1
00:01:20,247 --> 00:01:24,000
Les Touchées sont partout.
On ne parle que de ça !
2
00:01:24,251 --> 00:01:26,461
Les journaux exploitent
la peur des gens.
3
00:01:26,712 --> 00:01:28,130
Il ne peut pas y en avoir autant.
4
00:01:28,380 --> 00:01:30,090
Comment peut-on le savoir ?
5
00:01:30,340 --> 00:01:31,758
Elles ont l'air normales.
6
00:01:32,008 --> 00:01:33,593
J'aimerais avoir été touchée.
7
00:01:33,844 --> 00:01:36,638
- Ne dis pas ça.
- Pas comme Maladie.
8
00:01:36,888 --> 00:01:39,099
Mais avec un joli don,
9
00:01:39,349 --> 00:01:42,018
comme transformer
le coton en soie...
10
00:01:42,644 --> 00:01:45,647
Ou rendre Danny Kent
amoureux pour toi.
11
00:01:48,316 --> 00:01:50,318
Tu avais promis de ne rien dire.
12
00:01:50,902 --> 00:01:54,072
- Et on dit amoureux "de" moi.
- Avoir le béguin pour,
13
00:01:54,656 --> 00:01:57,159
tomber amoureux de,
faire l'amour à...
14
00:01:57,701 --> 00:01:59,911
L'amour fait perdre la tête
aux gens d'ici.
15
00:02:00,161 --> 00:02:03,224
Ça leur fait bien plus peur
que Maladie !
16
00:02:08,920 --> 00:02:10,297
Vos gants, Mlle Cassini.
17
00:02:10,547 --> 00:02:12,007
Ils sont propres.
18
00:02:12,257 --> 00:02:13,675
Mais plus très blancs.
19
00:02:15,552 --> 00:02:16,678
Ah oui...
20
00:02:16,928 --> 00:02:18,138
Et quelque peu élimés.
21
00:02:19,097 --> 00:02:22,184
Jones & Jackson ne fournit
que la première paire.
22
00:02:22,434 --> 00:02:23,727
Je fais des économies.
23
00:02:24,436 --> 00:02:25,353
Oui.
24
00:02:25,604 --> 00:02:29,441
Quelques dîners plus légers...
Vous ne vous en porterez que mieux.
25
00:02:30,859 --> 00:02:32,569
Ceci dit, je connais
26
00:02:32,819 --> 00:02:34,613
un restaurant sur Dermott Lane...
27
00:02:34,863 --> 00:02:36,698
C'est bien trop gai. Montrez-moi
28
00:02:36,948 --> 00:02:40,076
quelque chose de plus automnal.
La ville est en deuil.
29
00:02:40,327 --> 00:02:42,412
- Depuis le massacre.
- Bien sûr.
30
00:02:43,580 --> 00:02:44,581
Mlle Cassini.
31
00:02:45,373 --> 00:02:46,708
Celui avec les plumes.
32
00:03:11,650 --> 00:03:13,610
Oh mon Dieu ! Elle a été touchée !
33
00:03:14,611 --> 00:03:17,113
- C'en est une !
- Cette fille, là !
34
00:03:17,781 --> 00:03:19,574
Restez ici, Mlle Cassini.
35
00:03:20,242 --> 00:03:21,201
Mlle Cassini !
36
00:03:21,451 --> 00:03:22,994
Ne bougez pas ! Arrêtez-la !
37
00:03:25,872 --> 00:03:26,957
Arrêtez-la !
38
00:03:53,900 --> 00:03:56,861
Avez-vous été touché par la peur ?
Venez au refuge
39
00:04:20,635 --> 00:04:22,137
Allons-y, les gars !
40
00:04:32,981 --> 00:04:33,940
Dégagez !
41
00:04:42,449 --> 00:04:43,325
Poussez-vous !
42
00:04:47,162 --> 00:04:48,371
Tout le monde dehors !
43
00:04:53,460 --> 00:04:56,463
- Fouillez tout !
- Les ateliers !
44
00:05:05,430 --> 00:05:07,015
Vous avez les pieds propres ?
45
00:05:09,935 --> 00:05:12,020
Que tout le monde reste calme.
46
00:05:12,270 --> 00:05:14,356
Ces hommes ont été ignobles.
47
00:05:14,606 --> 00:05:15,941
Primrose...
48
00:05:16,483 --> 00:05:18,109
Ils ont fouillé ma lingerie.
49
00:05:18,360 --> 00:05:20,362
Qu'espéraient-ils y trouver ?
50
00:05:21,071 --> 00:05:22,030
Amalia True ?
51
00:05:22,280 --> 00:05:24,240
Vos hommes fouillent la lingerie ?
52
00:05:24,491 --> 00:05:26,952
Les malfaiteurs
utilisent souvent des cachettes
53
00:05:27,202 --> 00:05:29,329
que la pudeur nous interdit
de fouiller.
54
00:05:29,579 --> 00:05:33,416
- Il n'y en a pas ici. Monsieur ?
- Inspecteur Mundi, Scotland Yard.
55
00:05:34,334 --> 00:05:37,837
J'ai un mandat de perquisition.
Veuillez ouvrir les ateliers.
56
00:05:39,714 --> 00:05:40,757
Frankie Mundi...
57
00:05:41,007 --> 00:05:43,176
C'est vous qui cognez les suspects,
58
00:05:43,426 --> 00:05:45,303
même blancs comme neige.
59
00:05:46,805 --> 00:05:50,058
- Qu'est-ce qui vous énerve ?
- Qu'ils m'appellent "Frankie".
60
00:05:50,308 --> 00:05:53,603
Nous occupons trois bâtiments.
Ce mandat concerne l'orphelinat,
61
00:05:53,853 --> 00:05:55,814
pas les ateliers.
Puis-je vous parler ?
62
00:05:56,231 --> 00:05:57,816
- Si besoin...
- Ça ira.
63
00:06:01,861 --> 00:06:04,739
Vous êtes de la Brigade spéciale
qui cherche Maladie.
64
00:06:04,990 --> 00:06:08,201
Vu votre présence ici,
vous ne l'avez pas retrouvée.
65
00:06:08,451 --> 00:06:11,913
Elle a disparu dans les sous-sols
de l'opéra. Comme vous.
66
00:06:12,664 --> 00:06:14,708
J'ai essayé de l'arrêter.
J'ai échoué.
67
00:06:15,250 --> 00:06:17,460
Je n'avais pas envie d'en discuter.
68
00:06:18,461 --> 00:06:20,130
Ni de récupérer votre robe ?
69
00:06:20,380 --> 00:06:24,134
Elle est restée accrochée.
Comme la pantoufle de Cendrillon.
70
00:06:25,176 --> 00:06:29,014
Toutes les jeunes filles du royaume
l'ont essayée, j'espère.
71
00:06:29,889 --> 00:06:33,143
Vous recourez souvent
à la violence en société,
72
00:06:33,393 --> 00:06:34,060
Mme True ?
73
00:06:34,310 --> 00:06:35,353
Arrêtez un peu !
74
00:06:36,187 --> 00:06:39,733
Elle a risqué sa vie et
vous a livré un acolyte de Maladie.
75
00:06:39,983 --> 00:06:41,359
Le géant avec son fusil.
76
00:06:41,609 --> 00:06:44,612
Elle a aussi poursuivi Maladie
77
00:06:44,863 --> 00:06:46,114
sans s'effaroucher
78
00:06:46,865 --> 00:06:47,657
sans...
79
00:06:48,575 --> 00:06:53,288
Sans aucune retenue féminine,
selon un témoin digne de confiance.
80
00:06:53,538 --> 00:06:54,998
L'homme à la bite à l'air ?
81
00:06:57,584 --> 00:06:58,460
C'est possible.
82
00:06:59,085 --> 00:07:03,548
- Lord Swann me croit complice ?
- Annie l'a attaquée !
83
00:07:03,798 --> 00:07:05,592
Je préfère parler à Mme True seul.
84
00:07:06,634 --> 00:07:07,802
Moi aussi.
85
00:07:09,804 --> 00:07:11,014
Connaissez-vous
86
00:07:11,848 --> 00:07:12,932
Mary Brighton ?
87
00:07:14,559 --> 00:07:15,810
Alors pourquoi la sauver ?
88
00:07:16,686 --> 00:07:18,521
Personne d'autre n'allait le faire.
89
00:07:18,772 --> 00:07:19,981
Mary est comme vous ?
90
00:07:20,231 --> 00:07:21,232
Violente ?
91
00:07:21,691 --> 00:07:22,650
Touchée.
92
00:07:24,778 --> 00:07:25,987
Vous ne préféreriez pas.
93
00:07:27,113 --> 00:07:28,615
Elle a bien été touchée,
94
00:07:28,865 --> 00:07:31,493
mais contrairement à moi,
elle est merveilleuse.
95
00:07:31,743 --> 00:07:32,577
Toi aussi !
96
00:07:32,827 --> 00:07:33,661
Quel est son don ?
97
00:07:33,912 --> 00:07:34,996
Vous cherchez Maladie.
98
00:07:36,623 --> 00:07:38,333
Nous pourrions collaborer...
99
00:07:38,583 --> 00:07:39,918
Mes hommes auront Maladie.
100
00:07:40,168 --> 00:07:41,544
Dans la lingerie de Primrose ?
101
00:07:41,795 --> 00:07:43,797
Quel est le don de Mary ?
102
00:07:47,217 --> 00:07:48,551
Plus un mot, mesdames.
103
00:07:49,344 --> 00:07:51,221
Cette mascarade est terminée.
104
00:07:51,471 --> 00:07:52,597
Mlle Bidlow !
105
00:07:52,847 --> 00:07:55,600
J'ai un mandat signé
par le juge, M. Ditton.
106
00:07:55,850 --> 00:07:59,854
Le préfet de police était surpris
qu'un juge outrepasse ses droits.
107
00:08:00,814 --> 00:08:02,607
Toutefois, il m'a assuré
108
00:08:02,857 --> 00:08:05,902
que ni vous ni vos hommes
ne devriez en pâtir.
109
00:08:10,698 --> 00:08:12,492
- Mme True.
- Inspecteur.
110
00:08:21,376 --> 00:08:23,628
- Vous saviez que la police...
- Je m'y attendais.
111
00:08:24,379 --> 00:08:26,256
Il leur a fallu deux jours.
112
00:08:26,506 --> 00:08:29,551
Ils croient qu'on cache Maladie
dans nos chaussettes !
113
00:08:31,010 --> 00:08:33,680
Trois Touchés ont attaqué
la haute société.
114
00:08:34,389 --> 00:08:37,809
Désormais, chacun d'entre eux,
d'entre vous, est suspect.
