1 00:00:15,265 --> 00:00:19,602 Tôi sẽ hủy diệt tất cả các cô cậu tại đây. 2 00:00:20,270 --> 00:00:24,774 Đó là cách duy nhất để giải phóng người Trái Đất 3 00:00:24,858 --> 00:00:27,444 khỏi thứ công lý các cậu áp đặt lên họ. 4 00:00:29,362 --> 00:00:31,656 Giờ thì, chúng ta bắt đầu nhé. 5 00:00:52,719 --> 00:00:55,346 Người duy nhất tôi muốn giao đấu 6 00:00:56,389 --> 00:00:57,807 là cậu. 7 00:00:58,308 --> 00:00:59,517 Chuyện đó… 8 00:01:02,145 --> 00:01:06,191 Không thể bắt được tôi với tốc độ đó đâu. 9 00:01:14,574 --> 00:01:16,242 Shinjiro… 10 00:01:16,326 --> 00:01:19,996 Edo định biến Shinjiro thành Người Khổng Lồ Ánh Sáng. 11 00:01:20,497 --> 00:01:21,664 Nếu điều đó xảy ra… 12 00:01:21,748 --> 00:01:26,419 Này, tôi không nghĩ lúc này ta có thời gian lo chuyện đó đâu. 13 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 Vậy đối thủ của chúng ta là tên này sao? 14 00:01:37,388 --> 00:01:40,099 Không sao đâu, tôi sẽ bảo vệ mọi người. 15 00:01:40,183 --> 00:01:41,601 Thật yên tâm. 16 00:01:41,684 --> 00:01:43,561 Ta sẽ tập trung vào thứ to lớn đó. 17 00:01:43,645 --> 00:01:44,938 - Đi thôi. - Được! 18 00:03:23,369 --> 00:03:28,416 Tôi đã chuẩn bị một sàn đấu đặc biệt cho chúng ta. 19 00:03:30,501 --> 00:03:34,839 Tôi muốn đảm bảo mọi người trên Trái Đất cũng có thể tận hưởng nó. 20 00:03:40,053 --> 00:03:41,471 Shinjiro. 21 00:03:49,646 --> 00:03:52,190 Tôi chắc chắn cậu mạnh hơn thế này. 22 00:03:52,273 --> 00:03:56,486 Tuy nhiên, sau khi nhìn cậu kiềm chế sức mạnh thật sự, 23 00:03:56,986 --> 00:04:01,908 tôi có thể thấy cậu sợ trở thành Người Khổng Lồ Ánh Sáng. 24 00:04:07,622 --> 00:04:11,334 Tôi thông cảm với số phận mà cậu đang nắm giữ. 25 00:04:12,293 --> 00:04:16,339 Nhưng việc đấu tranh nội tâm đang khiến cậu cân nhắc 26 00:04:16,422 --> 00:04:21,844 giữa chiến đấu vì Trái Đất và nỗi sợ phải đối mặt với sự thay đổi. 27 00:04:25,348 --> 00:04:28,393 Cho tôi thấy toàn bộ sức mạnh của cậu đi. 28 00:04:29,185 --> 00:04:32,105 Đánh bại cậu trong tình trạng này 29 00:04:32,188 --> 00:04:35,441 sẽ không giải thoát nhân loại khỏi lời nguyền được. 30 00:04:51,708 --> 00:04:52,625 Hokuto! 31 00:05:06,973 --> 00:05:08,474 Mọi người… 32 00:05:21,029 --> 00:05:22,697 Tôi có thể cảm nhận được. 33 00:05:22,780 --> 00:05:28,119 Người Khổng Lồ Ánh Sáng thật sự đang cố thoát ra từ bên trong cậu. 34 00:05:32,498 --> 00:05:33,458 Giải phóng bộ giới hạn! 35 00:05:33,541 --> 00:05:36,336 Năng lượng cũng đang tăng. Ta đã vượt quá giới hạn kiểm soát. 36 00:05:36,419 --> 00:05:37,754 Ta còn bao lâu nữa? 37 00:05:37,837 --> 00:05:40,006 Khoảng ba phút. Nhưng sau đó thì… 38 00:05:41,424 --> 00:05:42,759 Không biết được. 39 00:05:43,342 --> 00:05:46,846 Có khi nào thằng bé thật sự sẽ biến thành Người Khổng Lồ Ánh Sáng không? 