1
00:04:00,240 --> 00:04:01,241
Sorcières !
2
00:04:01,492 --> 00:04:03,368
- Monstres !
- Qu'on les noie !
3
00:04:03,952 --> 00:04:04,995
Bon débarras !
4
00:04:05,370 --> 00:04:06,997
Noyez-la ! Voyons si elle flotte !
5
00:04:07,664 --> 00:04:10,125
- Immondes créatures !
- Fichez le camp !
6
00:04:10,375 --> 00:04:12,211
Non, inspecteur. Pas maintenant.
7
00:04:12,461 --> 00:04:13,086
Pas ici.
8
00:04:13,337 --> 00:04:14,588
- Allez !
- Ça suffit !
9
00:04:14,838 --> 00:04:16,089
Au poste !
10
00:04:16,340 --> 00:04:17,674
Votre peine doit être...
11
00:04:17,925 --> 00:04:19,802
Mais où est-elle, bon sang ?
12
00:04:21,553 --> 00:04:24,973
Où est celle qui voit l'avenir ?
13
00:04:58,215 --> 00:05:00,300
Un baiser la pinte.
C'était le marché.
14
00:05:00,551 --> 00:05:03,637
Je n'ai qu'une parole.
Un baiser la pinte.
15
00:05:11,895 --> 00:05:12,729
Sûrement pas !
16
00:05:27,995 --> 00:05:28,912
J'arrive.
17
00:06:04,448 --> 00:06:06,033
Qui est leur porte-parole ?
18
00:06:06,283 --> 00:06:07,492
C'est lui, monsieur.
19
00:06:07,743 --> 00:06:08,577
Jacobs.
20
00:06:09,786 --> 00:06:12,497
Il y a des explosifs
dans la cargaison.
21
00:06:12,748 --> 00:06:14,750
Les gars devraient être payés plus.
22
00:06:37,648 --> 00:06:39,983
L'un de vous sait-il
de quoi il s'agit ?
23
00:06:41,902 --> 00:06:44,404
C'est un obus, rempli de cordite.
24
00:06:44,655 --> 00:06:46,031
- Pour la guerre.
- Bravo.
25
00:06:47,407 --> 00:06:50,160
C'est l'arme parfaite
pour faire exploser l'ennemi
26
00:06:50,702 --> 00:06:52,287
et sauver nos hommes.
27
00:06:52,537 --> 00:06:55,582
Les otages que vous retenez ici,
ce sont vos frères.
28
00:06:55,832 --> 00:06:57,125
Ça ne change pas...
29
00:06:57,376 --> 00:06:58,502
Doux Jésus !
30
00:07:02,089 --> 00:07:06,093
S'ils étaient instables,
nous les aurions jetés sur le front.
31
00:07:06,343 --> 00:07:07,469
Tout simplement.
32
00:07:08,762 --> 00:07:10,555
C'est une excuse pour protester.
33
00:07:12,307 --> 00:07:16,311
Les docks pullulent d'hommes
qui se soucient de nos troupes
34
00:07:16,561 --> 00:07:18,939
et d'étrangers
qui ne se soucient de rien.
35
00:07:19,189 --> 00:07:21,400
Je peux vous remplacer en une heure.
36
00:07:24,236 --> 00:07:26,697
Reprenez le travail
et je passe l'éponge.
37
00:07:26,947 --> 00:07:28,407
Sans aucune conséquence.
38
00:07:28,949 --> 00:07:32,035
Vous ne serez pas sanctionnés
pour cette grève.
39
00:07:32,703 --> 00:07:34,413
C'est une offre généreuse.
40
00:07:41,753 --> 00:07:42,504
Allez-y.
41
00:07:42,754 --> 00:07:43,797
Au travail.
42
00:07:44,464 --> 00:07:45,716
Allez-y.
43
00:07:46,174 --> 00:07:48,885
À l'avenir,
venez me voir individuellement,
44
00:07:49,386 --> 00:07:51,638
au lieu de vous cacher
dans la masse.
45
00:07:52,639 --> 00:07:55,767
J'attends plus de courage
de la part d'Anglais.
46
00:08:03,483 --> 00:08:04,901
Ils marchent à la carotte.
47
00:08:05,152 --> 00:08:06,820
Ils l'ont gobée.
48
00:08:07,237 --> 00:08:10,532
S'ils la recrachent,
nous sortirons le bâton.
49
00:08:22,711 --> 00:08:24,337
Aneel n'est pas avec toi ?
50
00:08:24,588 --> 00:08:26,506
Il a dû retourner à l'école.
51
00:08:26,757 --> 00:08:28,300
Il a le droit, lui.
52
00:08:29,551 --> 00:08:31,595
Tu veux bien me rendre un service ?
53
00:08:32,554 --> 00:08:33,430
Les nouveaux...
54
00:08:33,680 --> 00:08:36,975
Quelques-uns feraient l'objet
de mandats d'arrêt.
55
00:08:37,225 --> 00:08:39,352
De petits délits, sûrement inventés.
56
00:08:39,603 --> 00:08:41,938
Ils n'auront
qu'à payer des amendes, alors.
57
00:08:42,355 --> 00:08:45,108
Certains ne sont pas vraiment
des citoyens.
58
00:08:45,358 --> 00:08:48,195
Ils ne parlent pas tous anglais.
C'est dur à dire.
59
00:08:48,445 --> 00:08:51,406
J'ignore si c'est important,
mais je me renseignerai.
60
00:08:51,656 --> 00:08:52,532
Tu es un ange.
61
00:08:52,783 --> 00:08:54,451
Je préférerais être avocate.
62
00:08:55,035 --> 00:08:56,953
Je pourrais poursuivre ceux qui...
63
00:08:58,246 --> 00:08:59,790
Mais c'est impossible.
64
00:09:00,373 --> 00:09:02,834
Je ne peux pas m'inscrire
à l'école d'Aneel.
65
00:09:04,044 --> 00:09:07,255
Comment obtenir justice
si on n'en fait pas partie ?
66
00:09:13,637 --> 00:09:16,056
Ma seule perspective,
c'est ce raisin.
67
00:09:22,854 --> 00:09:25,649
Tu devras tout ramasser, tu sais ?
68
00:09:34,407 --> 00:09:37,994
Alors c'est comme ça ?
La dirigeante ne dirige pas ?
69
00:09:38,245 --> 00:09:40,038
Tu veux prendre sa place ?
70
00:09:40,497 --> 00:09:42,666
Elle a la plus jolie chambre.
71
00:09:43,542 --> 00:09:45,085
Elle aurait dû être là.
72
00:09:45,335 --> 00:09:48,171
J'y étais
alors que j'avais kidnappé Mary.
73
00:09:48,421 --> 00:09:50,841
Amalia est à côté de la plaque,
en général.
74
00:09:51,591 --> 00:09:54,302
Si la place est encore chaude
quand elle s'y assiéra,
75
00:09:54,553 --> 00:09:55,554
elle saura pourquoi.
76
00:09:55,804 --> 00:09:57,347
Tu doutes de mes capacités ?
77
00:09:57,597 --> 00:09:59,516
Je doute que tu veuilles sa place.
78
00:10:00,267 --> 00:10:01,643
C'est éreintant.
79
00:10:04,646 --> 00:10:06,481
Pas de suspect à l'enterrement ?
80
00:10:06,731 --> 00:10:09,860
Ni Maladie ni sa bande.
Le roi a envoyé des fleurs.
81
00:10:10,569 --> 00:10:11,194
La couronne ?
82
00:10:11,444 --> 00:10:13,530
C'était un enterrement,
pas un concours.
83
00:10:13,780 --> 00:10:15,740
La couronne n'était pas signée.
84
00:10:15,991 --> 00:10:17,868
Deux puristes ont fait du grabuge.
85
00:10:18,118 --> 00:10:20,704
Tu as dû les voir
avec leurs vêtements roses.
86
00:10:21,288 --> 00:10:22,205
C'est leur couleur.
87
00:10:22,455 --> 00:10:24,666
Ils ont un nom...
Que Dieu nous protège.
88
00:10:24,916 --> 00:10:26,084
Je suis là pour ça.
89
00:10:26,334 --> 00:10:28,044
Il faut arrêter la violence.
90
00:10:28,295 --> 00:10:29,754
On est à Londres, docteur.
91
00:10:30,338 --> 00:10:31,965
Il y en aura toujours plus.
92
00:10:32,424 --> 00:10:35,427
Comment as-tu pu passer
du côté de Maladie
93
00:10:37,429 --> 00:10:39,347
au nôtre, avec Amalia ?
94
00:10:39,598 --> 00:10:41,600
Tu les trouves si différentes ?
95
00:10:44,144 --> 00:10:46,479
True n'est pas là ?
Je jure devant Dieu...
96
00:10:46,730 --> 00:10:48,565
Encore à parler de mes défauts ?
97
00:10:49,858 --> 00:10:51,985
Vas-y, Penance. Dieu est tout ouïe.
98
00:10:52,235 --> 00:10:53,111
Il le sait.
99
00:10:53,361 --> 00:10:55,363
Je dirai des "Je vous salue, Marie".
100
00:10:55,614 --> 00:10:57,157
Frank Mundi en dira aussi,
101
00:10:57,407 --> 00:10:58,033
le pauvre.
102
00:10:58,283 --> 00:11:01,828
- Maladie n'est pas venue ?
- Quel grossier personnage !
103
00:11:02,078 --> 00:11:04,164
Ç'aurait été fou,
mais pas son genre.
104
00:11:04,414 --> 00:11:07,250
Selon les journaux qui en parlent,
elle est coupable.
