1 00:01:20,247 --> 00:01:24,000 Les Touchées sont partout. On ne parle que de ça ! 2 00:01:24,251 --> 00:01:26,461 Les journaux exploitent la peur des gens. 3 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 Il ne peut pas y en avoir autant. 4 00:01:28,380 --> 00:01:30,090 Comment peut-on le savoir ? 5 00:01:30,340 --> 00:01:31,758 Elles ont l'air normales. 6 00:01:32,008 --> 00:01:33,593 J'aimerais avoir été touchée. 7 00:01:33,844 --> 00:01:36,638 - Ne dis pas ça. - Pas comme Maladie. 8 00:01:36,888 --> 00:01:39,099 Mais avec un joli don, 9 00:01:39,349 --> 00:01:42,018 comme transformer le coton en soie... 10 00:01:42,644 --> 00:01:45,647 Ou rendre Danny Kent amoureux pour toi. 11 00:01:48,316 --> 00:01:50,318 Tu avais promis de ne rien dire. 12 00:01:50,902 --> 00:01:54,072 - Et on dit amoureux "de" moi. - Avoir le béguin pour, 13 00:01:54,656 --> 00:01:57,159 tomber amoureux de, faire l'amour à... 14 00:01:57,701 --> 00:01:59,911 L'amour fait perdre la tête aux gens d'ici. 15 00:02:00,161 --> 00:02:03,224 Ça leur fait bien plus peur que Maladie ! 16 00:02:08,920 --> 00:02:10,297 Vos gants, Mlle Cassini. 17 00:02:10,547 --> 00:02:12,007 Ils sont propres. 18 00:02:12,257 --> 00:02:13,675 Mais plus très blancs. 19 00:02:15,552 --> 00:02:16,678 Ah oui... 20 00:02:16,928 --> 00:02:18,138 Et quelque peu élimés. 21 00:02:19,097 --> 00:02:22,184 Jones & Jackson ne fournit que la première paire. 22 00:02:22,434 --> 00:02:23,727 Je fais des économies. 23 00:02:24,436 --> 00:02:25,353 Oui. 24 00:02:25,604 --> 00:02:29,441 Quelques dîners plus légers... Vous ne vous en porterez que mieux. 25 00:02:30,859 --> 00:02:32,569 Ceci dit, je connais 26 00:02:32,819 --> 00:02:34,613 un restaurant sur Dermott Lane... 27 00:02:34,863 --> 00:02:36,698 C'est bien trop gai. Montrez-moi 28 00:02:36,948 --> 00:02:40,076 quelque chose de plus automnal. La ville est en deuil. 29 00:02:40,327 --> 00:02:42,412 - Depuis le massacre. - Bien sûr. 30 00:02:43,580 --> 00:02:44,581 Mlle Cassini. 31 00:02:45,373 --> 00:02:46,708 Celui avec les plumes. 32 00:03:11,650 --> 00:03:13,610 Oh mon Dieu ! Elle a été touchée ! 33 00:03:14,611 --> 00:03:17,113 - C'en est une ! - Cette fille, là ! 34 00:03:17,781 --> 00:03:19,574 Restez ici, Mlle Cassini. 35 00:03:20,242 --> 00:03:21,201 Mlle Cassini ! 36 00:03:21,451 --> 00:03:22,994 Ne bougez pas ! Arrêtez-la ! 37 00:03:25,872 --> 00:03:26,957 Arrêtez-la ! 38 00:03:53,900 --> 00:03:56,861 Avez-vous été touché par la peur ? Venez au refuge 39 00:04:20,635 --> 00:04:22,137 Allons-y, les gars ! 40 00:04:32,981 --> 00:04:33,940 Dégagez ! 41 00:04:42,449 --> 00:04:43,325 Poussez-vous ! 42 00:04:47,162 --> 00:04:48,371 Tout le monde dehors ! 43 00:04:53,460 --> 00:04:56,463 - Fouillez tout ! - Les ateliers ! 44 00:05:05,430 --> 00:05:07,015 Vous avez les pieds propres ? 45 00:05:09,935 --> 00:05:12,020 Que tout le monde reste calme. 46 00:05:12,270 --> 00:05:14,356 Ces hommes ont été ignobles. 47 00:05:14,606 --> 00:05:15,941 Primrose... 48 00:05:16,483 --> 00:05:18,109 Ils ont fouillé ma lingerie. 49 00:05:18,360 --> 00:05:20,362 Qu'espéraient-ils y trouver ? 50 00:05:21,071 --> 00:05:22,030 Amalia True ? 51 00:05:22,280 --> 00:05:24,240 Vos hommes fouillent la lingerie ? 52 00:05:24,491 --> 00:05:26,952 Les malfaiteurs utilisent souvent des cachettes 53 00:05:27,202 --> 00:05:29,329 que la pudeur nous interdit de fouiller. 54 00:05:29,579 --> 00:05:33,416 - Il n'y en a pas ici. Monsieur ? - Inspecteur Mundi, Scotland Yard. 55 00:05:34,334 --> 00:05:37,837 J'ai un mandat de perquisition. Veuillez ouvrir les ateliers. 56 00:05:39,714 --> 00:05:40,757 Frankie Mundi... 57 00:05:41,007 --> 00:05:43,176 C'est vous qui cognez les suspects, 58 00:05:43,426 --> 00:05:45,303 même blancs comme neige. 59 00:05:46,805 --> 00:05:50,058 - Qu'est-ce qui vous énerve ? - Qu'ils m'appellent "Frankie". 60 00:05:50,308 --> 00:05:53,603 Nous occupons trois bâtiments. Ce mandat concerne l'orphelinat, 61 00:05:53,853 --> 00:05:55,814 pas les ateliers. Puis-je vous parler ? 62 00:05:56,231 --> 00:05:57,816 - Si besoin... - Ça ira. 63 00:06:01,861 --> 00:06:04,739 Vous êtes de la Brigade spéciale qui cherche Maladie. 64 00:06:04,990 --> 00:06:08,201 Vu votre présence ici, vous ne l'avez pas retrouvée. 65 00:06:08,451 --> 00:06:11,913 Elle a disparu dans les sous-sols de l'opéra. Comme vous. 66 00:06:12,664 --> 00:06:14,708 J'ai essayé de l'arrêter. J'ai échoué. 67 00:06:15,250 --> 00:06:17,460 Je n'avais pas envie d'en discuter. 68 00:06:18,461 --> 00:06:20,130 Ni de récupérer votre robe ? 69 00:06:20,380 --> 00:06:24,134 Elle est restée accrochée. Comme la pantoufle de Cendrillon. 70 00:06:25,176 --> 00:06:29,014 Toutes les jeunes filles du royaume l'ont essayée, j'espère. 71 00:06:29,889 --> 00:06:33,143 Vous recourez souvent à la violence en société, 72 00:06:33,393 --> 00:06:34,060 Mme True ? 73 00:06:34,310 --> 00:06:35,353 Arrêtez un peu ! 74 00:06:36,187 --> 00:06:39,733 Elle a risqué sa vie et vous a livré un acolyte de Maladie. 75 00:06:39,983 --> 00:06:41,359 Le géant avec son fusil. 76 00:06:41,609 --> 00:06:44,612 Elle a aussi poursuivi Maladie 77 00:06:44,863 --> 00:06:46,114 sans s'effaroucher 78 00:06:46,865 --> 00:06:47,657 sans... 79 00:06:48,575 --> 00:06:53,288 Sans aucune retenue féminine, selon un témoin digne de confiance. 80 00:06:53,538 --> 00:06:54,998 L'homme à la bite à l'air ? 81 00:06:57,584 --> 00:06:58,460 C'est possible. 82 00:06:59,085 --> 00:07:03,548 - Lord Swann me croit complice ? - Annie l'a attaquée ! 83 00:07:03,798 --> 00:07:05,592 Je préfère parler à Mme True seul. 84 00:07:06,634 --> 00:07:07,802 Moi aussi. 85 00:07:09,804 --> 00:07:11,014 Connaissez-vous 86 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 Mary Brighton ? 87 00:07:14,559 --> 00:07:15,810 Alors pourquoi la sauver ? 88 00:07:16,686 --> 00:07:18,521 Personne d'autre n'allait le faire. 89 00:07:18,772 --> 00:07:19,981 Mary est comme vous ? 90 00:07:20,231 --> 00:07:21,232 Violente ? 91 00:07:21,691 --> 00:07:22,650 Touchée. 92 00:07:24,778 --> 00:07:25,987 Vous ne préféreriez pas. 93 00:07:27,113 --> 00:07:28,615 Elle a bien été touchée, 94 00:07:28,865 --> 00:07:31,493 mais contrairement à moi, elle est merveilleuse. 95 00:07:31,743 --> 00:07:32,577 Toi aussi ! 96 00:07:32,827 --> 00:07:33,661 Quel est son don ? 97 00:07:33,912 --> 00:07:34,996 Vous cherchez Maladie. 98 00:07:36,623 --> 00:07:38,333 Nous pourrions collaborer... 99 00:07:38,583 --> 00:07:39,918 Mes hommes auront Maladie. 100 00:07:40,168 --> 00:07:41,544 Dans la lingerie de Primrose ? 101 00:07:41,795 --> 00:07:43,797 Quel est le don de Mary ? 102 00:07:47,217 --> 00:07:48,551 Plus un mot, mesdames. 103 00:07:49,344 --> 00:07:51,221 Cette mascarade est terminée. 104 00:07:51,471 --> 00:07:52,597 Mlle Bidlow ! 105 00:07:52,847 --> 00:07:55,600 J'ai un mandat signé par le juge, M. Ditton. 106 00:07:55,850 --> 00:07:59,854 Le préfet de police était surpris qu'un juge outrepasse ses droits. 107 00:08:00,814 --> 00:08:02,607 Toutefois, il m'a assuré 108 00:08:02,857 --> 00:08:05,902 que ni vous ni vos hommes ne devriez en pâtir. 109 00:08:10,698 --> 00:08:12,492 - Mme True. - Inspecteur. 110 00:08:21,376 --> 00:08:23,628 - Vous saviez que la police... - Je m'y attendais. 111 00:08:24,379 --> 00:08:26,256 Il leur a fallu deux jours. 112 00:08:26,506 --> 00:08:29,551 Ils croient qu'on cache Maladie dans nos chaussettes ! 113 00:08:31,010 --> 00:08:33,680 Trois Touchés ont attaqué la haute société. 114 00:08:34,389 --> 00:08:37,809 Désormais, chacun d'entre eux, d'entre vous, est suspect. 115 00:08:38,768 --> 00:08:41,980 Lucy Best peut casser tout ce qu'elle touche. 