115
00:08:38,768 --> 00:08:41,980
Lucy Best peut casser
tout ce qu'elle touche.
116
00:08:42,564 --> 00:08:43,898
Primrose Chattoway...
117
00:08:44,149 --> 00:08:45,859
C'est une enfant, un chaton.
118
00:08:46,276 --> 00:08:48,903
Un chaton de trois mètres,
c'est un tigre.
119
00:08:49,154 --> 00:08:51,114
Dois-je vraiment vous l'expliquer ?
120
00:08:51,364 --> 00:08:53,241
Qui nous a envoyé la police ?
121
00:08:53,491 --> 00:08:56,786
L'inspecteur Mundi voue un intérêt
particulier à Mary Brighton.
122
00:08:57,036 --> 00:08:59,080
Il n'a pas ce pouvoir.
123
00:09:00,039 --> 00:09:01,833
Le commissaire en a reçu l'ordre.
124
00:09:02,083 --> 00:09:03,543
Il refuse de me dire de qui.
125
00:09:03,793 --> 00:09:05,420
Et Lord Massen ?
126
00:09:06,462 --> 00:09:09,799
Je n'ai pas mesuré
à quel point c'était un personnage.
127
00:09:10,383 --> 00:09:12,427
"La voix des conservateurs
au Parlement."
128
00:09:12,927 --> 00:09:15,388
Contre les syndicats,
les suffragettes, les Belges.
129
00:09:15,638 --> 00:09:18,057
Gilbert Massen et moi
ne sommes d'accord sur rien,
130
00:09:18,308 --> 00:09:20,351
c'est le socle de notre amitié.
131
00:09:21,394 --> 00:09:23,563
Il n'a jamais mentionné
mon travail ici.
132
00:09:24,397 --> 00:09:26,983
Mais avec l'entrée en scène
de Maladie...
133
00:09:27,984 --> 00:09:29,027
Vous l'avez retrouvée ?
134
00:09:29,277 --> 00:09:31,863
Je la fais rechercher.
J'aimerais les y aider.
135
00:09:33,615 --> 00:09:36,784
Je suis venue pour confier
une mission à Mlle Adair.
136
00:09:38,995 --> 00:09:40,413
Le cercle que je fréquente
137
00:09:40,663 --> 00:09:42,957
organise une fête caritative
chaque mois.
138
00:09:43,208 --> 00:09:44,667
Philanthropes, professeurs...
139
00:09:44,918 --> 00:09:46,336
Tout le gratin y assiste.
140
00:09:46,586 --> 00:09:49,547
Des hommes influents,
aux épouses vraiment influentes.
141
00:09:50,256 --> 00:09:51,799
C'est chez moi cet après-midi.
142
00:09:52,050 --> 00:09:53,509
Je croyais que c'était la panique.
143
00:09:54,177 --> 00:09:55,428
Dans la haute société,
144
00:09:56,012 --> 00:09:57,597
ne rien faire, c'est paniquer.
145
00:09:58,097 --> 00:09:59,474
Et c'est l'occasion rêvée
146
00:09:59,724 --> 00:10:02,560
de mettre un joli visage
sur ce qui les effraie tant.
147
00:10:02,810 --> 00:10:05,104
Des jolies filles
qui montrent leurs tours
148
00:10:05,605 --> 00:10:08,358
et leurs bonnes manières
à l'élite de la société.
149
00:10:09,525 --> 00:10:11,110
Cela peut sembler banal,
150
00:10:11,361 --> 00:10:13,571
mais l'opinion publique
s'enflamme vite.
151
00:10:13,821 --> 00:10:16,616
Si nous l'apaisons,
elle ne nous aboiera pas dessus.
152
00:10:17,242 --> 00:10:18,326
Elle a raison.
153
00:10:19,035 --> 00:10:20,662
Et puis... C'est une fête !
154
00:10:21,621 --> 00:10:24,457
Venez avec quelques protégées,
chez moi, à 14 heures.
155
00:10:25,583 --> 00:10:27,669
Votre propriété est grande,
je suppose.
156
00:10:27,919 --> 00:10:28,962
Effectivement.
157
00:10:29,212 --> 00:10:31,422
Parfait. Je viendrai avec le tigre.
158
00:10:34,550 --> 00:10:37,804
Le général Pecking pense
que cela relève de l'armée.
159
00:10:38,304 --> 00:10:40,390
Il veut que l'infanterie patrouille.
160
00:10:40,640 --> 00:10:43,601
Je suis épuisé rien qu'à imaginer
les pires scénarios.
161
00:10:43,851 --> 00:10:44,936
Le public serait...
162
00:10:45,353 --> 00:10:47,814
Il ne s'agit pas de sauver la face.
163
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
Maladie nous rend service.
164
00:10:49,857 --> 00:10:53,820
Elle salit la réputation des Touchées
et attire l'attention sur elle.
165
00:10:54,070 --> 00:10:56,698
Le reste du groupe
vous soutient désormais.
166
00:10:56,948 --> 00:10:58,783
Nous sommes bien attaqués.
167
00:10:59,033 --> 00:11:00,326
La Chambre va nommer
168
00:11:00,576 --> 00:11:02,412
un comité spécial pour les Touchées
169
00:11:02,662 --> 00:11:05,290
duquel, après examen,
nous ferons partie.
170
00:11:05,540 --> 00:11:07,959
Le Premier ministre
va en faire la proposition.
171
00:11:08,209 --> 00:11:09,043
Très bien.
172
00:11:09,294 --> 00:11:11,713
Combien de neveux
avons-nous dû engager ?
173
00:11:13,214 --> 00:11:14,132
Deux.
174
00:11:14,799 --> 00:11:17,093
À propos de la fusillade,
qu'il reste vague
175
00:11:17,343 --> 00:11:18,303
et outré.
176
00:11:19,512 --> 00:11:21,097
Pas un mot sur Amalia True.
177
00:11:21,347 --> 00:11:22,307
Bien évidemment.
178
00:11:22,557 --> 00:11:24,517
Mme True vous a plus impressionné
179
00:11:24,767 --> 00:11:25,727
que Maladie.
180
00:11:26,644 --> 00:11:27,729
Serait-elle
181
00:11:27,979 --> 00:11:30,023
à l'origine de ce fléau féminin ?
182
00:11:30,273 --> 00:11:31,899
Ou impliquée, tout au moins ?
183
00:11:32,442 --> 00:11:33,651
Je l'ignore.
184
00:11:34,902 --> 00:11:36,821
Mais ce n'est pas une écervelée.
185
00:11:37,613 --> 00:11:40,074
Ni une fichue veuve de boulanger.
186
00:11:44,037 --> 00:11:44,996
Swann.
187
00:11:45,830 --> 00:11:46,956
Lord Massen.
188
00:11:47,373 --> 00:11:48,833
Vous vous êtes levé tôt.
189
00:11:49,083 --> 00:11:52,587
Je quitte mon cercueil de jour
si le brouillard est assez dense.
190
00:11:54,672 --> 00:11:55,840
Vous ne l'avez pas lu ?
191
00:11:56,090 --> 00:11:58,384
Bram Stoker, l'auteur irlandais,
192
00:11:58,634 --> 00:12:01,304
a écrit un récit épistolaire
fantastique sur...
193
00:12:01,554 --> 00:12:03,806
Une vilaine rumeur a circulé
récemment.
194
00:12:04,307 --> 00:12:06,809
Toute rumeur est vilaine, Massen.
195
00:12:07,060 --> 00:12:09,020
La vertu fait peu jaser.
196
00:12:10,104 --> 00:12:13,941
Votre club, le Ferryman,
deviendrait légal.
197
00:12:14,984 --> 00:12:16,527
C'est embarrassant.
198
00:12:18,780 --> 00:12:21,074
Désolé,
il y a déjà une liste d'attente.
199
00:12:21,324 --> 00:12:23,117
- Si vous voulez...
- De plus,
200
00:12:23,368 --> 00:12:26,621
certaines de vos galantes
seraient atteintes.
201
00:12:26,871 --> 00:12:28,956
Elles sont toutes en bonne santé.
202
00:12:29,207 --> 00:12:32,168
Mais merci de vous en soucier.
203
00:12:35,296 --> 00:12:37,256
J'ai bien conscience
204
00:12:37,507 --> 00:12:40,426
que grâce aux pitreries
lors de vos soirées immondes,
205
00:12:40,676 --> 00:12:43,304
vous pouvez faire chanter
certains d'entre nous,
206
00:12:43,554 --> 00:12:45,848
mais vous n'aurez pas pignon sur rue,
207
00:12:46,099 --> 00:12:47,475
surtout avec des Touchées.
208
00:12:47,725 --> 00:12:49,477
Aucune loi ne l'interdit.
209
00:12:50,395 --> 00:12:53,106
Il y a eu un massacre, Swann.
210
00:12:53,356 --> 00:12:55,358
La société ne tolérera pas votre...
211
00:12:55,942 --> 00:12:59,404
Les demandes d'adhésion au Ferryman
ont doublé
212
00:12:59,654 --> 00:13:00,947
depuis l'opéra.
213
00:13:01,197 --> 00:13:03,950
Horreur et fascination vont de pair.
214
00:13:06,536 --> 00:13:08,204
Vous auriez dû lire Stoker.
215
00:13:11,624 --> 00:13:13,668
Si votre père apprenait...
216
00:13:13,918 --> 00:13:16,337
Mon père a approuvé ce projet.
217
00:13:16,796 --> 00:13:21,050
Puis il a chipé un gâteau
et sifflé le chien de son enfance.
218
00:13:27,223 --> 00:13:31,144
Je vous préviens,
je joue souvent au squash.
219
00:13:34,272 --> 00:13:38,067
Alastair Swann était l'un
des plus fins esprits d'Angleterre.
220
00:13:38,317 --> 00:13:40,736
Plaisanter
sur sa déchéance est indigne,
221
00:13:40,987 --> 00:13:41,654
même de vous.
222
00:13:41,904 --> 00:13:43,823
Je me souviens de son esprit affûté,
223
00:13:44,073 --> 00:13:46,159
tout autant que de ses poings.
224
00:13:46,951 --> 00:13:48,953
J'étais moins pugnace que mon frère,
225
00:13:49,203 --> 00:13:50,913
mais j'ai pris quelques leçons.
226
00:13:53,291 --> 00:13:55,460
Le Ferryman ouvre ce soir.
227
00:13:57,336 --> 00:13:58,713
Quant aux Touchées,
228
00:14:00,298 --> 00:14:02,341
elles ont le droit
de gagner leur vie.
229
00:14:03,134 --> 00:14:05,261
Même vous n'y pourrez rien changer.
