1
00:01:48,692 --> 00:01:49,652
Allez, les gars.
2
00:02:03,165 --> 00:02:04,083
Joli.
3
00:02:19,056 --> 00:02:21,183
Dites au roi des mendiants
d'oublier les docks.
4
00:02:22,518 --> 00:02:25,020
Fini le trafic d'argent
ou de marchandise.
5
00:02:26,021 --> 00:02:27,731
D'ici jusqu'au quai Dicker,
6
00:02:27,981 --> 00:02:30,651
Limehouse appartient
à Annie, la boule de feu.
7
00:02:32,236 --> 00:02:33,696
S'il décide de s'y opposer
8
00:02:33,946 --> 00:02:35,531
ou d'envoyer un sbire,
9
00:02:36,156 --> 00:02:38,784
il n'aura plus un seul endroit
où se cacher.
10
00:02:40,911 --> 00:02:42,079
Même ici ?
11
00:02:49,545 --> 00:02:50,546
Que dis-tu de ça ?
12
00:02:53,257 --> 00:02:54,425
Je devrais te tuer.
13
00:02:55,926 --> 00:02:57,428
Tu aurais déjà dû le faire.
14
00:02:58,679 --> 00:02:59,930
Fous-moi la paix !
15
00:03:00,180 --> 00:03:01,932
Mon éteignoir peut te momifier.
16
00:03:02,182 --> 00:03:03,851
Pareil pour vous, Mme True.
17
00:03:04,101 --> 00:03:05,018
Pardon ?
18
00:03:05,269 --> 00:03:08,021
C'est plus violent que prévu.
On devait discuter.
19
00:03:08,272 --> 00:03:10,941
- C'est elle qui...
- Tu n'es pas mieux.
20
00:03:11,191 --> 00:03:12,901
- Si !
- Pas si tu la frappes...
21
00:03:13,152 --> 00:03:13,986
Ça suffit.
22
00:03:14,236 --> 00:03:15,028
Non !
23
00:03:15,696 --> 00:03:17,948
Très bien. Discutons.
24
00:03:18,699 --> 00:03:21,952
Parlez, mais je vous brûle vives
si vous vous chamaillez.
25
00:03:22,995 --> 00:03:25,706
Penance, éteins le feu
avant qu'il se propage.
26
00:03:27,750 --> 00:03:28,584
On sera sages.
27
00:03:33,422 --> 00:03:35,966
Comment elle a pu me surprendre ?
28
00:03:36,216 --> 00:03:38,177
On était ici bien avant toi.
29
00:03:38,427 --> 00:03:40,179
Ces hommes ne sont pas vigilants.
30
00:03:40,429 --> 00:03:41,972
Penance a même éternué.
31
00:03:42,222 --> 00:03:45,642
- Qui t'a dit que je serais là ?
- J'ai vu le feu, le chariot...
32
00:03:45,893 --> 00:03:47,811
C'est mon don : les répliques.
33
00:03:49,521 --> 00:03:51,982
- J'ai encore envie de te tuer.
- Vas-y.
34
00:03:52,232 --> 00:03:54,276
Elle ne va pas être contente.
35
00:03:56,445 --> 00:03:58,947
Je ne sais pas où est Maladie.
36
00:03:59,198 --> 00:04:00,616
Et je ne me rendrai pas.
37
00:04:00,866 --> 00:04:04,161
Je veux que tu te joignes à nous.
À l'orphelinat.
38
00:04:04,411 --> 00:04:05,871
Tu veux aussi me tuer !
39
00:04:06,121 --> 00:04:07,915
On a toutes nos contradictions.
40
00:04:08,332 --> 00:04:11,251
Tu as failli tuer mon amie
et tu m'as sauvé la vie.
41
00:04:11,502 --> 00:04:12,503
C'était un accident.
42
00:04:12,753 --> 00:04:15,214
C'était un réflexe.
Tu as suivi ton instinct.
43
00:04:15,839 --> 00:04:17,800
Mon instinct est de tout brûler.
44
00:04:18,759 --> 00:04:19,760
On le satisfera.
45
00:04:20,427 --> 00:04:21,720
C'est ça, ta mission ?
46
00:04:23,514 --> 00:04:25,766
Mary Brighton t'amène
tous les Touchés
47
00:04:26,016 --> 00:04:28,185
avec sa berceuse
et on renverse la monarchie ?
48
00:04:28,435 --> 00:04:30,020
C'est trop présomptueux.
49
00:04:30,270 --> 00:04:31,396
Ou trop modeste.
50
00:04:31,939 --> 00:04:34,358
J'ai quitté Maladie
à cause de ses devinettes.
51
00:04:35,901 --> 00:04:37,027
On ne gagnait plus rien.
52
00:04:37,736 --> 00:04:39,947
On meurt à petit feu, les Touchés.
53
00:04:40,614 --> 00:04:43,283
On est attaqués, enfermés,
jetés à la rue.
54
00:04:43,784 --> 00:04:46,203
On n'a pas tous
un don aussi redoutable.
55
00:04:47,162 --> 00:04:49,998
Ce n'est que le début.
Tu ne connais pas tous tes ennemis.
56
00:04:50,249 --> 00:04:53,126
Je devrais donc me terrer
avec ton triste troupeau ?
57
00:04:54,711 --> 00:04:57,005
Je me débrouille très bien
toute seule.
58
00:04:57,881 --> 00:04:59,216
Tu le ressens encore.
59
00:05:00,008 --> 00:05:01,134
Le chant de Mary.
60
00:05:01,385 --> 00:05:03,512
La possibilité d'un monde meilleur...
61
00:05:04,137 --> 00:05:06,765
Ce sentiment n'est pas réel.
62
00:05:07,266 --> 00:05:08,350
C'est une illusion.
63
00:05:08,976 --> 00:05:11,228
Tu n'y crois pas plus que moi.
64
00:05:11,478 --> 00:05:13,897
Sûrement à cause
du chargement d'opium qui brûle.
65
00:05:14,731 --> 00:05:16,024
Le chargement de quoi ?
66
00:05:17,985 --> 00:05:20,195
Non, ne me quitte pas, mon doux.
67
00:05:20,654 --> 00:05:22,322
Je me rattraperai.
68
00:05:25,325 --> 00:05:27,369
Je suis tombée sur mon éteignoir.
69
00:05:29,204 --> 00:05:32,332
Je n'aime pas toute cette fumée,
mais lui...
70
00:05:32,583 --> 00:05:34,835
Ce héros a amorti ma chute.
71
00:05:36,879 --> 00:05:38,589
Mon dos se sent bien.
72
00:05:38,839 --> 00:05:40,841
Il picote, comme mes doigts de main.
73
00:05:42,175 --> 00:05:44,469
Elle, elle a trouvé
un monde meilleur.
74
00:05:47,890 --> 00:05:49,808
Il y a trop de moi.
75
00:05:52,352 --> 00:05:55,022
Amalia,
viens voir mon âme prisonnière.
76
00:05:56,773 --> 00:05:59,818
Si tu frottes la lampe,
j'exaucerai tes vœux.
77
00:06:01,194 --> 00:06:03,572
Tu ne devineras jamais
ce qui brûlait...
78
00:06:03,822 --> 00:06:05,282
- De l'opium.
- L'air...
79
00:06:06,575 --> 00:06:08,952
Le nuage voulait le tonnerre aussi,
80
00:06:09,202 --> 00:06:11,872
mais il était trop gentil
pour le retenir.
81
00:06:15,667 --> 00:06:17,711
La boule de feu a filé.
82
00:06:27,346 --> 00:06:28,221
Viens.
83
00:06:28,472 --> 00:06:30,515
Tu as eu assez d'opium pour ce soir.
84
00:06:32,601 --> 00:06:34,227
Après tout... Peut-être...
85
00:06:35,312 --> 00:06:37,189
Je vais vérifier. Attends-moi.