116 00:08:42,564 --> 00:08:43,898 Primrose Chattoway... 117 00:08:44,149 --> 00:08:45,859 C'est une enfant, un chaton. 118 00:08:46,276 --> 00:08:48,903 Un chaton de trois mètres, c'est un tigre. 119 00:08:49,154 --> 00:08:51,114 Dois-je vraiment vous l'expliquer ? 120 00:08:51,364 --> 00:08:53,241 Qui nous a envoyé la police ? 121 00:08:53,491 --> 00:08:56,786 L'inspecteur Mundi voue un intérêt particulier à Mary Brighton. 122 00:08:57,036 --> 00:08:59,080 Il n'a pas ce pouvoir. 123 00:09:00,039 --> 00:09:01,833 Le commissaire en a reçu l'ordre. 124 00:09:02,083 --> 00:09:03,543 Il refuse de me dire de qui. 125 00:09:03,793 --> 00:09:05,420 Et Lord Massen ? 126 00:09:06,462 --> 00:09:09,799 Je n'ai pas mesuré à quel point c'était un personnage. 127 00:09:10,383 --> 00:09:12,427 "La voix des conservateurs au Parlement." 128 00:09:12,927 --> 00:09:15,388 Contre les syndicats, les suffragettes, les Belges. 129 00:09:15,638 --> 00:09:18,057 Gilbert Massen et moi ne sommes d'accord sur rien, 130 00:09:18,308 --> 00:09:20,351 c'est le socle de notre amitié. 131 00:09:21,394 --> 00:09:23,563 Il n'a jamais mentionné mon travail ici. 132 00:09:24,397 --> 00:09:26,983 Mais avec l'entrée en scène de Maladie... 133 00:09:27,984 --> 00:09:29,027 Vous l'avez retrouvée ? 134 00:09:29,277 --> 00:09:31,863 Je la fais rechercher. J'aimerais les y aider. 135 00:09:33,615 --> 00:09:36,784 Je suis venue pour confier une mission à Mlle Adair. 136 00:09:38,995 --> 00:09:40,413 Le cercle que je fréquente 137 00:09:40,663 --> 00:09:42,957 organise une fête caritative chaque mois. 138 00:09:43,208 --> 00:09:44,667 Philanthropes, professeurs... 139 00:09:44,918 --> 00:09:46,336 Tout le gratin y assiste. 140 00:09:46,586 --> 00:09:49,547 Des hommes influents, aux épouses vraiment influentes. 141 00:09:50,256 --> 00:09:51,799 C'est chez moi cet après-midi. 142 00:09:52,050 --> 00:09:53,509 Je croyais que c'était la panique. 143 00:09:54,177 --> 00:09:55,428 Dans la haute société, 144 00:09:56,012 --> 00:09:57,597 ne rien faire, c'est paniquer. 145 00:09:58,097 --> 00:09:59,474 Et c'est l'occasion rêvée 146 00:09:59,724 --> 00:10:02,560 de mettre un joli visage sur ce qui les effraie tant. 147 00:10:02,810 --> 00:10:05,104 Des jolies filles qui montrent leurs tours 148 00:10:05,605 --> 00:10:08,358 et leurs bonnes manières à l'élite de la société. 149 00:10:09,525 --> 00:10:11,110 Cela peut sembler banal, 150 00:10:11,361 --> 00:10:13,571 mais l'opinion publique s'enflamme vite. 151 00:10:13,821 --> 00:10:16,616 Si nous l'apaisons, elle ne nous aboiera pas dessus. 152 00:10:17,242 --> 00:10:18,326 Elle a raison. 153 00:10:19,035 --> 00:10:20,662 Et puis... C'est une fête ! 154 00:10:21,621 --> 00:10:24,457 Venez avec quelques protégées, chez moi, à 14 heures. 155 00:10:25,583 --> 00:10:27,669 Votre propriété est grande, je suppose. 156 00:10:27,919 --> 00:10:28,962 Effectivement. 157 00:10:29,212 --> 00:10:31,422 Parfait. Je viendrai avec le tigre. 158 00:10:34,550 --> 00:10:37,804 Le général Pecking pense que cela relève de l'armée. 159 00:10:38,304 --> 00:10:40,390 Il veut que l'infanterie patrouille. 160 00:10:40,640 --> 00:10:43,601 Je suis épuisé rien qu'à imaginer les pires scénarios. 161 00:10:43,851 --> 00:10:44,936 Le public serait... 162 00:10:45,353 --> 00:10:47,814 Il ne s'agit pas de sauver la face. 163 00:10:48,064 --> 00:10:49,607 Maladie nous rend service. 164 00:10:49,857 --> 00:10:53,820 Elle salit la réputation des Touchées et attire l'attention sur elle. 165 00:10:54,070 --> 00:10:56,698 Le reste du groupe vous soutient désormais. 166 00:10:56,948 --> 00:10:58,783 Nous sommes bien attaqués. 167 00:10:59,033 --> 00:11:00,326 La Chambre va nommer 168 00:11:00,576 --> 00:11:02,412 un comité spécial pour les Touchées 169 00:11:02,662 --> 00:11:05,290 duquel, après examen, nous ferons partie. 170 00:11:05,540 --> 00:11:07,959 Le Premier ministre va en faire la proposition. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,043 Très bien. 172 00:11:09,294 --> 00:11:11,713 Combien de neveux avons-nous dû engager ? 173 00:11:13,214 --> 00:11:14,132 Deux. 174 00:11:14,799 --> 00:11:17,093 À propos de la fusillade, qu'il reste vague 175 00:11:17,343 --> 00:11:18,303 et outré. 176 00:11:19,512 --> 00:11:21,097 Pas un mot sur Amalia True. 177 00:11:21,347 --> 00:11:22,307 Bien évidemment. 178 00:11:22,557 --> 00:11:24,517 Mme True vous a plus impressionné 179 00:11:24,767 --> 00:11:25,727 que Maladie. 180 00:11:26,644 --> 00:11:27,729 Serait-elle 181 00:11:27,979 --> 00:11:30,023 à l'origine de ce fléau féminin ? 182 00:11:30,273 --> 00:11:31,899 Ou impliquée, tout au moins ? 183 00:11:32,442 --> 00:11:33,651 Je l'ignore. 184 00:11:34,902 --> 00:11:36,821 Mais ce n'est pas une écervelée. 185 00:11:37,613 --> 00:11:40,074 Ni une fichue veuve de boulanger. 186 00:11:44,037 --> 00:11:44,996 Swann. 187 00:11:45,830 --> 00:11:46,956 Lord Massen. 188 00:11:47,373 --> 00:11:48,833 Vous vous êtes levé tôt. 189 00:11:49,083 --> 00:11:52,587 Je quitte mon cercueil de jour si le brouillard est assez dense. 190 00:11:54,672 --> 00:11:55,840 Vous ne l'avez pas lu ? 191 00:11:56,090 --> 00:11:58,384 Bram Stoker, l'auteur irlandais, 192 00:11:58,634 --> 00:12:01,304 a écrit un récit épistolaire fantastique sur... 193 00:12:01,554 --> 00:12:03,806 Une vilaine rumeur a circulé récemment. 194 00:12:04,307 --> 00:12:06,809 Toute rumeur est vilaine, Massen. 195 00:12:07,060 --> 00:12:09,020 La vertu fait peu jaser. 196 00:12:10,104 --> 00:12:13,941 Votre club, le Ferryman, deviendrait légal. 197 00:12:14,984 --> 00:12:16,527 C'est embarrassant. 198 00:12:18,780 --> 00:12:21,074 Désolé, il y a déjà une liste d'attente. 199 00:12:21,324 --> 00:12:23,117 - Si vous voulez... - De plus, 200 00:12:23,368 --> 00:12:26,621 certaines de vos galantes seraient atteintes. 201 00:12:26,871 --> 00:12:28,956 Elles sont toutes en bonne santé. 202 00:12:29,207 --> 00:12:32,168 Mais merci de vous en soucier. 203 00:12:35,296 --> 00:12:37,256 J'ai bien conscience 204 00:12:37,507 --> 00:12:40,426 que grâce aux pitreries lors de vos soirées immondes, 205 00:12:40,676 --> 00:12:43,304 vous pouvez faire chanter certains d'entre nous, 206 00:12:43,554 --> 00:12:45,848 mais vous n'aurez pas pignon sur rue, 207 00:12:46,099 --> 00:12:47,475 surtout avec des Touchées. 208 00:12:47,725 --> 00:12:49,477 Aucune loi ne l'interdit. 209 00:12:50,395 --> 00:12:53,106 Il y a eu un massacre, Swann. 210 00:12:53,356 --> 00:12:55,358 La société ne tolérera pas votre... 211 00:12:55,942 --> 00:12:59,404 Les demandes d'adhésion au Ferryman ont doublé 212 00:12:59,654 --> 00:13:00,947 depuis l'opéra. 213 00:13:01,197 --> 00:13:03,950 Horreur et fascination vont de pair. 214 00:13:06,536 --> 00:13:08,204 Vous auriez dû lire Stoker. 215 00:13:11,624 --> 00:13:13,668 Si votre père apprenait... 216 00:13:13,918 --> 00:13:16,337 Mon père a approuvé ce projet. 217 00:13:16,796 --> 00:13:21,050 Puis il a chipé un gâteau et sifflé le chien de son enfance. 218 00:13:27,223 --> 00:13:31,144 Je vous préviens, je joue souvent au squash. 219 00:13:34,272 --> 00:13:38,067 Alastair Swann était l'un des plus fins esprits d'Angleterre. 220 00:13:38,317 --> 00:13:40,736 Plaisanter sur sa déchéance est indigne, 221 00:13:40,987 --> 00:13:41,654 même de vous. 222 00:13:41,904 --> 00:13:43,823 Je me souviens de son esprit affûté, 223 00:13:44,073 --> 00:13:46,159 tout autant que de ses poings. 224 00:13:46,951 --> 00:13:48,953 J'étais moins pugnace que mon frère, 225 00:13:49,203 --> 00:13:50,913 mais j'ai pris quelques leçons. 