381 --> 00:05:28,631 Où est passé l'alien ? 53 00:05:28,715 --> 00:05:30,590 Dégagez ! Laissez-nous passer ! 54 00:05:31,590 --> 00:05:32,465 M. Endo, 55 00:05:33,631 --> 00:05:34,965 c'est pas Ultraman ? 56 00:05:36,465 --> 00:05:39,048 Tu es pénible, connard ! 57 00:05:39,381 --> 00:05:42,965 Que se passe-t-il ? Vous avez l'air épuisés. 58 00:05:43,048 --> 00:05:46,548 Vous êtes sûrs de pouvoir vous concentrer sur moi ? 59 00:06:02,090 --> 00:06:03,965 Bon, que pensez-vous de ça ? 60 00:06:12,881 --> 00:06:14,840 Arrête tes conneries ! 61 00:06:19,965 --> 00:06:22,256 Vous préférez ça ? 62 00:06:24,923 --> 00:06:26,006 Merde ! 63 00:06:26,090 --> 00:06:28,006 - Gamin, par ici ! - M. Moroboshi ! 64 00:06:43,340 --> 00:06:44,631 N'oublie pas une chose. 65 00:06:45,090 --> 00:06:47,215 Je n'ai pas besoin de voler pour fendre l'air. 66 00:06:48,506 --> 00:06:52,840 Tu comptes sur ton copain pour combler tes lacunes. 67 00:06:52,923 --> 00:06:56,298 C'est beau, l'esprit d'équipe. 68 00:06:56,965 --> 00:06:59,798 Salopard ! Prends ça ! 69 00:07:06,715 --> 00:07:08,090 Est-ce... 70 00:07:08,173 --> 00:07:10,465 Tiens donc... 71 00:07:17,381 --> 00:07:19,673 Que fais-tu ici ? 72 00:07:22,756 --> 00:07:24,298 Bemular ! 73 00:07:26,881 --> 00:07:28,256 Ultraman est... 74 00:07:29,465 --> 00:07:30,548 Rena... 75 00:07:31,090 --> 00:07:33,423 Je dois... 76 00:07:34,048 --> 00:07:35,965 Je dois faire quelque chose. 77 00:07:41,923 --> 00:07:44,673 Tiens, une arrivée sur scène inattendue. 78 00:07:44,756 --> 00:07:47,423 Même moi, je suis surpris. 79 00:07:47,506 --> 00:07:50,923 Je comprends enfin ce qui se passe. 80 00:07:52,923 --> 00:07:54,673 Que fais-tu ici ? 81 00:07:55,465 --> 00:07:57,298 Je ne suis pas là pour toi. 82 00:07:57,381 --> 00:08:00,173 Ça va pas, non ? Que me veux-tu ? 83 00:08:00,256 --> 00:08:01,340 Je suis là 84 00:08:01,423 --> 00:08:05,173 parce que tu essaies de devenir Ultraman. 85 00:08:38,881 --> 00:08:40,590 - À l'aide ! - Sauvez-nous ! 86 00:08:42,215 --> 00:08:45,590 Je vais me faire un plaisir de vous achever seul. 87 00:08:45,673 --> 00:08:48,923 Je ne serais pas si confiant, à votre place. 88 00:09:04,090 --> 00:09:05,340 M. Moroboshi ! 89 00:09:08,756 --> 00:09:09,715 Pourquoi... 90 00:09:14,590 --> 00:09:18,423 Pourquoi je me retrouve toujours fourrée dans ce genre de situation ? 91 00:09:20,423 --> 00:09:24,465 Même mes chers fans sont en danger. 92 00:09:25,423 --> 00:09:28,923 Je ne sais pas pourquoi vous vous battez. 93 00:09:30,548 --> 00:09:33,090 Mais laissez-nous en dehors de tout ça ! 94 00:09:33,173 --> 00:09:36,506 - Oui ! On n'a rien à voir là-dedans ! - C'est votre faute ! 95 00:09:37,340 --> 00:09:38,548 Ultraman ! 96 00:09:40,798 --> 00:09:44,215 Si vous êtes vraiment du côté de la justice, 97 00:09:44,673 --> 00:09:47,006 alors sauvez tout le monde 98 00:09:47,090 --> 00:09:49,756 et ne laissez personne souffrir ! 99 00:09:51,048 --> 00:09:52,590 Rena... 100 00:09:53,173 --> 00:09:54,381 Rena... 101 00:09:58,965 --> 00:10:03,965 Que tu es courageuse. 102 00:10:04,048 --> 00:10:05,715 Tu te sacrifies 103 00:10:05,798 --> 00:10:10,631 pour démasquer ces héros de pacotille. 104 00:10:10,715 --> 00:10:11,715 Bien joué. 105 00:10:11,798 --> 00:10:16,506 Il est temps que je fasse mon boulot, moi aussi. 