230
00:14:09,515 --> 00:14:12,018
Je croyais
que votre père avait perdu l'esprit
231
00:14:12,268 --> 00:14:13,895
car votre frère s'était noyé.
232
00:14:17,231 --> 00:14:20,443
Ce serait donc car vous,
vous ne vous êtes pas noyé.
233
00:14:24,197 --> 00:14:25,490
Faites-moi confiance,
234
00:14:26,365 --> 00:14:27,700
ça ne saurait tarder.
235
00:14:37,877 --> 00:14:38,669
Harriet.
236
00:14:38,920 --> 00:14:40,463
Oui, son don est charmant.
237
00:14:41,547 --> 00:14:42,340
Myrtle.
238
00:14:42,924 --> 00:14:45,468
Primrose ne sort jamais.
Sa taille la complexe.
239
00:14:46,052 --> 00:14:47,345
Myrtle l'apaise.
240
00:14:47,595 --> 00:14:48,638
Très bien.
241
00:14:48,888 --> 00:14:50,890
- Wendy ?
- Wendy-je-me-plie ?
242
00:14:51,140 --> 00:14:52,308
C'est vilain de dire...
243
00:14:52,558 --> 00:14:53,559
Non...
244
00:14:54,018 --> 00:14:55,645
C'est exact et ça rime.
245
00:14:55,895 --> 00:14:58,022
- Ses contorsions sont...
- Troublantes ?
246
00:14:58,272 --> 00:15:00,525
Inappropriées,
en présence de messieurs.
247
00:15:02,693 --> 00:15:03,694
Lucy.
248
00:15:04,320 --> 00:15:07,657
On peut être attaquées,
surtout si Myrtle est là.
249
00:15:07,907 --> 00:15:11,077
Lavinia doit avoir des gardes,
mais Lucy est le nôtre.
250
00:15:11,327 --> 00:15:15,414
Pourquoi Mlle Bidlow est-elle gênée
dans l'orphelinat qu'elle a créé ?
251
00:15:16,499 --> 00:15:18,167
Elle n'est à l'aise nulle part.
252
00:15:18,417 --> 00:15:22,129
Elle a choisi cette cause
car elle sait ce qu'est l'exclusion.
253
00:15:22,505 --> 00:15:24,840
Quelques nouveautés.
Si tu trouvais Maladie
254
00:15:25,091 --> 00:15:26,217
avant notre retour.
255
00:15:26,467 --> 00:15:27,635
Ça a déjà été inventé.
256
00:15:34,267 --> 00:15:36,978
Ça devrait te protéger
des yeux de Maladie.
257
00:15:37,228 --> 00:15:39,313
On ignore son don,
mais ça sera utile.
258
00:15:39,564 --> 00:15:41,065
Et elles sont fabuleuses.
259
00:15:43,401 --> 00:15:45,778
Et ça,
c'est pour Annie, la boule de feu.
260
00:15:46,028 --> 00:15:47,363
Si elle s'enflamme,
261
00:15:47,613 --> 00:15:48,906
elle aura ça...
262
00:15:53,661 --> 00:15:55,121
Tremblez, démons !
263
00:15:55,621 --> 00:15:57,456
Ce n'est qu'un prototype.
264
00:16:08,009 --> 00:16:09,135
Elizabeth !
265
00:16:09,718 --> 00:16:11,387
- Tu vas bien ?
- Je m'en vais.
266
00:16:11,637 --> 00:16:13,180
C'est dangereux.
267
00:16:13,430 --> 00:16:15,057
Ils ne t'ont pas renvoyée ?
268
00:16:15,307 --> 00:16:18,352
Non, ils nous ont dit
de rentrer chez nous.
269
00:16:18,602 --> 00:16:19,937
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
270
00:16:20,187 --> 00:16:23,607
Ma propre famille m'a jetée dehors
quand ça a commencé.
271
00:16:23,857 --> 00:16:25,609
Ma mère m'a craché au visage !
272
00:16:26,493 --> 00:16:28,112
Où vas-tu aller ?
273
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
Il y a un endroit où...
274
00:16:32,992 --> 00:16:33,868
Elle est là !
275
00:16:35,828 --> 00:16:36,579
À l'arrière !
276
00:16:37,747 --> 00:16:39,123
- Elle s'enfuit !
- Vite !
277
00:17:15,409 --> 00:17:18,037
Entre les présentations,
vous pouvez déambuler,
278
00:17:18,287 --> 00:17:19,455
vous mêler aux invités,
279
00:17:19,705 --> 00:17:21,916
mais sans vous faire remarquer.
280
00:17:23,501 --> 00:17:27,380
Mlle Chattoway, vous devriez
rester près de l'escalier
281
00:17:27,630 --> 00:17:30,132
pour ne pas prendre toute la place.
282
00:17:30,549 --> 00:17:33,844
Bien sûr, vous utiliserez vos dons
dans leur moindre mesure.
283
00:17:34,470 --> 00:17:37,098
Le but est de divertir
et non d'effrayer.
284
00:17:37,598 --> 00:17:38,891
Nous ferons bonne impression.
285
00:17:39,141 --> 00:17:40,518
J'ai toute confiance.
286
00:17:40,768 --> 00:17:42,395
Vous porterez ceci.
287
00:17:44,230 --> 00:17:45,773
Qu'on vous identifie.
288
00:17:48,818 --> 00:17:49,860
Excusez-moi.
289
00:17:55,700 --> 00:17:57,660
Ce n'est pas assorti à ma robe.
290
00:18:11,841 --> 00:18:13,342
Attends, que je te regarde.
291
00:18:20,349 --> 00:18:23,519
Bonjour. C'est bien ici
pour les femmes étranges ?
292
00:18:28,107 --> 00:18:29,567
Il nous faudra une chambre
293
00:18:29,817 --> 00:18:30,901
rien que pour nous.
294
00:18:32,445 --> 00:18:33,988
Pardon, vous êtes ?
295
00:18:34,238 --> 00:18:35,281
Désirée.
296
00:18:36,824 --> 00:18:37,992
Désirée Blodgett.
297
00:18:38,242 --> 00:18:40,661
Mon prénom doit
vous dire quelque chose.
298
00:18:42,121 --> 00:18:43,122
Non, pas du tout.
299
00:18:43,372 --> 00:18:44,498
Désirée,
300
00:18:44,749 --> 00:18:45,875
la diva du désir ?
301
00:18:46,125 --> 00:18:46,959
Non ?
302
00:18:47,334 --> 00:18:49,962
Eh bien, je suis une catin.
Plutôt célèbre.
303
00:18:50,212 --> 00:18:52,047
J'ai une clientèle impressionnante.
304
00:18:52,298 --> 00:18:55,384
Je ne ressemble pourtant pas
à Mitzy Dalti !
305
00:18:56,302 --> 00:18:57,261
Les hommes...
306
00:18:57,511 --> 00:18:59,513
Ils adorent me parler.
307
00:18:59,764 --> 00:19:01,891
Mon travail consiste aussi à écouter,
308
00:19:02,141 --> 00:19:05,895
mais j'ai de plus en plus
de clients influents et hauts placés
309
00:19:06,145 --> 00:19:07,521
et pendant qu'on baise...
310
00:19:08,314 --> 00:19:08,981
Nigel !
311
00:19:09,482 --> 00:19:10,441
Ta casquette !
312
00:19:11,275 --> 00:19:13,152
Pendant qu'on baise, ils parlent !
313
00:19:13,736 --> 00:19:16,781
Ce qu'ils ont fait,
veulent faire ou comptent faire...
314
00:19:17,031 --> 00:19:19,825
Et c'est pas des saints,
même si certains sont curés.
315
00:19:20,075 --> 00:19:22,077
Ils sont soulagés de se libérer.
316
00:19:22,578 --> 00:19:23,829
Sauf que maintenant,
317
00:19:24,079 --> 00:19:27,166
ça les soulage moins
que tout le monde se confie à moi.
318
00:19:27,416 --> 00:19:29,460
J'ai appris qu'un de mes réguliers,
319
00:19:29,710 --> 00:19:32,046
un amour,
avait prévu de me faire tuer.
320
00:19:32,755 --> 00:19:34,632
- Qui vous l'a dit ?
- Lui-même.
321
00:19:35,257 --> 00:19:38,552
Pendant l'acte, en pleurant.
J'ai cru qu'il voulait m'épouser.
322
00:19:38,803 --> 00:19:39,845
Ça peut arriver.
323
00:19:40,930 --> 00:19:43,682
Vous détenez donc des informations
sur ces hommes ?
324
00:19:44,099 --> 00:19:46,602
Foutre non !
Je ne retiens pas un mot !
325
00:19:46,852 --> 00:19:49,647
Il nous faut un refuge,
le temps que ça se calme.
326
00:19:52,191 --> 00:19:53,484
Qui vous a envoyée ici ?
327
00:19:54,527 --> 00:19:55,194
Écoutez,
328
00:19:55,444 --> 00:19:59,240
c'est délicat en ce moment,
j'aimerais savoir qui vous envoie.
329
00:19:59,907 --> 00:20:01,158
Un de mes amis.
330
00:20:01,700 --> 00:20:02,868
Enfin, c'est un client.
331
00:20:03,118 --> 00:20:05,371
On parle tous de cet endroit.
332
00:20:05,621 --> 00:20:06,956
Comment s'appelle-t-il ?
333
00:20:07,623 --> 00:20:09,458
Je préfère ne pas le dire.
334
00:20:10,584 --> 00:20:11,961
Je ne m'en souviens plus.
335
00:20:12,962 --> 00:20:14,088
Ils me croient stupide ?
336
00:20:14,880 --> 00:20:15,548
"Ils" ?
337
00:20:16,632 --> 00:20:19,510
La police a débarqué ici.
On n'est plus un refuge !
338
00:20:20,761 --> 00:20:23,556
Ça n'est pas logique,
mais rien ne l'est plus.
339
00:20:23,806 --> 00:20:26,016
Je suis stupide :
je cherche quelqu'un
340
00:20:26,267 --> 00:20:29,061
qui échappe au roi des mendiants
sur un fichu plan.
341
00:20:29,311 --> 00:20:30,563
Je ne suis pas d'ici.
342
00:20:30,813 --> 00:20:33,941
Tous veulent voir :
la police, les bridgeurs des Bidlow
343
00:20:34,191 --> 00:20:38,237
et maintenant vous, si gentille !
Le petit, c'est poussé, mais bravo.
344
00:20:38,696 --> 00:20:40,281
Et Maladie ne sait pas
345
00:20:40,531 --> 00:20:43,492
à quoi sert le don de Mary,
la voix du Gala...
346
00:20:51,166 --> 00:20:52,585
C'est pas que les hommes.