226 00:13:53,291 --> 00:13:55,460 Le Ferryman ouvre ce soir. 227 00:13:57,336 --> 00:13:58,713 Quant aux Touchées, 228 00:14:00,298 --> 00:14:02,341 elles ont le droit de gagner leur vie. 229 00:14:03,134 --> 00:14:05,261 Même vous n'y pourrez rien changer. 230 00:14:09,515 --> 00:14:12,018 Je croyais que votre père avait perdu l'esprit 231 00:14:12,268 --> 00:14:13,895 car votre frère s'était noyé. 232 00:14:17,231 --> 00:14:20,443 Ce serait donc car vous, vous ne vous êtes pas noyé. 233 00:14:24,197 --> 00:14:25,490 Faites-moi confiance, 234 00:14:26,365 --> 00:14:27,700 ça ne saurait tarder. 235 00:14:37,877 --> 00:14:38,669 Harriet. 236 00:14:38,920 --> 00:14:40,463 Oui, son don est charmant. 237 00:14:41,547 --> 00:14:42,340 Myrtle. 238 00:14:42,924 --> 00:14:45,468 Primrose ne sort jamais. Sa taille la complexe. 239 00:14:46,052 --> 00:14:47,345 Myrtle l'apaise. 240 00:14:47,595 --> 00:14:48,638 Très bien. 241 00:14:48,888 --> 00:14:50,890 - Wendy ? - Wendy-je-me-plie ? 242 00:14:51,140 --> 00:14:52,308 C'est vilain de dire... 243 00:14:52,558 --> 00:14:53,559 Non... 244 00:14:54,018 --> 00:14:55,645 C'est exact et ça rime. 245 00:14:55,895 --> 00:14:58,022 - Ses contorsions sont... - Troublantes ? 246 00:14:58,272 --> 00:15:00,525 Inappropriées, en présence de messieurs. 247 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 Lucy. 248 00:15:04,320 --> 00:15:07,657 On peut être attaquées, surtout si Myrtle est là. 249 00:15:07,907 --> 00:15:11,077 Lavinia doit avoir des gardes, mais Lucy est le nôtre. 250 00:15:11,327 --> 00:15:15,414 Pourquoi Mlle Bidlow est-elle gênée dans l'orphelinat qu'elle a créé ? 251 00:15:16,499 --> 00:15:18,167 Elle n'est à l'aise nulle part. 252 00:15:18,417 --> 00:15:22,129 Elle a choisi cette cause car elle sait ce qu'est l'exclusion. 253 00:15:22,505 --> 00:15:24,840 Quelques nouveautés. Si tu trouvais Maladie 254 00:15:25,091 --> 00:15:26,217 avant notre retour. 255 00:15:26,467 --> 00:15:27,635 Ça a déjà été inventé. 256 00:15:34,267 --> 00:15:36,978 Ça devrait te protéger des yeux de Maladie. 257 00:15:37,228 --> 00:15:39,313 On ignore son don, mais ça sera utile. 258 00:15:39,564 --> 00:15:41,065 Et elles sont fabuleuses. 259 00:15:43,401 --> 00:15:45,778 Et ça, c'est pour Annie, la boule de feu. 260 00:15:46,028 --> 00:15:47,363 Si elle s'enflamme, 261 00:15:47,613 --> 00:15:48,906 elle aura ça... 262 00:15:53,661 --> 00:15:55,121 Tremblez, démons ! 263 00:15:55,621 --> 00:15:57,456 Ce n'est qu'un prototype. 264 00:16:08,009 --> 00:16:09,135 Elizabeth ! 265 00:16:09,718 --> 00:16:11,387 - Tu vas bien ? - Je m'en vais. 266 00:16:11,637 --> 00:16:13,180 C'est dangereux. 267 00:16:13,430 --> 00:16:15,057 Ils ne t'ont pas renvoyée ? 268 00:16:15,307 --> 00:16:18,352 Non, ils nous ont dit de rentrer chez nous. 269 00:16:18,602 --> 00:16:19,937 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 270 00:16:20,187 --> 00:16:23,607 Ma propre famille m'a jetée dehors quand ça a commencé. 271 00:16:23,857 --> 00:16:25,609 Ma mère m'a craché au visage ! 272 00:16:26,493 --> 00:16:28,112 Où vas-tu aller ? 273 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 Il y a un endroit où... 274 00:16:32,992 --> 00:16:33,868 Elle est là ! 275 00:16:35,828 --> 00:16:36,579 À l'arrière ! 276 00:16:37,747 --> 00:16:39,123 - Elle s'enfuit ! - Vite ! 277 00:17:15,409 --> 00:17:18,037 Entre les présentations, vous pouvez déambuler, 278 00:17:18,287 --> 00:17:19,455 vous mêler aux invités, 279 00:17:19,705 --> 00:17:21,916 mais sans vous faire remarquer. 280 00:17:23,501 --> 00:17:27,380 Mlle Chattoway, vous devriez rester près de l'escalier 281 00:17:27,630 --> 00:17:30,132 pour ne pas prendre toute la place. 282 00:17:30,549 --> 00:17:33,844 Bien sûr, vous utiliserez vos dons dans leur moindre mesure. 283 00:17:34,470 --> 00:17:37,098 Le but est de divertir et non d'effrayer. 284 00:17:37,598 --> 00:17:38,891 Nous ferons bonne impression. 285 00:17:39,141 --> 00:17:40,518 J'ai toute confiance. 286 00:17:40,768 --> 00:17:42,395 Vous porterez ceci. 287 00:17:44,230 --> 00:17:45,773 Qu'on vous identifie. 288 00:17:48,818 --> 00:17:49,860 Excusez-moi. 289 00:17:55,700 --> 00:17:57,660 Ce n'est pas assorti à ma robe. 290 00:18:11,841 --> 00:18:13,342 Attends, que je te regarde. 291 00:18:20,349 --> 00:18:23,519 Bonjour. C'est bien ici pour les femmes étranges ? 292 00:18:28,107 --> 00:18:29,567 Il nous faudra une chambre 293 00:18:29,817 --> 00:18:30,901 rien que pour nous. 294 00:18:32,445 --> 00:18:33,988 Pardon, vous êtes ? 295 00:18:34,238 --> 00:18:35,281 Désirée. 296 00:18:36,824 --> 00:18:37,992 Désirée Blodgett. 297 00:18:38,242 --> 00:18:40,661 Mon prénom doit vous dire quelque chose. 298 00:18:42,121 --> 00:18:43,122 Non, pas du tout. 299 00:18:43,372 --> 00:18:44,498 Désirée, 300 00:18:44,749 --> 00:18:45,875 la diva du désir ? 301 00:18:46,125 --> 00:18:46,959 Non ? 302 00:18:47,334 --> 00:18:49,962 Eh bien, je suis une catin. Plutôt célèbre. 303 00:18:50,212 --> 00:18:52,047 J'ai une clientèle impressionnante. 304 00:18:52,298 --> 00:18:55,384 Je ne ressemble pourtant pas à Mitzy Dalti ! 305 00:18:56,302 --> 00:18:57,261 Les hommes... 306 00:18:57,511 --> 00:18:59,513 Ils adorent me parler. 307 00:18:59,764 --> 00:19:01,891 Mon travail consiste aussi à écouter, 308 00:19:02,141 --> 00:19:05,895 mais j'ai de plus en plus de clients influents et hauts placés 309 00:19:06,145 --> 00:19:07,521 et pendant qu'on baise... 310 00:19:08,314 --> 00:19:08,981 Nigel ! 311 00:19:09,482 --> 00:19:10,441 Ta casquette ! 312 00:19:11,275 --> 00:19:13,152 Pendant qu'on baise, ils parlent ! 313 00:19:13,736 --> 00:19:16,781 Ce qu'ils ont fait, veulent faire ou comptent faire... 314 00:19:17,031 --> 00:19:19,825 Et c'est pas des saints, même si certains sont curés. 315 00:19:20,075 --> 00:19:22,077 Ils sont soulagés de se libérer. 316 00:19:22,578 --> 00:19:23,829 Sauf que maintenant, 317 00:19:24,079 --> 00:19:27,166 ça les soulage moins que tout le monde se confie à moi. 318 00:19:27,416 --> 00:19:29,460 J'ai appris qu'un de mes réguliers, 319 00:19:29,710 --> 00:19:32,046 un amour, avait prévu de me faire tuer. 320 00:19:32,755 --> 00:19:34,632 - Qui vous l'a dit ? - Lui-même. 321 00:19:35,257 --> 00:19:38,552 Pendant l'acte, en pleurant. J'ai cru qu'il voulait m'épouser. 322 00:19:38,803 --> 00:19:39,845 Ça peut arriver. 323 00:19:40,930 --> 00:19:43,682 Vous détenez donc des informations sur ces hommes ? 324 00:19:44,099 --> 00:19:46,602 Foutre non ! Je ne retiens pas un mot ! 325 00:19:46,852 --> 00:19:49,647 Il nous faut un refuge, le temps que ça se calme. 326 00:19:52,191 --> 00:19:53,484 Qui vous a envoyée ici ? 327 00:19:54,527 --> 00:19:55,194 Écoutez, 328 00:19:55,444 --> 00:19:59,240 c'est délicat en ce moment, j'aimerais savoir qui vous envoie. 329 00:19:59,907 --> 00:20:01,158 Un de mes amis. 330 00:20:01,700 --> 00:20:02,868 Enfin, c'est un client. 331 00:20:03,118 --> 00:20:05,371 On parle tous de cet endroit. 332 00:20:05,621 --> 00:20:06,956 Comment s'appelle-t-il ? 333 00:20:07,623 --> 00:20:09,458 Je préfère ne pas le dire. 334 00:20:10,584 --> 00:20:11,961 Je ne m'en souviens plus. 335 00:20:12,962 --> 00:20:14,088 Ils me croient stupide ? 336 00:20:14,880 --> 00:20:15,548 "Ils" ? 337 00:20:16,632 --> 00:20:19,510 La police a débarqué ici. On n'est plus un refuge ! 338 00:20:20,761 --> 00:20:23,556 Ça n'est pas logique, mais rien ne l'est plus. 339 00:20:23,806 --> 00:20:26,016 Je suis stupide : je cherche quelqu'un 340 00:20:26,267 --> 00:20:29,061 qui échappe au roi des mendiants sur un fichu plan. 341 00:20:29,311 --> 00:20:30,563 Je ne suis pas d'ici. 342 00:20:30,813 --> 00:20:33,941 Tous veulent voir : la police, les bridgeurs des Bidlow 343 00:20:34,191 --> 00:20:38,237 et maintenant vous, si gentille ! Le petit, c'est poussé, mais bravo. 