40 00:05:46,929 --> 00:05:49,766 Ông Ide, các đòn của Zetton ngày càng hung bạo. 41 00:05:49,849 --> 00:05:51,184 ĐNKĐ cũng đang chịu tổn thất. 42 00:05:53,186 --> 00:05:55,188 Hoshiyama. Gojo. 43 00:05:55,772 --> 00:05:57,148 Hai người phụ trách ở đây nhé. 44 00:05:58,274 --> 00:05:59,275 - Vâng. - Vâng. 45 00:06:00,109 --> 00:06:01,027 Lo nốt nhé. 46 00:06:02,987 --> 00:06:04,363 Ông Ide… 47 00:06:07,366 --> 00:06:10,203 Bemlar, anh đang làm gì vậy? 48 00:06:10,870 --> 00:06:15,833 Tất cả đều là kết quả từ hành động của ta. 49 00:06:15,917 --> 00:06:17,752 Vậy nên… 50 00:06:17,835 --> 00:06:20,713 Dừng đi! Cơ thể anh không thể chịu thêm nữa đâu. 51 00:06:21,339 --> 00:06:23,508 Ta sẽ dùng chút sức lực cuối cùng 52 00:06:23,591 --> 00:06:25,134 cho các ngươi… 53 00:06:25,218 --> 00:06:26,469 Tại sao? 54 00:06:28,012 --> 00:06:32,725 Bởi ta đã trót dành sự quan tâm cho người Trái Đất. 55 00:06:39,982 --> 00:06:41,484 Bemlar… 56 00:06:46,823 --> 00:06:47,824 Gã đó… 57 00:06:47,907 --> 00:06:50,451 Hắn mạnh hơn rồi, đúng không? 58 00:06:51,327 --> 00:06:52,411 Ánh sáng đó… 59 00:06:52,495 --> 00:06:55,289 Bên kia hình như cũng có chuyện gì lớn đang xảy ra. 60 00:06:55,373 --> 00:06:56,249 Không. 61 00:06:57,542 --> 00:06:59,293 Thằng nhóc sẽ ổn thôi. 62 00:06:59,377 --> 00:07:02,463 Ta chỉ cần đánh bại kẻ thù trước mắt. 63 00:07:02,547 --> 00:07:04,465 Tôi phải dùng đòn tấn công đó lần nữa. 64 00:07:04,549 --> 00:07:07,009 Anh Taro, đừng vội chết thế. 65 00:07:07,510 --> 00:07:09,095 Nhưng ta không còn cách nào khác. 66 00:07:09,178 --> 00:07:11,472 Không, chúng ta có cách. 67 00:07:12,056 --> 00:07:12,932 Ông Ide? 68 00:07:16,811 --> 00:07:18,062 Xin lỗi đã để anh đợi. 69 00:07:19,897 --> 00:07:20,982 Đây. 70 00:07:21,065 --> 00:07:22,233 Được rồi. 71 00:07:22,316 --> 00:07:24,777 Không biết nó có hoạt động được như trước không. 72 00:07:24,861 --> 00:07:26,028 Nhưng phải thử thôi. 73 00:07:26,821 --> 00:07:27,947 Ông Ide, Zetton đang… 74 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 Cái gì? 75 00:07:35,621 --> 00:07:39,125 Có vẻ tôi đến kịp rồi. 76 00:07:39,208 --> 00:07:41,043 Hayata, anh… 77 00:07:41,794 --> 00:07:42,712 Lên đi! 78 00:07:50,636 --> 00:07:52,680 - Chúng ta cũng hỗ trợ ông ấy