105
00:11:07,500 --> 00:11:08,376
C'est plausible.
106
00:11:08,627 --> 00:11:11,254
- Elle aurait pu venir.
- Mais toi, non ?
107
00:11:12,339 --> 00:11:14,925
Celui qui a voulu me noyer,
c'est Nicholas Perbal.
108
00:11:15,175 --> 00:11:16,301
C'est une brute.
109
00:11:16,551 --> 00:11:19,137
Quel blasphème !
Il marche sur l'eau pour tuer.
110
00:11:19,387 --> 00:11:20,972
On le surnomme Odium.
111
00:11:21,223 --> 00:11:22,849
Pas sa chère mamie Perbal.
112
00:11:23,099 --> 00:11:25,727
Elle a un charmant grenier
sur Narrow Street.
113
00:11:25,977 --> 00:11:28,647
On m'a dit
qu'il y était en convalescence.
114
00:11:28,897 --> 00:11:30,315
Ça coûte cher, un violon ?
115
00:11:30,774 --> 00:11:33,777
Ton attaque et celle de Mary
ne sont peut-être pas liées.
116
00:11:34,027 --> 00:11:35,862
On dit que tu as des tas d'ennemis.
117
00:11:36,112 --> 00:11:37,030
Je sais.
118
00:11:37,530 --> 00:11:39,324
... victime de guerre.
119
00:11:45,038 --> 00:11:46,289
Je vais prendre un bain.
120
00:11:46,539 --> 00:11:49,542
Réunion dans 1 h. Prévenez Lucy.
Recensez les suspects.
121
00:11:49,793 --> 00:11:51,419
C'est elle la plus affectée.
122
00:11:51,670 --> 00:11:53,421
Ça lui changera les idées.
123
00:11:53,672 --> 00:11:56,091
Toute aide est précieuse.
Surtout la sienne.
124
00:11:56,341 --> 00:11:57,592
D'ici là...
125
00:11:59,386 --> 00:12:00,595
Fais comme chez toi.
126
00:12:04,307 --> 00:12:06,643
"True, tu aurais dû venir
à l'enterrement.
127
00:12:06,893 --> 00:12:08,520
"Quel piètre exemple !"
128
00:12:08,770 --> 00:12:11,314
"Je suis coriace
et je hais les sentiments.
129
00:12:11,564 --> 00:12:13,441
"Les gens aussi et moi-même."
130
00:12:13,692 --> 00:12:16,528
"Mary Brighton te faisait confiance.
Tu l'as trahie."
131
00:12:16,778 --> 00:12:18,280
C'est ce que tu penses ?
132
00:12:19,698 --> 00:12:23,410
Je pense qu'on ne retrouvera jamais
le meurtrier si on tarde trop.
133
00:12:23,660 --> 00:12:25,870
Mary n'a pas besoin
que je la pleure.
134
00:12:26,121 --> 00:12:28,665
Tu as dû assister
à tant d'enterrements...
135
00:12:28,915 --> 00:12:29,582
À aucun.
136
00:12:29,833 --> 00:12:31,293
Ça ne se fait pas, chez moi.
137
00:12:31,543 --> 00:12:33,586
On n'a ni le temps ni la terre pour.
138
00:12:33,837 --> 00:12:36,631
Tu sais que le chagrin
a besoin de temps pour...
139
00:12:36,881 --> 00:12:38,675
On n'a pas de temps.
140
00:12:39,551 --> 00:12:41,344
Ils m'ont abandonnée ici, seule,
141
00:12:41,594 --> 00:12:43,763
avec une mission
qu'on ne m'a pas confiée,
142
00:12:44,014 --> 00:12:47,017
sans ordre, ni objectif.
Et ils ont foutu le camp.
143
00:12:48,143 --> 00:12:50,395
Ils sont peut-être morts,
mais je suis ici,
144
00:12:50,645 --> 00:12:53,023
où on tue une femme pour sa voix !
145
00:12:53,273 --> 00:12:54,774
Ce sera l'épitaphe du monde
146
00:12:55,025 --> 00:12:57,485
si je ne fais pas mieux
que tout faire empirer.
147
00:12:57,736 --> 00:13:00,613
Tu crois que la vengeance
rendra le monde meilleur ?
148
00:13:00,864 --> 00:13:04,576
Je m'inquiète de ce que tu ferais
à celui qui nous a pris Mary.
149
00:13:04,826 --> 00:13:08,705
Lui dire adieu nous a rappelé
sa bonté qui l'emporte, pour nous,
150
00:13:08,955 --> 00:13:11,166
sur l'injustice
qu'on nous l'ait prise.
151
00:13:11,416 --> 00:13:14,586
Tu répètes qu'on nous a pris Mary.
Elle a été assassinée.
152
00:13:14,836 --> 00:13:15,712
J'étais là.
153
00:13:15,962 --> 00:13:18,757
L'homme qui a tiré aussi.
Il est arrivé avant nous.
154
00:13:19,007 --> 00:13:21,259
Oublie ceux
qui ont manqué l'enterrement.
155
00:13:23,178 --> 00:13:25,347
Demande-toi qui n'était pas au parc.
156
00:13:26,473 --> 00:13:30,060
- L'un des nôtres ?
- Je sais que ce n'était pas moi.
157
00:14:04,427 --> 00:14:05,261
Myrtle ?
158
00:14:06,137 --> 00:14:07,263
Tu veux parler ?
159
00:14:14,938 --> 00:14:16,231
Puis-je voir ?
160
00:14:32,372 --> 00:14:35,458
Oh Myrtle... C'est tellement...
161
00:14:41,506 --> 00:14:42,132
Toi...
162
00:14:42,966 --> 00:14:44,050
Tu l'as entendue ?
163
00:14:45,093 --> 00:14:46,469
Tu voudrais l'entendre ?
164
00:14:56,104 --> 00:14:57,522
Tu veux apprendre à lire ?
165
00:14:58,356 --> 00:15:00,191
Mary a chanté pour toi, pour...
166
00:15:00,442 --> 00:15:01,484
J'essaie !
167
00:15:01,901 --> 00:15:03,903
Mary a chanté pour toi ?
168
00:15:09,742 --> 00:15:11,202
Pour cette personne ?
169
00:15:11,703 --> 00:15:14,164
À propos de cette personne ?
170
00:15:15,081 --> 00:15:16,958
Mary a chanté et tu as entendu...
171
00:15:18,668 --> 00:15:19,711
des mots !
172
00:15:21,337 --> 00:15:22,338
Une langue.
173
00:15:23,339 --> 00:15:25,884
Mary disait quelque chose
et tu l'as compris !
174
00:15:35,768 --> 00:15:37,562
C'était quelque chose de bien ?
175
00:15:57,457 --> 00:15:59,167
Vous voulez aussi nos postes ?
176
00:15:59,792 --> 00:16:02,086
Vous écrivez
sur les ourlets des défunts ?
177
00:16:02,337 --> 00:16:04,631
J'ai le droit d'être ici.
178
00:16:06,132 --> 00:16:07,467
Foutre non.
179
00:16:07,717 --> 00:16:10,136
Merci
pour votre haleine de gin matinale.
180
00:16:10,386 --> 00:16:13,223
N'est pas journaliste
qui a de l'encre sur les doigts.
181
00:16:13,473 --> 00:16:14,599
Inspecteur Mundi !
182
00:16:14,849 --> 00:16:17,185
Pourquoi ces puristes
sont-ils retenus ?
183
00:16:17,435 --> 00:16:19,812
Est-ce lié
à la mort de Mary Brighton ?
184
00:16:20,063 --> 00:16:23,775
Votre Brigade n'a pas arrêté Maladie
et elle a eu Mary aussi ?
185
00:16:24,025 --> 00:16:25,527
Cette affaire a été élucidée.
186
00:16:25,777 --> 00:16:26,861
Je ne crois pas.
187
00:16:27,111 --> 00:16:30,114
Cela va bien au-delà
d'un fou furieux.
188
00:16:30,782 --> 00:16:33,660
Avez-vous des informations utiles,
mademoiselle...
189
00:16:33,910 --> 00:16:36,120
Effie Boyle pour The Sentinel.
190
00:16:36,371 --> 00:16:38,248
Je n'ai rien pour l'instant.
191
00:16:38,498 --> 00:16:41,501
Mais je sais
que la presse diffame les Touchés
192
00:16:41,751 --> 00:16:42,877
souvent sans raison.
193
00:16:43,127 --> 00:16:46,214
C'est un Touché
qui a tué Mary Brighton.
194
00:16:46,464 --> 00:16:48,550
Si vous en savez plus,
venez me voir.
195
00:16:52,387 --> 00:16:55,056
Vous êtes tombés
sur les obsèques de Mlle Brighton
196
00:16:55,306 --> 00:16:57,433
sans qu'on vous les ait indiquées.
197
00:16:57,684 --> 00:16:58,935
On se promenait.
198
00:16:59,936 --> 00:17:03,022
Vous vivez au sud
et travaillez au moulin des Marster.
199
00:17:03,273 --> 00:17:04,566
C'est à plus de 6 km.
200
00:17:04,816 --> 00:17:06,192
On est itinérants.
201
00:17:06,442 --> 00:17:07,360
Je vous l'ai dit.
202
00:17:07,610 --> 00:17:09,153
Répétez-le-moi.
203
00:17:10,238 --> 00:17:11,030
On se promenait.
204
00:17:11,281 --> 00:17:14,576
Et vous vous arrêtez
pour insulter une famille éplorée ?
205
00:17:14,826 --> 00:17:16,077
Ça vaut déjà la prison.