86
00:06:46,156 --> 00:06:47,908
Tu as senti le faux tonnerre ?
87
00:06:50,243 --> 00:06:52,204
Je le sens tout le temps.
88
00:06:53,747 --> 00:06:56,083
Notre travail est extraordinaire.
89
00:07:34,830 --> 00:07:37,082
Annie a catégoriquement refusé.
90
00:07:37,332 --> 00:07:39,126
Mary est trop secouée pour chanter.
91
00:07:39,376 --> 00:07:41,253
Le don de Myrtle
est incompréhensible.
92
00:07:41,503 --> 00:07:43,296
C'est une franche réussite.
93
00:07:44,047 --> 00:07:46,883
- C'est moi qui ai créé Maladie.
- Tu sais que non.
94
00:07:47,134 --> 00:07:49,970
- Tu as fait un choix difficile.
- Elle ne le sait pas.
95
00:07:50,721 --> 00:07:53,265
Je me souviens à peine d'elle.
C'est encore pire.
96
00:07:53,515 --> 00:07:55,600
Tais-toi et respire, s'il te plaît.
97
00:07:59,438 --> 00:08:00,647
Très bien.
98
00:08:01,481 --> 00:08:03,942
Tes poumons n'ont pas apprécié
ta soirée,
99
00:08:04,192 --> 00:08:05,694
mais tu n'as pas rouvert de plaie.
100
00:08:05,944 --> 00:08:07,988
Penance a cessé de vomir ?
101
00:08:09,031 --> 00:08:10,407
Elle est coriace,
102
00:08:10,657 --> 00:08:13,618
mais tu ne devrais pas l'emmener
dans tes expéditions.
103
00:08:14,828 --> 00:08:16,413
Après ce que Maladie lui a fait.
104
00:08:16,663 --> 00:08:17,914
Je ne l'ai pas livrée à Maladie.
105
00:08:18,165 --> 00:08:20,375
Tu ne mesurais pas le risque.
Comme souvent.
106
00:08:20,625 --> 00:08:21,793
Comme toujours.
107
00:08:22,044 --> 00:08:23,920
Vouloir recruter Annie,
108
00:08:24,171 --> 00:08:26,757
ça n'est pas un choix difficile,
c'est imprudent.
109
00:08:27,382 --> 00:08:29,718
- C'est une meurtrière !
- Moi aussi.
110
00:08:30,135 --> 00:08:31,553
Tu es un soldat.
111
00:08:32,387 --> 00:08:34,431
- Pas Penance.
- Elle le deviendra.
112
00:08:34,681 --> 00:08:37,392
C'est ce qu'on peut souhaiter
de pire à un ami.
113
00:08:39,936 --> 00:08:42,814
Tu crois que j'ai souhaité
ce qui nous arrive ?
114
00:08:43,065 --> 00:08:45,984
Arrange-toi pour
qu'elle ne devienne pas opiomane.
115
00:08:46,234 --> 00:08:48,653
Les jeunes d'aujourd'hui,
ils n'écoutent rien.
116
00:08:48,904 --> 00:08:51,114
Tu ne leur montres pas l'exemple.
117
00:08:53,075 --> 00:08:53,867
Horatio...
118
00:08:54,117 --> 00:08:55,243
Ce n'est pas drôle.
119
00:08:56,161 --> 00:08:57,746
Ça ne m'amuse pas
120
00:08:58,997 --> 00:09:02,793
de te regarder flirter avec le danger
comme si c'était ton promis,
121
00:09:03,251 --> 00:09:06,463
de venir ici te rapiécer
encore et encore.
122
00:09:06,713 --> 00:09:08,090
Ça pourrait t'amuser.
123
00:09:08,340 --> 00:09:09,549
On en a déjà discuté.
124
00:09:09,800 --> 00:09:10,926
C'était amusant.
125
00:09:12,260 --> 00:09:13,136
Même plus que ça.
126
00:09:13,386 --> 00:09:14,930
Chaque soir, je dois...
127
00:09:17,974 --> 00:09:19,184
Je vais gagner !
128
00:09:21,186 --> 00:09:25,232
Je dîne en face de ma femme
et je sais une chose qu'elle ignore.
129
00:09:25,732 --> 00:09:27,359
Et qui lui briserait le cœur.
130
00:09:27,943 --> 00:09:29,903
Mon seul et unique réconfort,
131
00:09:30,153 --> 00:09:33,031
c'est que moi, j'ai fui tout cela.
132
00:09:33,281 --> 00:09:34,950
Tu n'es pas allé très loin.
133
00:09:39,621 --> 00:09:43,416
- Tu crois que c'est facile ?
- Rien ne l'est pour Amalia True.
134
00:09:44,417 --> 00:09:46,044
Le monde repose sur elle.
135
00:09:48,713 --> 00:09:50,340
Pardon de ne pas me réjouir
136
00:09:50,590 --> 00:09:52,134
d'être une erreur pour toi.
137
00:10:34,009 --> 00:10:35,886
Ne vous interrompez pas pour moi.
138
00:10:37,053 --> 00:10:39,764
Quelle chanson
voudriez-vous entendre, Mme True ?
139
00:10:40,015 --> 00:10:42,851
Tu ne la connais pas. Continuez !
140
00:10:43,810 --> 00:10:45,687
Mme True attend un autre chant.
141
00:10:47,564 --> 00:10:50,025
Je devrais travailler
pour retrouver ma voix.
142
00:10:50,275 --> 00:10:51,318
Laisse-la s'amuser.
143
00:10:51,568 --> 00:10:53,403
Ce n'est pas moi, la méchante.
144
00:10:53,653 --> 00:10:56,948
Je vous ai dit de continuer.
L'autre chant reviendra.
145
00:10:57,199 --> 00:10:59,910
Un peu de divertissement
ne peut pas faire de mal.
146
00:11:00,160 --> 00:11:02,412
Quoi de pire
qu'attendre sans rien faire ?
147
00:11:02,662 --> 00:11:03,914
Évangile selon Amalia True,
148
00:11:04,164 --> 00:11:07,375
sainte patronne de la patience
et du coup de poing.
149
00:11:07,626 --> 00:11:08,418
Bonjour !
150
00:11:08,668 --> 00:11:10,795
Mlle Adair,
vous êtes plutôt pimpante.
151
00:11:11,046 --> 00:11:13,673
J'ai eu une idée cette nuit,
entre deux vomis.
152
00:11:14,925 --> 00:11:16,968
Quand Mary a chanté en public,
153
00:11:17,219 --> 00:11:19,387
les Touchés qui étaient là
l'ont entendue.
154
00:11:19,638 --> 00:11:21,473
La prochaine fois, on fera en sorte
155
00:11:21,723 --> 00:11:24,935
que sa voix porte
dans toute la ville.
156
00:11:25,185 --> 00:11:28,271
Ce sera au parc Candlemas
parce qu'il est bien dégagé.
157
00:11:28,521 --> 00:11:30,148
Et au centre de la ville.
158
00:11:30,398 --> 00:11:33,735
J'ai remarqué hier soir
que la ville est très bruyante.
159
00:11:33,985 --> 00:11:35,195
Le vacarme est assourdissant.
160
00:11:36,029 --> 00:11:38,114
Une voix, ce sont des vibrations.
161
00:11:38,365 --> 00:11:41,326
Un convertisseur électrique
peut les augmenter.
162
00:11:41,910 --> 00:11:45,121
Penance Adair,
aurais-tu inventé l'amplificateur ?
163
00:11:45,372 --> 00:11:48,250
Fallait pas le dire !
Et tu lui as donné un nom terne.
164
00:11:48,500 --> 00:11:49,918
Moi, je l'appellerais :
165
00:11:50,752 --> 00:11:51,795
le brailleur.