thôi. - Rõ! 79 00:07:57,560 --> 00:07:59,687 Hayata? Thế này quá liều lĩnh! 80 00:07:59,770 --> 00:08:03,900 Tôi không thể ngồi yên trong khi các cậu đấu với đối thủ cũ của tôi. 81 00:08:27,298 --> 00:08:28,883 Arashi, cơ hội của anh đấy! 82 00:08:28,966 --> 00:08:30,134 KHÓA MỤC TIÊU 83 00:08:30,218 --> 00:08:31,802 Được rồi! 84 00:08:38,351 --> 00:08:39,685 Ông ấy làm được rồi. 85 00:08:39,769 --> 00:08:41,437 - Cơ hội của ta đến rồi. - Phải! 86 00:08:44,440 --> 00:08:46,692 Phần còn lại trông cậy vào mọi người. 87 00:08:49,028 --> 00:08:50,696 Hãy kết thúc trận này trong một lần. 88 00:08:50,780 --> 00:08:52,156 - Được! - Được rồi! 89 00:08:52,240 --> 00:08:53,074 Vâng! 90 00:09:01,541 --> 00:09:02,708 Ta sẽ băm vằm ngươi! 91 00:09:04,877 --> 00:09:07,547 Chà, họ đang đẩy lùi Zetton kìa! 92 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Cố lên! 93 00:09:09,048 --> 00:09:10,091 Chưa xong đâu! 94 00:09:16,055 --> 00:09:16,931 Thành công rồi! 95 00:09:17,014 --> 00:09:19,308 Không, chưa đâu. Giờ đến lượt tôi. 96 00:09:19,392 --> 00:09:20,434 Giúp tôi một tay. 97 00:09:20,518 --> 00:09:21,519 Anh Taro! 98 00:09:26,315 --> 00:09:27,733 Mau dùng kết giới! 99 00:09:49,213 --> 00:09:50,214 Zetton đã… 100 00:09:51,465 --> 00:09:52,466 Taro! 101 00:09:52,550 --> 00:09:53,593 Anh ổn chứ? 102 00:09:56,762 --> 00:09:57,847 Ta làm được rồi! 103 00:09:58,389 --> 00:09:59,974 Còn Shinjiro? 104 00:10:18,492 --> 00:10:23,873 Không nghi ngờ gì nữa, đây là sức mạnh của Người Khổng Lồ Ánh Sáng. 105 00:10:24,749 --> 00:10:29,253 Tuy nhiên, tôi tồn tại 106 00:10:29,337 --> 00:10:32,465 là để đánh bại sức mạnh này. 107 00:10:58,824 --> 00:11:01,869 Kết thúc rồi, Người Khổng Lồ Ánh Sáng. 108 00:11:04,163 --> 00:11:08,084 Người dân trên hành tinh này sẽ lãng quên cậu. 109 00:11:31,315 --> 00:11:33,442 Tai họa 110 00:11:33,526 --> 00:11:35,403 đã chấm dứt. 111 00:11:35,486 --> 00:11:36,404 Không thể nào. 112 00:11:36,487 --> 00:11:38,781 Ultraman… 113 00:11:38,864 --> 00:11:40,074 Bị đánh bại rồi. 114 00:11:40,950 --> 00:11:41,951 Đáng đời. 115 00:11:42,034 --> 00:11:43,160 Là thật ư? 116 00:11:44,161 --> 00:11:45,496 Anh ta không cử động nữa. 117 00:11:45,579 --> 00:11:48,833 Thì sao? Ultraman là một tai họa còn gì. 118 00:11:50,584 --> 00:11:52,044 Nhưng… 119 00:12:05,641 --> 00:12:08,519 Không thắng được ư? 120 00:12:10,729 --> 00:12:11,814 Tại sao? 121 00:12:12,690 --> 00:12:15,151 Mình là Người Khổng Lồ Ánh Sáng cơ mà? 122 00:12:15,734 --> 00:12:17,611 Không thể chiến đấu nữa ư? 