206
00:17:16,327 --> 00:17:18,913
- Parce qu'on s'est exprimés ?
- Non.
207
00:17:19,163 --> 00:17:22,125
Parce que vous avez agressé
un agent de police.
208
00:17:25,378 --> 00:17:27,046
J'adore ce plan.
209
00:17:31,092 --> 00:17:32,760
Veuillez accueillir la brute.
210
00:17:34,637 --> 00:17:35,680
La brute ?
211
00:17:36,347 --> 00:17:37,724
Quoi ? Le boxeur ?
212
00:17:38,641 --> 00:17:39,642
La brute de l'East End ?
213
00:17:41,311 --> 00:17:42,520
C'est Frank Mundi ?
214
00:17:42,770 --> 00:17:43,813
Inspecteur Mundi.
215
00:17:44,814 --> 00:17:45,857
Non, c'est bon.
216
00:17:46,566 --> 00:17:49,444
Des gars en costume
sont venus à un meeting puriste.
217
00:17:49,694 --> 00:17:52,947
Je sais pas de qui ça venait,
mais il nous a laissé ça.
218
00:17:54,073 --> 00:17:56,409
Une Touchée serait enterrée
avec d'honnêtes gens.
219
00:17:56,659 --> 00:17:57,619
On devait râler.
220
00:17:58,661 --> 00:18:01,122
Église Ste Cecilia
11 heures
221
00:18:26,814 --> 00:18:28,483
Deux langues de plus.
222
00:18:29,108 --> 00:18:30,568
Bonjour, excuse-moi.
223
00:18:33,029 --> 00:18:35,448
Tu parles certaines langues
ou dialectes ?
224
00:18:42,789 --> 00:18:47,418
La police, l'église, les puristes,
les monstres masqués...
225
00:18:47,919 --> 00:18:50,213
On ne manque pas d'ennemis,
226
00:18:50,463 --> 00:18:53,091
mais très peu
sont assez puissants ou créatifs
227
00:18:53,341 --> 00:18:54,884
pour faire libérer Kroos.
228
00:18:55,551 --> 00:18:56,719
Maladie.
229
00:18:57,136 --> 00:18:58,554
Kroos était à son service.
230
00:18:58,805 --> 00:19:01,724
Elle a un réseau.
Ils ont trouvé Horatio sans mal.
231
00:19:01,974 --> 00:19:03,142
Gilbert Massen.
232
00:19:03,393 --> 00:19:04,977
Quoi, Lord Massen ?
233
00:19:05,478 --> 00:19:07,230
Le grand chasseur blanc ?
234
00:19:07,647 --> 00:19:09,190
C'est un sacré numéro.
235
00:19:09,440 --> 00:19:11,109
Des amis travaillent pour lui.
236
00:19:11,359 --> 00:19:13,945
Ils ont fait grève.
Il les paie une misère !
237
00:19:14,195 --> 00:19:16,989
C'est dangereux.
Ils manipulent des bombes !
238
00:19:17,240 --> 00:19:19,492
De quoi vous démolir
et pas à moitié !
239
00:19:19,742 --> 00:19:23,496
Vous finirez en trophée sur son mur
avant qu'il débourse un sou.
240
00:19:26,332 --> 00:19:28,209
Trop politique... Pardon.
241
00:19:28,459 --> 00:19:30,211
Non, c'était passionné.
242
00:19:35,216 --> 00:19:36,217
Bien.
243
00:19:36,467 --> 00:19:37,427
Le roi des mendiants.
244
00:19:37,677 --> 00:19:39,971
- C'est trop exposé.
- Odium est avec lui.
245
00:19:40,221 --> 00:19:43,391
L'un de nous a payé de sa personne
pour obtenir son adresse.
246
00:19:44,267 --> 00:19:45,977
Je m'en charge.
Je connais le coin.
247
00:19:48,521 --> 00:19:50,982
Sauf si Mme True veut
prendre sa revanche.
248
00:19:51,232 --> 00:19:53,067
Non, j'irai voir Massen. Seule.
249
00:19:53,776 --> 00:19:56,446
Tu en es sûre ? Il ne tombera pas...
250
00:19:56,696 --> 00:19:57,947
C'est ce qui va arriver.
251
00:19:58,197 --> 00:19:59,741
Aujourd'hui, je l'ai vu.
252
00:19:59,991 --> 00:20:01,367
J'ignorais où j'étais.
253
00:20:01,617 --> 00:20:03,244
Enfin, où je serai.
254
00:20:03,494 --> 00:20:07,123
Donc Massen aurait tué Mary ?
C'est ce que disent les répliques ?
255
00:20:07,373 --> 00:20:10,084
C'est mon menu du jour,
pas une carte au trésor.
256
00:20:10,334 --> 00:20:13,045
- Je suis sûre d'en savoir plus.
- Et ensuite...
257
00:20:13,296 --> 00:20:17,508
Si jamais tu apprends quelque chose
du genre "je suis coupable" ?
258
00:20:17,759 --> 00:20:19,510
Je reviendrai ici.
259
00:20:19,761 --> 00:20:22,764
Je n'attaquerai pas un lord
dans sa résidence protégée.
260
00:20:23,014 --> 00:20:25,892
Entre ce que tu comptes faire
et ce qui se passe...
261
00:20:26,142 --> 00:20:27,852
Il n'y a pas que toi, True.
262
00:20:28,102 --> 00:20:31,522
On doit tous garder notre sang-froid
et rendre justice à Mary
263
00:20:31,773 --> 00:20:32,982
sans faire couler de sang.
264
00:20:33,232 --> 00:20:36,235
Ça va au-delà de la justice.
Tout le monde nous hait.
265
00:20:36,944 --> 00:20:39,822
Si nous répondons par la haine,
ils nous fusilleront.
266
00:20:40,072 --> 00:20:43,034
Ils ont peut-être tué Mary
dans le but de nous pousser
267
00:20:43,284 --> 00:20:45,077
à commettre un acte répréhensible.
268
00:20:45,870 --> 00:20:48,414
Même Annie est d'accord
et elle est méchante.
269
00:20:48,664 --> 00:20:49,707
- Moi aussi.
- Bien.
270
00:20:49,957 --> 00:20:50,625
C'est sensé.
271
00:20:50,875 --> 00:20:52,585
Bien. Augustus Bidlow.
272
00:20:52,835 --> 00:20:53,669
Oui, tuons-le.
273
00:20:54,962 --> 00:20:57,006
Je suis pour. À leur petite fête,
274
00:20:57,256 --> 00:21:00,134
je l'ai vu faire.
J'ai failli retirer mes gants.
275
00:21:01,511 --> 00:21:04,722
Lavinia Bidlow aussi ?
Tout le monde est suspect.
276
00:21:04,972 --> 00:21:06,349
Amalia lui a parlé du parc.
277
00:21:06,599 --> 00:21:08,976
- Et elle savait où j'étais avant.
- Mais...
278
00:21:09,227 --> 00:21:11,270
Elle est peut-être guindée,
mais on lui doit tout.
279
00:21:12,438 --> 00:21:15,525
La famille qui a financé
mes études de médecine
280
00:21:15,775 --> 00:21:17,318
m'a fait venir de Jamaïque.
281
00:21:17,568 --> 00:21:19,946
J'ai voulu fuir à la nage
après une semaine.
282
00:21:20,530 --> 00:21:23,449
Des hommes m'ont laissé pour mort
avec moins de mépris.
283
00:21:23,699 --> 00:21:26,410
Mlle Bidlow a de bonnes intentions
et se démène
284
00:21:26,661 --> 00:21:29,622
pour les Touchés,
mais ça ne fait pas d'elle une amie.
285
00:21:29,872 --> 00:21:32,708
Elle reste donc sur la liste
avec son méchant frère,
286
00:21:32,959 --> 00:21:35,419
- l'ornithologue.
- Il contrôle les oiseaux.
287
00:21:36,546 --> 00:21:38,548
Il les aime.
288
00:21:39,090 --> 00:21:40,550
Mais ils sont stupides.
289
00:21:41,133 --> 00:21:43,636
- Il est temps que tu le lui dises.
- Pardon ?
290
00:21:44,262 --> 00:21:45,930
Que j'aille lui parler ? Non !
291
00:21:46,180 --> 00:21:47,932
- J'échange avec Annie.
- Contre un tueur ?
292
00:21:48,724 --> 00:21:50,935
Tu lui mettras un coup d'ombrelle.
293
00:21:53,646 --> 00:21:56,983
Pardon. Dr Cousens, certains
nouveaux ont besoin de vous.
294
00:21:57,233 --> 00:21:58,276
Comment ça va ?
295
00:21:59,277 --> 00:22:01,571
Mon Nigel ne comprend pas
ce qui se passe.
296
00:22:01,821 --> 00:22:03,364
Je garde la tête haute.
297
00:22:03,906 --> 00:22:06,617
Prétendre que tout va bien
peut parfois aider.
298
00:22:06,868 --> 00:22:08,160
- Crois-moi.
- Bien.
299
00:22:08,411 --> 00:22:10,121
Allons voir ces patients.
300
00:22:10,371 --> 00:22:12,582
- Ne sois pas imprudente.
- Promis.
301
00:22:12,832 --> 00:22:14,709
Je m'adressais à Penance.
302
00:22:17,169 --> 00:22:19,630
Pourquoi tu n'emmènes pas
Désirée avec toi ?
303
00:22:19,881 --> 00:22:20,631
Je devrais.
304
00:22:21,507 --> 00:22:22,633
Mais j'irai seule.
305
00:22:43,404 --> 00:22:46,198
Vous jouez gambit sans vergogne,
Tommy.