347
00:20:53,419 --> 00:20:54,169
Non.
348
00:20:54,920 --> 00:20:56,672
Pardon, vous étiez énervée.
349
00:20:56,922 --> 00:20:59,425
Mon don s'active
quand les gens sont en colère.
350
00:20:59,675 --> 00:21:00,426
Votre manteau.
351
00:21:00,676 --> 00:21:02,595
Une nuit ou deux, s'il vous plaît !
352
00:21:02,845 --> 00:21:04,638
J'oublie tout, je vous le jure !
353
00:21:04,889 --> 00:21:06,181
Et Nigel parle jamais !
354
00:21:06,432 --> 00:21:08,392
- Je vous en prie !
- Votre manteau.
355
00:21:19,194 --> 00:21:20,613
Vous nous accusez, nous ?
356
00:21:20,863 --> 00:21:24,491
C'est une Touchée, putain !
C'est elle qui nous a attaqués.
357
00:21:24,742 --> 00:21:28,078
Elle m'a rendu malheureux
avec son esprit.
358
00:21:28,329 --> 00:21:31,040
C'est pas son esprit
que vous avez empoigné !
359
00:21:35,920 --> 00:21:36,754
Mundi ?
360
00:21:37,338 --> 00:21:38,881
Deux jolies dames pour toi.
361
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Je sors déjeuner. Tu viens ?
362
00:21:42,760 --> 00:21:43,761
Mme True.
363
00:21:46,388 --> 00:21:49,266
J'espère que vous avez
des informations utiles.
364
00:21:49,516 --> 00:21:50,476
Ça dépend.
365
00:21:52,770 --> 00:21:54,271
Vous avez envie de parler ?
366
00:21:57,024 --> 00:22:01,612
Je vais vous parler de la semaine
que vous allez passer en cellule.
367
00:22:02,196 --> 00:22:05,699
- Qui est sur la photo avec Mary ?
- Vous jouez les inspecteurs ?
368
00:22:08,911 --> 00:22:10,663
Très bien. C'est moi.
369
00:22:11,163 --> 00:22:13,082
C'est terminé. Ça fait six mois
370
00:22:13,332 --> 00:22:14,458
que je l'ai pas vue.
371
00:22:15,459 --> 00:22:18,796
On a cru que Maladie l'avait enlevée
à cause de moi...
372
00:22:19,338 --> 00:22:20,589
Ce n'est pas le cas.
373
00:22:21,256 --> 00:22:24,885
Vous vous sentez responsable d'elle.
Vous gardez la photo.
374
00:22:25,135 --> 00:22:26,720
C'est elle qui vous a quitté ?
375
00:22:28,222 --> 00:22:30,599
Vous croyez
que je vais vous le dire ?
376
00:22:31,392 --> 00:22:33,644
Que je vais déballer ma vie privée ?
377
00:22:35,229 --> 00:22:36,355
Que si vous me giflez,
378
00:22:36,605 --> 00:22:38,941
je vais vous raconter
que l'été dernier,
379
00:22:39,191 --> 00:22:41,068
j'étais devant l'autel,
380
00:22:41,318 --> 00:22:44,238
une fleur à la boutonnière,
mais sans mariée !
381
00:22:44,655 --> 00:22:46,657
On était fiancés depuis plus d'un an.
382
00:22:46,907 --> 00:22:48,909
Elle a attendu que ma famille...
383
00:22:50,285 --> 00:22:52,079
Non, je vous interdis de la juger.
384
00:22:52,329 --> 00:22:55,833
Je vous interdis.
Mary est gentille et attentionnée.
385
00:22:56,083 --> 00:22:57,126
Mais elle...
386
00:22:57,835 --> 00:22:59,878
Je ne me serais pas épousé moi-même !
387
00:23:00,129 --> 00:23:03,007
Mary savait très bien
que mon métier pèse lourd,
388
00:23:03,257 --> 00:23:04,341
mais il y a pire...
389
00:23:04,591 --> 00:23:05,843
- Oui...
- Ça suffit.
390
00:23:07,386 --> 00:23:08,846
Arrêtez, je vous en prie.
391
00:23:20,733 --> 00:23:24,153
- Ne m'obligez pas à vous désarmer.
- C'était quoi, ça, merde ?
392
00:23:24,737 --> 00:23:26,363
Je vais retrouver Maladie.
393
00:23:26,613 --> 00:23:27,823
Je l'ai vu.
394
00:23:28,449 --> 00:23:31,493
Mais j'ignore si c'est avant
ou après la mort de Mary.
395
00:23:32,911 --> 00:23:35,831
Je devais m'assurer
que vous tenez plus à la sauver
396
00:23:36,081 --> 00:23:37,458
qu'à coincer Maladie.
397
00:23:38,083 --> 00:23:40,377
Je parie
qu'on vous a ordonné l'inverse.
398
00:23:42,337 --> 00:23:44,006
Vous, les Touchées,
399
00:23:46,175 --> 00:23:48,052
vous êtes encore pires
400
00:23:48,302 --> 00:23:49,553
que ces foutus nantis.
401
00:23:51,221 --> 00:23:54,183
J'ai ordre d'éliminer Maladie
coûte que coûte.
402
00:23:54,850 --> 00:23:56,185
Peu importe les blessés.
403
00:23:56,435 --> 00:23:57,603
Vous avez gagné la balle.
404
00:23:58,562 --> 00:23:59,730
Si Mary meurt,
405
00:24:01,398 --> 00:24:02,608
vous en gagnez six.
406
00:24:05,861 --> 00:24:06,570
Un chant.
407
00:24:08,030 --> 00:24:09,490
C'est ça, le don de Mary.
408
00:24:09,990 --> 00:24:12,367
Un chant
que seuls les Touchés entendent.
409
00:24:16,288 --> 00:24:17,164
Sur quoi ?
410
00:24:18,248 --> 00:24:19,083
L'espoir.
411
00:24:21,543 --> 00:24:22,544
Je veux l'entendre.
412
00:24:24,755 --> 00:24:26,090
T'as chanté pour Maladie.
413
00:24:26,340 --> 00:24:28,092
Alors chante pour moi.
414
00:24:28,675 --> 00:24:30,469
Si tu chantes et que je l'entends,
415
00:24:30,719 --> 00:24:32,971
ça voudra dire
que j'ai enfin été touchée.
416
00:24:33,806 --> 00:24:35,349
Que j'en suis digne.
417
00:24:35,599 --> 00:24:36,475
Je ne peux pas.
418
00:24:38,519 --> 00:24:39,770
Et tu ne l'es pas.
419
00:24:41,605 --> 00:24:43,732
Mademoiselle la toute-puissante !
420
00:24:43,982 --> 00:24:46,485
Je travaille dur pour mon don.
421
00:24:47,903 --> 00:24:50,447
Le sacrifice, tu sais ce que c'est ?
422
00:24:52,991 --> 00:24:54,451
J'ai sacrifié
423
00:24:54,701 --> 00:24:56,537
mon petit orteil.
424
00:25:00,833 --> 00:25:02,251
Ça n'a pas suffi.
425
00:25:03,752 --> 00:25:07,589
Mais chaque pas me rapproche
de la grâce du Seigneur.
426
00:25:08,924 --> 00:25:11,885
Ça jacasse
pendant que je fais tout le boulot !
427
00:25:12,386 --> 00:25:14,263
Eh bien, il s'avère
428
00:25:14,847 --> 00:25:17,349
qu'il nous restait un peu de dinde...
429
00:25:18,851 --> 00:25:20,644
Et rien pour moi, Colonel ?
430
00:25:29,945 --> 00:25:31,697
Maladie a dit
de pas jouer avec elle !
431
00:25:31,947 --> 00:25:33,198
Elle a jamais dit ça.
432
00:25:34,366 --> 00:25:36,952
T'es même pas croyante.
T'es rien qu'un sbire.
433
00:25:37,703 --> 00:25:38,996
Annie, la boule de feu.
434
00:25:41,665 --> 00:25:44,960
À ce propos, Clara,
on est en retard pour l'église.
435
00:25:46,962 --> 00:25:47,921
T'as de la chance.
436
00:25:48,172 --> 00:25:49,798
- On va à l'église ?
- Oui.
437
00:25:54,845 --> 00:25:55,512
Annie !
438
00:25:56,597 --> 00:25:57,723
Tu nous as manqué !
439
00:25:58,473 --> 00:25:59,725
On a son nom :
440
00:26:00,350 --> 00:26:01,810
Mme Amalia True.
441
00:26:02,311 --> 00:26:03,228
Et son adresse.
442
00:26:03,478 --> 00:26:06,607
- Pour quoi faire ?
- Pour mettre le feu, c'est utile.
443
00:26:06,857 --> 00:26:08,775
C'est pas elle que je cherche,
444
00:26:09,026 --> 00:26:12,487
c'est elle dans son intégralité,
avec son âme, putain !
445
00:26:13,488 --> 00:26:16,700
Trouve-moi de quoi la narguer.
Une jolie poupée !
446
00:26:16,950 --> 00:26:19,077
- Tout Londres nous traque.
- Mets un bonnet.
447
00:26:20,204 --> 00:26:20,871
Non.
448
00:26:23,457 --> 00:26:25,000
Sois pas fâchée.
449
00:26:27,044 --> 00:26:29,046
On reprendra le travail après.
450
00:26:30,797 --> 00:26:32,758
La folie ne me dérange pas, chef,
451
00:26:33,342 --> 00:26:35,260
mais je ne tolère pas la bêtise.
452
00:26:49,191 --> 00:26:50,442
Alors...
453
00:26:51,068 --> 00:26:52,277
Pourquoi tu chantes ?
454
00:26:54,112 --> 00:26:56,448
Je... Je ne sais pas trop.
455
00:26:56,698 --> 00:26:58,659
L'autre soir, la chansonnette.
456
00:26:58,909 --> 00:26:59,826
Pourquoi ?
457
00:27:01,787 --> 00:27:04,289
J'avais peur
qu'il y ait plus de blessés.
458
00:27:05,374 --> 00:27:07,834
Ça vient quand j'ai peur
ou que je suis triste.
459
00:27:08,085 --> 00:27:09,127
Ce chant...
460
00:27:12,256 --> 00:27:13,298
Il aide.
461
00:27:16,176 --> 00:27:17,970
Je savais que vous l'entendriez
462
00:27:18,220 --> 00:27:19,304
et que peut-être,
463
00:27:20,973 --> 00:27:22,849
il vous réconforterait
464
00:27:23,976 --> 00:27:26,812
et vous montrerait
que vous n'êtes pas obligée
465
00:27:27,062 --> 00:27:28,981
de ne répandre que la souffrance.