166
00:11:53,421 --> 00:11:55,715
C'est un jeu de mot avec ton nom.
167
00:11:57,676 --> 00:11:59,803
Je te remercie. C'est...
168
00:12:01,137 --> 00:12:02,389
À quoi ça sert ?
169
00:12:07,310 --> 00:12:08,979
Ça amplifie les ondes sonores.
170
00:12:09,896 --> 00:12:13,316
On entendra ta voix à des kilomètres.
Enfin, à un kilomètre.
171
00:12:13,566 --> 00:12:15,568
J'espère... C'est une boîte moche,
172
00:12:15,819 --> 00:12:17,612
mais l'esthétique vient plus tard.
173
00:12:17,862 --> 00:12:20,991
Un peu de fil de cuivre
et je vous ferai un prototype.
174
00:12:21,408 --> 00:12:23,576
Je vous propose d'aller au parc
175
00:12:23,827 --> 00:12:27,247
dans la soirée
pour faire quelques essais.
176
00:12:28,123 --> 00:12:29,958
Et dire que j'ai dormi.
177
00:12:30,208 --> 00:12:31,918
Tu es une petite nature.
178
00:12:41,261 --> 00:12:42,053
Je crois
179
00:12:42,304 --> 00:12:44,222
que je n'en suis plus très loin.
180
00:12:44,472 --> 00:12:46,016
Par moments, je sens que...
181
00:12:46,266 --> 00:12:48,935
Tu n'as pas à me faire un rapport
dès que tu me vois.
182
00:12:49,644 --> 00:12:51,730
Que tu t'amuses et te divertisses
183
00:12:51,980 --> 00:12:54,399
n'efface pas le fait
que tu as été enlevée.
184
00:12:54,649 --> 00:12:56,234
Ça viendra quand ça viendra.
185
00:12:56,484 --> 00:12:57,819
Des nouvelles de Maladie ?
186
00:12:59,904 --> 00:13:02,073
J'imagine qu'elle panse ses plaies.
187
00:13:02,324 --> 00:13:03,616
Ou qu'elle cogne dessus.
188
00:13:03,867 --> 00:13:04,826
Et Annie ?
189
00:13:06,453 --> 00:13:07,787
Vous vouliez la recruter
190
00:13:08,038 --> 00:13:08,747
hier soir ?
191
00:13:09,664 --> 00:13:10,665
Dis donc, toi !
192
00:13:10,915 --> 00:13:11,666
Ça t'ennuie ?
193
00:13:11,916 --> 00:13:12,709
Déguerpis !
194
00:13:12,959 --> 00:13:14,669
J'aurais aimé le savoir.
195
00:13:15,211 --> 00:13:16,880
Si je l'avais croisée ici...
196
00:13:17,130 --> 00:13:19,299
Je ne voulais pas
t'inquiéter pour rien.
197
00:13:19,716 --> 00:13:21,926
D'autant que ça n'a rien donné.
198
00:13:22,177 --> 00:13:23,553
Vous cachez des choses.
199
00:13:24,512 --> 00:13:26,681
Comme toute femme.
200
00:13:26,931 --> 00:13:28,850
D'autant plus les Touchées.
201
00:13:29,768 --> 00:13:32,312
- Vous éludez la question.
- C'en était une ?
202
00:13:33,104 --> 00:13:35,440
J'ai interrogé les filles
sur cet endroit
203
00:13:35,690 --> 00:13:38,068
et ce que nous sommes
censées y faire.
204
00:13:40,028 --> 00:13:41,613
Chacune a sa propre idée.
205
00:13:42,614 --> 00:13:43,865
J'ai l'impression
206
00:13:44,115 --> 00:13:48,203
qu'il y a une mission
autre que notre propre protection,
207
00:13:48,453 --> 00:13:50,205
mais c'est assez vague.
208
00:13:50,455 --> 00:13:52,457
Que cherches-tu ? Une conspiration ?
209
00:13:52,707 --> 00:13:55,377
Une secte ?
Tu n'as pas à te couper un orteil.
210
00:13:55,627 --> 00:13:56,586
Je vous cherche, vous.
211
00:13:56,836 --> 00:13:58,505
- Je suis là.
- Vraiment ?
212
00:14:05,387 --> 00:14:08,223
Il y a trois ans,
des informations me sont apparues.
213
00:14:08,473 --> 00:14:09,808
On m'a traitée de folle.
214
00:14:10,308 --> 00:14:11,810
Je me suis crue folle.
215
00:14:12,060 --> 00:14:13,978
Alors oui, je cache des choses.
216
00:14:15,480 --> 00:14:17,774
Je bois et me bats
plus que de raison.
217
00:14:18,024 --> 00:14:20,193
Je couche avec de parfaits inconnus.
218
00:14:22,362 --> 00:14:23,988
La foule me rend nerveuse.
219
00:14:25,156 --> 00:14:27,242
Je vois des choses
qui n'existent pas.
220
00:14:27,826 --> 00:14:30,412
Quand je rencontre quelqu'un
j'imagine comment le tuer.
221
00:14:32,705 --> 00:14:34,165
J'ai aussi des qualités.
222
00:14:37,377 --> 00:14:39,129
J'aime sincèrement les chevaux.
223
00:14:40,130 --> 00:14:42,674
Quelles informations
vous sont apparues ?
224
00:14:48,430 --> 00:14:50,807
Vous voulez que je chante
pour attirer plus de monde.
225
00:14:52,934 --> 00:14:55,395
C'est difficile sans savoir
si c'est justifié.
226
00:15:16,666 --> 00:15:17,625
Oui, maintenant !
227
00:15:18,543 --> 00:15:19,294
Montre-moi !
228
00:15:22,505 --> 00:15:25,008
9 heures, 42 minutes et 11 secondes !
229
00:15:39,147 --> 00:15:40,940
Où est la lumière violette ?
230
00:15:43,067 --> 00:15:46,154
Tu es censée illuminer la pièce
quand tu jouis.
231
00:15:46,404 --> 00:15:48,448
Je n'illumine pas la pièce.
232
00:15:48,698 --> 00:15:52,202
Je voulais la lumière violette,
pas l'heure G.M.T. !
233
00:15:52,452 --> 00:15:54,037
Je sais l'heure qu'il est.
234
00:15:55,455 --> 00:15:57,665
Plus personne n'embauche
les Touchées.
235
00:15:58,541 --> 00:16:00,793
Pardon de te déranger.
Je ne pense pas...
236
00:16:02,212 --> 00:16:04,964
Augie, voici Dominique.
Elle passe une audition.
237
00:16:05,215 --> 00:16:06,883
Oh, je vois...
238
00:16:08,718 --> 00:16:09,677
Bonne chance.
239
00:16:11,012 --> 00:16:12,847
Tu fais ça avec toutes les filles ?
240
00:16:13,097 --> 00:16:14,349
Et tous les garçons.
241
00:16:14,599 --> 00:16:18,436
J'ai trouvé des faux jumeaux
qui ont un lien des plus fascinants.
242
00:16:18,686 --> 00:16:20,313
Si tu fesses l'un, l'autre...
243
00:16:20,563 --> 00:16:23,691
Hugo, je ne suis pas sûr
de vouloir m'associer à tout ça.
244
00:16:23,942 --> 00:16:25,652
C'est signé et scellé.
245
00:16:25,902 --> 00:16:29,864
Mais tu ne l'as pas encore
enregistré au tribunal de commerce.
246
00:16:30,114 --> 00:16:32,242
- Dès qu'on a signé.
- À 4 h du matin ?
247
00:16:32,492 --> 00:16:35,828
Le jour-même. Tu es
l'unique propriétaire du Ferryman.
248
00:16:36,079 --> 00:16:36,955
Il te rapporte déjà.
249
00:16:37,205 --> 00:16:38,623
C'est le patron ?
250
00:16:38,873 --> 00:16:39,707
Oui, c'est lui.