306
00:22:56,334 --> 00:22:57,209
Frank !
307
00:23:00,379 --> 00:23:02,632
Vous avez fricoté
avec les puristes !
308
00:23:02,882 --> 00:23:03,925
Vous les avez envoyés
309
00:23:04,175 --> 00:23:07,720
pour faire peur aux Touchés
et leur offrir votre protection ?
310
00:23:08,429 --> 00:23:09,263
Premièrement,
311
00:23:09,513 --> 00:23:10,222
qui sont...
312
00:23:10,890 --> 00:23:12,683
Qui sont ces puristes ?
313
00:23:21,484 --> 00:23:22,693
Ce n'est pas à moi.
314
00:23:23,611 --> 00:23:26,072
Je n'aurais rien donné
qui m'incrimine.
315
00:23:26,322 --> 00:23:29,033
Monsieur Swann,
avez-vous besoin d'aide ?
316
00:23:30,576 --> 00:23:31,786
Non, je vous remercie.
317
00:23:32,662 --> 00:23:35,039
Nous nous amusons.
Nous serons plus discret.
318
00:23:35,289 --> 00:23:39,085
- C'est réservé aux membres.
- Foutez le camp.
319
00:23:39,752 --> 00:23:41,754
Oui, foutez le camp. Soyez gentil.
320
00:23:47,259 --> 00:23:49,136
Bien. Réfléchissez une seconde.
321
00:23:50,012 --> 00:23:52,264
S'ils avaient dénoncé Lord Untel,
322
00:23:52,515 --> 00:23:54,225
vous auriez cherché des preuves
323
00:23:54,475 --> 00:23:55,768
et l'auriez fait suivre,
324
00:23:56,018 --> 00:23:58,062
comme un inspecteur digne de ce nom.
325
00:23:58,312 --> 00:24:01,065
Quelqu'un a tout fait
pour vous faire réagir.
326
00:24:01,607 --> 00:24:03,776
Tout le monde sait
que vous me haïssez.
327
00:24:04,026 --> 00:24:05,903
Ça ne prouve pas votre innocence.
328
00:24:06,153 --> 00:24:07,989
L'ai-je jamais revendiquée ?
329
00:24:09,949 --> 00:24:12,243
Attendez.
Vous parlez de la fusillade ?
330
00:24:13,077 --> 00:24:14,662
Je ne suis pas un meurtrier !
331
00:24:16,372 --> 00:24:17,623
Je n'avais rien contre Mary.
332
00:24:17,873 --> 00:24:19,041
C'était une rivale.
333
00:24:19,583 --> 00:24:20,751
Pas du tout.
334
00:24:21,460 --> 00:24:22,294
Écoutez,
335
00:24:22,545 --> 00:24:24,922
je vais vous dire où je me trouvais.
336
00:24:26,048 --> 00:24:27,717
J'ai enquêté sur Amalia True.
337
00:24:27,967 --> 00:24:30,678
J'ai appris
qu'il ne fallait pas s'en approcher.
338
00:24:31,804 --> 00:24:33,848
Je ne suis pas impliqué là-dedans.
339
00:24:34,098 --> 00:24:35,349
C'est forcément vous.
340
00:24:35,725 --> 00:24:38,436
Ou un des rupins
avec qui vous jouez aux échecs.
341
00:24:39,395 --> 00:24:42,106
On joue avec des pièces en fromage.
342
00:24:42,356 --> 00:24:44,692
Des riches
qui profitent des plus faibles
343
00:24:44,942 --> 00:24:46,485
pour grappiller un sou,
344
00:24:46,736 --> 00:24:48,446
récupérer un lopin de terre,
345
00:24:48,696 --> 00:24:49,613
ou forniquer !
346
00:24:51,323 --> 00:24:52,116
C'est fini ?
347
00:24:52,366 --> 00:24:53,659
Oui, c'est fini, Swann.
348
00:24:53,909 --> 00:24:55,161
À tous niveaux.
349
00:24:55,578 --> 00:24:59,248
Notre petit arrangement,
pour ma dette, c'est fini.
350
00:24:59,749 --> 00:25:01,876
J'ai un avantage sur vous,
désormais.
351
00:25:02,126 --> 00:25:04,420
J'en ai plus rien à foutre.
352
00:25:11,802 --> 00:25:13,179
Des traducteurs.
353
00:25:13,596 --> 00:25:16,390
Amène Klaus et ceux
qui parlent une langue étrangère
354
00:25:16,640 --> 00:25:20,102
ou ont étudié une langue morte.
Je n'ai que du latin classique.
355
00:25:20,686 --> 00:25:22,021
C'est compliqué ?
356
00:25:22,271 --> 00:25:24,648
Tu viens pour un baiser,
mais pas pour m'aider ?
357
00:25:24,899 --> 00:25:26,692
Si je demande...
358
00:25:27,234 --> 00:25:28,652
Merci. Je t'aime.
359
00:25:28,903 --> 00:25:30,071
Oui, à 18 h.
360
00:25:47,922 --> 00:25:49,090
Monsieur Bidlow.
361
00:25:50,549 --> 00:25:51,675
Mlle Adair !
362
00:25:53,886 --> 00:25:55,054
Que faites-vous...
363
00:25:56,013 --> 00:25:57,139
Lavinia sait que...
364
00:25:57,389 --> 00:25:58,891
Je ne suis pas la bienvenue.
365
00:25:59,141 --> 00:26:00,351
Bien au contraire !
366
00:26:01,310 --> 00:26:02,603
C'est merveilleux...
367
00:26:04,647 --> 00:26:07,566
- Quelqu'un vous a vue ?
- Vous avez l'air nerveux.
368
00:26:08,400 --> 00:26:09,902
Eh bien, disons...
369
00:26:10,152 --> 00:26:11,445
que je le suis souvent.
370
00:26:11,695 --> 00:26:13,447
Vous êtes rayonnante. Non...
371
00:26:13,697 --> 00:26:16,242
Non. Bien sûr que non !
Veuillez m'excuser.
372
00:26:17,660 --> 00:26:20,996
Puis-je vous présenter
mes plus sincères condoléances
373
00:26:21,247 --> 00:26:22,623
pour Mlle Brighton ?
374
00:26:23,374 --> 00:26:25,334
Elle n'aurait pas amusé vos amis,
375
00:26:25,584 --> 00:26:27,378
inutile de la regretter.
376
00:26:32,091 --> 00:26:33,217
Lavinia m'a obligé.
377
00:26:35,427 --> 00:26:37,388
Cela aurait été mauvais pour vous.
378
00:26:37,638 --> 00:26:38,973
- Pour moi ?
- Oui !
379
00:26:39,223 --> 00:26:41,600
Donc je l'ai fait,
sinon les conséquences...
380
00:26:42,893 --> 00:26:43,602
Attendez.
381
00:26:44,270 --> 00:26:45,771
C'était une mauvaise idée ?
382
00:26:46,605 --> 00:26:48,607
- À ce point ?
- Vous en plaisantez ?
383
00:26:48,858 --> 00:26:49,859
Non, vous...
384
00:26:50,442 --> 00:26:52,236
Vous n'avez pas pu ressentir
385
00:26:52,486 --> 00:26:54,655
un lien aussi intime avec...
386
00:26:54,905 --> 00:26:57,825
Non, je ne le dis pas
comme il faut ! Je reprends.
387
00:26:59,201 --> 00:27:00,828
J'ai cru agir en gentleman.
388
00:27:01,453 --> 00:27:02,371
En la tuant ?
389
00:27:03,706 --> 00:27:04,623
Pardon ?
390
00:27:04,874 --> 00:27:07,459
Vous irez en prison
malgré votre fortune !
391
00:27:07,710 --> 00:27:09,920
De quoi parlez-vous ?
Je suis perdu !
392
00:27:10,171 --> 00:27:12,631
Vous avez avoué
le meurtre de Mary Brighton !
393
00:27:12,882 --> 00:27:14,717
Et j'ai tout enregistré.
394
00:27:22,850 --> 00:27:24,810
- Fichu prototype !
- Mlle Adair.
395
00:27:25,561 --> 00:27:27,855
- Vous êtes horrible !
- Je sais.
396
00:27:28,105 --> 00:27:30,608
Mais je n'ai pas tué... Puis-je...
397
00:27:31,066 --> 00:27:32,193
Laissez-moi.
398
00:27:34,945 --> 00:27:36,447
Je parlais de la fête.
399
00:27:38,157 --> 00:27:40,075
Et de mon affreuse...
400
00:27:41,076 --> 00:27:42,703
J'ai été affreusement grossier.
401
00:27:42,953 --> 00:27:45,247
J'en ai perdu le sommeil.
402
00:27:46,332 --> 00:27:48,792
Je voulais venir aux obsèques
pour vous voir,
403
00:27:49,043 --> 00:27:50,753
mais cela aurait été...
404
00:27:51,128 --> 00:27:52,463
Trop opportuniste.
405
00:27:52,713 --> 00:27:54,590
Vous n'avez pas tué Mary.
406
00:27:55,174 --> 00:27:55,966
Non.
407
00:27:57,259 --> 00:27:59,136
C'est une mauvaise chose ?
408
00:28:00,471 --> 00:28:04,141
Bien sûr que ce n'est pas vous.
Vous êtes doux comme un agneau.
409
00:28:05,392 --> 00:28:06,644
Mais horrible.
410
00:28:10,189 --> 00:28:12,524
Dites-moi ce que je peux faire
411
00:28:12,775 --> 00:28:14,109
pour me faire pardonner.
412
00:28:15,444 --> 00:28:16,278
J'ai pleuré.