466
00:27:31,400 --> 00:27:32,317
Non !
467
00:27:32,567 --> 00:27:33,568
Je te demandais
468
00:27:33,819 --> 00:27:36,280
si tu avais toujours voulu
faire de l'opéra.
469
00:28:02,639 --> 00:28:04,224
On s'amusait tant !
470
00:28:04,474 --> 00:28:06,810
Mon père est souvent en déplacement.
471
00:28:07,060 --> 00:28:08,812
Ils sont à Zurich pour la saison.
472
00:28:09,062 --> 00:28:11,690
Votre mère a trouvé
un tailleur très ingénieux.
473
00:28:11,940 --> 00:28:13,108
Cette dentelle...
474
00:28:13,358 --> 00:28:15,277
On ne la trouve pas au mètre.
475
00:28:15,736 --> 00:28:16,987
Ce ne sont pas des mètres.
476
00:28:17,237 --> 00:28:18,739
Devons-nous sourire ou...
477
00:28:19,406 --> 00:28:22,326
- Qu'en dites-vous ?
- Ne faites pas l'idiot, Carl.
478
00:28:29,875 --> 00:28:30,834
Mlle Adair ?
479
00:28:31,877 --> 00:28:33,128
Monsieur Bidlow !
480
00:28:34,212 --> 00:28:37,132
Mlle Adair...
Non, ça, je l'ai déjà dit.
481
00:28:40,886 --> 00:28:42,095
Ravi de vous voir.
482
00:28:43,138 --> 00:28:43,805
Excusez-moi.
483
00:28:44,056 --> 00:28:46,183
- Augustus Bidlow, Lucy Best.
- Augie.
484
00:28:46,433 --> 00:28:48,018
Très gentil de vous rencontrer.
485
00:28:48,685 --> 00:28:49,978
Oui, quelle joie.
486
00:28:53,440 --> 00:28:55,233
Vous avez une jolie broche.
487
00:28:56,777 --> 00:28:57,903
Un éléphant.
488
00:28:58,695 --> 00:29:01,490
Penance me l'a fabriquée
pour me rappeler ma mère.
489
00:29:02,032 --> 00:29:04,451
Elle a fait partie
des Forty Elephants.
490
00:29:04,868 --> 00:29:05,619
Le gang ?
491
00:29:07,454 --> 00:29:08,955
Des plus audacieux...
492
00:29:09,206 --> 00:29:10,624
Vous vouliez...
493
00:29:10,874 --> 00:29:12,209
Oui, il y a des peintures.
494
00:29:12,459 --> 00:29:14,836
- Vous voulez...
- J'adore la peinture.
495
00:29:15,087 --> 00:29:15,837
Voilà.
496
00:29:16,671 --> 00:29:18,048
C'est à côté.
497
00:29:22,094 --> 00:29:23,053
Les nantis...
498
00:29:30,060 --> 00:29:32,187
Excusez-moi, où est Vickers Square ?
499
00:29:32,437 --> 00:29:34,064
Retournez en Italie.
500
00:29:42,906 --> 00:29:43,740
Alors...
501
00:29:44,950 --> 00:29:47,202
Devrais-je porter un de ces rubans ?
502
00:29:47,869 --> 00:29:48,829
Devrions-nous ?
503
00:29:53,250 --> 00:29:56,086
Le saviez-vous, avant l'opéra ?
504
00:29:58,547 --> 00:29:59,506
Non.
505
00:30:00,715 --> 00:30:01,675
Enfin...
506
00:30:02,342 --> 00:30:04,636
Par moments, je...
507
00:30:06,888 --> 00:30:07,722
En fait,
508
00:30:08,390 --> 00:30:10,517
j'ai toujours aimé les oiseaux.
509
00:30:11,309 --> 00:30:12,727
Surtout les corvidés :
510
00:30:13,228 --> 00:30:15,939
les corbeaux, les pies, les geais.
511
00:30:16,189 --> 00:30:20,277
Ils sont peu considérés.
Les gens les trouvent trop simples.
512
00:30:26,491 --> 00:30:28,618
J'ai rêvé que j'étais un corbeau.
513
00:30:30,162 --> 00:30:31,329
Plusieurs fois.
514
00:30:32,747 --> 00:30:34,624
Les ailes déployées,
515
00:30:35,250 --> 00:30:37,252
je survolais la campagne.
516
00:30:40,797 --> 00:30:43,300
Et ça m'est arrivé
alors que je ne dormais pas.
517
00:30:44,176 --> 00:30:44,801
J'étais...
518
00:30:46,303 --> 00:30:47,304
J'étais à l'église.
519
00:30:48,346 --> 00:30:49,431
Seigneur !
520
00:30:50,223 --> 00:30:51,475
Le sermon était ennuyeux.
521
00:30:51,725 --> 00:30:52,976
Ça m'agace aussi.
522
00:30:53,226 --> 00:30:55,395
La Bible regorge
d'histoires fabuleuses.
523
00:30:55,645 --> 00:30:56,480
Exactement.
524
00:30:58,023 --> 00:30:58,857
Oui !
525
00:30:59,524 --> 00:31:01,693
Je ne me suis pas endormi.
526
00:31:01,943 --> 00:31:05,572
J'étais sur mon banc
et en même temps, dans le ciel.
527
00:31:07,282 --> 00:31:10,285
Je fendais l'air
par-dessus collines et forêts.
528
00:31:10,702 --> 00:31:12,579
Et j'avais le contrôle.
529
00:31:14,080 --> 00:31:15,749
Gauche, droite...
530
00:31:16,583 --> 00:31:17,876
Avez-vous déjà...
531
00:31:18,960 --> 00:31:20,337
Ça fonctionne ainsi ?
532
00:31:21,213 --> 00:31:23,340
Chaque don est unique.
533
00:31:24,007 --> 00:31:24,925
Bien sûr.
534
00:31:28,011 --> 00:31:29,012
Mais...
535
00:31:32,891 --> 00:31:35,143
C'est propre aux femmes,
n'est-ce pas ?
536
00:31:35,393 --> 00:31:37,312
Certains hommes sont concernés.
537
00:31:38,271 --> 00:31:39,272
Et ensuite ?
538
00:31:42,317 --> 00:31:43,485
Et si désormais,
539
00:31:44,444 --> 00:31:46,947
je volais chaque dimanche ?
540
00:31:49,407 --> 00:31:50,867
Et si un jour,
541
00:31:51,993 --> 00:31:53,036
je ne revenais pas ?
542
00:31:55,664 --> 00:31:57,666
Pardon ! Je ne voulais pas...
543
00:31:57,916 --> 00:31:59,417
Si vous, vous êtes là-haut,
544
00:31:59,668 --> 00:32:02,712
alors la pauvre pie est obligée
d'écouter le sermon ?
545
00:32:07,425 --> 00:32:08,260
Non !
546
00:32:10,345 --> 00:32:12,430
Quelle cruauté ! Le pauvre oiseau.
547
00:32:14,558 --> 00:32:15,559
Je suis un monstre.
548
00:32:16,268 --> 00:32:17,978
Vous savez que c'est faux.
549
00:32:20,438 --> 00:32:22,524
Personne n'est censé être...
550
00:32:22,774 --> 00:32:24,150
C'est comment ?
551
00:32:25,443 --> 00:32:26,570
De voler ?
552
00:32:30,198 --> 00:32:31,491
Comme on l'imagine.
553
00:32:47,340 --> 00:32:48,883
Toi, là ! La fille !
554
00:32:49,884 --> 00:32:50,844
T'en es une ?
555
00:32:51,803 --> 00:32:53,888
Passe ton chemin, jeune homme !
556
00:32:54,556 --> 00:32:55,223
Entre.
557
00:32:59,644 --> 00:33:01,646
Tu en as bavé...
On va te faire un thé.
558
00:33:01,896 --> 00:33:02,897
Merci.
559
00:33:11,406 --> 00:33:13,617
J'ai chanté pour ainsi dire partout.
560
00:33:15,994 --> 00:33:18,622
Certains pubs étaient sinistres.
561
00:33:19,080 --> 00:33:21,499
Un type m'a promis
que je serais sur scène.
562
00:33:22,542 --> 00:33:24,252
Et pour une fois, c'était vrai.
563
00:33:24,502 --> 00:33:26,004
Oui, mais ça ne marche pas.
564
00:33:27,422 --> 00:33:28,173
Pardon ?
565
00:33:28,757 --> 00:33:30,634
T'es un peu trop vieille
566
00:33:30,884 --> 00:33:32,719
pour jouer à la choriste,
567
00:33:33,345 --> 00:33:36,723
à brailler avec neuf filles
de neuf ans de moins que toi.
568
00:33:38,308 --> 00:33:39,684
Tu avais tout
569
00:33:41,019 --> 00:33:43,396
et tu n'as pas réussi
à te faire entendre ?
570
00:33:43,647 --> 00:33:46,650
Qu'est-ce qui t'a freinée ?
On t'a besognée trop tôt ?
571
00:33:48,360 --> 00:33:50,445
Un oncle ou un curé t'a déflorée ?
572
00:33:50,695 --> 00:33:53,323
Beaucoup de filles
en perdent la voix.
573
00:33:53,573 --> 00:33:55,325
- Que voulez-vous ?
- Des épines !
574
00:33:57,452 --> 00:33:59,496
Et je ne vois qu'une couronne.
575
00:34:02,374 --> 00:34:04,209
Dieu m'a permis de voir.
576
00:34:08,505 --> 00:34:10,590
Et de me souvenir du jour
de Sa venue.
577
00:34:10,840 --> 00:34:11,841
Rien que moi.
578
00:34:13,301 --> 00:34:16,680
Il a envoyé
Ses anges en blouses blanches
579
00:34:16,930 --> 00:34:18,723
pour me dépouiller de ma chair
580
00:34:19,641 --> 00:34:21,267
et m'enseigner la souffrance.
581
00:34:22,102 --> 00:34:24,771
J'ai cru qu'Il m'avait choisie
car j'étais spéciale
582
00:34:25,021 --> 00:34:26,940
grâce à mon martyre, mais toi...
583
00:34:28,525 --> 00:34:29,609
Tu n'es rien.
584
00:34:30,527 --> 00:34:33,738
Tu es agréable
et c'est ta gorge qu'Il emplit ?
585
00:34:33,988 --> 00:34:35,824
Il t'envoie apaiser ma souffrance ?
586
00:34:36,074 --> 00:34:38,410
- Je t'interdis de chanter.
- Je ne peux pas.
587
00:34:40,662 --> 00:34:42,205
Je ne le sens pas.
588
00:34:43,331 --> 00:34:45,166
Il se moque de moi avec ce chant.