106 00:10:18,006 --> 00:10:19,006 Non ! 107 00:10:19,090 --> 00:10:22,756 Bon, j'ai une question pour toi, Ultraman. 108 00:10:22,840 --> 00:10:26,215 Que vas-tu faire ? 109 00:10:26,298 --> 00:10:30,715 A : La laisser mourir, mais sauver le public. 110 00:10:31,298 --> 00:10:37,548 B : Lâcher ça, sauver la fille, mais sacrifier le public. 111 00:10:38,131 --> 00:10:41,548 Pour un justicier comme toi, 112 00:10:41,631 --> 00:10:44,465 quelle est la bonne réponse ? 113 00:10:44,923 --> 00:10:47,006 C'est pas vrai ! Je fais quoi, moi ? 114 00:10:47,090 --> 00:10:49,423 Ne lâche pas ça, merde ! 115 00:10:49,506 --> 00:10:51,923 Oui ! On est le public ! 116 00:10:52,006 --> 00:10:54,798 On est plus importants qu'une chanteuse minable ! 117 00:10:54,881 --> 00:10:58,131 N'êtes-vous pas les fans de Rena ? 118 00:10:58,715 --> 00:11:02,465 - C'est juste un objet de consommation ! - C'est vrai ! 119 00:11:02,881 --> 00:11:06,840 D'accord. Je comprends. Alors... 120 00:11:09,048 --> 00:11:11,173 C'est mon tour de te "consommer". 121 00:11:15,590 --> 00:11:17,673 J'arrive, Rena ! 122 00:11:28,340 --> 00:11:30,423 - C'est lui ! - Qu'est-ce qu'il fait là ? 123 00:11:34,298 --> 00:11:37,756 Je vous attendais, cher prince. 124 00:12:00,715 --> 00:12:02,506 Merde ! Pourquoi ? 125 00:12:03,506 --> 00:12:07,756 Je voulais tous les protéger ! 126 00:12:46,590 --> 00:12:48,965 Tu vas... 127 00:12:50,131 --> 00:12:51,965 me le payer ! 128 00:12:57,965 --> 00:12:59,840 Minute. 129 00:13:12,548 --> 00:13:14,631 Quoi ? 130 00:13:15,881 --> 00:13:18,298 C'était pas des vraies bombes. 131 00:13:18,381 --> 00:13:19,548 M. Moroboshi ! 132 00:13:19,631 --> 00:13:21,673 Pourquoi t'as fait ça, bordel ? 133 00:13:21,756 --> 00:13:24,381 Eh bien, que se passe-t-il ? 134 00:13:24,465 --> 00:13:27,965 Ça doit vouloir dire que vous avez terminé ici. 135 00:13:29,631 --> 00:13:31,798 - On dirait bien. - Hé ! 136 00:13:31,881 --> 00:13:36,673 Tu dois aller jusqu'au bout. 137 00:13:36,756 --> 00:13:37,715 Aussi, 138 00:13:37,798 --> 00:13:41,756 tu dois parfaitement comprendre le monde 139 00:13:41,840 --> 00:13:43,548 dans lequel tu as mis les pieds. 140 00:13:49,256 --> 00:13:53,673 Je suis affreusement désolé de ce qui s'est passé. 141 00:13:54,215 --> 00:13:55,715 Que veux-tu dire ? 142 00:13:55,798 --> 00:13:59,298 Je veux dire que la comédie est terminée. 143 00:13:59,590 --> 00:14:01,048 Rena Sayama, 144 00:14:01,131 --> 00:14:05,465 veuillez m'excuser pour les horreurs que je vous ai dites. 145 00:14:06,381 --> 00:14:08,006 J'ai accompli ma mission, 146 00:14:08,090 --> 00:14:12,256 alors vous pouvez rengainer. 147 00:14:12,840 --> 00:14:13,715 Tu es fou ? 148 00:14:13,798 --> 00:14:16,590 Après tout ça, comment... 149 00:14:16,673 --> 00:14:18,256 Je comprends ta colère, 150 00:14:18,340 --> 00:14:22,215 mais écoute ce que j'ai à dire. 151 00:14:22,506 --> 00:14:24,298 Je vais vous raconter 152 00:14:24,381 --> 00:14:27,840 une histoire qui ne manquera pas de vous intéresser. 153 00:14:27,923 --> 00:14:32,090 Il s'agit de certains meurtres en série. 154 00:14:32,173 --> 00:14:34,006 - M. Moroboshi. - Laisse-le parler. 155 00:14:34,590 --> 00:14:38,798 Je veux savoir où il veut en venir. 