344 00:20:38,696 --> 00:20:40,281 Et Maladie ne sait pas 345 00:20:40,531 --> 00:20:43,492 à quoi sert le don de Mary, la voix du Gala... 346 00:20:51,166 --> 00:20:52,585 C'est pas que les hommes. 347 00:20:53,419 --> 00:20:54,169 Non. 348 00:20:54,920 --> 00:20:56,672 Pardon, vous étiez énervée. 349 00:20:56,922 --> 00:20:59,425 Mon don s'active quand les gens sont en colère. 350 00:20:59,675 --> 00:21:00,426 Votre manteau. 351 00:21:00,676 --> 00:21:02,595 Une nuit ou deux, s'il vous plaît ! 352 00:21:02,845 --> 00:21:04,638 J'oublie tout, je vous le jure ! 353 00:21:04,889 --> 00:21:06,181 Et Nigel parle jamais ! 354 00:21:06,432 --> 00:21:08,392 - Je vous en prie ! - Votre manteau. 355 00:21:19,194 --> 00:21:20,613 Vous nous accusez, nous ? 356 00:21:20,863 --> 00:21:24,491 C'est une Touchée, putain ! C'est elle qui nous a attaqués. 357 00:21:24,742 --> 00:21:28,078 Elle m'a rendu malheureux avec son esprit. 358 00:21:28,329 --> 00:21:31,040 C'est pas son esprit que vous avez empoigné ! 359 00:21:35,920 --> 00:21:36,754 Mundi ? 360 00:21:37,338 --> 00:21:38,881 Deux jolies dames pour toi. 361 00:21:39,131 --> 00:21:41,383 Je sors déjeuner. Tu viens ? 362 00:21:42,760 --> 00:21:43,761 Mme True. 363 00:21:46,388 --> 00:21:49,266 J'espère que vous avez des informations utiles. 364 00:21:49,516 --> 00:21:50,476 Ça dépend. 365 00:21:52,770 --> 00:21:54,271 Vous avez envie de parler ? 366 00:21:57,024 --> 00:22:01,612 Je vais vous parler de la semaine que vous allez passer en cellule. 367 00:22:02,196 --> 00:22:05,699 - Qui est sur la photo avec Mary ? - Vous jouez les inspecteurs ? 368 00:22:08,911 --> 00:22:10,663 Très bien. C'est moi. 369 00:22:11,163 --> 00:22:13,082 C'est terminé. Ça fait six mois 370 00:22:13,332 --> 00:22:14,458 que je l'ai pas vue. 371 00:22:15,459 --> 00:22:18,796 On a cru que Maladie l'avait enlevée à cause de moi... 372 00:22:19,338 --> 00:22:20,589 Ce n'est pas le cas. 373 00:22:21,256 --> 00:22:24,885 Vous vous sentez responsable d'elle. Vous gardez la photo. 374 00:22:25,135 --> 00:22:26,720 C'est elle qui vous a quitté ? 375 00:22:28,222 --> 00:22:30,599 Vous croyez que je vais vous le dire ? 376 00:22:31,392 --> 00:22:33,644 Que je vais déballer ma vie privée ? 377 00:22:35,229 --> 00:22:36,355 Que si vous me giflez, 378 00:22:36,605 --> 00:22:38,941 je vais vous raconter que l'été dernier, 379 00:22:39,191 --> 00:22:41,068 j'étais devant l'autel, 380 00:22:41,318 --> 00:22:44,238 une fleur à la boutonnière, mais sans mariée ! 381 00:22:44,655 --> 00:22:46,657 On était fiancés depuis plus d'un an. 382 00:22:46,907 --> 00:22:48,909 Elle a attendu que ma famille... 383 00:22:50,285 --> 00:22:52,079 Non, je vous interdis de la juger. 384 00:22:52,329 --> 00:22:55,833 Je vous interdis. Mary est gentille et attentionnée. 385 00:22:56,083 --> 00:22:57,126 Mais elle... 386 00:22:57,835 --> 00:22:59,878 Je ne me serais pas épousé moi-même ! 387 00:23:00,129 --> 00:23:03,007 Mary savait très bien que mon métier pèse lourd, 388 00:23:03,257 --> 00:23:04,341 mais il y a pire... 389 00:23:04,591 --> 00:23:05,843 - Oui... - Ça suffit. 390 00:23:07,386 --> 00:23:08,846 Arrêtez, je vous en prie. 391 00:23:20,733 --> 00:23:24,153 - Ne m'obligez pas à vous désarmer. - C'était quoi, ça, merde ? 392 00:23:24,737 --> 00:23:26,363 Je vais retrouver Maladie. 393 00:23:26,613 --> 00:23:27,823 Je l'ai vu. 394 00:23:28,449 --> 00:23:31,493 Mais j'ignore si c'est avant ou après la mort de Mary. 395 00:23:32,911 --> 00:23:35,831 Je devais m'assurer que vous tenez plus à la sauver 396 00:23:36,081 --> 00:23:37,458 qu'à coincer Maladie. 397 00:23:38,083 --> 00:23:40,377 Je parie qu'on vous a ordonné l'inverse. 398 00:23:42,337 --> 00:23:44,006 Vous, les Touchées, 399 00:23:46,175 --> 00:23:48,052 vous êtes encore pires 400 00:23:48,302 --> 00:23:49,553 que ces foutus nantis. 401 00:23:51,221 --> 00:23:54,183 J'ai ordre d'éliminer Maladie coûte que coûte. 402 00:23:54,850 --> 00:23:56,185 Peu importe les blessés. 403 00:23:56,435 --> 00:23:57,603 Vous avez gagné la balle. 404 00:23:58,562 --> 00:23:59,730 Si Mary meurt, 405 00:24:01,398 --> 00:24:02,608 vous en gagnez six. 406 00:24:05,861 --> 00:24:06,570 Un chant. 407 00:24:08,030 --> 00:24:09,490 C'est ça, le don de Mary. 408 00:24:09,990 --> 00:24:12,367 Un chant que seuls les Touchés entendent. 409 00:24:16,288 --> 00:24:17,164 Sur quoi ? 410 00:24:18,248 --> 00:24:19,083 L'espoir. 411 00:24:21,543 --> 00:24:22,544 Je veux l'entendre. 412 00:24:24,755 --> 00:24:26,090 T'as chanté pour Maladie. 413 00:24:26,340 --> 00:24:28,092 Alors chante pour moi. 414 00:24:28,675 --> 00:24:30,469 Si tu chantes et que je l'entends, 415 00:24:30,719 --> 00:24:32,971 ça voudra dire que j'ai enfin été touchée. 416 00:24:33,806 --> 00:24:35,349 Que j'en suis digne. 417 00:24:35,599 --> 00:24:36,475 Je ne peux pas. 418 00:24:38,519 --> 00:24:39,770 Et tu ne l'es pas. 419 00:24:41,605 --> 00:24:43,732 Mademoiselle la toute-puissante ! 420 00:24:43,982 --> 00:24:46,485 Je travaille dur pour mon don. 421 00:24:47,903 --> 00:24:50,447 Le sacrifice, tu sais ce que c'est ? 422 00:24:52,991 --> 00:24:54,451 J'ai sacrifié 423 00:24:54,701 --> 00:24:56,537 mon petit orteil. 424 00:25:00,833 --> 00:25:02,251 Ça n'a pas suffi. 425 00:25:03,752 --> 00:25:07,589 Mais chaque pas me rapproche de la grâce du Seigneur. 426 00:25:08,924 --> 00:25:11,885 Ça jacasse pendant que je fais tout le boulot ! 427 00:25:12,386 --> 00:25:14,263 Eh bien, il s'avère 428 00:25:14,847 --> 00:25:17,349 qu'il nous restait un peu de dinde... 429 00:25:18,851 --> 00:25:20,644 Et rien pour moi, Colonel ? 430 00:25:29,945 --> 00:25:31,697 Maladie a dit de pas jouer avec elle ! 431 00:25:31,947 --> 00:25:33,198 Elle a jamais dit ça. 432 00:25:34,366 --> 00:25:36,952 T'es même pas croyante. T'es rien qu'un sbire. 433 00:25:37,703 --> 00:25:38,996 Annie, la boule de feu. 434 00:25:41,665 --> 00:25:44,960 À ce propos, Clara, on est en retard pour l'église. 435 00:25:46,962 --> 00:25:47,921 T'as de la chance. 436 00:25:48,172 --> 00:25:49,798 - On va à l'église ? - Oui. 437 00:25:54,845 --> 00:25:55,512 Annie ! 438 00:25:56,597 --> 00:25:57,723 Tu nous as manqué ! 439 00:25:58,473 --> 00:25:59,725 On a son nom : 440 00:26:00,350 --> 00:26:01,810 Mme Amalia True. 441 00:26:02,311 --> 00:26:03,228 Et son adresse. 442 00:26:03,478 --> 00:26:06,607 - Pour quoi faire ? - Pour mettre le feu, c'est utile. 443 00:26:06,857 --> 00:26:08,775 C'est pas elle que je cherche, 444 00:26:09,026 --> 00:26:12,487 c'est elle dans son intégralité, avec son âme, putain ! 445 00:26:13,488 --> 00:26:16,700 Trouve-moi de quoi la narguer. Une jolie poupée ! 446 00:26:16,950 --> 00:26:19,077 - Tout Londres nous traque. - Mets un bonnet. 447 00:26:20,204 --> 00:26:20,871 Non. 448 00:26:23,457 --> 00:26:25,000 Sois pas fâchée. 449 00:26:27,044 --> 00:26:29,046 On reprendra le travail après. 450 00:26:30,797 --> 00:26:32,758 La folie ne me dérange pas, chef, 451 00:26:33,342 --> 00:26:35,260 mais je ne tolère pas la bêtise. 452 00:26:49,191 --> 00:26:50,442 Alors... 453 00:26:51,068 --> 00:26:52,277 Pourquoi tu chantes ? 454 00:26:54,112 --> 00:26:56,448 Je... Je ne sais pas trop. 455 00:26:56,698 --> 00:26:58,659 L'autre soir, la chansonnette. 456 00:26:58,909 --> 00:26:59,826 Pourquoi ? 457 00:27:01,787 --> 00:27:04,289 J'avais peur qu'il y ait plus de blessés. 458 00:27:05,374 --> 00:27:07,834 Ça vient quand j'ai peur ou que je suis triste. 459 00:27:08,085 --> 00:27:09,127 Ce chant... 