413
00:28:16,779 --> 00:28:19,031
Ça peut paraître insignifiant,
mais...
414
00:28:22,034 --> 00:28:24,411
J'ai très peu d'expérience
avec les hommes.
415
00:28:24,662 --> 00:28:26,664
Encore moins de votre classe.
416
00:28:26,914 --> 00:28:28,290
Mais j'ai pu constater...
417
00:28:28,540 --> 00:28:30,834
Les nantis excellent en barbarie.
418
00:28:34,213 --> 00:28:35,881
Lucy m'a aidé à le comprendre.
419
00:28:38,884 --> 00:28:42,054
Je donnerais tout pour
que vous oubliiez cette journée.
420
00:28:42,304 --> 00:28:43,889
Ce n'est pas possible.
421
00:28:45,432 --> 00:28:46,267
Non.
422
00:28:50,896 --> 00:28:52,231
Et c'est mieux ainsi.
423
00:28:53,816 --> 00:28:57,236
Souvenez-vous de ma conduite
et je regagnerai votre confiance,
424
00:28:57,486 --> 00:28:58,612
avec le temps.
425
00:29:02,700 --> 00:29:05,244
Si nous devons être en relation,
426
00:29:07,204 --> 00:29:08,414
je m'engage...
427
00:29:09,790 --> 00:29:11,375
Au diable les relations !
428
00:29:11,917 --> 00:29:13,544
C'est bien trop fatiguant.
429
00:29:13,794 --> 00:29:15,713
Je veux être votre ami, Mlle Adair.
430
00:29:21,010 --> 00:29:22,011
Je voudrais
431
00:29:22,261 --> 00:29:23,595
devenir votre ami.
432
00:29:25,472 --> 00:29:28,434
C'est vous qui avez envoyé
les fleurs pour Mary.
433
00:29:29,518 --> 00:29:31,645
La couronne était trop tapageuse ?
434
00:29:31,895 --> 00:29:32,771
Non.
435
00:29:40,321 --> 00:29:42,031
Votre sœur aurait pu la tuer ?
436
00:29:56,712 --> 00:29:58,255
C'était une simple question.
437
00:29:58,505 --> 00:30:00,799
Sur quel ton l'as-tu posée ?
438
00:30:05,512 --> 00:30:08,182
- Comment es-tu arrivé là ?
- Je suis Nimble.
439
00:30:10,142 --> 00:30:10,893
Pardon.
440
00:30:11,143 --> 00:30:12,186
Je m'appelle Nimble.
441
00:30:12,436 --> 00:30:15,356
Enchanté, Jack Nimble.
Mes amis m'appellent...
442
00:30:15,606 --> 00:30:16,732
Tu ne m'as pas répondu.
443
00:30:16,982 --> 00:30:18,942
Tu es trop jolie pour traîner ici.
444
00:30:20,027 --> 00:30:21,362
J'ai grandi ici.
445
00:30:21,987 --> 00:30:23,781
On dirait qu'ils t'ont oubliée.
446
00:30:24,031 --> 00:30:25,366
Non, ils m'ont reconnue.
447
00:30:26,909 --> 00:30:29,328
- Que veux-tu ?
- Boire un verre ?
448
00:30:30,120 --> 00:30:33,123
Dîner ? Une tarte à l'anguille
au Three Vicars ?
449
00:30:33,665 --> 00:30:34,416
Et ensuite...
450
00:30:41,006 --> 00:30:41,715
Trop rapide ?
451
00:30:42,925 --> 00:30:45,552
- Tu travailles pour le roi ?
- Avec le roi.
452
00:30:45,969 --> 00:30:47,054
À l'occasion.
453
00:30:48,180 --> 00:30:50,057
Un de ses gars qui joue du violon
454
00:30:50,307 --> 00:30:52,643
a donné une adresse
à une veuve belliqueuse.
455
00:30:52,893 --> 00:30:54,520
Il a essayé de résister,
456
00:30:54,770 --> 00:30:57,773
mais elle l'a coincé
et lui a fait cracher le morceau.
457
00:30:58,023 --> 00:31:00,692
Pauvre Declan,
il n'est vraiment pas aidé.
458
00:31:00,943 --> 00:31:03,070
Il préférerait
que tu épargnes Odium.
459
00:31:04,071 --> 00:31:06,532
Le roi n'a rien à voir avec ça.
460
00:31:06,782 --> 00:31:08,659
L'acolyte de Maladie tue la fille.
461
00:31:08,909 --> 00:31:11,453
Le colosse du roi
s'en prend à la veuve.
462
00:31:11,954 --> 00:31:13,455
Quelqu'un se joue de nous.
463
00:31:13,956 --> 00:31:15,374
"Quelqu'un" ne me suffit pas.
464
00:31:15,624 --> 00:31:17,459
Odium n'en sait rien.
465
00:31:17,709 --> 00:31:19,128
Le pauvre, c'est un benêt.
466
00:31:19,378 --> 00:31:21,046
Il va se reprendre une raclée,
467
00:31:21,296 --> 00:31:22,965
mais il est nécessaire
468
00:31:23,674 --> 00:31:26,677
pour maintenir la paix
et sauver les apparences.
469
00:31:27,469 --> 00:31:29,054
Laisse Odium tranquille
470
00:31:29,304 --> 00:31:31,723
et Declan oubliera
l'opium que tu as flambé.
471
00:31:32,891 --> 00:31:33,934
On est amis ?
472
00:31:35,644 --> 00:31:37,896
Alors disons
qu'on a un ennemi commun.
473
00:31:38,147 --> 00:31:39,231
Où elle est ?
474
00:31:39,481 --> 00:31:41,108
Ce quartier, il s'en moque.
475
00:31:43,360 --> 00:31:45,446
- Ils t'ont pas oubliée.
- Baisse la tête.
476
00:31:45,696 --> 00:31:46,989
Ni aujourd'hui ni demain.
477
00:31:50,701 --> 00:31:51,535
Elle est là !
478
00:32:27,779 --> 00:32:30,657
- Merci de me recevoir.
- Les Bidlow sont des amis.
479
00:32:30,908 --> 00:32:33,076
Lavinia et moi avons nos désaccords,
480
00:32:33,327 --> 00:32:35,996
mais elle ne tolère pas
les gens insignifiants.
481
00:32:36,246 --> 00:32:37,956
Elle vous estime beaucoup.
482
00:32:38,207 --> 00:32:40,542
Je lui dois tant.
Comme tout l'orphelinat.
483
00:32:40,792 --> 00:32:43,962
Veuillez m'excuser,
j'ai appris pour Mlle Brighton.
484
00:32:44,213 --> 00:32:46,465
Vous devez être repue
de condoléances.
485
00:32:46,715 --> 00:32:49,968
- Puis-je vous offrir un sherry ?
- Il est tôt, mais...
486
00:32:52,513 --> 00:32:54,765
Puis-je également vous offrir
487
00:32:55,015 --> 00:32:56,433
une conjecture ?
488
00:32:57,809 --> 00:33:01,104
Vous pensez que je suis impliqué
dans la mort de votre amie.
489
00:33:01,355 --> 00:33:02,105
L'êtes-vous ?
490
00:33:02,356 --> 00:33:03,899
Je gagnerais du temps.
491
00:33:04,149 --> 00:33:06,485
Je vais malheureusement
vous décevoir.
492
00:33:07,653 --> 00:33:11,615
Personne ne s'en est vanté au club,
mais je serai attentif.
493
00:33:11,865 --> 00:33:12,991
Je vous en remercie.
494
00:33:13,492 --> 00:33:16,370
Votre point de vue
me serait plus utile.
495
00:33:17,329 --> 00:33:20,332
En tant que militaire et
membre influent de l'ordre établi.
496
00:33:20,582 --> 00:33:23,460
Tuer Mary Brighton
était un coup d'éclat.
497
00:33:23,710 --> 00:33:25,921
Comme l'attaque de l'opéra.
498
00:33:26,171 --> 00:33:27,881
- Autre message.
- Même messager.
499
00:33:28,131 --> 00:33:29,550
Kroos, le fusilleur.
500
00:33:29,800 --> 00:33:32,678
- C'est réglé.
- Dommage. Il aurait pu parler.
501
00:33:34,096 --> 00:33:35,097
Vous l'avez tuée.
502
00:33:35,931 --> 00:33:36,682
Admettons.
503
00:33:36,932 --> 00:33:39,226
C'est un exercice très utile.
504
00:33:39,476 --> 00:33:42,437
Considérons que ce n'est ni Maladie
ni un vieil amant,
505
00:33:42,688 --> 00:33:44,856
mais quelqu'un qui voit
bien plus loin.
506
00:33:45,274 --> 00:33:47,401
Vous serez celui
qui a tout manigancé.
507
00:33:47,651 --> 00:33:49,444
Et vous, l'inspecteur furieux ?
508
00:33:49,903 --> 00:33:51,029
Je serai Mary.
509
00:33:52,864 --> 00:33:56,243
- Pourquoi vouloir me tuer ?
- Je ne le veux pas.
510
00:33:58,328 --> 00:34:02,082
Je ne comprends pas très bien
en quoi consiste votre don.
511
00:34:02,958 --> 00:34:05,043
Vous êtes une sorte de guide ?
512
00:34:05,294 --> 00:34:06,295
Rien de conséquent.
513
00:34:06,545 --> 00:34:10,465
Vous êtes inoffensive,
sans antécédent extrémiste a priori.
514
00:34:11,174 --> 00:34:14,344
Alors pourquoi moi
et pas cette veuve, Mme True ?