123 00:12:17,695 --> 00:12:19,488 Tất nhiên là thế rồi. 124 00:12:19,572 --> 00:12:21,574 Làm sao mình đánh bại Zetton được! 125 00:12:22,324 --> 00:12:24,535 Ngay cả bố còn không làm được. 126 00:12:26,370 --> 00:12:29,999 Sợ hãi chính mình. 127 00:12:30,082 --> 00:12:32,501 Đánh mất bản thân. 128 00:12:33,210 --> 00:12:34,795 Tôi muốn anh ấy chiến đấu. 129 00:12:35,671 --> 00:12:38,757 Anh đang nói gì vậy? Giờ không thể nữa rồi. 130 00:12:38,841 --> 00:12:42,470 Nhưng nếu mình bỏ cuộc, ai sẽ chiến đấu đây? 131 00:12:43,345 --> 00:12:45,514 Quan trọng gì chứ! Không ai có thể đánh bại hắn. 132 00:12:45,598 --> 00:12:48,350 - Không đúng. - Ừ. 133 00:12:49,435 --> 00:12:51,020 Ý tôi là, nhìn cái lỗ đó đi. 134 00:12:56,025 --> 00:12:59,361 Anh ta không còn là Ultraman nhỏ bé như hồi trước nữa. 135 00:13:02,156 --> 00:13:06,952 Nếu có sức mạnh để chiến đấu với hắn, cháu sẽ làm gì? 136 00:13:07,036 --> 00:13:09,580 Sức mạnh này… 137 00:13:09,663 --> 00:13:12,791 Sức mạnh được giao phó cho mình… 138 00:13:12,875 --> 00:13:14,960 Các cậu là những anh hùng của Trái Đất. 139 00:13:15,044 --> 00:13:18,506 Tôi nói rồi, hắn là tai họa thật sự. 140 00:13:19,340 --> 00:13:22,218 Dù vậy, anh ấy đã cố bảo vệ chúng ta. 141 00:13:22,801 --> 00:13:25,095 Cậu là Ultraman! Đúng không? 142 00:13:25,179 --> 00:13:27,014 Anh ta là lý do chuyện này xảy ra. 143 00:13:27,097 --> 00:13:28,557 - Anh sai rồi. - Ultraman! 144 00:13:28,641 --> 00:13:31,727 - Anh chàng này là Ultraman đích thực! - Ultraman! 145 00:13:31,810 --> 00:13:33,479 - Không bao giờ phàn nàn và… - Ultraman! 146 00:13:33,562 --> 00:13:35,940 - …chiến đấu một mình suốt thời gian qua! - Ultraman! 147 00:13:36,023 --> 00:13:38,859 - Tiền bối… - Ultraman! 148 00:13:38,943 --> 00:13:41,946 …thực sự là Ultraman. 149 00:13:42,029 --> 00:13:44,198 - Ultraman! - Ultraman! 150 00:13:44,281 --> 00:13:46,909 - Tỉnh dậy đi, Ultraman! - Ultraman! 151 00:13:56,085 --> 00:13:57,253 Đúng vậy. 152 00:14:14,103 --> 00:14:16,188 Ôi, chuyện gì vậy? 153 00:14:16,981 --> 00:14:18,357 Có lẽ nào… 154 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 Ultraman! 155 00:14:41,297 --> 00:14:42,965 Tiến lên, Ultraman! 156 00:14:43,048 --> 00:14:44,717 - Chúc may mắn! - Ultraman! 157 00:14:53,017 --> 00:14:55,603 Ngoại hình đó của cậu… 158 00:14:55,686 --> 00:15:00,733 Không, không phải Người Khổng Lồ Ánh Sáng. 159 00:15:02,985 --> 00:15:06,822 Người Khổng Lồ Ánh Sáng hay người ngoài hành tinh… 160 00:15:06,906 --> 00:15:08,240 Tất cả không quan trọng. 