251
00:16:39,958 --> 00:16:41,793
Il me rapporte ? Déjà ?
252
00:16:42,043 --> 00:16:43,628
J'avais déjà payé les lieux.
253
00:16:43,878 --> 00:16:45,713
Il reste le personnel, les talents
254
00:16:45,964 --> 00:16:48,633
et bien sûr,
nos salaires plus que généreux.
255
00:16:48,883 --> 00:16:51,135
- Nos salaires ?
- Je sais, c'est banal.
256
00:16:51,386 --> 00:16:53,763
Nous devenons des nouveaux riches !
257
00:16:54,472 --> 00:16:56,015
Je passe l'audition avec vous ?
258
00:16:56,808 --> 00:16:58,184
Hugo !
259
00:17:00,061 --> 00:17:01,020
Si Lavinia apprend...
260
00:17:01,271 --> 00:17:03,189
Impossible. Tu n'as rien investi.
261
00:17:03,439 --> 00:17:04,983
Et le contrat est scellé.
262
00:17:05,358 --> 00:17:07,694
Ne souris pas. Tu es mystique.
263
00:17:08,486 --> 00:17:10,405
Lavinia défend les Touchés.
264
00:17:10,655 --> 00:17:11,990
Si elle découvre ce que nous...
265
00:17:12,240 --> 00:17:13,199
Candidat suivant.
266
00:17:13,449 --> 00:17:16,286
- Ce que tu leur fais faire.
- Je les paie pour ça.
267
00:17:16,536 --> 00:17:17,203
Payez-moi.
268
00:17:17,453 --> 00:17:19,622
Demande-lui de te loger.
269
00:17:19,872 --> 00:17:20,748
Je les loge.
270
00:17:20,999 --> 00:17:23,626
Silence, toi ! Et je les protège.
271
00:17:23,876 --> 00:17:28,089
On ne parle pas d'enfantillages.
Il se passe des choses illégales !
272
00:17:29,340 --> 00:17:31,718
- Et tout à fait immorales.
- À ce propos...
273
00:17:31,968 --> 00:17:33,469
Charlotte te salue.
274
00:17:33,720 --> 00:17:34,470
Lufima aussi.
275
00:17:34,721 --> 00:17:36,389
Hugo, tu n'oserais pas...
276
00:17:37,307 --> 00:17:38,224
Tiens.
277
00:17:39,350 --> 00:17:41,728
Je n'ai pas agi en gentleman,
cette nuit-là,
278
00:17:42,437 --> 00:17:44,105
je le sais, mais...
279
00:17:45,356 --> 00:17:47,358
Nous n'avons enfreint aucune loi.
280
00:17:47,817 --> 00:17:50,528
- À ma connaissance.
- Il n'y a pas de loi pour ça.
281
00:17:50,778 --> 00:17:52,280
Donc je n'ai rien enfreint.
282
00:17:53,865 --> 00:17:56,367
Tu pourrais au moins essayer.
283
00:17:56,618 --> 00:17:58,244
Je suis si seul, ici, Augie.
284
00:17:58,494 --> 00:18:01,456
Je ne peux pas tout faire.
L'horloge tourne.
285
00:18:01,706 --> 00:18:02,665
- 9 heures...
- Non !
286
00:18:02,915 --> 00:18:05,543
Tout cela va beaucoup trop vite.
287
00:18:06,044 --> 00:18:07,754
Navré d'avoir déposé les papiers,
288
00:18:08,004 --> 00:18:10,131
mais j'ai fait jouer des relations.
289
00:18:10,381 --> 00:18:12,216
Bien sûr, je te libérerai,
290
00:18:12,467 --> 00:18:14,260
mais laisse-moi du temps.
291
00:18:14,510 --> 00:18:17,096
En attendant, M. le directeur,
j'ai une réunion.
292
00:18:17,347 --> 00:18:18,306
Directeur ?
293
00:18:19,098 --> 00:18:20,558
Ne fais pas passer d'audition.
294
00:18:20,808 --> 00:18:22,644
Prends l'air important et dis "non".
295
00:18:23,311 --> 00:18:24,145
Roma !
296
00:18:25,605 --> 00:18:27,065
Et ma lumière violette ?
297
00:18:27,482 --> 00:18:29,567
Tu m'as envoyé une montre à gousset !
298
00:18:29,817 --> 00:18:32,403
Et occupe-toi
de ces fichus contrats !
299
00:18:38,326 --> 00:18:39,410
Non.
300
00:18:39,661 --> 00:18:40,912
Attention !
301
00:18:42,538 --> 00:18:45,667
Ronald aura élagué l'érable
avant votre retour.
302
00:18:46,501 --> 00:18:48,836
Cette histoire de syndicats
ne durera pas.
303
00:18:49,087 --> 00:18:52,131
De la fainéantise organisée,
si je puis me permettre.
304
00:18:52,382 --> 00:18:54,801
Ils devraient vous remercier
de les payer.
305
00:18:55,051 --> 00:18:56,135
Que sont ces fils ?
306
00:18:56,386 --> 00:18:58,596
Je veux le téléphone, pas un trapèze.
307
00:18:58,846 --> 00:19:00,181
Je les ferai cacher.
308
00:19:00,431 --> 00:19:01,808
L'avilissement du progrès :
309
00:19:02,058 --> 00:19:05,853
nos demeures nous isolent des autres
et nos machines les y font entrer.
310
00:19:06,104 --> 00:19:08,856
Cela simplifiera les commandes
chez le boucher.
311
00:19:09,107 --> 00:19:10,358
Tout ira plus vite.
312
00:19:10,608 --> 00:19:13,027
Car la valeur repose
sur la rapidité ?
313
00:19:13,277 --> 00:19:16,114
Si vous arriviez à l'improviste
ou accompagné...
314
00:19:16,864 --> 00:19:20,702
Le sous-majordome vous a entendu
parler d'une veuve à Parkins.
315
00:19:21,285 --> 00:19:23,204
Une amie de Mlle Bidlow...
316
00:19:25,540 --> 00:19:27,125
Je vous laisse le renvoyer.
317
00:19:27,667 --> 00:19:28,710
Bien sûr, monsieur.
318
00:19:28,960 --> 00:19:30,753
À l'avenir, Mme Beechum,
319
00:19:31,003 --> 00:19:33,464
oubliez vos rêves romantiques
d'une maîtresse.
320
00:19:35,133 --> 00:19:38,136
Cette maison a toute la compagnie
que je peux tolérer.
321
00:20:04,620 --> 00:20:07,582
GWENDOLYN MASSEN
Tendre épouse
322
00:20:10,251 --> 00:20:14,505
LILLIE MASSEN
FILLE
323
00:20:17,341 --> 00:20:18,760
Annie Carbey,
324
00:20:19,844 --> 00:20:21,637
la boule de feu de Limehouse.
325
00:20:22,972 --> 00:20:25,183
J'ai vu grandir cette mioche basanée,
326
00:20:25,767 --> 00:20:28,978
collée à son père qui encaissait
pour les Top Hat Lads.
327
00:20:31,481 --> 00:20:33,149
Et maintenant, elle a un don.
328
00:20:34,066 --> 00:20:35,485
Et pas des moindres.
329
00:20:36,778 --> 00:20:37,612
Le feu.
330
00:20:38,613 --> 00:20:41,032
Et vous, vous avez quoi
pour y faire face ?
331
00:20:41,866 --> 00:20:42,617
Des armes !
332
00:20:44,285 --> 00:20:47,038
On vous a vus détaler
grâce à ma marchandise en feu.
333
00:20:47,997 --> 00:20:51,626
Les gens ont vu mes hommes
fuir une bonne femme !
334
00:20:53,544 --> 00:20:56,881
M. Odium voulait tous vous emmener
au bord de la Tamise.