515
00:34:14,595 --> 00:34:17,681
C'est une forte tête
qui dirige ce cercle de sorcières.
516
00:34:17,931 --> 00:34:21,226
Elle a donc des ennemis.
Sa mort serait tragique,
517
00:34:21,476 --> 00:34:22,853
mais prévisible.
518
00:34:23,103 --> 00:34:24,354
Vous, en revanche,
519
00:34:24,605 --> 00:34:26,982
vous êtes pure et irréprochable.
520
00:34:27,232 --> 00:34:28,692
Toute vêtue de blanc.
521
00:34:29,693 --> 00:34:32,279
Une beauté sculpturale
à la chevelure flamboyante
522
00:34:32,529 --> 00:34:34,448
et au regard étincelant.
523
00:34:34,948 --> 00:34:36,325
Je suis plus qu'un guide,
524
00:34:36,575 --> 00:34:38,535
je ressemble à un phare.
525
00:34:41,830 --> 00:34:43,540
C'est plus qu'un avertissement.
526
00:34:44,708 --> 00:34:46,084
Il s'agit d'espoir.
527
00:34:46,335 --> 00:34:48,545
Et d'arracher le cœur
des orphelins.
528
00:34:50,297 --> 00:34:51,798
C'est ce que je crois.
529
00:34:52,883 --> 00:34:54,426
Je dirais même,
530
00:34:54,676 --> 00:34:55,969
Mlle Brighton,
531
00:34:56,470 --> 00:34:59,181
que vous n'êtes
qu'une victime de guerre.
532
00:35:01,058 --> 00:35:02,434
C'est donc la guerre ?
533
00:35:05,020 --> 00:35:07,898
Il y a quelques années,
la peste a envahi la ville.
534
00:35:08,815 --> 00:35:11,401
Une cabale anarchique a découvert
535
00:35:11,652 --> 00:35:13,820
ou développé un pouvoir
536
00:35:14,071 --> 00:35:16,782
qui se moque de Dieu,
en attaquant et défigurant
537
00:35:17,032 --> 00:35:18,533
Sa loi naturelle.
538
00:35:19,993 --> 00:35:21,828
Cette attaque visait la stabilité,
539
00:35:22,079 --> 00:35:25,040
autrement dit,
l'harmonie de l'Empire.
540
00:35:26,291 --> 00:35:28,877
Nous devons montrer aux victimes
de cette peste
541
00:35:29,127 --> 00:35:31,129
qu'elles n'ont rien
d'une communauté.
542
00:35:31,380 --> 00:35:34,716
Le statut de victime est le seul
auquel elles ont droit.
543
00:35:35,384 --> 00:35:38,679
S'il s'avère que je suis
effectivement votre meurtrier,
544
00:35:38,929 --> 00:35:41,348
voici le lion,
545
00:35:42,057 --> 00:35:43,225
la Grande-Bretagne.
546
00:35:43,475 --> 00:35:47,896
Un empire inégalé et impitoyable
quand il s'agit de sa survie.
547
00:35:51,733 --> 00:35:53,652
Mon ennemi serait l'Angleterre ?
548
00:35:53,902 --> 00:35:56,071
- Cela réduit...
- Votre meurtrier.
549
00:35:56,988 --> 00:35:58,532
Votre ennemi, Mlle Brighton,
550
00:35:59,324 --> 00:36:01,785
c'est l'ordure
qui a créé cette peste,
551
00:36:02,035 --> 00:36:04,287
les fous qui appellent
cela un pouvoir
552
00:36:04,538 --> 00:36:08,875
et la femme qui aurait dû savoir
ce qui se passerait dans ce parc.
553
00:36:10,252 --> 00:36:11,586
Sauf si, bien sûr,
554
00:36:12,671 --> 00:36:14,214
elle le savait.
555
00:36:17,759 --> 00:36:20,512
- Il a avoué sans avouer.
- Il a été impressionnant.
556
00:36:20,762 --> 00:36:22,806
J'aurais dû prendre
ton enregistreur.
557
00:36:23,390 --> 00:36:26,268
Il n'a ni révélé sa source
ni clairement avoué.
558
00:36:26,685 --> 00:36:28,437
Massen est intouchable.
559
00:36:28,687 --> 00:36:29,604
Pas pour moi.
560
00:36:29,855 --> 00:36:31,523
Encore cette discussion ?
561
00:36:31,982 --> 00:36:35,569
Non, même s'il en a donné l'ordre,
le projet est bien plus grand.
562
00:36:36,778 --> 00:36:39,281
Si on supprime un pion,
il sera remplacé.
563
00:36:40,115 --> 00:36:41,867
Et c'est mal, nom d'un chien !
564
00:36:42,117 --> 00:36:45,162
C'est un être humain qui vit.
Nom d'un chien !
565
00:36:45,662 --> 00:36:46,872
Nous devons répondre.
566
00:36:47,122 --> 00:36:50,000
Si nous laissons passer,
ça va continuer.
567
00:36:50,250 --> 00:36:52,002
Et ça ne fera qu'empirer.
568
00:36:52,377 --> 00:36:54,004
Même moi, je le sais.
569
00:36:55,046 --> 00:36:58,842
Il aurait un entrepôt de munitions.
On pourrait le flamber.
570
00:37:00,427 --> 00:37:02,262
Il n'y a personne, la nuit.
571
00:37:03,597 --> 00:37:05,015
Il mérite bien pire,
572
00:37:05,265 --> 00:37:06,808
mais ce serait déjà ça.
573
00:37:09,144 --> 00:37:10,520
Vous êtes tous pour ?
574
00:37:11,646 --> 00:37:12,397
Sombre idiot !
575
00:37:12,647 --> 00:37:15,233
Autant aller pisser
à la Chambre des lords !
576
00:37:15,484 --> 00:37:18,487
- Le commissaire s'est pris un savon.
- J'avais une piste.
577
00:37:18,737 --> 00:37:21,990
Sauf si Maladie était dans ce club,
il ne l'acceptera pas.
578
00:37:22,240 --> 00:37:23,742
Mundi ! Dans mon bureau !
579
00:37:25,160 --> 00:37:25,994
Ça va aller.
580
00:37:28,330 --> 00:37:31,333
- Je peux prendre ton bureau ?
- Tu veux un coquard ?
581
00:37:40,634 --> 00:37:41,426
Lâche-le.
582
00:37:41,968 --> 00:37:44,846
- Il dit des mensonges sur moi.
- Il n'en dira plus.
583
00:37:45,472 --> 00:37:47,849
Il donnera sa démission.
584
00:37:48,099 --> 00:37:50,894
- Il ne t'embêtera plus.
- Tu mens, c'est faux !
585
00:37:52,354 --> 00:37:53,438
Et la presse !
586
00:37:53,688 --> 00:37:55,816
J'aurais tué Mary, je serais folle !
587
00:37:56,608 --> 00:37:58,151
Je ne l'ai pas tuée.
588
00:37:58,401 --> 00:38:00,904
Je tue que des anges,
la plupart du temps.
589
00:38:01,488 --> 00:38:02,697
J'aimais Mary.
590
00:38:02,948 --> 00:38:04,115
Beaucoup.
591
00:38:04,366 --> 00:38:06,701
C'était ma chose.
Elle aurait dormi sur moi.
592
00:38:06,952 --> 00:38:09,746
- Tu as voulu la pendre.
- Entre autres projets.
593
00:38:11,790 --> 00:38:13,667
Elle parlait d'un inspecteur futé
594
00:38:13,917 --> 00:38:17,087
et honnête qu'elle a pas épousé
parce qu'il était triste.
595
00:38:18,171 --> 00:38:19,256
Pour Mary !
596
00:38:19,506 --> 00:38:21,383
- Épargne-le.
- Elle est plus là !
597
00:38:21,633 --> 00:38:22,884
Chéri ! Elle est morte.
598
00:38:23,134 --> 00:38:25,178
Elle est froide dans une boîte.
599
00:38:25,428 --> 00:38:28,181
Tous à pleurer
quand ils l'ont mise dans le trou,
600
00:38:28,431 --> 00:38:29,850
à chanter en chœur !
601
00:38:32,060 --> 00:38:33,144
Tu y étais ?
602
00:38:33,395 --> 00:38:34,271
Bien sûr !
603
00:38:36,731 --> 00:38:38,775
J'étais dans la boîte.
604
00:38:39,985 --> 00:38:41,570
Je lui ai fait un câlin.
605
00:38:42,070 --> 00:38:45,574
Elle avait une odeur bizarre.
Et c'était pas sa robe préférée.
606
00:38:47,701 --> 00:38:48,618
Que veux-tu ?
607
00:38:49,035 --> 00:38:51,204
Qu'ils arrêtent tous de mentir.
608
00:38:51,454 --> 00:38:52,789
Tu peux t'en assurer ?
609
00:38:53,748 --> 00:38:55,000
J'essaierai.
610
00:38:55,584 --> 00:38:57,919
J'ai une réputation à défendre.
611
00:39:00,463 --> 00:39:03,174
Quand on perd ce genre de chose,
c'est définitif.
612
00:39:05,176 --> 00:39:06,678
À l'aide ! Vite !
613
00:39:08,847 --> 00:39:10,015
Nom de...
614
00:39:11,683 --> 00:39:14,019
Non ! Tu vois que tu mens !
615
00:39:56,019 --> 00:39:56,728
Mundi !
616
00:39:58,980 --> 00:40:02,025
C'est elle ! C'est Maladie !
Mundi l'a pincée !
617
00:40:04,402 --> 00:40:05,904
On fait moins la maligne !
618
00:40:10,575 --> 00:40:11,368
Justice !