460 00:27:12,256 --> 00:27:13,298 Il aide. 461 00:27:16,176 --> 00:27:17,970 Je savais que vous l'entendriez 462 00:27:18,220 --> 00:27:19,304 et que peut-être, 463 00:27:20,973 --> 00:27:22,849 il vous réconforterait 464 00:27:23,976 --> 00:27:26,812 et vous montrerait que vous n'êtes pas obligée 465 00:27:27,062 --> 00:27:28,981 de ne répandre que la souffrance. 466 00:27:31,400 --> 00:27:32,317 Non ! 467 00:27:32,567 --> 00:27:33,568 Je te demandais 468 00:27:33,819 --> 00:27:36,280 si tu avais toujours voulu faire de l'opéra. 469 00:28:02,639 --> 00:28:04,224 On s'amusait tant ! 470 00:28:04,474 --> 00:28:06,810 Mon père est souvent en déplacement. 471 00:28:07,060 --> 00:28:08,812 Ils sont à Zurich pour la saison. 472 00:28:09,062 --> 00:28:11,690 Votre mère a trouvé un tailleur très ingénieux. 473 00:28:11,940 --> 00:28:13,108 Cette dentelle... 474 00:28:13,358 --> 00:28:15,277 On ne la trouve pas au mètre. 475 00:28:15,736 --> 00:28:16,987 Ce ne sont pas des mètres. 476 00:28:17,237 --> 00:28:18,739 Devons-nous sourire ou... 477 00:28:19,406 --> 00:28:22,326 - Qu'en dites-vous ? - Ne faites pas l'idiot, Carl. 478 00:28:29,875 --> 00:28:30,834 Mlle Adair ? 479 00:28:31,877 --> 00:28:33,128 Monsieur Bidlow ! 480 00:28:34,212 --> 00:28:37,132 Mlle Adair... Non, ça, je l'ai déjà dit. 481 00:28:40,886 --> 00:28:42,095 Ravi de vous voir. 482 00:28:43,138 --> 00:28:43,805 Excusez-moi. 483 00:28:44,056 --> 00:28:46,183 - Augustus Bidlow, Lucy Best. - Augie. 484 00:28:46,433 --> 00:28:48,018 Très gentil de vous rencontrer. 485 00:28:48,685 --> 00:28:49,978 Oui, quelle joie. 486 00:28:53,440 --> 00:28:55,233 Vous avez une jolie broche. 487 00:28:56,777 --> 00:28:57,903 Un éléphant. 488 00:28:58,695 --> 00:29:01,490 Penance me l'a fabriquée pour me rappeler ma mère. 489 00:29:02,032 --> 00:29:04,451 Elle a fait partie des Forty Elephants. 490 00:29:04,868 --> 00:29:05,619 Le gang ? 491 00:29:07,454 --> 00:29:08,955 Des plus audacieux... 492 00:29:09,206 --> 00:29:10,624 Vous vouliez... 493 00:29:10,874 --> 00:29:12,209 Oui, il y a des peintures. 494 00:29:12,459 --> 00:29:14,836 - Vous voulez... - J'adore la peinture. 495 00:29:15,087 --> 00:29:15,837 Voilà. 496 00:29:16,671 --> 00:29:18,048 C'est à côté. 497 00:29:22,094 --> 00:29:23,053 Les nantis... 498 00:29:30,060 --> 00:29:32,187 Excusez-moi, où est Vickers Square ? 499 00:29:32,437 --> 00:29:34,064 Retournez en Italie. 500 00:29:42,906 --> 00:29:43,740 Alors... 501 00:29:44,950 --> 00:29:47,202 Devrais-je porter un de ces rubans ? 502 00:29:47,869 --> 00:29:48,829 Devrions-nous ? 503 00:29:53,250 --> 00:29:56,086 Le saviez-vous, avant l'opéra ? 504 00:29:58,547 --> 00:29:59,506 Non. 505 00:30:00,715 --> 00:30:01,675 Enfin... 506 00:30:02,342 --> 00:30:04,636 Par moments, je... 507 00:30:06,888 --> 00:30:07,722 En fait, 508 00:30:08,390 --> 00:30:10,517 j'ai toujours aimé les oiseaux. 509 00:30:11,309 --> 00:30:12,727 Surtout les corvidés : 510 00:30:13,228 --> 00:30:15,939 les corbeaux, les pies, les geais. 511 00:30:16,189 --> 00:30:20,277 Ils sont peu considérés. Les gens les trouvent trop simples. 512 00:30:26,491 --> 00:30:28,618 J'ai rêvé que j'étais un corbeau. 513 00:30:30,162 --> 00:30:31,329 Plusieurs fois. 514 00:30:32,747 --> 00:30:34,624 Les ailes déployées, 515 00:30:35,250 --> 00:30:37,252 je survolais la campagne. 516 00:30:40,797 --> 00:30:43,300 Et ça m'est arrivé alors que je ne dormais pas. 517 00:30:44,176 --> 00:30:44,801 J'étais... 518 00:30:46,303 --> 00:30:47,304 J'étais à l'église. 519 00:30:48,346 --> 00:30:49,431 Seigneur ! 520 00:30:50,223 --> 00:30:51,475 Le sermon était ennuyeux. 521 00:30:51,725 --> 00:30:52,976 Ça m'agace aussi. 522 00:30:53,226 --> 00:30:55,395 La Bible regorge d'histoires fabuleuses. 523 00:30:55,645 --> 00:30:56,480 Exactement. 524 00:30:58,023 --> 00:30:58,857 Oui ! 525 00:30:59,524 --> 00:31:01,693 Je ne me suis pas endormi. 526 00:31:01,943 --> 00:31:05,572 J'étais sur mon banc et en même temps, dans le ciel. 527 00:31:07,282 --> 00:31:10,285 Je fendais l'air par-dessus collines et forêts. 528 00:31:10,702 --> 00:31:12,579 Et j'avais le contrôle. 529 00:31:14,080 --> 00:31:15,749 Gauche, droite... 530 00:31:16,583 --> 00:31:17,876 Avez-vous déjà... 531 00:31:18,960 --> 00:31:20,337 Ça fonctionne ainsi ? 532 00:31:21,213 --> 00:31:23,340 Chaque don est unique. 533 00:31:24,007 --> 00:31:24,925 Bien sûr. 534 00:31:28,011 --> 00:31:29,012 Mais... 535 00:31:32,891 --> 00:31:35,143 C'est propre aux femmes, n'est-ce pas ? 536 00:31:35,393 --> 00:31:37,312 Certains hommes sont concernés. 537 00:31:38,271 --> 00:31:39,272 Et ensuite ? 538 00:31:42,317 --> 00:31:43,485 Et si désormais, 539 00:31:44,444 --> 00:31:46,947 je volais chaque dimanche ? 540 00:31:49,407 --> 00:31:50,867 Et si un jour, 541 00:31:51,993 --> 00:31:53,036 je ne revenais pas ? 542 00:31:55,664 --> 00:31:57,666 Pardon ! Je ne voulais pas... 543 00:31:57,916 --> 00:31:59,417 Si vous, vous êtes là-haut, 544 00:31:59,668 --> 00:32:02,712 alors la pauvre pie est obligée d'écouter le sermon ? 545 00:32:07,425 --> 00:32:08,260 Non ! 546 00:32:10,345 --> 00:32:12,430 Quelle cruauté ! Le pauvre oiseau. 547 00:32:14,558 --> 00:32:15,559 Je suis un monstre. 548 00:32:16,268 --> 00:32:17,978 Vous savez que c'est faux. 549 00:32:20,438 --> 00:32:22,524 Personne n'est censé être... 550 00:32:22,774 --> 00:32:24,150 C'est comment ? 551 00:32:25,443 --> 00:32:26,570 De voler ? 552 00:32:30,198 --> 00:32:31,491 Comme on l'imagine. 553 00:32:47,340 --> 00:32:48,883 Toi, là ! La fille ! 554 00:32:49,884 --> 00:32:50,844 T'en es une ? 555 00:32:51,803 --> 00:32:53,888 Passe ton chemin, jeune homme ! 556 00:32:54,556 --> 00:32:55,223 Entre. 557 00:32:59,644 --> 00:33:01,646 Tu en as bavé... On va te faire un thé. 558 00:33:01,896 --> 00:33:02,897 Merci. 559 00:33:11,406 --> 00:33:13,617 J'ai chanté pour ainsi dire partout. 560 00:33:15,994 --> 00:33:18,622 Certains pubs étaient sinistres. 561 00:33:19,080 --> 00:33:21,499 Un type m'a promis que je serais sur scène. 562 00:33:22,542 --> 00:33:24,252 Et pour une fois, c'était vrai. 563 00:33:24,502 --> 00:33:26,004 Oui, mais ça ne marche pas. 564 00:33:27,422 --> 00:33:28,173 Pardon ? 565 00:33:28,757 --> 00:33:30,634 T'es un peu trop vieille 566 00:33:30,884 --> 00:33:32,719 pour jouer à la choriste, 567 00:33:33,345 --> 00:33:36,723 à brailler avec neuf filles de neuf ans de moins que toi. 568 00:33:38,308 --> 00:33:39,684 Tu avais tout 569 00:33:41,019 --> 00:33:43,396 et tu n'as pas réussi à te faire entendre ? 570 00:33:43,647 --> 00:33:46,650 Qu'est-ce qui t'a freinée ? On t'a besognée trop tôt ? 571 00:33:48,360 --> 00:33:50,445 Un oncle ou un curé t'a déflorée ? 572 00:33:50,695 --> 00:33:53,323 Beaucoup de filles en perdent la voix. 573 00:33:53,573 --> 00:33:55,325 - Que voulez-vous ? - Des épines ! 574 00:33:57,452 --> 00:33:59,496 Et je ne vois qu'une couronne. 575 00:34:02,374 --> 00:34:04,209 Dieu m'a permis de voir. 576 00:34:08,505 --> 00:34:10,590 Et de me souvenir du jour de Sa venue. 577 00:34:10,840 --> 00:34:11,841 Rien que moi. 578 00:34:13,301 --> 00:34:16,680 Il a envoyé Ses anges en blouses blanches 579 00:34:16,930 --> 00:34:18,723 pour me dépouiller de ma chair 580 00:34:19,641 --> 00:34:21,267 et m'enseigner la souffrance. 581 00:34:22,102 --> 00:34:24,771 J'ai cru qu'Il m'avait choisie car j'étais spéciale 582 00:34:25,021 --> 00:34:26,940 grâce à mon martyre, mais toi... 583 00:34:28,525 --> 00:34:29,609 Tu n'es rien. 584 00:34:30,527 --> 00:34:33,738 Tu es agréable et c'est ta gorge qu'Il emplit ? 585 00:34:33,988 --> 00:34:35,824 Il t'envoie apaiser ma souffrance ? 586 00:34:36,074 --> 00:34:38,410 - Je t'interdis de chanter. - Je ne peux pas. 587 00:34:40,662 --> 00:34:42,205 Je ne le sens pas. 588 00:34:43,331 --> 00:34:45,166 Il se moque de moi avec ce chant. 