156 00:14:39,381 --> 00:14:43,506 L'auteur des meurtres en série dont tout le monde parle 157 00:14:43,590 --> 00:14:46,798 devait être un grand fan de Rena. 158 00:14:46,881 --> 00:14:50,006 Il ne pouvait pas supporter qu'on la critique, 159 00:14:50,090 --> 00:14:52,798 alors il est allé jusqu'au meurtre. 160 00:14:52,881 --> 00:14:55,881 Alors le meurtrier, c'était cet alien ? 161 00:14:56,423 --> 00:15:00,006 Ce serait bien trop simple. 162 00:15:00,798 --> 00:15:03,631 Ses complices ont joué un rôle important. 163 00:15:04,090 --> 00:15:06,465 D'autres fans 164 00:15:06,548 --> 00:15:08,381 qui la vénéraient 165 00:15:08,465 --> 00:15:12,423 et voulaient éliminer tous ceux qui la menaçaient. 166 00:15:13,173 --> 00:15:15,590 Mesdames et messieurs, 167 00:15:15,673 --> 00:15:17,965 laissez-moi vous présenter 168 00:15:18,048 --> 00:15:20,673 les plus grands fans de Rena Sayama, 169 00:15:20,756 --> 00:15:26,548 qui sont aussi les véritables tueurs en série. 170 00:15:33,090 --> 00:15:33,965 Des humains ? 171 00:15:34,631 --> 00:15:36,048 C'est impossible... 172 00:15:36,715 --> 00:15:37,673 Oui. 173 00:15:38,340 --> 00:15:41,923 Ce sont eux qui ont sommé ce pitoyable alien 174 00:15:42,006 --> 00:15:45,298 de commettre ces meurtres abjects. 175 00:15:46,840 --> 00:15:48,131 Quoi ? 176 00:15:48,215 --> 00:15:50,048 C'est donc ça ? 177 00:15:50,131 --> 00:15:52,381 Hé ! M. Endo ! 178 00:15:54,215 --> 00:15:56,840 Non, on lui a juste dit de leur donner une leçon ! 179 00:15:57,465 --> 00:16:00,215 C'était peut-être vrai au départ, 180 00:16:00,298 --> 00:16:02,465 mais l'alien qui a répondu à votre demande 181 00:16:02,548 --> 00:16:05,756 s'est avéré plus diligent que vous ne l'espériez. 182 00:16:05,840 --> 00:16:07,965 Quand vous avez réalisé que ça tournait mal, 183 00:16:08,048 --> 00:16:10,548 vous avez engagé un autre alien, 184 00:16:10,631 --> 00:16:14,340 pensant que vous pourriez tout mettre sur le dos du prince. 185 00:16:14,423 --> 00:16:17,048 Tu avais dit que personne ne l'apprendrait ! 186 00:16:17,131 --> 00:16:19,381 - Comment ça ? La ferme ! - C'est ta faute ! 187 00:16:19,465 --> 00:16:21,631 - J'ai eu des doutes dès le début ! - Hé ! 188 00:16:21,715 --> 00:16:25,256 Hé ! Vous pourrez continuer à vous chamailler au commissariat. 189 00:16:25,840 --> 00:16:27,715 Police ! Plus un geste. 190 00:16:27,798 --> 00:16:28,965 Je vois. 191 00:16:29,548 --> 00:16:33,298 Tu t'es donc fait passer pour l'alien recruté. 192 00:16:34,048 --> 00:16:37,298 Je ne comprends pas pourquoi. 193 00:16:39,048 --> 00:16:41,756 Eh bien, sur cette planète, 194 00:16:42,048 --> 00:16:44,590 on parlerait de mission d'infiltration. 195 00:16:44,673 --> 00:16:45,965 D'infiltration ? 196 00:16:46,048 --> 00:16:49,715 Permettez-moi de me présenter. Je suis Adad, 197 00:16:49,798 --> 00:16:53,215 agent de contrôle migratoire pour l'Alliance stellaire. 198 00:16:53,298 --> 00:16:55,631 Ravi de vous rencontrer. 199 00:16:55,715 --> 00:16:56,923 De l'Alliance stellaire ? 200 00:16:57,006 --> 00:16:58,756 Sur ordre de l'Alliance, 201 00:16:58,840 --> 00:17:03,840 je suis chargé d'éliminer les aliens coupables de crimes. 202 00:17:03,923 --> 00:17:07,798 Je vous saurais gré de vous charger de leurs homologues humains. 