589
00:34:46,251 --> 00:34:47,293
Il se moque de moi.
590
00:34:47,544 --> 00:34:49,879
Et Il m'envoie un démon.
591
00:34:50,880 --> 00:34:51,881
Un démon ?
592
00:34:55,135 --> 00:34:57,929
La femme qui change de peau.
593
00:35:01,391 --> 00:35:03,893
Elle arrive. Et elle veut Son chant.
594
00:35:04,352 --> 00:35:05,103
Mais pas vous.
595
00:35:05,854 --> 00:35:07,063
Alors pourquoi...
596
00:35:07,772 --> 00:35:09,941
Vous pourriez demander une rançon.
597
00:35:10,191 --> 00:35:12,193
Ma famille a un peu d'économies.
598
00:35:12,444 --> 00:35:15,196
- Vous auriez...
- Et tout le monde sera content !
599
00:35:20,702 --> 00:35:22,287
Saloperie de gamine.
600
00:35:22,704 --> 00:35:24,914
Je ne veux pas ce que je veux !
601
00:35:26,166 --> 00:35:29,627
Regarde le monde et montre-moi
sa merveilleuse symétrie !
602
00:35:30,378 --> 00:35:32,756
Il est brisé.
Il a été créé pour se briser.
603
00:35:33,673 --> 00:35:36,843
C'est un mécanisme implacable !
Il veut que ça fasse mal.
604
00:35:37,927 --> 00:35:40,054
Je ne sais pas d'où vient ce chant.
605
00:35:44,976 --> 00:35:47,520
Mais Dieu ne veut pas
que nous souffrions.
606
00:35:50,565 --> 00:35:52,317
Il paraît que les pendus chient.
607
00:35:55,487 --> 00:35:59,407
Donc ces répliques
vous montrent l'avenir,
608
00:35:59,657 --> 00:36:02,243
mais vous ne contrôlez
ni quand ça arrive,
609
00:36:02,494 --> 00:36:04,662
ni ce que vous voyez,
610
00:36:04,913 --> 00:36:05,872
ni pourquoi ?
611
00:36:06,498 --> 00:36:08,291
Chaque jour est une aventure.
612
00:36:08,541 --> 00:36:10,627
Vous pouvez les modifier ?
613
00:36:11,169 --> 00:36:13,296
Passer d'une plage à une forêt ?
614
00:36:13,922 --> 00:36:14,631
Non.
615
00:36:16,174 --> 00:36:18,468
Vous savez que vous frappez Maladie.
616
00:36:20,136 --> 00:36:21,805
Vous ressentez quelque chose ?
617
00:36:22,180 --> 00:36:23,473
De la colère ?
618
00:36:23,723 --> 00:36:25,475
Un sentiment de victoire
619
00:36:25,725 --> 00:36:26,684
ou d'échec ?
620
00:36:27,519 --> 00:36:30,772
Je me sens calme.
Quand je me bats, je suis à ma place.
621
00:36:31,022 --> 00:36:32,857
C'est rarement le cas.
622
00:36:33,733 --> 00:36:34,901
Je vois bien.
623
00:36:36,277 --> 00:36:39,447
Mais je ne comprends pas
que vous, vous le voyiez.
624
00:36:40,240 --> 00:36:41,157
J'ai connu
625
00:36:41,658 --> 00:36:44,702
plus de violence
que je ne l'aurais souhaité.
626
00:36:45,453 --> 00:36:46,454
Votre défunt mari ?
627
00:36:48,540 --> 00:36:49,457
Ce n'est pas...
628
00:36:50,708 --> 00:36:51,751
Ce n'est pertinent
629
00:36:52,001 --> 00:36:54,921
que si cela permet
de mieux comprendre Maladie.
630
00:36:55,755 --> 00:36:56,506
Eh bien...
631
00:36:56,965 --> 00:37:00,301
Elle a été maltraitée
par un ou plusieurs médecins.
632
00:37:01,803 --> 00:37:03,429
Et ce, dès l'enfance.
633
00:37:04,973 --> 00:37:05,890
Elle confond
634
00:37:07,308 --> 00:37:08,643
douleur et plaisir.
635
00:37:08,893 --> 00:37:10,270
Sa dévotion est féroce.
636
00:37:10,895 --> 00:37:12,021
Dévotion ?
637
00:37:13,356 --> 00:37:14,899
Elle fait plus que blasphémer.
638
00:37:15,441 --> 00:37:16,901
Elle se moque de Dieu.
639
00:37:17,151 --> 00:37:18,528
Non, elle L'aime.
640
00:37:19,153 --> 00:37:20,321
Elle en a peur.
641
00:37:20,947 --> 00:37:23,575
Chaque personne puissante
qui lui a fait éprouver peur
642
00:37:23,825 --> 00:37:24,993
ou désespoir,
643
00:37:25,660 --> 00:37:27,662
elle l'a associé à Dieu.
644
00:37:28,288 --> 00:37:30,415
Elle est prête à tout
pour Lui plaire.
645
00:37:31,374 --> 00:37:33,543
Quel rôle a Mary dans tout ça ?
646
00:37:35,420 --> 00:37:37,130
Elle n'en a pas, je crois.
647
00:37:38,756 --> 00:37:41,676
Mary fait ressentir l'amour,
le sentiment d'être aimé.
648
00:37:42,093 --> 00:37:43,219
C'est terrifiant
649
00:37:44,596 --> 00:37:45,555
pour quelqu'un...
650
00:37:47,098 --> 00:37:48,558
Pour quelqu'un comme elle.
651
00:37:51,269 --> 00:37:54,689
Maladie a senti un pouvoir
plus grand que la souffrance.
652
00:37:57,358 --> 00:38:00,445
Vous croyez
que Mary pourrait la soigner ?
653
00:38:01,571 --> 00:38:03,156
Si c'était aussi simple...
654
00:38:06,284 --> 00:38:08,453
On pense
que l'électricité est dans le fil,
655
00:38:08,703 --> 00:38:11,164
mais elle est partout.
L'air en est saturé.
656
00:38:11,414 --> 00:38:15,168
Elle bouge et circule dans un circuit
et partout dans l'air.
657
00:38:16,002 --> 00:38:16,920
Comme une nuée.
658
00:38:18,963 --> 00:38:20,381
Un grand nombre d'oiseaux
659
00:38:20,632 --> 00:38:22,926
qui se déplacent ensemble
et soudain...
660
00:38:23,343 --> 00:38:25,595
Oui, je vois ! On ne s'en lasse pas !
661
00:38:25,845 --> 00:38:26,763
- C'est...
- Penance ?
662
00:38:27,889 --> 00:38:29,223
Mlle Adair ?
663
00:38:29,474 --> 00:38:32,018
Certains messieurs
ont commencé à parier
664
00:38:32,894 --> 00:38:35,939
sur la capacité de Lucy
à casser la statue d'Aphrodite.
665
00:38:36,189 --> 00:38:38,399
Oh non... Pardon, je dois...
666
00:38:38,650 --> 00:38:40,693
Je vous en prie. Allez-y.
667
00:38:40,944 --> 00:38:41,694
Filez !
668
00:39:00,755 --> 00:39:01,464
Tu es là.
669
00:39:01,714 --> 00:39:03,341
Tu as brillé par ton absence.
670
00:39:03,591 --> 00:39:04,425
Eh bien !
671
00:39:05,301 --> 00:39:06,386
C'est une première.
672
00:39:06,636 --> 00:39:09,180
On t'a vu t'éclipser avec Mlle Adair.
673
00:39:10,098 --> 00:39:11,641
Ce n'est pas passé inaperçu.
674
00:39:13,810 --> 00:39:16,354
- Ce sont nos invitées.
- Pas du tout.
675
00:39:16,604 --> 00:39:18,439
C'est mon oeuvre de bienfaisance.
676
00:39:19,315 --> 00:39:22,276
Elles sont venues montrer
qu'elles sont inoffensives.
677
00:39:22,527 --> 00:39:24,779
Et tu fais tout
pour prouver le contraire.
678
00:39:25,613 --> 00:39:28,324
Mlle Adair est parfaite
sous tous rapports.
679
00:39:28,574 --> 00:39:29,993
Sous tous rapports ?
680
00:39:32,161 --> 00:39:34,580
À chacune de tes phrases,
tu te trahis.
681
00:39:35,039 --> 00:39:37,125
Si nos invités soupçonnent Mlle Adair
682
00:39:37,542 --> 00:39:40,211
d'avoir des visées sociales
ou d'utiliser son don
683
00:39:40,461 --> 00:39:43,464
pour ensorceler
un faible célibataire,
684
00:39:44,132 --> 00:39:46,718
les conséquences
seraient désastreuses pour nous
685
00:39:46,968 --> 00:39:49,220
et potentiellement dangereuses
pour elle.
686
00:39:51,222 --> 00:39:53,141
Tu te méfies de tout le monde.
687
00:39:54,517 --> 00:39:55,852
Je suis rarement déçue.
688
00:39:59,230 --> 00:40:00,440
C'est ma faute.
689
00:40:02,233 --> 00:40:05,486
Tu es différent depuis l'opéra
et je ne l'ai pas compris.
690
00:40:06,070 --> 00:40:07,113
Eh bien...
691
00:40:07,739 --> 00:40:09,157
Tous ces meurtres...
692
00:40:09,407 --> 00:40:11,075
Cette voie est sans issue.
693
00:40:12,744 --> 00:40:16,039
Outre les commérages,
tu ne saurais gérer une maîtresse.
694
00:40:17,081 --> 00:40:18,499
Et il est hors de question
695
00:40:18,750 --> 00:40:21,711
qu'une Touchée,
Irlandaise de surcroît,
696
00:40:21,961 --> 00:40:23,463
devienne une Bidlow.
697
00:40:26,758 --> 00:40:28,760
Si tu estimes Mlle Adair,
698
00:40:29,761 --> 00:40:33,056
pense à sa réputation
plutôt qu'à sa perfection...
699
00:40:34,599 --> 00:40:35,892
sous tous rapports.
700
00:40:45,735 --> 00:40:47,111
J'aurais pas cassé
701
00:40:47,361 --> 00:40:49,363
les trésors des Bidlow,
même pour 50 livres.
702
00:40:49,614 --> 00:40:50,782
Par contre, pour 100...
703
00:40:51,032 --> 00:40:52,784
Je ne crois pas que...
704
00:40:56,245 --> 00:40:57,371
Tout va bien.
705
00:40:57,872 --> 00:40:59,624
Vos amis plaisantaient.
706
00:41:01,334 --> 00:41:02,085
Oui.
707
00:41:02,335 --> 00:41:05,546
J'ai pensé à un autre exemple
où votre corbeau...