335
00:20:58,299 --> 00:21:00,510
Il sait que quand on porte ma marque,
336
00:21:00,760 --> 00:21:03,137
vos faits et gestes
se répercutent sur moi.
337
00:21:03,387 --> 00:21:04,722
J'ai fait demi-tour,
338
00:21:04,972 --> 00:21:07,683
mais elle avait filé.
Y avait plus que les autres.
339
00:21:08,434 --> 00:21:09,811
Quelles autres ?
340
00:21:10,061 --> 00:21:12,146
La veuve et la scientifique.
341
00:21:12,396 --> 00:21:15,608
Avec un appareil horrible !
Je savais pas ce que...
342
00:21:16,484 --> 00:21:17,610
Je ferai mieux...
343
00:21:23,825 --> 00:21:24,909
Oh non !
344
00:21:25,159 --> 00:21:26,911
Sa cicatrice est toute fraîche !
345
00:21:27,537 --> 00:21:29,539
Voyons ! T'es qu'un blanc-bec.
346
00:21:34,210 --> 00:21:37,672
Par contre, un homme
qui porte ma marque depuis 8 ans
347
00:21:39,382 --> 00:21:40,967
devrait défendre sa position.
348
00:21:42,802 --> 00:21:45,346
Il en a peut-être assez de la porter.
349
00:21:48,140 --> 00:21:50,017
C'est peut-être devenu un fardeau,
350
00:21:50,601 --> 00:21:51,644
ma marque.
351
00:21:52,311 --> 00:21:53,980
On savait pas à quoi s'attendre.
352
00:21:55,314 --> 00:21:56,858
Souffrance et déshonneur.
353
00:21:58,860 --> 00:22:01,863
Mais ce n'est pas grave,
car ça, tu t'y attendais.
354
00:22:10,830 --> 00:22:11,706
Alors.
355
00:22:12,456 --> 00:22:14,750
Elle mijote quoi,
cette fichue Mme True ?
356
00:22:38,900 --> 00:22:40,484
Tu sais ce que c'est ?
357
00:22:42,862 --> 00:22:44,530
Vous avez vu qui a déposé ça ?
358
00:22:48,868 --> 00:22:51,537
Au Dunlow
Tout de suite
359
00:23:00,588 --> 00:23:01,923
Essayez dans le grenier.
360
00:23:02,298 --> 00:23:04,592
Faites en sorte
qu'on ne les voie pas.
361
00:23:15,770 --> 00:23:19,482
"Essayez dans le grenier !"
Laissez-moi faire mon travail !
362
00:24:47,028 --> 00:24:48,946
N'approchez pas des chiens.
363
00:24:50,781 --> 00:24:51,949
Ils ont la rage.
364
00:24:52,199 --> 00:24:53,409
Essayez par ici.
365
00:24:56,996 --> 00:24:58,414
Non, mais tu l'as entendu ?
366
00:24:58,664 --> 00:25:01,292
"Une fille ne tripote pas
l'électricité."
367
00:25:01,542 --> 00:25:02,752
Je ne tripote pas, moi !
368
00:25:03,794 --> 00:25:05,629
Je vais lui tripoter la joue !
369
00:25:12,595 --> 00:25:13,929
Qu'est-ce que c'est ?
370
00:25:17,266 --> 00:25:19,435
Avez-vous été touché par la peur ?
Venez au refuge
371
00:25:19,685 --> 00:25:21,353
Ce n'est pas notre adresse.
372
00:25:33,699 --> 00:25:35,367
Qu'est-ce que vous préférez ?
373
00:25:37,161 --> 00:25:38,370
On n'a qu'en pression.
374
00:25:41,499 --> 00:25:42,666
Une pinte de brune.
375
00:25:51,509 --> 00:25:52,301
Mesdames.
376
00:25:53,344 --> 00:25:56,347
- Dr Cousens, quel plaisir !
- Pardon, on se connaît ?
377
00:25:56,597 --> 00:25:59,558
Oui, je vous avais promis
votre propre voiture !
378
00:25:59,809 --> 00:26:01,894
La voici enfin.
379
00:26:04,355 --> 00:26:05,648
Vous étiez sincère ?
380
00:26:06,357 --> 00:26:08,943
Je ne mens jamais.
Je ne me vante pas non plus.
381
00:26:09,193 --> 00:26:13,114
À ce propos,
une patiente fortunée vous y attend.
382
00:26:17,034 --> 00:26:19,870
Cette nouvelle cliente
ne vous fait pas peur.
383
00:26:20,121 --> 00:26:21,080
Silence, Colonel.
384
00:26:21,330 --> 00:26:24,083
Laisse-le avoir peur.
Il pourrait en avoir besoin.
385
00:26:33,676 --> 00:26:34,969
Vous avez peur ?
386
00:26:35,219 --> 00:26:37,179
On sait
comment vous payez vos médecins.
387
00:26:37,429 --> 00:26:40,641
Ils ont été récompensés
à hauteur de leurs prestations.
388
00:26:40,891 --> 00:26:42,852
Me tripotez pas le cerveau et ça ira.
389
00:26:43,102 --> 00:26:44,270
Je travaille avec...
390
00:26:44,520 --> 00:26:46,480
Le roi des mendiants a un docteur
391
00:26:46,730 --> 00:26:49,150
aux mains soigneuses
à sa disposition.
392
00:26:50,985 --> 00:26:53,362
Oui, je sais. Avec Mme True.
393
00:26:53,612 --> 00:26:56,323
Je suis là
parce qu'elle m'a fait un cadeau.
394
00:26:56,574 --> 00:26:59,785
Si je vous soigne,
qui me dit que vous n'allez pas...
395
00:27:00,035 --> 00:27:02,329
Vous abattre pour atteindre Molly ?
396
00:27:03,998 --> 00:27:07,042
Si vous vous bilez pour ça,
c'est que vous êtes
397
00:27:07,668 --> 00:27:09,086
très proches.
398
00:27:09,962 --> 00:27:11,881
Des amis de longue date.
399
00:27:12,298 --> 00:27:13,340
Moi aussi.
400
00:27:14,967 --> 00:27:17,344
Je me souviens pas très bien de vous.
401
00:27:17,595 --> 00:27:21,182
Il y avait un médecin noir
mais je croyais l'avoir inventé.
402
00:27:22,683 --> 00:27:23,601
Non.
403
00:27:25,352 --> 00:27:26,353
Je suis bien réel.
404
00:27:28,856 --> 00:27:29,982
Montrez-moi la blessure.
405
00:27:32,151 --> 00:27:34,737
À vos ordres, docteur.
406
00:27:38,991 --> 00:27:41,493
C'est un petit trou d'épingle tenace.
407
00:27:46,415 --> 00:27:47,333
Un petit bisou ?
408
00:28:04,475 --> 00:28:06,769
Il y a un éclat de balle
à l'intérieur.
409
00:28:07,519 --> 00:28:08,938
Il faut que je l'extraie
410
00:28:09,188 --> 00:28:11,482
avant de pouvoir faire
quoi que ce soit.
411
00:28:20,115 --> 00:28:21,200
Ça va faire mal.
412
00:28:21,867 --> 00:28:23,244
C'est promis ?
413
00:28:33,128 --> 00:28:34,129
J'ai ça pour vous.
414
00:28:34,838 --> 00:28:37,841
L'homme m'a dit d'attendre 2 heures.
415
00:28:38,092 --> 00:28:39,426
Mettez-moi un whisky.
416
00:28:42,638 --> 00:28:43,764
Swann...
417
00:28:46,934 --> 00:28:48,936
J'espère qu'on ne risque rien !
418
00:29:53,834 --> 00:29:56,086
Vous voulez
vous faire prendre, en fait ?
419
00:29:56,337 --> 00:29:58,213
- La serveuse m'a prévenue.
- Ah oui ?