589 00:34:46,251 --> 00:34:47,293 Il se moque de moi. 590 00:34:47,544 --> 00:34:49,879 Et Il m'envoie un démon. 591 00:34:50,880 --> 00:34:51,881 Un démon ? 592 00:34:55,135 --> 00:34:57,929 La femme qui change de peau. 593 00:35:01,391 --> 00:35:03,893 Elle arrive. Et elle veut Son chant. 594 00:35:04,352 --> 00:35:05,103 Mais pas vous. 595 00:35:05,854 --> 00:35:07,063 Alors pourquoi... 596 00:35:07,772 --> 00:35:09,941 Vous pourriez demander une rançon. 597 00:35:10,191 --> 00:35:12,193 Ma famille a un peu d'économies. 598 00:35:12,444 --> 00:35:15,196 - Vous auriez... - Et tout le monde sera content ! 599 00:35:20,702 --> 00:35:22,287 Saloperie de gamine. 600 00:35:22,704 --> 00:35:24,914 Je ne veux pas ce que je veux ! 601 00:35:26,166 --> 00:35:29,627 Regarde le monde et montre-moi sa merveilleuse symétrie ! 602 00:35:30,378 --> 00:35:32,756 Il est brisé. Il a été créé pour se briser. 603 00:35:33,673 --> 00:35:36,843 C'est un mécanisme implacable ! Il veut que ça fasse mal. 604 00:35:37,927 --> 00:35:40,054 Je ne sais pas d'où vient ce chant. 605 00:35:44,976 --> 00:35:47,520 Mais Dieu ne veut pas que nous souffrions. 606 00:35:50,565 --> 00:35:52,317 Il paraît que les pendus chient. 607 00:35:55,487 --> 00:35:59,407 Donc ces répliques vous montrent l'avenir, 608 00:35:59,657 --> 00:36:02,243 mais vous ne contrôlez ni quand ça arrive, 609 00:36:02,494 --> 00:36:04,662 ni ce que vous voyez, 610 00:36:04,913 --> 00:36:05,872 ni pourquoi ? 611 00:36:06,498 --> 00:36:08,291 Chaque jour est une aventure. 612 00:36:08,541 --> 00:36:10,627 Vous pouvez les modifier ? 613 00:36:11,169 --> 00:36:13,296 Passer d'une plage à une forêt ? 614 00:36:13,922 --> 00:36:14,631 Non. 615 00:36:16,174 --> 00:36:18,468 Vous savez que vous frappez Maladie. 616 00:36:20,136 --> 00:36:21,805 Vous ressentez quelque chose ? 617 00:36:22,180 --> 00:36:23,473 De la colère ? 618 00:36:23,723 --> 00:36:25,475 Un sentiment de victoire 619 00:36:25,725 --> 00:36:26,684 ou d'échec ? 620 00:36:27,519 --> 00:36:30,772 Je me sens calme. Quand je me bats, je suis à ma place. 621 00:36:31,022 --> 00:36:32,857 C'est rarement le cas. 622 00:36:33,733 --> 00:36:34,901 Je vois bien. 623 00:36:36,277 --> 00:36:39,447 Mais je ne comprends pas que vous, vous le voyiez. 624 00:36:40,240 --> 00:36:41,157 J'ai connu 625 00:36:41,658 --> 00:36:44,702 plus de violence que je ne l'aurais souhaité. 626 00:36:45,453 --> 00:36:46,454 Votre défunt mari ? 627 00:36:48,540 --> 00:36:49,457 Ce n'est pas... 628 00:36:50,708 --> 00:36:51,751 Ce n'est pertinent 629 00:36:52,001 --> 00:36:54,921 que si cela permet de mieux comprendre Maladie. 630 00:36:55,755 --> 00:36:56,506 Eh bien... 631 00:36:56,965 --> 00:37:00,301 Elle a été maltraitée par un ou plusieurs médecins. 632 00:37:01,803 --> 00:37:03,429 Et ce, dès l'enfance. 633 00:37:04,973 --> 00:37:05,890 Elle confond 634 00:37:07,308 --> 00:37:08,643 douleur et plaisir. 635 00:37:08,893 --> 00:37:10,270 Sa dévotion est féroce. 636 00:37:10,895 --> 00:37:12,021 Dévotion ? 637 00:37:13,356 --> 00:37:14,899 Elle fait plus que blasphémer. 638 00:37:15,441 --> 00:37:16,901 Elle se moque de Dieu. 639 00:37:17,151 --> 00:37:18,528 Non, elle L'aime. 640 00:37:19,153 --> 00:37:20,321 Elle en a peur. 641 00:37:20,947 --> 00:37:23,575 Chaque personne puissante qui lui a fait éprouver peur 642 00:37:23,825 --> 00:37:24,993 ou désespoir, 643 00:37:25,660 --> 00:37:27,662 elle l'a associé à Dieu. 644 00:37:28,288 --> 00:37:30,415 Elle est prête à tout pour Lui plaire. 645 00:37:31,374 --> 00:37:33,543 Quel rôle a Mary dans tout ça ? 646 00:37:35,420 --> 00:37:37,130 Elle n'en a pas, je crois. 647 00:37:38,756 --> 00:37:41,676 Mary fait ressentir l'amour, le sentiment d'être aimé. 648 00:37:42,093 --> 00:37:43,219 C'est terrifiant 649 00:37:44,596 --> 00:37:45,555 pour quelqu'un... 650 00:37:47,098 --> 00:37:48,558 Pour quelqu'un comme elle. 651 00:37:51,269 --> 00:37:54,689 Maladie a senti un pouvoir plus grand que la souffrance. 652 00:37:57,358 --> 00:38:00,445 Vous croyez que Mary pourrait la soigner ? 653 00:38:01,571 --> 00:38:03,156 Si c'était aussi simple... 654 00:38:06,284 --> 00:38:08,453 On pense que l'électricité est dans le fil, 655 00:38:08,703 --> 00:38:11,164 mais elle est partout. L'air en est saturé. 656 00:38:11,414 --> 00:38:15,168 Elle bouge et circule dans un circuit et partout dans l'air. 657 00:38:16,002 --> 00:38:16,920 Comme une nuée. 658 00:38:18,963 --> 00:38:20,381 Un grand nombre d'oiseaux 659 00:38:20,632 --> 00:38:22,926 qui se déplacent ensemble et soudain... 660 00:38:23,343 --> 00:38:25,595 Oui, je vois ! On ne s'en lasse pas ! 661 00:38:25,845 --> 00:38:26,763 - C'est... - Penance ? 662 00:38:27,889 --> 00:38:29,223 Mlle Adair ? 663 00:38:29,474 --> 00:38:32,018 Certains messieurs ont commencé à parier 664 00:38:32,894 --> 00:38:35,939 sur la capacité de Lucy à casser la statue d'Aphrodite. 665 00:38:36,189 --> 00:38:38,399 Oh non... Pardon, je dois... 666 00:38:38,650 --> 00:38:40,693 Je vous en prie. Allez-y. 667 00:38:40,944 --> 00:38:41,694 Filez ! 668 00:39:00,755 --> 00:39:01,464 Tu es là. 669 00:39:01,714 --> 00:39:03,341 Tu as brillé par ton absence. 670 00:39:03,591 --> 00:39:04,425 Eh bien ! 671 00:39:05,301 --> 00:39:06,386 C'est une première. 672 00:39:06,636 --> 00:39:09,180 On t'a vu t'éclipser avec Mlle Adair. 673 00:39:10,098 --> 00:39:11,641 Ce n'est pas passé inaperçu. 674 00:39:13,810 --> 00:39:16,354 - Ce sont nos invitées. - Pas du tout. 675 00:39:16,604 --> 00:39:18,439 C'est mon oeuvre de bienfaisance. 676 00:39:19,315 --> 00:39:22,276 Elles sont venues montrer qu'elles sont inoffensives. 677 00:39:22,527 --> 00:39:24,779 Et tu fais tout pour prouver le contraire. 678 00:39:25,613 --> 00:39:28,324 Mlle Adair est parfaite sous tous rapports. 679 00:39:28,574 --> 00:39:29,993 Sous tous rapports ? 680 00:39:32,161 --> 00:39:34,580 À chacune de tes phrases, tu te trahis. 681 00:39:35,039 --> 00:39:37,125 Si nos invités soupçonnent Mlle Adair 682 00:39:37,542 --> 00:39:40,211 d'avoir des visées sociales ou d'utiliser son don 683 00:39:40,461 --> 00:39:43,464 pour ensorceler un faible célibataire, 684 00:39:44,132 --> 00:39:46,718 les conséquences seraient désastreuses pour nous 685 00:39:46,968 --> 00:39:49,220 et potentiellement dangereuses pour elle. 686 00:39:51,222 --> 00:39:53,141 Tu te méfies de tout le monde. 687 00:39:54,517 --> 00:39:55,852 Je suis rarement déçue. 688 00:39:59,230 --> 00:40:00,440 C'est ma faute. 689 00:40:02,233 --> 00:40:05,486 Tu es différent depuis l'opéra et je ne l'ai pas compris. 690 00:40:06,070 --> 00:40:07,113 Eh bien... 691 00:40:07,739 --> 00:40:09,157 Tous ces meurtres... 692 00:40:09,407 --> 00:40:11,075 Cette voie est sans issue. 693 00:40:12,744 --> 00:40:16,039 Outre les commérages, tu ne saurais gérer une maîtresse. 694 00:40:17,081 --> 00:40:18,499 Et il est hors de question 695 00:40:18,750 --> 00:40:21,711 qu'une Touchée, Irlandaise de surcroît, 696 00:40:21,961 --> 00:40:23,463 devienne une Bidlow. 697 00:40:26,758 --> 00:40:28,760 Si tu estimes Mlle Adair, 698 00:40:29,761 --> 00:40:33,056 pense à sa réputation plutôt qu'à sa perfection... 699 00:40:34,599 --> 00:40:35,892 sous tous rapports. 700 00:40:45,735 --> 00:40:47,111 J'aurais pas cassé 701 00:40:47,361 --> 00:40:49,363 les trésors des Bidlow, même pour 50 livres. 702 00:40:49,614 --> 00:40:50,782 Par contre, pour 100... 703 00:40:51,032 --> 00:40:52,784 Je ne crois pas que... 704 00:40:56,245 --> 00:40:57,371 Tout va bien. 705 00:40:57,872 --> 00:40:59,624 Vos amis plaisantaient. 