708
00:41:05,797 --> 00:41:06,881
Ce sera tout.
709
00:41:08,216 --> 00:41:09,217
Pardon ?
710
00:41:11,511 --> 00:41:13,179
Vous et vos filles.
711
00:41:14,347 --> 00:41:16,182
Nos invités ont vu vos tours.
712
00:41:16,724 --> 00:41:19,185
Je crois
qu'ils ont été assez divertis.
713
00:41:25,399 --> 00:41:27,777
Notre conversation fut agréable,
mais...
714
00:41:28,820 --> 00:41:31,739
Je néglige mes vrais amis,
veuillez m'excuser.
715
00:41:46,546 --> 00:41:48,339
On pourrait s'en aller ?
716
00:41:48,589 --> 00:41:49,924
Primrose fatigue.
717
00:41:50,174 --> 00:41:51,634
Oui, allons-y.
718
00:41:53,427 --> 00:41:55,429
Pourquoi tu files pas devant ?
719
00:41:56,931 --> 00:41:59,267
Nous, on rentrera avec Primrose.
720
00:41:59,517 --> 00:42:00,393
Va.
721
00:42:12,697 --> 00:42:14,657
Il y a de l'allemand : des chevaux !
722
00:43:24,018 --> 00:43:25,645
Les médecins ont été tués là ?
723
00:43:26,145 --> 00:43:29,148
Non, ce sont les planques de Maladie.
Elle se déplace au hasard.
724
00:43:29,857 --> 00:43:33,527
Jamais deux fois au même endroit :
entrepôts, cryptes...
725
00:43:33,778 --> 00:43:34,695
Le Claridge ?
726
00:43:34,946 --> 00:43:38,866
Ils ont occupé la suite nuptiale
pendant trois semaines.
727
00:43:39,116 --> 00:43:42,286
Le Colonel a le don de faire croire
à tout ce qu'il dit.
728
00:43:42,536 --> 00:43:45,081
Pour le gérant,
il était le prince de Galles.
729
00:43:46,207 --> 00:43:47,792
Je vais les rejoindre si...
730
00:43:57,093 --> 00:43:59,637
- Il s'est passé quelque chose ?
- Pas encore.
731
00:44:04,976 --> 00:44:06,852
Y a-t-il des toilettes ?
732
00:44:07,812 --> 00:44:09,188
Trois aveux de suite ?
733
00:44:09,438 --> 00:44:11,649
C'est ça, un bon policier, Albert !
734
00:44:13,192 --> 00:44:15,528
L'inspecteur Mundi me cherchera
d'ici 10 min.
735
00:44:15,778 --> 00:44:18,489
Donnez-lui ceci.
Dites-lui d'être discret.
736
00:44:18,739 --> 00:44:20,074
Rendez-vous à la maison.
737
00:44:48,894 --> 00:44:52,023
Auriez-vous une jolie poupée ?
738
00:44:52,273 --> 00:44:55,818
Aux cheveux blonds
Et au teint de porcelaine
739
00:44:56,944 --> 00:44:59,530
J'ai l'alliance et le voile
740
00:44:59,780 --> 00:45:02,783
Il ne me manque plus qu'elle
741
00:45:03,492 --> 00:45:04,827
Tu es très spéciale.
742
00:45:05,453 --> 00:45:06,537
Tu sais pourquoi ?
743
00:45:07,288 --> 00:45:08,414
Moi non plus.
744
00:45:09,623 --> 00:45:11,417
Je cherche cette étincelle
745
00:45:11,667 --> 00:45:12,793
cette "touche",
746
00:45:13,044 --> 00:45:14,211
mais rien à faire !
747
00:45:14,461 --> 00:45:16,297
Sainte Marie, protège-moi !
748
00:45:16,547 --> 00:45:19,341
Je t'en supplie,
protège-moi de l'obscurité !
749
00:45:19,591 --> 00:45:21,510
Ce serait merveilleux
si elle venait !
750
00:45:22,470 --> 00:45:24,972
Et si ton obscurité
faisait partie de Son plan ?
751
00:45:25,222 --> 00:45:27,058
Son plan à Lui, mais elle L'aide.
752
00:45:27,725 --> 00:45:28,726
On divague.
753
00:45:28,976 --> 00:45:30,519
Ça va être insupportable.
754
00:45:31,270 --> 00:45:33,773
Docteur Hague !
Vous êtes attendu sur le site.
755
00:45:34,940 --> 00:45:35,858
Un changement ?
756
00:45:36,108 --> 00:45:36,942
Non.
757
00:45:37,526 --> 00:45:39,111
- Le chef va venir.
- Mais...
758
00:45:39,362 --> 00:45:40,946
C'est tout ce que je sais.
759
00:45:41,697 --> 00:45:42,740
Bientôt ?
760
00:47:04,363 --> 00:47:05,906
Pas par ici, ma belle.
761
00:47:14,206 --> 00:47:16,041
Trouve-moi...
762
00:47:17,293 --> 00:47:19,628
Trouve-moi, en moi.
763
00:47:21,088 --> 00:47:22,715
Laisse-toi aller...
764
00:47:39,231 --> 00:47:41,442
Tu aurais pu mettre des pancartes.
765
00:47:43,611 --> 00:47:45,112
Augustus Cyril
766
00:47:45,571 --> 00:47:47,198
Aspinal Bidlow !
767
00:47:49,492 --> 00:47:50,659
Augustus
768
00:47:51,285 --> 00:47:52,453
était un empereur.
769
00:47:52,912 --> 00:47:54,413
Il a conquis l'Égypte
770
00:47:54,872 --> 00:47:55,831
et lui...
771
00:47:56,332 --> 00:47:59,293
on ne l'a jamais qualifié
de faible célibataire.
772
00:48:01,712 --> 00:48:03,631
J'ai bu une goutte de cognac.
773
00:48:03,881 --> 00:48:06,217
Je dirais plutôt
que tu t'es noyé dedans.
774
00:48:06,467 --> 00:48:09,428
C'est la fête la plus agréable
de la journée.
775
00:48:11,055 --> 00:48:14,266
À quel genre de plaisir
tu voudrais t'adonner, mon cher ?
776
00:48:15,017 --> 00:48:17,645
Greta peut faire... Oh, regarde !
777
00:48:17,895 --> 00:48:19,396
Elle va le faire.
778
00:48:21,815 --> 00:48:23,859
Elle a été touchée ?
779
00:48:24,485 --> 00:48:26,070
Par la splendeur, oui.
780
00:48:28,572 --> 00:48:29,615
Je croyais...
781
00:48:29,865 --> 00:48:32,743
Je croyais que tu ne savais rien
sur les Touchés.
782
00:48:33,494 --> 00:48:35,621
Non, mais...
L'autre jour, à l'opéra...
783
00:48:35,871 --> 00:48:37,164
Fut une révélation !
784
00:48:37,414 --> 00:48:39,208
Dieu merci, tu m'as fait venir !
785
00:48:39,458 --> 00:48:41,085
Les Touchées sont l'avenir !
786
00:48:41,335 --> 00:48:43,921
Et plus précisément le tien.
787
00:48:44,171 --> 00:48:45,798
Pardon ? Je ne comprends...
788
00:48:46,048 --> 00:48:49,385
Massen voit en elles une plaie.
Moi, une mine d'or.
789
00:48:49,635 --> 00:48:51,262
Et je vais l'exploiter.
790
00:48:52,096 --> 00:48:55,349
Je n'ai besoin
que d'un petit investissement.
791
00:48:57,851 --> 00:48:58,769
Combien ?
792
00:48:59,562 --> 00:49:02,481
Eh bien, pour commencer, disons...
793
00:49:03,607 --> 00:49:04,733
Rien.
794
00:49:05,276 --> 00:49:07,069
Je n'ai pas besoin d'argent.
795
00:49:07,319 --> 00:49:08,821
C'est ton nom qui m'attire.
796
00:49:09,071 --> 00:49:12,241
Un contrat au nom de Bidlow
est encore plus légitime
797
00:49:12,491 --> 00:49:14,410
et élimine les déboires légaux.
798
00:49:14,827 --> 00:49:16,287
Mais surtout,
799
00:49:16,537 --> 00:49:18,163
nous serions associés.
800
00:49:19,915 --> 00:49:22,084
Toi et moi,
nous ne sommes que des cadets.
801
00:49:22,334 --> 00:49:25,588
Pire : mon frère aîné est mort
et le tien est une femme !
802
00:49:25,838 --> 00:49:28,215
Il est temps
que nous nous démarquions.
803
00:49:30,217 --> 00:49:31,510
Les Touchés...
804
00:49:32,469 --> 00:49:33,554
L'avenir...
805
00:49:36,515 --> 00:49:39,351
Et ces deux charmantes créatures...
806
00:49:39,602 --> 00:49:41,312
- Le présent.
- Non, Hugo !
807
00:49:43,439 --> 00:49:45,399
Pardon, je ne...
808
00:49:57,328 --> 00:49:58,454
Oh non !
809
00:49:59,038 --> 00:50:00,664
Tu m'as retrouvée !
810
00:50:01,498 --> 00:50:02,958
Tu as mis une pancarte !
811
00:50:04,335 --> 00:50:05,377
Où est Mary ?
812
00:50:05,753 --> 00:50:07,129
Tu dois d'abord muer.
813
00:50:07,379 --> 00:50:08,339
Muer ?
814
00:50:09,423 --> 00:50:10,507
Je dois tout faire !
815
00:50:46,543 --> 00:50:48,420
Il y a un philosophe allemand
816
00:50:49,963 --> 00:50:51,215
de grande renommée.
817
00:50:53,384 --> 00:50:55,219
Il a écrit quelque chose
818
00:50:57,930 --> 00:50:59,682
sur ce qui ne nous tue pas...
819
00:51:06,480 --> 00:51:08,899
Tu veux me frapper encore un peu ?
820
00:51:14,238 --> 00:51:15,614
Toute ta souffrance,
821
00:51:16,323 --> 00:51:17,783
ta fureur,
822
00:51:19,535 --> 00:51:21,412
ça finira par te consumer.
823
00:51:23,914 --> 00:51:25,874
La souffrance méprise l'espoir.
824
00:51:27,000 --> 00:51:30,713
Le chant de Mary est plus que ça :
il rassemble nos semblables.
825
00:51:30,963 --> 00:51:32,965
Tes anges ne blesseront
plus personne.
826
00:51:33,757 --> 00:51:36,009
Mais je ne me soucie de personne.
827
00:51:36,593 --> 00:51:37,720
Non, attends !
828
00:51:38,137 --> 00:51:40,764
C'est toi
qui ne te soucies de personne.
829
00:51:41,390 --> 00:51:42,474
Je me soucie de Mary.