161 00:15:11,327 --> 00:15:12,620 Tôi là… 162 00:15:13,495 --> 00:15:14,663 Ultraman! 163 00:15:18,834 --> 00:15:22,504 Cao trào phải thế này chứ! 164 00:16:11,887 --> 00:16:14,598 Sức mạnh gì thế này? 165 00:16:15,307 --> 00:16:16,642 ULTRAMAN CÓ THẬT LÀ TAI HỌA? 166 00:16:17,768 --> 00:16:19,436 Tiến lên, Ultraman! 167 00:16:19,520 --> 00:16:22,189 Đúng rồi! Hay lắm, Ultraman! 168 00:16:22,272 --> 00:16:24,775 Sao lại cổ vũ tên tai họa đó? 169 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 Chỉ có một điều tôi chắc chắn. 170 00:16:27,486 --> 00:16:30,322 Ultraman đang cố bảo vệ chúng ta. 171 00:16:30,406 --> 00:16:33,325 Sao có thể không cổ vũ chứ? 172 00:16:41,333 --> 00:16:47,089 Không ngờ niềm tin của họ vào Ultraman lại sâu sắc thế này… 173 00:16:48,007 --> 00:16:49,216 Thật đáng thương. 174 00:16:50,926 --> 00:16:52,845 Ông mới là người sai lầm. 175 00:16:53,345 --> 00:16:56,515 Ý chí của loài người quyết định công lý của hành tinh này. 176 00:16:56,598 --> 00:16:59,184 Đó là điều tôi tin tưởng. 177 00:17:00,019 --> 00:17:03,355 Cậu không thể gọi đó là công lý. 178 00:17:03,439 --> 00:17:08,610 Ít nhất, không phải ở bất kỳ vũ trụ nào tôi biết. 179 00:17:26,837 --> 00:17:28,839 Cố lên! 180 00:17:28,922 --> 00:17:30,632 Ultraman! 181 00:17:34,470 --> 00:17:38,057 Sức mạnh này không phải từ bộ giáp. 182 00:17:38,724 --> 00:17:40,726 Tiến lên, Ultraman! 183 00:17:42,895 --> 00:17:43,937 Shinjiro… 184 00:17:55,407 --> 00:17:56,408 Shinjiro! 185 00:18:07,878 --> 00:18:09,088 Mọi người! 186 00:18:11,715 --> 00:18:15,094 Cậu đang làm gì vậy? Không phải cậu là Ultraman sao? 187 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 Vâng! 188 00:19:09,106 --> 00:19:12,651 Cậu càng thức tỉnh, 189 00:19:14,153 --> 00:19:19,116 công lý thiên vị của cậu sẽ càng lưu lại trên Trái Đất này. 190 00:19:20,450 --> 00:19:22,202 Đó sẽ là một sai lầm. 191 00:19:23,245 --> 00:19:26,081 Ông có thể đúng, nhưng… 192 00:19:27,416 --> 00:19:28,667 đó chính là lý do 193 00:19:29,668 --> 00:19:32,838 tôi chỉ có thể tiếp tục tìm kiếm con đường mình phải đi. 194 00:19:32,921 --> 00:19:36,466 Đó là câu trả lời hiện tại của tôi. 195 00:19:37,176 --> 00:19:39,261 Tôi sẽ dõi theo mọi chuyện diễn ra 196 00:19:40,637 --> 00:19:43,432 từ thế giới bên kia. 197 00:20:01,783 --> 00:20:03,452 Nhân tiện, hai cậu 198 00:20:03,535 --> 00:20:05,537 định giải nghệ thật à? 199 00:20:06,121 --> 00:20:10,459 Ừ, tôi nghĩ sự cố này là một điểm dừng tốt. 200 00:20:10,542 --> 00:20:13,921 Ta nên giao