706 00:41:01,334 --> 00:41:02,085 Oui. 707 00:41:02,335 --> 00:41:05,546 J'ai pensé à un autre exemple où votre corbeau... 708 00:41:05,797 --> 00:41:06,881 Ce sera tout. 709 00:41:08,216 --> 00:41:09,217 Pardon ? 710 00:41:11,511 --> 00:41:13,179 Vous et vos filles. 711 00:41:14,347 --> 00:41:16,182 Nos invités ont vu vos tours. 712 00:41:16,724 --> 00:41:19,185 Je crois qu'ils ont été assez divertis. 713 00:41:25,399 --> 00:41:27,777 Notre conversation fut agréable, mais... 714 00:41:28,820 --> 00:41:31,739 Je néglige mes vrais amis, veuillez m'excuser. 715 00:41:46,546 --> 00:41:48,339 On pourrait s'en aller ? 716 00:41:48,589 --> 00:41:49,924 Primrose fatigue. 717 00:41:50,174 --> 00:41:51,634 Oui, allons-y. 718 00:41:53,427 --> 00:41:55,429 Pourquoi tu files pas devant ? 719 00:41:56,931 --> 00:41:59,267 Nous, on rentrera avec Primrose. 720 00:41:59,517 --> 00:42:00,393 Va. 721 00:42:12,697 --> 00:42:14,657 Il y a de l'allemand : des chevaux ! 722 00:43:24,018 --> 00:43:25,645 Les médecins ont été tués là ? 723 00:43:26,145 --> 00:43:29,148 Non, ce sont les planques de Maladie. Elle se déplace au hasard. 724 00:43:29,857 --> 00:43:33,527 Jamais deux fois au même endroit : entrepôts, cryptes... 725 00:43:33,778 --> 00:43:34,695 Le Claridge ? 726 00:43:34,946 --> 00:43:38,866 Ils ont occupé la suite nuptiale pendant trois semaines. 727 00:43:39,116 --> 00:43:42,286 Le Colonel a le don de faire croire à tout ce qu'il dit. 728 00:43:42,536 --> 00:43:45,081 Pour le gérant, il était le prince de Galles. 729 00:43:46,207 --> 00:43:47,792 Je vais les rejoindre si... 730 00:43:57,093 --> 00:43:59,637 - Il s'est passé quelque chose ? - Pas encore. 731 00:44:04,976 --> 00:44:06,852 Y a-t-il des toilettes ? 732 00:44:07,812 --> 00:44:09,188 Trois aveux de suite ? 733 00:44:09,438 --> 00:44:11,649 C'est ça, un bon policier, Albert ! 734 00:44:13,192 --> 00:44:15,528 L'inspecteur Mundi me cherchera d'ici 10 min. 735 00:44:15,778 --> 00:44:18,489 Donnez-lui ceci. Dites-lui d'être discret. 736 00:44:18,739 --> 00:44:20,074 Rendez-vous à la maison. 737 00:44:48,894 --> 00:44:52,023 Auriez-vous une jolie poupée ? 738 00:44:52,273 --> 00:44:55,818 Aux cheveux blonds Et au teint de porcelaine 739 00:44:56,944 --> 00:44:59,530 J'ai l'alliance et le voile 740 00:44:59,780 --> 00:45:02,783 Il ne me manque plus qu'elle 741 00:45:03,492 --> 00:45:04,827 Tu es très spéciale. 742 00:45:05,453 --> 00:45:06,537 Tu sais pourquoi ? 743 00:45:07,288 --> 00:45:08,414 Moi non plus. 744 00:45:09,623 --> 00:45:11,417 Je cherche cette étincelle 745 00:45:11,667 --> 00:45:12,793 cette "touche", 746 00:45:13,044 --> 00:45:14,211 mais rien à faire ! 747 00:45:14,461 --> 00:45:16,297 Sainte Marie, protège-moi ! 748 00:45:16,547 --> 00:45:19,341 Je t'en supplie, protège-moi de l'obscurité ! 749 00:45:19,591 --> 00:45:21,510 Ce serait merveilleux si elle venait ! 750 00:45:22,470 --> 00:45:24,972 Et si ton obscurité faisait partie de Son plan ? 751 00:45:25,222 --> 00:45:27,058 Son plan à Lui, mais elle L'aide. 752 00:45:27,725 --> 00:45:28,726 On divague. 753 00:45:28,976 --> 00:45:30,519 Ça va être insupportable. 754 00:45:31,270 --> 00:45:33,773 Docteur Hague ! Vous êtes attendu sur le site. 755 00:45:34,940 --> 00:45:35,858 Un changement ? 756 00:45:36,108 --> 00:45:36,942 Non. 757 00:45:37,526 --> 00:45:39,111 - Le chef va venir. - Mais... 758 00:45:39,362 --> 00:45:40,946 C'est tout ce que je sais. 759 00:45:41,697 --> 00:45:42,740 Bientôt ? 760 00:47:04,363 --> 00:47:05,906 Pas par ici, ma belle. 761 00:47:14,206 --> 00:47:16,041 Trouve-moi... 762 00:47:17,293 --> 00:47:19,628 Trouve-moi, en moi. 763 00:47:21,088 --> 00:47:22,715 Laisse-toi aller... 764 00:47:39,231 --> 00:47:41,442 Tu aurais pu mettre des pancartes. 765 00:47:43,611 --> 00:47:45,112 Augustus Cyril 766 00:47:45,571 --> 00:47:47,198 Aspinal Bidlow ! 767 00:47:49,492 --> 00:47:50,659 Augustus 768 00:47:51,285 --> 00:47:52,453 était un empereur. 769 00:47:52,912 --> 00:47:54,413 Il a conquis l'Égypte 770 00:47:54,872 --> 00:47:55,831 et lui... 771 00:47:56,332 --> 00:47:59,293 on ne l'a jamais qualifié de faible célibataire. 772 00:48:01,712 --> 00:48:03,631 J'ai bu une goutte de cognac. 773 00:48:03,881 --> 00:48:06,217 Je dirais plutôt que tu t'es noyé dedans. 774 00:48:06,467 --> 00:48:09,428 C'est la fête la plus agréable de la journée. 775 00:48:11,055 --> 00:48:14,266 À quel genre de plaisir tu voudrais t'adonner, mon cher ? 776 00:48:15,017 --> 00:48:17,645 Greta peut faire... Oh, regarde ! 777 00:48:17,895 --> 00:48:19,396 Elle va le faire. 778 00:48:21,815 --> 00:48:23,859 Elle a été touchée ? 779 00:48:24,485 --> 00:48:26,070 Par la splendeur, oui. 780 00:48:28,572 --> 00:48:29,615 Je croyais... 781 00:48:29,865 --> 00:48:32,743 Je croyais que tu ne savais rien sur les Touchés. 782 00:48:33,494 --> 00:48:35,621 Non, mais... L'autre jour, à l'opéra... 783 00:48:35,871 --> 00:48:37,164 Fut une révélation ! 784 00:48:37,414 --> 00:48:39,208 Dieu merci, tu m'as fait venir ! 785 00:48:39,458 --> 00:48:41,085 Les Touchées sont l'avenir ! 786 00:48:41,335 --> 00:48:43,921 Et plus précisément le tien. 787 00:48:44,171 --> 00:48:45,798 Pardon ? Je ne comprends... 788 00:48:46,048 --> 00:48:49,385 Massen voit en elles une plaie. Moi, une mine d'or. 789 00:48:49,635 --> 00:48:51,262 Et je vais l'exploiter. 790 00:48:52,096 --> 00:48:55,349 Je n'ai besoin que d'un petit investissement. 791 00:48:57,851 --> 00:48:58,769 Combien ? 792 00:48:59,562 --> 00:49:02,481 Eh bien, pour commencer, disons... 793 00:49:03,607 --> 00:49:04,733 Rien. 794 00:49:05,276 --> 00:49:07,069 Je n'ai pas besoin d'argent. 795 00:49:07,319 --> 00:49:08,821 C'est ton nom qui m'attire. 796 00:49:09,071 --> 00:49:12,241 Un contrat au nom de Bidlow est encore plus légitime 797 00:49:12,491 --> 00:49:14,410 et élimine les déboires légaux. 798 00:49:14,827 --> 00:49:16,287 Mais surtout, 799 00:49:16,537 --> 00:49:18,163 nous serions associés. 800 00:49:19,915 --> 00:49:22,084 Toi et moi, nous ne sommes que des cadets. 801 00:49:22,334 --> 00:49:25,588 Pire : mon frère aîné est mort et le tien est une femme ! 802 00:49:25,838 --> 00:49:28,215 Il est temps que nous nous démarquions. 803 00:49:30,217 --> 00:49:31,510 Les Touchés... 804 00:49:32,469 --> 00:49:33,554 L'avenir... 805 00:49:36,515 --> 00:49:39,351 Et ces deux charmantes créatures... 806 00:49:39,602 --> 00:49:41,312 - Le présent. - Non, Hugo ! 807 00:49:43,439 --> 00:49:45,399 Pardon, je ne... 808 00:49:57,328 --> 00:49:58,454 Oh non ! 809 00:49:59,038 --> 00:50:00,664 Tu m'as retrouvée ! 810 00:50:01,498 --> 00:50:02,958 Tu as mis une pancarte ! 811 00:50:04,335 --> 00:50:05,377 Où est Mary ? 812 00:50:05,753 --> 00:50:07,129 Tu dois d'abord muer. 813 00:50:07,379 --> 00:50:08,339 Muer ? 814 00:50:09,423 --> 00:50:10,507 Je dois tout faire ! 815 00:50:46,543 --> 00:50:48,420 Il y a un philosophe allemand 816 00:50:49,963 --> 00:50:51,215 de grande renommée. 817 00:50:53,384 --> 00:50:55,219 Il a écrit quelque chose 818 00:50:57,930 --> 00:50:59,682 sur ce qui ne nous tue pas... 819 00:51:06,480 --> 00:51:08,899 Tu veux me frapper encore un peu ? 820 00:51:14,238 --> 00:51:15,614 Toute ta souffrance, 821 00:51:16,323 --> 00:51:17,783 ta fureur, 822 00:51:19,535 --> 00:51:21,412 ça finira par te consumer. 823 00:51:23,914 --> 00:51:25,874 La souffrance méprise l'espoir. 824 00:51:27,000 --> 00:51:30,713 Le chant de Mary est plus que ça : il rassemble nos semblables. 825 00:51:30,963 --> 00:51:32,965 Tes anges ne blesseront plus personne. 826 00:51:33,757 --> 00:51:36,009 Mais je ne me soucie de personne. 827 00:51:36,593 --> 00:51:37,720 Non, attends ! 