830
00:51:42,725 --> 00:51:44,059
C'est ta nouvelle amie ?
831
00:51:44,893 --> 00:51:46,937
C'est ta nouvelle amie ?
832
00:51:47,187 --> 00:51:49,982
Que puis-je répondre
à cette fichue question ?
833
00:51:50,232 --> 00:51:51,275
C'est insensé.
834
00:51:53,318 --> 00:51:55,028
Non, tu te trompes.
835
00:52:03,245 --> 00:52:05,330
Elle peut tomber
et toi, changer de peau.
836
00:52:06,707 --> 00:52:07,958
Tu es la femme qui mue.
837
00:52:09,585 --> 00:52:11,962
- Tu parles de ma robe ?
- De tes amies.
838
00:52:12,212 --> 00:52:13,088
Tu sais bien.
839
00:52:13,338 --> 00:52:17,134
Une amie, c'est celle qui a confiance
en toi et toi en elle.
840
00:52:22,765 --> 00:52:23,724
Molly.
841
00:52:29,188 --> 00:52:30,063
Sarah ?
842
00:52:33,108 --> 00:52:35,402
Sarah... Je ne savais pas...
843
00:52:36,528 --> 00:52:37,821
ce qui t'étais arrivé.
844
00:52:38,071 --> 00:52:40,365
Ce qui m'est arrivé ?
Tu m'as jetée en pâture.
845
00:52:41,909 --> 00:52:44,328
Chaque matin,
j'étais dans leur gueule.
846
00:52:44,578 --> 00:52:46,663
Ils me mastiquaient, me découpaient,
847
00:52:46,914 --> 00:52:48,165
me réduisaient en bouillie,
848
00:52:48,415 --> 00:52:50,834
puis me réparaient
et recommençaient encore.
849
00:52:51,084 --> 00:52:54,880
J'ai passé deux ans à hurler
pendant que toi, tu en profitais
850
00:52:55,130 --> 00:52:56,840
sans te soucier de moi,
ni me chercher !
851
00:52:57,090 --> 00:52:58,842
Tu prétendais être mon amie !
852
00:53:02,554 --> 00:53:05,015
Pardon. Je n'avais pas le choix.
853
00:53:05,265 --> 00:53:07,142
Parce que tu avais une mission.
854
00:53:07,392 --> 00:53:08,268
Oui !
855
00:53:08,769 --> 00:53:10,979
Dieu m'a donné une mission,
à moi aussi.
856
00:53:11,605 --> 00:53:12,940
Donc tu as le choix.
857
00:53:13,190 --> 00:53:15,901
Si Mary est ton amie,
tu en as fini avec l'autre.
858
00:53:28,372 --> 00:53:30,082
Annie et les garçons l'ont trouvée.
859
00:53:31,041 --> 00:53:31,834
Elle a appris
860
00:53:32,626 --> 00:53:34,962
qu'apparemment,
vous étiez inséparables.
861
00:53:37,005 --> 00:53:38,382
Mais on te connaît.
862
00:53:43,095 --> 00:53:45,013
Tu vois comme elles sont liées ?
863
00:53:47,808 --> 00:53:50,143
Si l'une tombe, l'autre la suit.
864
00:53:50,644 --> 00:53:51,812
Comme des amies.
865
00:53:54,189 --> 00:53:56,233
Tire sur l'une et tu gardes l'autre.
866
00:53:56,692 --> 00:53:57,651
Tire sur moi
867
00:53:57,901 --> 00:53:59,528
et tu connais la suite.
868
00:54:11,248 --> 00:54:12,708
J'ai vraiment une mission.
869
00:54:14,459 --> 00:54:16,795
Je ne l'ai pas voulue
et je n'en suis pas digne.
870
00:54:20,757 --> 00:54:22,175
Mais elle est importante.
871
00:54:32,019 --> 00:54:33,353
Et elle exige des sacrifices.
872
00:54:36,356 --> 00:54:37,316
Non !
873
00:54:38,984 --> 00:54:42,321
Non, c'est de la triche !
Je peux pas me venger si tu meurs !
874
00:54:43,196 --> 00:54:44,615
La mission, Sarah...
875
00:54:46,033 --> 00:54:47,075
Elles ont un rôle.
876
00:54:47,326 --> 00:54:47,951
Allez...
877
00:54:48,201 --> 00:54:49,077
Mais pas moi.
878
00:54:51,705 --> 00:54:52,748
Ni toi.
879
00:55:05,344 --> 00:55:06,345
Encerclez-les !
880
00:55:10,057 --> 00:55:11,141
On file !
881
00:55:12,643 --> 00:55:14,394
- Mme True !
- Reculez !
882
00:55:16,396 --> 00:55:17,481
Vous m'entendez ?
883
00:55:17,731 --> 00:55:20,025
Le docteur Horatio Cousens !
884
00:55:20,275 --> 00:55:22,611
45 Beckett Lane ! Vite !
885
00:55:53,183 --> 00:55:54,476
Elle va bien.
886
00:55:54,935 --> 00:55:55,811
Bien.
887
00:55:56,853 --> 00:56:00,023
- Bravo. Merci.
- Tu as failli mourir, idiote !
888
00:56:00,816 --> 00:56:02,526
Mais toi aussi !
889
00:56:02,776 --> 00:56:04,152
Pas de ma propre main.
890
00:56:04,611 --> 00:56:07,572
Ceux qui méprisent la vie
n'iront pas au paradis.
891
00:56:10,659 --> 00:56:13,120
Je savais qu'Horacio aurait
le temps de me rapiécer.
892
00:56:14,329 --> 00:56:16,039
J'ai évité les organes vitaux.
893
00:56:16,289 --> 00:56:17,249
Non, pas du tout.
894
00:56:17,499 --> 00:56:18,667
Non, pas du tout.
895
00:56:19,918 --> 00:56:21,503
Oh, je croyais.
896
00:56:21,753 --> 00:56:25,007
Tu ignores tout de l'anatomie
ou tu ne sais pas viser.
897
00:56:26,049 --> 00:56:29,261
Ou alors,
c'était un mauvais pistolet.
898
00:56:31,138 --> 00:56:32,556
Il faut que tu te reposes.
899
00:56:33,807 --> 00:56:34,850
Toi aussi.
900
00:56:39,187 --> 00:56:41,648
Mesdemoiselles,
vous pourrez ennuyer Mme True
901
00:56:41,898 --> 00:56:43,066
dans quelques jours.
902
00:56:44,609 --> 00:56:46,653
- Quelques jours.
- C'est promis.
903
00:57:06,590 --> 00:57:08,008
À propos de Maladie, je...
904
00:57:08,258 --> 00:57:10,719
Tu auras beaucoup de choses
à m'expliquer.
905
00:57:11,928 --> 00:57:14,264
Mais savourons la vie,
pour l'instant.
906
00:57:23,356 --> 00:57:25,609
Tu es sûre que tu veux rester ici ?
907
00:57:27,110 --> 00:57:28,904
Maladie court toujours.
908
00:57:29,988 --> 00:57:33,241
Ce sont les personnes
les plus à même de l'affronter.
909
00:57:33,825 --> 00:57:34,743
Oui, mais...
910
00:57:35,911 --> 00:57:37,662
Tu ne les trouves pas un peu...
911
00:57:38,455 --> 00:57:39,664
Ils sont étranges.
912
00:57:41,458 --> 00:57:42,501
Je suis étrange.
913
00:57:43,835 --> 00:57:45,212
Ce que je fais aussi.
914
00:57:46,838 --> 00:57:48,632
Je l'ai trop longtemps ignoré.
915
00:57:50,509 --> 00:57:52,094
Comme beaucoup de choses.
916
00:57:52,803 --> 00:57:54,513
Mais tu le sais déjà.
917
00:57:59,351 --> 00:58:01,269
C'est parce que tu as été touchée
918
00:58:06,024 --> 00:58:07,275
que tu as annulé...
919
00:58:07,526 --> 00:58:09,111
S'il te plaît, Frank.
920
00:58:09,361 --> 00:58:10,695
Je suis épuisée.
921
00:58:14,825 --> 00:58:15,742
Bien sûr.
922
00:58:20,705 --> 00:58:21,790
Puis-je venir te voir ?
923
00:58:23,959 --> 00:58:25,043
Il le faudra,
924
00:58:25,836 --> 00:58:27,796
pour l'interrogatoire officiel.
925
00:58:28,046 --> 00:58:29,297
Je peux envoyer un autre...
926
00:58:29,548 --> 00:58:30,799
Non, non.
927
00:58:32,092 --> 00:58:33,468
Tu peux venir.
928
00:58:40,851 --> 00:58:41,977
Je suis navré
929
00:58:42,853 --> 00:58:44,396
pour cette horrible journée.
930
00:58:45,689 --> 00:58:48,608
J'ai toujours cru
que ce serait moi qui te dirais ça.
931
00:58:58,076 --> 00:59:01,037
Tu sais pourquoi il fallait
que ce soit ce soir ?
932
00:59:01,288 --> 00:59:02,539
Je regrette, docteur.
933
00:59:02,914 --> 00:59:05,041
Je vois les émotions sur un visage,
934
00:59:05,292 --> 00:59:06,501
mais au téléphone...
935
00:59:07,377 --> 00:59:10,255
Une personne en colère
peut crier ou se taire.
936
00:59:11,214 --> 00:59:15,302
Tu es une machine incomplète.
937
00:59:15,886 --> 00:59:17,888
Nous le sommes tous, c'est ainsi.
938
00:59:21,474 --> 00:59:23,143
Peu importe.
939
00:59:23,643 --> 00:59:25,145
Il faut qu'on le voie !
940
00:59:25,729 --> 00:59:26,980
Un petit miracle.
941
00:59:27,856 --> 00:59:29,441
Il y a trois jours...
942
00:59:33,737 --> 00:59:35,113
Allez, va !
943
00:59:47,542 --> 00:59:51,755
Il y a peu, il était aussi sombre
que le jour de sa découverte,
944
00:59:52,005 --> 00:59:53,215
et maintenant...
945
00:59:53,757 --> 00:59:56,218
C'est tout à fait réjouissant.
946
01:00:05,644 --> 01:00:07,145
Vous êtes américain.
947
01:00:07,520 --> 01:00:09,648
Vous ne maîtrisez pas la langue.
948
01:00:10,941 --> 01:00:12,025
Ça n'est pas réjouissant.
949
01:00:15,695 --> 01:00:16,696
C'est la guerre.
950
01:01:03,493 --> 01:01:06,162
Adaptation : Laetitia Rauscent
951
01:01:06,413 --> 01:01:08,623
Sous-titrage : VSI - Paris