203 00:17:07,881 --> 00:17:11,006 Bien, l'heure est venue de vous quitter. 204 00:17:12,465 --> 00:17:13,590 Hé ! 205 00:17:19,256 --> 00:17:20,590 Rena, tu vas bien ? 206 00:17:21,548 --> 00:17:22,381 Papa... 207 00:17:23,215 --> 00:17:25,548 Mission accomplie. Allons-y. 208 00:17:26,715 --> 00:17:28,381 À partir de maintenant, 209 00:17:28,465 --> 00:17:30,715 on ne peut plus garder le secret. 210 00:17:31,340 --> 00:17:33,173 Il faut surveiller l'opinion publique. 211 00:17:33,965 --> 00:17:34,881 Allez. 212 00:17:58,340 --> 00:18:00,798 Tu te sens mieux ? 213 00:18:07,256 --> 00:18:08,340 Papa. 214 00:18:08,840 --> 00:18:10,381 Tu travaillais sur cette affaire ? 215 00:18:12,506 --> 00:18:16,090 Oui. Je voulais absolument trouver le coupable. 216 00:18:17,006 --> 00:18:19,173 Mais je n'ai pas servi à grand-chose. 217 00:18:20,298 --> 00:18:21,256 Désolé. 218 00:18:23,506 --> 00:18:24,506 Merci. 219 00:18:28,131 --> 00:18:29,881 Désolée de t'avoir inquiété. 220 00:18:32,465 --> 00:18:33,756 Je n'arrive pas à croire... 221 00:18:34,715 --> 00:18:36,381 que mes fans étaient coupables. 222 00:18:39,673 --> 00:18:42,590 Le cœur des gens est insondable. 223 00:18:43,423 --> 00:18:44,465 Mais... 224 00:18:45,548 --> 00:18:46,673 ce type... 225 00:18:50,881 --> 00:18:52,923 L'alien Igaru, 226 00:18:54,006 --> 00:18:56,548 je suis persuadé qu'il t'adorait. 227 00:18:57,173 --> 00:18:59,465 Il a tout fait pour te protéger jusqu'au bout. 228 00:19:06,965 --> 00:19:08,256 Pareil pour Ultraman. 229 00:19:08,840 --> 00:19:10,381 Ne prononce pas ce nom devant moi. 230 00:19:12,215 --> 00:19:15,381 Mais il a écouté ce que j'avais à dire. 231 00:19:17,090 --> 00:19:19,715 C'est vrai que quelqu'un a fini par perdre la vie... 232 00:19:21,090 --> 00:19:25,756 Mais cet Ultraman a essayé de sauver tout le monde. 233 00:19:42,965 --> 00:19:44,965 T'es heureux, et l'instant d'après, déprimé. 234 00:19:45,465 --> 00:19:47,048 Ça t'occupe beaucoup. 235 00:19:48,381 --> 00:19:49,631 Quelqu'un... 236 00:19:50,881 --> 00:19:52,131 est mort. 237 00:19:53,340 --> 00:19:56,381 C'est normal que l'Igaru ait été éliminé. 238 00:19:58,673 --> 00:20:01,006 Et ça vous va, M. Moroboshi ? 239 00:20:03,590 --> 00:20:04,548 Non. 240 00:20:05,173 --> 00:20:06,298 Je dois l'admettre, 241 00:20:06,673 --> 00:20:11,381 du point de vue des blessés ou de ceux qui ont perdu un proche, 242 00:20:11,465 --> 00:20:14,131 Ultraman n'est probablement pas un héros. 243 00:20:15,423 --> 00:20:17,423 Quand bien même, 244 00:20:17,673 --> 00:20:19,590 ton père s'est battu seul... 245 00:20:21,340 --> 00:20:25,048 pour accomplir le devoir d'Ultraman. 246 00:20:25,131 --> 00:20:26,506 Je le sais. 247 00:20:27,756 --> 00:20:32,965 Mais je refuse de blesser qui que ce soit. 248 00:20:33,715 --> 00:20:35,173 Protéger les gens 249 00:20:35,715 --> 00:20:37,715 et sauver tout le monde... 250 00:20:38,840 --> 00:20:40,840 Voilà le genre de défenseur de la justice 251 00:20:41,756 --> 00:20:43,423 que je veux être. 252 00:20:47,298 --> 00:20:49,256 Tu es vraiment un gamin. 253 00:20:52,965 --> 00:20:53,881 Et puis, 254 00:20:54,506 --> 00:20:57,215 ton attitude... 255 00:21:00,548 --> 00:21:01,756 Elle me déplaît. 256 00:22:39,006 --> 00:22:41,006 Sous-titres : Tristan Bruemmer