420
00:29:59,506 --> 00:30:01,842
Non, c'est une grande amie.
421
00:30:02,092 --> 00:30:04,345
Je la connais depuis midi.
422
00:30:04,595 --> 00:30:06,055
Elle ne me trahirait pas.
423
00:30:06,972 --> 00:30:11,852
Un jour, vous arriverez quelque part
où on ne vous trouvera pas séduisant.
424
00:30:13,187 --> 00:30:14,688
Ni vous ni votre argent.
425
00:30:14,938 --> 00:30:16,273
Mon argent est adorable.
426
00:30:16,523 --> 00:30:17,941
Que faites-vous, Swann ?
427
00:30:18,192 --> 00:30:21,028
À quoi occupez-vous vos journées ?
428
00:30:21,278 --> 00:30:23,697
Cette pantomime digne de Moriarty,
429
00:30:23,947 --> 00:30:26,033
vous croyez que c'est ça,
travailler ?
430
00:30:26,283 --> 00:30:29,036
Je travaille d'arrache-pied,
inspecteur.
431
00:30:29,286 --> 00:30:33,082
Vous, vous ne m'avez rien donné
sur Amalia True ou l'orphelinat.
432
00:30:33,499 --> 00:30:34,917
Le mandat m'a coûté cher.
433
00:30:35,167 --> 00:30:37,294
Que pensiez-vous
que j'allais trouver ?
434
00:30:37,544 --> 00:30:41,006
Des filles prêtes à renoncer
à leur sécurité
435
00:30:41,256 --> 00:30:42,925
pour devenir vos putains ?
436
00:30:43,175 --> 00:30:44,385
Au moins quelques-unes.
437
00:30:44,635 --> 00:30:46,387
Vous êtes doué pour ça.
438
00:30:47,513 --> 00:30:49,515
Où en êtes-vous pour Mary Brighton ?
439
00:30:49,765 --> 00:30:51,517
Je veux parler de son don.
440
00:30:51,767 --> 00:30:53,685
Je vous l'ai dit. C'est un chant.
441
00:30:53,936 --> 00:30:58,023
Seul les Touchés l'entendent.
Ça les rend heureux.
442
00:30:58,273 --> 00:31:00,901
Amalia True risquerait sa peau
pour une berceuse ?
443
00:31:01,360 --> 00:31:03,028
Non, il y a autre chose.
444
00:31:03,278 --> 00:31:05,948
Mary ne sait rien
des plans de Mme True.
445
00:31:06,198 --> 00:31:07,950
Mary vous a quitté devant l'autel.
446
00:31:08,200 --> 00:31:10,536
On peut en déduire
qu'elle ne vous dit pas tout.
447
00:31:16,166 --> 00:31:18,001
Elle vous a rendu service.
448
00:31:20,796 --> 00:31:22,923
Après une déception aussi amère,
449
00:31:23,924 --> 00:31:26,093
le choix du célibat ne choquera pas.
450
00:31:26,927 --> 00:31:28,220
Je me demande souvent
451
00:31:29,012 --> 00:31:32,641
si elle avait compris
qu'elle ne vous comblerait jamais.
452
00:31:33,183 --> 00:31:34,560
Ou que moi, je le pouvais ?
453
00:31:35,185 --> 00:31:36,603
J'étais ivre !
454
00:31:38,272 --> 00:31:40,816
J'étais complètement ivre !
455
00:31:43,986 --> 00:31:46,155
Le Ferryman a un succès retentissant.
456
00:31:46,405 --> 00:31:48,115
Bien au-delà de mes attentes.
457
00:31:48,365 --> 00:31:51,743
Mais il repose sur un taux
de renouvellement significatif.
458
00:31:52,202 --> 00:31:53,537
Amalia True...
459
00:31:54,037 --> 00:31:56,832
Je doute qu'elle ne veuille
que protéger les Touchés.
460
00:31:57,082 --> 00:31:58,041
À votre avis ?
461
00:31:59,626 --> 00:32:00,294
Non.
462
00:32:01,044 --> 00:32:02,629
Elle voit l'avenir...
463
00:32:02,880 --> 00:32:04,715
Il y a plus que ça.
464
00:32:06,216 --> 00:32:07,301
Elle a un but.
465
00:32:07,551 --> 00:32:09,553
Et maintenant, elle a Mary.
466
00:32:10,471 --> 00:32:11,263
Pourquoi ?
467
00:32:19,813 --> 00:32:21,023
Regardez-vous.
468
00:32:21,939 --> 00:32:23,942
Une ombre qui a peur des ombres.
469
00:32:24,735 --> 00:32:26,153
Quelle vie de solitude !
470
00:32:27,821 --> 00:32:28,739
Ah oui ?
471
00:32:31,450 --> 00:32:33,952
Et vos amis, où sont-ils ?
472
00:32:38,081 --> 00:32:40,250
La première fois, Frank.
473
00:32:43,795 --> 00:32:46,131
Vous étiez ivre la première fois.
474
00:32:50,719 --> 00:32:52,221
Mes orteils me démangent.
475
00:32:54,264 --> 00:32:56,850
Ceux que tu as
ou ceux que tu n'as plus ?
476
00:32:57,935 --> 00:32:58,852
Tous.
477
00:33:24,962 --> 00:33:27,923
La nouvelle lune m'a rendue vierge.
478
00:33:28,757 --> 00:33:31,468
C'est encore infecté en surface.
479
00:33:34,429 --> 00:33:35,514
Voilà.
480
00:33:36,723 --> 00:33:37,933
Prenez-en deux par jour.
481
00:33:39,142 --> 00:33:40,686
Et nettoyez la plaie.
482
00:33:48,485 --> 00:33:50,988
C'est comme ça
que Molly expie ses fautes ?
483
00:33:51,738 --> 00:33:53,365
Vous croyez que ça suffit ?
484
00:33:54,533 --> 00:33:58,245
Vous la blâmez pour quelque chose
qu'elle ne pouvait pas contrôler.
485
00:33:58,870 --> 00:34:01,498
Qui blâmerez-vous
quand ce sera votre tour ?
486
00:34:03,166 --> 00:34:04,251
Filez.
487
00:34:05,002 --> 00:34:07,838
Pardon ? C'est ma voiture...
488
00:34:20,225 --> 00:34:21,852
Ne vous grattez pas.
489
00:34:50,380 --> 00:34:51,590
Winemar Kroos, debout.
490
00:34:57,638 --> 00:34:58,472
Pourquoi ?
491
00:34:58,722 --> 00:34:59,931
Reste calme. Suis-moi.
492
00:35:01,141 --> 00:35:03,769
Tu fais un massacre à l'opéra
et on te libère...
493
00:35:04,645 --> 00:35:06,688
T'es un sacré petit veinard.
494
00:35:08,273 --> 00:35:10,233
- Je peux avoir mon arme ?
- La ferme !
495
00:35:10,484 --> 00:35:11,443
J'en ai besoin !
496
00:35:11,693 --> 00:35:12,527
Avez-vous été touché par la peur ?
Venez au refuge
497
00:35:12,778 --> 00:35:15,238
C'était affiché au marché,
à la vue de tous.
498
00:35:15,489 --> 00:35:17,366
Depuis un moment, vu l'état.
499
00:35:17,616 --> 00:35:19,117
Il y en a sûrement d'autres.
500
00:35:19,368 --> 00:35:20,494
Jamais vu.
501
00:35:20,744 --> 00:35:23,747
C'est moi qui sors le plus souvent.
J'aurais dû en voir.
502
00:35:23,997 --> 00:35:25,874
On y va. Une visite s'impose.
503
00:35:26,124 --> 00:35:28,669
Une sortie entre dames !
Ça faisait un bail.
504
00:35:28,919 --> 00:35:30,337
Justement.
505
00:35:54,111 --> 00:35:55,112
Oui !