619
00:40:12,243 --> 00:40:14,496
Elle affrontera notre justice.
620
00:40:15,580 --> 00:40:17,624
J'étriperai
quiconque s'en approchera.
621
00:40:19,459 --> 00:40:21,795
Elle affrontera la justice.
622
00:40:24,172 --> 00:40:26,257
Orphelinat St Romaulda
623
00:40:26,508 --> 00:40:27,467
Votre attention !
624
00:40:27,884 --> 00:40:28,927
Vous êtes prêts ?
625
00:40:31,137 --> 00:40:31,930
Bien.
626
00:40:32,347 --> 00:40:33,223
Myrtle ?
627
00:40:33,473 --> 00:40:34,432
Haut et fort.
628
00:40:40,355 --> 00:40:41,731
Un peu moins vite.
629
00:41:06,715 --> 00:41:07,590
Recommence.
630
00:41:18,893 --> 00:41:20,061
Je comprends !
631
00:41:22,480 --> 00:41:23,982
- L'obscurité...
- La nuit !
632
00:41:24,232 --> 00:41:25,817
Avant la nuit ?
633
00:41:26,484 --> 00:41:28,069
Viens avant la nuit.
634
00:41:29,404 --> 00:41:30,697
C'était à la fin ?
635
00:41:32,949 --> 00:41:33,700
Recommence.
636
00:42:01,227 --> 00:42:04,689
Mes amis m'ont dit que l'entrepôt...
C'est celui-là !
637
00:42:05,273 --> 00:42:07,400
L'entrée est de l'autre côté.
638
00:42:08,151 --> 00:42:08,818
Et eux ?
639
00:42:10,195 --> 00:42:11,696
J'ai promis à Penance.
640
00:42:12,197 --> 00:42:14,199
- C'est ton tour.
- C'est pas mon tour.
641
00:42:14,449 --> 00:42:15,325
C'est toujours moi !
642
00:42:15,575 --> 00:42:18,453
Vas-y. Si le contremaître
apprend qu'on a quitté...
643
00:42:18,703 --> 00:42:19,871
Vous avez entendu ?
644
00:42:23,124 --> 00:42:23,792
Nom de...
645
00:42:24,042 --> 00:42:25,376
C'est quoi, ce machin ?
646
00:42:35,887 --> 00:42:38,723
Ça t'arrive
de trouver Penance inquiétante ?
647
00:42:39,140 --> 00:42:41,976
C'était quoi, ton idée ?
Leur offrir une fleur ?
648
00:42:42,811 --> 00:42:43,978
Attends dehors.
649
00:42:44,229 --> 00:42:45,897
C'est moi qui mets le feu.
650
00:42:46,147 --> 00:42:48,650
Il ne doit pas y avoir de victime.
651
00:42:48,900 --> 00:42:50,235
Tant pis pour toi.
652
00:43:26,521 --> 00:43:27,188
Personne.
653
00:43:28,189 --> 00:43:29,149
Tant mieux.
654
00:43:30,525 --> 00:43:32,360
Ça doit partir au petit matin.
655
00:43:32,944 --> 00:43:34,571
J'aimerais voir sa tête.
656
00:43:35,405 --> 00:43:37,240
Vérifions la cargaison.
657
00:43:37,907 --> 00:43:41,035
- Les gardes dorment toujours ?
- On a le temps.
658
00:43:42,579 --> 00:43:43,663
J'ai comme un...
659
00:43:43,913 --> 00:43:44,998
Un pressentiment.
660
00:43:47,500 --> 00:43:48,459
Lucy.
661
00:43:50,336 --> 00:43:51,546
Ouvre la caisse.
662
00:43:57,468 --> 00:43:59,554
Voilà pourquoi la guerre s'enlise.
663
00:44:02,056 --> 00:44:04,392
Ils m'ont juré
que c'était des armes.
664
00:44:05,185 --> 00:44:07,187
Ils devaient travailler pour...
665
00:44:17,197 --> 00:44:18,198
Comment tu l'as su ?
666
00:44:18,448 --> 00:44:19,866
J'ai vu des répliques.
667
00:44:20,116 --> 00:44:22,785
Tu as parlé des trophées de chasse
de Massen.
668
00:44:23,036 --> 00:44:25,038
Donc tu étais allée dans son bureau.
669
00:44:25,705 --> 00:44:27,624
Je l'ai vu deux fois, j'ai compris.
670
00:44:27,874 --> 00:44:29,000
Fichue langue pendue !
671
00:44:29,250 --> 00:44:31,711
Et puis ce plan
tout simplement parfait.
672
00:44:31,961 --> 00:44:34,214
Un entrepôt de munitions sans garde.
673
00:44:35,173 --> 00:44:35,840
Bon Dieu !
674
00:44:36,090 --> 00:44:39,344
C'était pourtant évident :
les questions, les absences...
675
00:44:39,594 --> 00:44:41,763
L'argent que tu disais
ne pas avoir volé.
676
00:44:42,013 --> 00:44:43,264
Je l'ai trop dit.
677
00:44:43,514 --> 00:44:46,100
Tu faisais mon ménage,
mais pas le tien.
678
00:44:46,351 --> 00:44:48,561
Je n'étais au courant de rien
pour Mary.
679
00:44:49,270 --> 00:44:50,146
Je te le jure.
680
00:44:50,396 --> 00:44:52,982
C'était logique.
Tu as dit qu'elle était un guide.
681
00:44:53,233 --> 00:44:56,402
- Que veux-tu ?
- Que ce soit quelqu'un d'autre !
682
00:44:57,445 --> 00:44:59,113
Que ce soit Harriet,
683
00:44:59,364 --> 00:45:00,114
ou Jo...
684
00:45:00,365 --> 00:45:01,741
Ou celle qui...
685
00:45:02,909 --> 00:45:03,743
- Helen...
- Maud ?
686
00:45:03,993 --> 00:45:05,828
Celle qui fait des roues !
687
00:45:06,287 --> 00:45:08,623
Tu es la toute première femme
688
00:45:08,873 --> 00:45:10,625
à être entrée dans l'orphelinat.
689
00:45:11,167 --> 00:45:13,920
Je me reposais sur toi.
J'avais pas à te protéger.
690
00:45:14,170 --> 00:45:15,630
On comprenait le monde...
691
00:45:15,880 --> 00:45:17,632
Tu n'y comprends foutre rien !
692
00:45:19,008 --> 00:45:21,094
Toutes tes histoires de guerre...
693
00:45:21,761 --> 00:45:23,554
Tu ne sais pas laquelle, mais...
694
00:45:24,430 --> 00:45:25,390
C'est horrible.
695
00:45:26,516 --> 00:45:28,559
Tu as laissé des morts derrière toi.
696
00:45:28,810 --> 00:45:30,603
Tu es anéantie.
697
00:45:30,853 --> 00:45:33,189
J'ai brisé mon fils
698
00:45:33,439 --> 00:45:34,816
en mille morceaux !
699
00:45:35,900 --> 00:45:37,443
J'ai tenu mon bébé
700
00:45:38,152 --> 00:45:39,404
et ça l'a tué.
701
00:45:40,363 --> 00:45:42,615
Ça n'a pas été bref
comme je l'ai dit.
702
00:45:43,533 --> 00:45:46,494
Ses os se sont brisés tout de suite,
703
00:45:48,037 --> 00:45:50,164
mais lui, il a tenu bon.
704
00:45:51,666 --> 00:45:53,084
Il hurlait.
705
00:45:55,336 --> 00:45:58,589
Il a crié plus longtemps que moi
quand je l'ai mis au monde,
706
00:45:59,257 --> 00:46:00,758
avant que son cœur lâche.
707
00:46:02,343 --> 00:46:03,678
Et tu oses me dire
708
00:46:03,928 --> 00:46:05,388
qu'on est sœurs !
709
00:46:07,181 --> 00:46:10,184
Ça fait trois ans
que j'ai touché personne.
710
00:46:11,269 --> 00:46:13,855
Massen m'a promis
qu'il trouverait un remède.
711
00:46:14,105 --> 00:46:15,815
Évidemment.
712
00:46:16,607 --> 00:46:18,318
Et toi, tu nous promets quoi ?
713
00:46:19,110 --> 00:46:20,528
Un monde meilleur ?
714
00:46:21,863 --> 00:46:24,615
Combien de tes orphelins
se précipiteraient
715
00:46:24,866 --> 00:46:28,369
s'ils avaient une chance de fuir
ton monde meilleur ?
716
00:46:28,619 --> 00:46:31,998
Ce n'était pas prévu ainsi.
J'ignore ce qui s'est passé.
717
00:46:32,415 --> 00:46:34,709
Comment sais-tu ce qui était prévu ?
718
00:46:36,627 --> 00:46:38,379
C'est toi qui as fait tout ça ?
719
00:46:40,048 --> 00:46:42,425
C'est toi qui as créé ce cauchemar ?
720
00:46:43,301 --> 00:46:44,719
J'ai été abandonnée.
721
00:46:47,638 --> 00:46:50,433
Bien sûr qu'ils t'ont abandonnée.
À quoi tu sers ?
722
00:46:50,683 --> 00:46:52,185
Toi, un chef ?
723
00:46:52,435 --> 00:46:54,145
Tu baises alors qu'on enterre...
724
00:46:54,395 --> 00:46:56,272
Ton chef m'a dit aujourd'hui
725
00:46:56,522 --> 00:46:57,899
qu'on était en guerre.
726
00:46:58,983 --> 00:47:02,070
Je ne l'ai ni déclenchée ni voulue,
mais il a raison.