ĐNKĐ cho thế hệ mới nhỉ? 201 00:20:14,004 --> 00:20:14,838 Ừ. 202 00:20:14,922 --> 00:20:16,173 Tôi hiểu rồi. 203 00:20:16,256 --> 00:20:21,803 Dù có nghỉ hưu, hãy luôn là chính mình nhé. 204 00:20:21,887 --> 00:20:23,263 Hiểu chưa? 205 00:20:23,347 --> 00:20:25,390 Gì cơ? Câu đó… 206 00:20:25,474 --> 00:20:26,391 À… 207 00:20:26,475 --> 00:20:28,560 Tôi thành thật xin lỗi. 208 00:20:29,144 --> 00:20:31,104 Xin hãy ngẩng đầu lên. 209 00:20:31,688 --> 00:20:32,898 Anh Hayata. 210 00:20:33,857 --> 00:20:38,528 Xin hãy cứ là chính mình, được chứ? 211 00:20:40,113 --> 00:20:44,326 Đó là những lời quý giá mà ai đó nói với tôi từ lâu lắm rồi. 212 00:20:48,497 --> 00:20:52,918 Không thể tin là tôi được phân vào ĐNKĐ ở Nhật. 213 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Này! 214 00:20:55,003 --> 00:20:57,422 Taro đây. Chúng tôi đã vào không phận hiện trường. 215 00:20:58,257 --> 00:20:59,883 Đừng phàn nàn nữa, Jack. 216 00:20:59,967 --> 00:21:04,554 Ừ, được rồi. Ra lệnh đi, Moroboshi. 217 00:21:05,555 --> 00:21:09,142 Hay tôi nên gọi là Tân Đội trưởng Moroboshi nhỉ? 218 00:21:13,272 --> 00:21:14,856 Cho phép xông vào. 219 00:21:16,441 --> 00:21:18,986 Tiêu diệt lũ ngoài hành tinh khốn kiếp đó đi. 220 00:21:19,945 --> 00:21:20,904 - Rõ! - Rõ! 221 00:21:23,073 --> 00:21:25,575 À, hôm qua tôi thấy chị trên TV đấy. 222 00:21:25,659 --> 00:21:28,245 Chị đã phản biện và đánh bại ngoạn mục ông giáo sư nọ. 223 00:21:28,328 --> 00:21:31,123 Thế là nương tay với ông ta rồi đấy. 224 00:21:31,206 --> 00:21:34,793 Mọi chuyện sẽ rất tệ nếu không nhờ lời khai của Zaraby. 225 00:21:34,876 --> 00:21:36,253 Cậu nghĩ vậy ư? 226 00:21:37,254 --> 00:21:38,964 Chị chẳng bao giờ thay đổi nhỉ? 227 00:21:39,715 --> 00:21:40,716 À mà này, 228 00:21:41,300 --> 00:21:42,968 dạo này tiền bối sao rồi? 229 00:21:43,593 --> 00:21:46,805 Ừ thì, chúng tôi đang tiến triển rất tốt. 230 00:21:46,888 --> 00:21:47,931 Vậy sao? 231 00:21:48,640 --> 00:21:50,309 - Nhìn đi. - Để xem nào. 232 00:21:51,310 --> 00:21:52,394 Ồ? 233 00:21:53,645 --> 00:21:54,730 Trông được đấy. 234 00:22:14,833 --> 00:22:16,001 Đã rõ. 235 00:22:19,588 --> 00:22:22,924 Vậy tôi xông vào đây. 236 00:24:15,954 --> 00:24:19,749 Ồ, hóa ra đó là lý do anh là người duy nhất sống sót. 237 00:24:19,833 --> 00:24:21,877 Chắc là nhờ kỹ năng của tôi. 238 00:24:21,960 --> 00:24:24,045 Anh bán đứng cộng sự của mình à? 239 00:24:24,129 --> 00:24:26,173 Này, mọi người sẽ hiểu lầm đấy. 240 00:24:27,340 --> 00:24:28,258 Chào mừng. 241 00:24:28,341 --> 00:24:29,593 Ồ, ngươi đây rồi. 242 00:24:29,676 --> 00:24:32,137 Ôi trời, cô còn sống à? 243 00:24:32,220 --> 00:24:33,138 Tôi cứ tưởng… 244 00:24:33,221 --> 00:24:37,225 Xin lỗi đã làm ngươi thất vọng. Ta giả chết giỏi lắm. 245 00:24:39,978 --> 00:24:42,355 Dù sao thì, hãy nâng ly nào. 246 00:24:42,439 --> 00:24:43,356 Cạn ly. 247 00:24:44,399 --> 00:24:47,819 Ồ, còn một người nữa à? 248 00:24:47,903 --> 00:24:51,406 Nàng công chúa giả chết giỏi. 249 00:24:52,240 --> 00:24:54,117 Mấy bà người hầu già kia làm sao rồi? 250 00:24:54,201 --> 00:24:56,494 Im đi. Để tôi yên. 251 00:24:56,578 --> 00:25:00,290 Này, cô có thể đừng nói chuyện với tôi ở nơi công cộng không? 252 00:25:00,373 --> 00:25:01,875 Tôi là người tốt đấy. 253 00:25:01,958 --> 00:25:03,168 Đừng làm ta cười. 254 00:25:03,960 --> 00:25:06,755 - Ông chủ, cho thêm một đĩa thịt xiên. - Có ngay. 255 00:25:06,838 --> 00:25:10,842 Ôi trời, chào mọi người. Ra tất cả đều ở đây. 256 00:25:11,718 --> 00:25:13,094 - Như mọi khi đi. - Vâng. 257 00:25:13,178 --> 00:25:17,349 Vậy, mấy người đang âm mưu lật đổ Ultraman đấy à? 258 00:25:17,891 --> 00:25:20,060 Ngươi nói gì thế? 259 00:25:20,143 --> 00:25:24,731 Edo, Pedant, Ace Killer, cả Mephisto cũng đã bị đánh bại. 260 00:25:24,814 --> 00:25:27,192 Làm như chúng ta có hy vọng vậy. 261 00:25:27,734 --> 00:25:29,152 Đúng không? 262 00:25:29,236 --> 00:25:30,695 Đúng vậy. 263 00:25:31,279 --> 00:25:32,781 Thật không may. 264 00:25:32,864 --> 00:25:35,450 Tôi đã nghe được một điều thú vị 265 00:25:35,533 --> 00:25:37,661 từ Hội đồng Liên minh Vũ trụ. 266 00:25:37,744 --> 00:25:40,372 Này, đừng lôi chúng tôi vào rắc rối đó. 267 00:25:40,455 --> 00:25:43,208 Ngươi đang nói gì vậy? Ta rất muốn nghe đây. 268 00:25:43,291 --> 00:25:45,752 Ngươi có thể tự mãn vì đã đứng về phía chúng, 269 00:25:45,835 --> 00:25:48,922 nhưng ta chưa gây đủ rắc rối đâu nhé! 270 00:25:49,005 --> 00:25:50,257 - Im đi. - Tóm lại! 271 00:25:51,549 --> 00:25:53,510 Ta không thể để mọi chuyện kết thúc thế này. 272 00:25:53,593 --> 00:25:54,803 Năm sake nóng. 273 00:25:54,886 --> 00:25:56,221 - Năm à? - Có ngay. 274 00:25:57,222 --> 00:25:58,974 Mọi chuyện sẽ không kết thúc. 275 00:25:59,057 --> 00:26:01,518 - Chừng nào… - Hôm nay anh đi bao nhiêu quán bar rồi? 276 00:26:01,601 --> 00:26:03,979 - …vẫn còn Ultraman trên hành tinh này. - Khoảng ba. 277 00:26:04,062 --> 00:26:06,106 - Thịt xiên đây. - Không biết vị thế nào nhỉ. 278 00:27:40,116 --> 00:27:43,161 Biên dịch: Đinh Phan Tuyết Quỳnh