506
00:35:55,362 --> 00:35:56,697
J'arrive tout de suite !
507
00:36:05,038 --> 00:36:06,039
Qui êtes-vous ?
508
00:36:08,500 --> 00:36:09,918
Qu'est-ce que vous voulez ?
509
00:36:34,735 --> 00:36:36,319
Sacredieu qu'il est laid !
510
00:36:36,570 --> 00:36:38,697
C'est un de ceux
qui ont attaqué Myrtle ?
511
00:36:39,281 --> 00:36:40,031
C'était.
512
00:36:44,119 --> 00:36:44,953
C'est quoi ?
513
00:36:49,291 --> 00:36:51,960
File à l'orphelinat en fiacre
avec la vieille. Tu veux des sous ?
514
00:36:52,210 --> 00:36:54,004
Non, ça va. J'en ai.
515
00:36:54,463 --> 00:36:55,964
Et je les ai pas volés.
516
00:36:56,923 --> 00:36:59,301
Il faut qu'on sache
tout ce qu'ils faisaient.
517
00:36:59,551 --> 00:37:01,344
Désirée la fera parler.
518
00:37:01,595 --> 00:37:02,679
Ou bien moi.
519
00:37:03,597 --> 00:37:06,475
Penance va quand même
faire ses essais ?
520
00:37:06,725 --> 00:37:07,559
Oui.
521
00:37:08,101 --> 00:37:11,146
Tout doit être au point
quand Mary sera prête à chanter.
522
00:37:11,730 --> 00:37:13,982
Je serai au parc
à la tombée de la nuit.
523
00:37:14,858 --> 00:37:16,067
Où vas-tu ?
524
00:37:18,028 --> 00:37:19,821
Il faut que Mlle Bidlow voie ça.
525
00:37:25,619 --> 00:37:26,578
Frank !
526
00:37:28,538 --> 00:37:31,833
Ce n'était pas urgent.
Je te fais perdre ton temps.
527
00:37:32,584 --> 00:37:34,920
Ne t'inquiète pas,
d'autres s'en chargent.
528
00:37:35,837 --> 00:37:37,172
- Tu as des soucis ?
- Non.
529
00:37:38,131 --> 00:37:39,633
Rien de grave.
530
00:37:40,675 --> 00:37:42,803
J'imagine que Maladie n'a pas été
531
00:37:43,637 --> 00:37:44,930
arrêtée
532
00:37:45,180 --> 00:37:46,765
ni envoyée en Australie ?
533
00:37:47,682 --> 00:37:48,809
Qu'y a-t-il ?
534
00:37:52,187 --> 00:37:54,731
Mme True prépare quelque chose ?
535
00:37:54,981 --> 00:37:58,485
Tu peux m'en parler.
Ça restera entre nous.
536
00:37:59,152 --> 00:38:00,111
Non.
537
00:38:00,821 --> 00:38:02,697
C'est plus étrange que je pensais
538
00:38:02,948 --> 00:38:05,575
de me retrouver au milieu
de tous ces Touchés.
539
00:38:07,869 --> 00:38:08,745
Mon chant...
540
00:38:08,995 --> 00:38:11,832
Il n'appartenait qu'à moi.
Il me réconfortait.
541
00:38:13,917 --> 00:38:16,795
Maintenant que je suis connue,
je ne...
542
00:38:18,129 --> 00:38:21,258
Je ne sais pas comment retrouver
543
00:38:21,883 --> 00:38:23,301
cette voix au fond de moi.
544
00:38:27,055 --> 00:38:30,183
Je peux te trouver un logement.
545
00:38:31,726 --> 00:38:33,812
Et j'ai une chambre libre,
546
00:38:34,062 --> 00:38:35,605
en dernier recours.
547
00:38:36,940 --> 00:38:38,024
Je ne ferais rien...
548
00:38:40,360 --> 00:38:41,069
Je le sais.
549
00:38:44,406 --> 00:38:47,325
Je ne parlais pas de...
En tant que gentleman,
550
00:38:47,576 --> 00:38:49,077
je sais que tu ne ferais rien.
551
00:38:51,121 --> 00:38:52,998
Et aussi en tant qu'homme.
552
00:38:54,583 --> 00:38:55,417
Frank,
553
00:38:56,918 --> 00:38:57,961
tu es un homme bien.
554
00:38:59,546 --> 00:39:02,007
Mais il y a une part de toi
que tu hais.
555
00:39:02,257 --> 00:39:03,675
Je n'en dirai pas plus,
556
00:39:04,259 --> 00:39:05,468
mais sache que...
557
00:39:07,470 --> 00:39:10,098
Je ne te haïrai jamais.
558
00:39:13,894 --> 00:39:15,312
Pas pour ce que tu es.
559
00:39:16,980 --> 00:39:20,317
Tu seras toujours celui
que j'appelle quand j'ai un souci,
560
00:39:21,568 --> 00:39:23,695
mais aussi quand je n'en ai pas.
561
00:39:30,660 --> 00:39:33,872
- Puis-je te demander quelque chose ?
- Bien sûr.
562
00:39:34,456 --> 00:39:35,874
Quand tu pourras rechanter
563
00:39:36,124 --> 00:39:38,084
ton chant, tu sais...
564
00:39:39,961 --> 00:39:41,379
J'aimerais être là.
565
00:39:43,798 --> 00:39:45,675
Seuls les Touchés l'entendent.
566
00:39:46,885 --> 00:39:50,847
Oui. Je me suis dit
que je pouvais essayer.
567
00:39:54,434 --> 00:39:55,685
Tout le monde change.
568
00:39:58,980 --> 00:40:00,649
Au pire, je regarderai.
569
00:40:03,318 --> 00:40:06,613
Ça fait longtemps
que je ne t'ai pas vue sur scène.
570
00:40:15,205 --> 00:40:17,582
Nous avons déjà pris
des dispositions.
571
00:40:17,832 --> 00:40:19,960
- Pardon, nous avons commencé.
- Bien sûr.
572
00:40:20,210 --> 00:40:21,878
J'ai eu l'essentiel au téléphone.
573
00:40:22,128 --> 00:40:25,674
Vous êtes confiants
quant au retour sur investissement ?
574
00:40:25,924 --> 00:40:29,886
Nous ne sommes malheureusement pas
de ceux qui voient l'avenir.
575
00:40:30,136 --> 00:40:32,722
Mais nous avons une vue plus dégagée.
576
00:40:32,973 --> 00:40:35,433
Et les nouveaux joueurs
sont en marche.
577
00:40:39,854 --> 00:40:42,607
Enlevez ces affiches.
Il doit y en avoir partout.
578
00:40:42,857 --> 00:40:45,610
Laissez-les. On surveillera
si quelqu'un se présente.
579
00:40:45,860 --> 00:40:47,028
Innocent ou pas.
580
00:40:47,654 --> 00:40:48,738
Que puis-je faire ?
581
00:40:48,989 --> 00:40:50,740
Trouver le propriétaire des lieux.
582
00:40:50,991 --> 00:40:52,909
Il me faudra un jour ou deux.
583
00:40:53,159 --> 00:40:55,453
Je doute que cela
nous apprenne grand-chose.
584
00:40:55,704 --> 00:40:58,206
Et Mary Brighton ?
Va-t-elle lancer son...
585
00:40:58,999 --> 00:41:00,709
Son chant de sirène ?
586
00:41:00,959 --> 00:41:03,169
Je ne suis pas sûre. C'est difficile.
587
00:41:03,420 --> 00:41:04,963
On fait des essais ce soir.
588
00:41:05,213 --> 00:41:06,089
Au parc.
589
00:41:07,048 --> 00:41:10,051
Si Mary retrouve sa voix,
nous la ferons entendre.
590
00:41:11,886 --> 00:41:13,555
Que leur avez-vous dit ?
591
00:41:15,181 --> 00:41:16,016
Quoi ?