727
00:47:03,279 --> 00:47:06,282
Tu sais ce qu'on fait aux espions
en temps de guerre.
728
00:47:06,532 --> 00:47:08,326
C'est de ça dont on parle ?
729
00:47:09,577 --> 00:47:11,454
Des règles d'engagement ?
730
00:47:13,164 --> 00:47:15,833
Ou tu veux me faire porter
tes échecs ?
731
00:47:19,754 --> 00:47:21,589
Penance te pardonnera, tu crois ?
732
00:47:23,841 --> 00:47:24,967
Et Mary ?
733
00:47:25,218 --> 00:47:26,219
Mauvaise pioche.
734
00:48:51,596 --> 00:48:52,972
Tu vas quitter Londres.
735
00:48:53,347 --> 00:48:54,432
Pour toujours.
736
00:48:55,641 --> 00:48:59,145
On va te mettre sur le premier bateau
et tu n'en bougeras pas.
737
00:49:00,104 --> 00:49:02,982
Et tu vas me dire absolument tout
ce que tu sais.
738
00:49:03,232 --> 00:49:03,941
D'accord ?
739
00:49:08,112 --> 00:49:09,989
Où sont les vraies munitions ?
740
00:49:15,953 --> 00:49:16,871
Un incendie ?
741
00:49:17,580 --> 00:49:18,581
Oh non...
742
00:49:19,415 --> 00:49:20,583
Comment ?
743
00:49:24,378 --> 00:49:27,256
Y a-t-il eu des blessés à l'usine ?
744
00:49:29,717 --> 00:49:31,427
Non, c'est à l'usine que...
745
00:49:38,976 --> 00:49:42,063
L'entrepôt de Paul Street.
746
00:49:44,815 --> 00:49:45,900
Je vois.
747
00:49:59,163 --> 00:50:00,957
C'est pas ce qui était prévu.
748
00:50:03,459 --> 00:50:05,419
C'est ce que toi, tu avais prévu.
749
00:50:10,341 --> 00:50:12,385
Je ne suis que ton instrument.
750
00:50:16,222 --> 00:50:18,474
C'est ce que j'ai toujours été.
751
00:50:21,519 --> 00:50:23,479
Pourquoi tu m'as trompée ?
752
00:50:26,190 --> 00:50:27,191
Pourquoi ?
753
00:50:29,777 --> 00:50:31,654
Je ne comprends toujours pas.
754
00:50:32,613 --> 00:50:35,783
- Lucy...
- J'aurais dû le voir bien avant.
755
00:50:36,784 --> 00:50:38,244
J'espère qu'il n'y a qu'elle.
756
00:50:38,869 --> 00:50:41,122
On la perd
le jour de l'enterrement...
757
00:50:43,583 --> 00:50:46,043
Quoi qu'il en soit,
merci de l'avoir épargnée.
758
00:50:46,294 --> 00:50:47,211
Ce n'est pas moi.
759
00:50:49,755 --> 00:50:50,840
C'est toi.
760
00:50:51,841 --> 00:50:53,259
Avec ta broche ridicule.
761
00:50:53,968 --> 00:50:55,553
Elle est revenue la récupérer.
762
00:50:56,345 --> 00:50:58,222
C'est ce que j'avais prévu.
763
00:51:01,100 --> 00:51:03,769
Selon elle,
j'ignore ce que les autres endurent.
764
00:51:06,439 --> 00:51:08,149
Ça me coûte, mais elle a raison.
765
00:51:09,066 --> 00:51:10,026
Mais je ne peux pas
766
00:51:10,651 --> 00:51:12,069
être proche d'eux.
767
00:51:12,653 --> 00:51:14,447
Lucy en est bien la preuve.
768
00:51:16,157 --> 00:51:17,491
Si elle revient à Londres,
769
00:51:17,742 --> 00:51:20,077
ce n'est pas un petit bijou
qui la sauvera.
770
00:51:22,330 --> 00:51:25,207
Il faudrait donc
quelque chose de plus gros ?
771
00:51:25,833 --> 00:51:28,169
Comme une ceinture ou un chapeau ?
772
00:51:28,419 --> 00:51:30,338
Je ne peux pas tout faire.
773
00:51:31,005 --> 00:51:34,091
Je ne connais personne
d'aussi étrange que toi.
774
00:51:34,800 --> 00:51:36,552
D'où ma confiance en toi.
775
00:51:39,472 --> 00:51:40,598
Augie Bidlow a été touché.
776
00:51:41,849 --> 00:51:42,558
Les oiseaux...
777
00:51:42,808 --> 00:51:44,560
Il les contrôle.
778
00:51:45,436 --> 00:51:46,562
Ça alors !
779
00:51:47,938 --> 00:51:50,191
C'est pour ça
que Lavinia nous défend ?
780
00:51:50,441 --> 00:51:53,402
Selon lui, elle l'ignore.
Il a peur de le lui dire.
781
00:51:53,903 --> 00:51:55,321
Pas à toi, en tous cas.
782
00:51:58,491 --> 00:51:59,325
Vous êtes là !
783
00:51:59,575 --> 00:52:00,618
Elles sont là !
784
00:52:00,868 --> 00:52:01,994
Nous sommes là.
785
00:52:02,244 --> 00:52:03,579
Vous n'en reviendrez pas.
786
00:52:03,829 --> 00:52:04,830
Il y a un souci ?
787
00:52:05,081 --> 00:52:07,208
Pas du tout. Dis-leur, Harriet.
788
00:52:07,458 --> 00:52:09,126
C'est elle qui a tout résolu.
789
00:52:09,377 --> 00:52:10,878
Je l'ai aidée pour le français.
790
00:52:11,128 --> 00:52:12,296
Dis-nous, Harriet.
791
00:52:12,880 --> 00:52:15,800
Je suis désolée.
Je ne veux pas dire d'âneries.
792
00:52:16,050 --> 00:52:17,843
Je n'ai rien fait, c'est Myrtle.
793
00:52:22,598 --> 00:52:25,309
Myrtle a compris le chant de Mary.
En partie.
794
00:52:25,851 --> 00:52:28,813
Mary elle-même disait
qu'elle ne le comprenait pas.
795
00:52:29,063 --> 00:52:30,606
C'était surtout des émotions.
796
00:52:31,857 --> 00:52:33,442
Et aussi de la sémantique.
797
00:52:33,693 --> 00:52:36,153
Elle ne savait pas
comment nous le dire.
798
00:52:36,404 --> 00:52:37,530
Myrtle...
799
00:52:40,991 --> 00:52:42,410
Que disait-elle ?
800
00:52:42,660 --> 00:52:43,786
"Tu n'es pas seule."
801
00:52:44,036 --> 00:52:45,579
Nous avons tous ressenti...
802
00:52:45,830 --> 00:52:46,747
Vous, Mme True.
803
00:52:48,874 --> 00:52:50,584
Elle s'adressait à vous.
804
00:52:51,419 --> 00:52:52,503
Elle disait :
805
00:52:52,753 --> 00:52:53,671
"Amalia,
806
00:52:53,921 --> 00:52:55,381
"mon soldat solitaire."
807
00:52:57,258 --> 00:52:58,926
Une histoire de chevron...
808
00:52:59,677 --> 00:53:01,846
Cette partie n'est pas...
Et ensuite :
809
00:53:02,096 --> 00:53:03,597
"Je ne t'ai pas abandonnée.
810
00:53:04,682 --> 00:53:07,268
"Je suis allée dans...
À l'intérieur de la ville.
811
00:53:07,518 --> 00:53:09,812
"J'étais blessée. Incomplète...
812
00:53:10,479 --> 00:53:11,731
"Je devais me soigner.
813
00:53:11,981 --> 00:53:13,941
"Nous serons bientôt prêts."
814
00:53:14,191 --> 00:53:15,067
Ça, c'était moi.
815
00:53:15,484 --> 00:53:16,861
"Mais il fait sombre.
816
00:53:17,111 --> 00:53:18,779
"Les ténèbres s'abattent..."
817
00:53:20,114 --> 00:53:23,117
Ensuite, elle nous a demandé à tous
818
00:53:23,367 --> 00:53:24,452
de nous rassembler,
819
00:53:25,828 --> 00:53:27,913
de nous protéger les uns les autres
820
00:53:30,040 --> 00:53:31,167
de ces ténèbres.
821
00:53:38,507 --> 00:53:40,509
A-t-elle dit autre chose ?
822
00:53:43,721 --> 00:53:44,805
"Trouve-moi.
823
00:53:45,806 --> 00:53:47,683
"Accepte l'aide qu'on te proposera.
824
00:53:47,933 --> 00:53:49,727
"Descends et trouve-moi.
825
00:53:51,520 --> 00:53:52,229
"Et...
826
00:53:54,315 --> 00:53:55,691
"Viens avant les ténèbres
827
00:53:55,941 --> 00:53:57,526
"et nous pourrons sauver..."
828
00:53:59,487 --> 00:54:01,405
Ça s'arrête là. C'est quand...
829
00:54:09,413 --> 00:54:11,749
Ce ne sont pas les mots de Mary.
830
00:54:13,125 --> 00:54:15,628
Quelqu'un d'autre s'exprimait
à travers elle.
831
00:54:16,837 --> 00:54:17,963
En effet.
832
00:54:19,590 --> 00:54:20,841
Qui était-ce ?
833
00:54:22,551 --> 00:54:24,136
Qui devons-nous chercher ?
834
00:54:35,231 --> 00:54:38,984
Adaptation : Laetitia Rauscent
835
00:54:39,235 --> 00:54:42,696
Sous-titrage : VSI - Paris