828 00:51:38,137 --> 00:51:40,764 C'est toi qui ne te soucies de personne. 829 00:51:41,390 --> 00:51:42,474 Je me soucie de Mary. 830 00:51:42,725 --> 00:51:44,059 C'est ta nouvelle amie ? 831 00:51:44,893 --> 00:51:46,937 C'est ta nouvelle amie ? 832 00:51:47,187 --> 00:51:49,982 Que puis-je répondre à cette fichue question ? 833 00:51:50,232 --> 00:51:51,275 C'est insensé. 834 00:51:53,318 --> 00:51:55,028 Non, tu te trompes. 835 00:52:03,245 --> 00:52:05,330 Elle peut tomber et toi, changer de peau. 836 00:52:06,707 --> 00:52:07,958 Tu es la femme qui mue. 837 00:52:09,585 --> 00:52:11,962 - Tu parles de ma robe ? - De tes amies. 838 00:52:12,212 --> 00:52:13,088 Tu sais bien. 839 00:52:13,338 --> 00:52:17,134 Une amie, c'est celle qui a confiance en toi et toi en elle. 840 00:52:22,765 --> 00:52:23,724 Molly. 841 00:52:29,188 --> 00:52:30,063 Sarah ? 842 00:52:33,108 --> 00:52:35,402 Sarah... Je ne savais pas... 843 00:52:36,528 --> 00:52:37,821 ce qui t'étais arrivé. 844 00:52:38,071 --> 00:52:40,365 Ce qui m'est arrivé ? Tu m'as jetée en pâture. 845 00:52:41,909 --> 00:52:44,328 Chaque matin, j'étais dans leur gueule. 846 00:52:44,578 --> 00:52:46,663 Ils me mastiquaient, me découpaient, 847 00:52:46,914 --> 00:52:48,165 me réduisaient en bouillie, 848 00:52:48,415 --> 00:52:50,834 puis me réparaient et recommençaient encore. 849 00:52:51,084 --> 00:52:54,880 J'ai passé deux ans à hurler pendant que toi, tu en profitais 850 00:52:55,130 --> 00:52:56,840 sans te soucier de moi, ni me chercher ! 851 00:52:57,090 --> 00:52:58,842 Tu prétendais être mon amie ! 852 00:53:02,554 --> 00:53:05,015 Pardon. Je n'avais pas le choix. 853 00:53:05,265 --> 00:53:07,142 Parce que tu avais une mission. 854 00:53:07,392 --> 00:53:08,268 Oui ! 855 00:53:08,769 --> 00:53:10,979 Dieu m'a donné une mission, à moi aussi. 856 00:53:11,605 --> 00:53:12,940 Donc tu as le choix. 857 00:53:13,190 --> 00:53:15,901 Si Mary est ton amie, tu en as fini avec l'autre. 858 00:53:28,372 --> 00:53:30,082 Annie et les garçons l'ont trouvée. 859 00:53:31,041 --> 00:53:31,834 Elle a appris 860 00:53:32,626 --> 00:53:34,962 qu'apparemment, vous étiez inséparables. 861 00:53:37,005 --> 00:53:38,382 Mais on te connaît. 862 00:53:43,095 --> 00:53:45,013 Tu vois comme elles sont liées ? 863 00:53:47,808 --> 00:53:50,143 Si l'une tombe, l'autre la suit. 864 00:53:50,644 --> 00:53:51,812 Comme des amies. 865 00:53:54,189 --> 00:53:56,233 Tire sur l'une et tu gardes l'autre. 866 00:53:56,692 --> 00:53:57,651 Tire sur moi 867 00:53:57,901 --> 00:53:59,528 et tu connais la suite. 868 00:54:11,248 --> 00:54:12,708 J'ai vraiment une mission. 869 00:54:14,459 --> 00:54:16,795 Je ne l'ai pas voulue et je n'en suis pas digne. 870 00:54:20,757 --> 00:54:22,175 Mais elle est importante. 871 00:54:32,019 --> 00:54:33,353 Et elle exige des sacrifices. 872 00:54:36,356 --> 00:54:37,316 Non ! 873 00:54:38,984 --> 00:54:42,321 Non, c'est de la triche ! Je peux pas me venger si tu meurs ! 874 00:54:43,196 --> 00:54:44,615 La mission, Sarah... 875 00:54:46,033 --> 00:54:47,075 Elles ont un rôle. 876 00:54:47,326 --> 00:54:47,951 Allez... 877 00:54:48,201 --> 00:54:49,077 Mais pas moi. 878 00:54:51,705 --> 00:54:52,748 Ni toi. 879 00:55:05,344 --> 00:55:06,345 Encerclez-les ! 880 00:55:10,057 --> 00:55:11,141 On file ! 881 00:55:12,643 --> 00:55:14,394 - Mme True ! - Reculez ! 882 00:55:16,396 --> 00:55:17,481 Vous m'entendez ? 883 00:55:17,731 --> 00:55:20,025 Le docteur Horatio Cousens ! 884 00:55:20,275 --> 00:55:22,611 45 Beckett Lane ! Vite ! 885 00:55:53,183 --> 00:55:54,476 Elle va bien. 886 00:55:54,935 --> 00:55:55,811 Bien. 887 00:55:56,853 --> 00:56:00,023 - Bravo. Merci. - Tu as failli mourir, idiote ! 888 00:56:00,816 --> 00:56:02,526 Mais toi aussi ! 889 00:56:02,776 --> 00:56:04,152 Pas de ma propre main. 890 00:56:04,611 --> 00:56:07,572 Ceux qui méprisent la vie n'iront pas au paradis. 891 00:56:10,659 --> 00:56:13,120 Je savais qu'Horacio aurait le temps de me rapiécer. 892 00:56:14,329 --> 00:56:16,039 J'ai évité les organes vitaux. 893 00:56:16,289 --> 00:56:17,249 Non, pas du tout. 894 00:56:17,499 --> 00:56:18,667 Non, pas du tout. 895 00:56:19,918 --> 00:56:21,503 Oh, je croyais. 896 00:56:21,753 --> 00:56:25,007 Tu ignores tout de l'anatomie ou tu ne sais pas viser. 897 00:56:26,049 --> 00:56:29,261 Ou alors, c'était un mauvais pistolet. 898 00:56:31,138 --> 00:56:32,556 Il faut que tu te reposes. 899 00:56:33,807 --> 00:56:34,850 Toi aussi. 900 00:56:39,187 --> 00:56:41,648 Mesdemoiselles, vous pourrez ennuyer Mme True 901 00:56:41,898 --> 00:56:43,066 dans quelques jours. 902 00:56:44,609 --> 00:56:46,653 - Quelques jours. - C'est promis. 903 00:57:06,590 --> 00:57:08,008 À propos de Maladie, je... 904 00:57:08,258 --> 00:57:10,719 Tu auras beaucoup de choses à m'expliquer. 905 00:57:11,928 --> 00:57:14,264 Mais savourons la vie, pour l'instant. 906 00:57:23,356 --> 00:57:25,609 Tu es sûre que tu veux rester ici ? 907 00:57:27,110 --> 00:57:28,904 Maladie court toujours. 908 00:57:29,988 --> 00:57:33,241 Ce sont les personnes les plus à même de l'affronter. 909 00:57:33,825 --> 00:57:34,743 Oui, mais... 910 00:57:35,911 --> 00:57:37,662 Tu ne les trouves pas un peu... 911 00:57:38,455 --> 00:57:39,664 Ils sont étranges. 912 00:57:41,458 --> 00:57:42,501 Je suis étrange. 913 00:57:43,835 --> 00:57:45,212 Ce que je fais aussi. 914 00:57:46,838 --> 00:57:48,632 Je l'ai trop longtemps ignoré. 915 00:57:50,509 --> 00:57:52,094 Comme beaucoup de choses. 916 00:57:52,803 --> 00:57:54,513 Mais tu le sais déjà. 917 00:57:59,351 --> 00:58:01,269 C'est parce que tu as été touchée 918 00:58:06,024 --> 00:58:07,275 que tu as annulé... 919 00:58:07,526 --> 00:58:09,111 S'il te plaît, Frank. 920 00:58:09,361 --> 00:58:10,695 Je suis épuisée. 921 00:58:14,825 --> 00:58:15,742 Bien sûr. 922 00:58:20,705 --> 00:58:21,790 Puis-je venir te voir ? 923 00:58:23,959 --> 00:58:25,043 Il le faudra, 924 00:58:25,836 --> 00:58:27,796 pour l'interrogatoire officiel. 925 00:58:28,046 --> 00:58:29,297 Je peux envoyer un autre... 926 00:58:29,548 --> 00:58:30,799 Non, non. 927 00:58:32,092 --> 00:58:33,468 Tu peux venir. 928 00:58:40,851 --> 00:58:41,977 Je suis navré 929 00:58:42,853 --> 00:58:44,396 pour cette horrible journée. 930 00:58:45,689 --> 00:58:48,608 J'ai toujours cru que ce serait moi qui te dirais ça. 931 00:58:58,076 --> 00:59:01,037 Tu sais pourquoi il fallait que ce soit ce soir ? 932 00:59:01,288 --> 00:59:02,539 Je regrette, docteur. 933 00:59:02,914 --> 00:59:05,041 Je vois les émotions sur un visage, 934 00:59:05,292 --> 00:59:06,501 mais au téléphone... 935 00:59:07,377 --> 00:59:10,255 Une personne en colère peut crier ou se taire. 936 00:59:11,214 --> 00:59:15,302 Tu es une machine incomplète. 937 00:59:15,886 --> 00:59:17,888 Nous le sommes tous, c'est ainsi. 938 00:59:21,474 --> 00:59:23,143 Peu importe. 939 00:59:23,643 --> 00:59:25,145 Il faut qu'on le voie ! 940 00:59:25,729 --> 00:59:26,980 Un petit miracle. 941 00:59:27,856 --> 00:59:29,441 Il y a trois jours... 942 00:59:33,737 --> 00:59:35,113 Allez, va ! 943 00:59:47,542 --> 00:59:51,755 Il y a peu, il était aussi sombre que le jour de sa découverte, 944 00:59:52,005 --> 00:59:53,215 et maintenant... 945 00:59:53,757 --> 00:59:56,218 C'est tout à fait réjouissant. 946 01:00:05,644 --> 01:00:07,145 Vous êtes américain. 947 01:00:07,520 --> 01:00:09,648 Vous ne maîtrisez pas la langue. 948 01:00:10,941 --> 01:00:12,025 Ça n'est pas réjouissant. 949 01:00:15,695 --> 01:00:16,696 C'est la guerre. 950 01:01:03,493 --> 01:01:06,162 Adaptation : Laetitia Rauscent 951 01:01:06,413 --> 01:01:08,623 Sous-titrage : VSI - Paris