592
00:41:18,643 --> 00:41:19,436
Mais...
593
00:41:20,270 --> 00:41:21,229
Quoi ?
594
00:41:22,272 --> 00:41:23,815
Rien... Je n'ai rien dit.
595
00:41:24,065 --> 00:41:27,402
- Que leur avez-vous dit ?
- J'ai rien dit à personne !
596
00:41:27,652 --> 00:41:28,528
Rien.
597
00:41:28,903 --> 00:41:29,946
Je le jure.
598
00:41:30,613 --> 00:41:33,450
Bien, maintenant que vous êtes prête,
599
00:41:33,700 --> 00:41:34,951
nous pouvons commencer.
600
00:41:43,293 --> 00:41:44,669
Mais qui êtes-vous ?
601
00:41:44,919 --> 00:41:46,337
Ceux qui répondent aux affiches.
602
00:41:46,588 --> 00:41:49,340
- Je ne dirai rien.
- Pour qui travaillez-vous ?
603
00:41:50,550 --> 00:41:53,553
Un homme.
Grand, avec un manteau de fourrure.
604
00:41:53,803 --> 00:41:55,597
Il parle bien, sans être snob.
605
00:41:55,847 --> 00:41:58,683
Ils m'enverraient pas le patron
à visage découvert !
606
00:41:58,933 --> 00:42:00,518
Que font-ils aux filles ?
607
00:42:00,769 --> 00:42:02,020
Des expériences.
608
00:42:05,106 --> 00:42:06,316
Pourquoi vous ?
609
00:42:06,566 --> 00:42:09,527
Sans doute à cause de ma tragédie,
avec ma fille...
610
00:42:09,778 --> 00:42:11,780
- Mon malheur...
- Vous avez un nom ?
611
00:42:12,030 --> 00:42:14,115
L'eau...
Elle pouvait tout changer en eau.
612
00:42:14,365 --> 00:42:15,575
N'importe quel liquide.
613
00:42:15,825 --> 00:42:19,662
Elle a même changé du vin,
le contraire de Jésus !
614
00:42:19,913 --> 00:42:21,664
Ça m'a coûté deux shillings.
615
00:42:22,207 --> 00:42:23,458
Il y avait un puits
616
00:42:23,708 --> 00:42:26,628
qui rendait tout le monde malade,
elle a tout arrangé.
617
00:42:26,878 --> 00:42:29,005
C'est pas quelque chose de normal.
618
00:42:29,589 --> 00:42:31,257
Ça ne lui faisait pas peur.
619
00:42:31,508 --> 00:42:35,136
Elle avait peur de rien.
Elle disait : "L'eau, c'est la vie."
620
00:42:35,929 --> 00:42:38,348
Elle passait ses nuits
sur son ouvrage.
621
00:42:38,932 --> 00:42:42,060
Elle était assise,
avec son air de tout savoir.
622
00:42:43,686 --> 00:42:45,897
Son fiancé l'a vu.
C'est pas naturel !
623
00:42:48,108 --> 00:42:51,152
Mon cœur saignait de ce fardeau
pour elle,
624
00:42:51,402 --> 00:42:52,445
pour moi !
625
00:42:54,531 --> 00:42:56,449
Elle a pris un bain.
626
00:42:57,951 --> 00:42:59,160
Ça a été dur.
627
00:42:59,410 --> 00:43:01,538
Ça a été tellement difficile
628
00:43:01,788 --> 00:43:03,915
de la maintenir sous l'eau.
629
00:43:04,165 --> 00:43:06,042
Elle ne comprenait pas.
630
00:43:08,253 --> 00:43:09,212
Elle se débattait,
631
00:43:09,462 --> 00:43:10,964
elle luttait,
632
00:43:11,214 --> 00:43:13,133
elle essayait de crier !
633
00:43:13,383 --> 00:43:16,761
J'ai tout vu
parce qu'elle rendait l'eau claire.
634
00:43:18,847 --> 00:43:20,348
J'ai dû résister.
635
00:43:21,141 --> 00:43:22,559
J'ai dû être forte
636
00:43:23,768 --> 00:43:24,894
jusqu'au bout.
637
00:43:25,812 --> 00:43:27,814
Jusqu'à ce qu'elle soit libre.
638
00:43:29,232 --> 00:43:31,901
Elle et l'enfant qu'elle portait.
639
00:43:32,152 --> 00:43:32,902
Lucy !
640
00:43:33,153 --> 00:43:34,779
Lâche-moi !
641
00:43:40,034 --> 00:43:41,786
Vous êtes des abominations !
642
00:43:42,036 --> 00:43:42,745
Toutes !
643
00:43:43,705 --> 00:43:44,581
Vous devez...
644
00:43:53,256 --> 00:43:55,300
Le don de Lucy est apparu
brutalement.
645
00:43:57,719 --> 00:44:01,806
Elle n'en savait rien.
Elle a sorti son fils de son berceau.
646
00:44:02,599 --> 00:44:05,726
Il avait six mois.
Personne avant lui ne l'avait aimée.
647
00:44:08,605 --> 00:44:11,191
Tous ses os ont été brisés
avant qu'il ne crie.
648
00:44:13,818 --> 00:44:15,612
Elle ne te ferait pas de mal.
649
00:44:21,326 --> 00:44:22,619
Appelons la police.
650
00:44:22,869 --> 00:44:24,746
Elle a avoué un meurtre
devant nous sept.
651
00:44:24,996 --> 00:44:27,624
Devant sept Touchés.
Quel policier s'en souciera ?
652
00:44:27,874 --> 00:44:28,875
Mundi ?
653
00:44:30,293 --> 00:44:32,503
Ton brailleur a fonctionné.
C'est bien.
654
00:44:32,754 --> 00:44:34,255
Je dois encore le bricoler,
655
00:44:34,505 --> 00:44:36,549
mais je n'ai pas le cœur à ça.
656
00:44:36,799 --> 00:44:38,218
Il faut prévenir True
657
00:44:38,468 --> 00:44:40,053
qu'on ne va pas au parc.
658
00:44:40,303 --> 00:44:41,429
Si, on y va.
659
00:44:42,972 --> 00:44:44,265
Pardon ?
660
00:44:45,642 --> 00:44:47,518
Nous allons au parc.
661
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
Je suis prête.
662
00:44:49,729 --> 00:44:51,189
Ça va fonctionner ?
663
00:44:52,023 --> 00:44:52,982
Oui, madame.
664
00:44:56,402 --> 00:44:58,488
Préviens l'inspecteur Mundi.
665
00:44:59,072 --> 00:45:00,406
Préviens tout le monde.
666
00:45:01,157 --> 00:45:02,617
Surtout Lucy.
667
00:45:07,747 --> 00:45:08,748
Combien ?
668
00:45:08,998 --> 00:45:10,124
De quoi, ma chère ?
669
00:45:11,125 --> 00:45:12,627
Combien de filles
670
00:45:12,877 --> 00:45:14,754
n'entendront pas le chant de Mary.
671
00:45:17,507 --> 00:45:19,842
Tu aurais dû lui demander combien.
672
00:49:52,406 --> 00:49:55,117
Tu détestes les robes, c'est ça ?
673
00:49:55,868 --> 00:49:57,495
Quelqu'un me l'a prise.
674
00:50:00,289 --> 00:50:03,834
- On est nombreux pour un essai.
- Ce n'est pas un essai.
675
00:50:36,158 --> 00:50:37,785
Je les aime, tu sais.
676
00:50:38,035 --> 00:50:40,037
- Qui ça ?
- Les robes.
677
00:50:40,288 --> 00:50:42,039
Je les trouve merveilleuses.
678
00:54:40,986 --> 00:54:43,489
Adaptation : Laetitia Rauscent
679
00:54:43,739 --> 00:54:46,158
Sous-titrage : VSI - Paris