1 00:00:01,250 --> 00:00:02,530 اصلاً بهم حال نمی‌ده 2 00:00:03,208 --> 00:00:04,959 این‌که ببینم خودتـو بندازی تو دلِ خطر 3 00:00:05,041 --> 00:00:06,525 انگار که فکر می‌کنی به جایی می‌رسی 4 00:00:06,917 --> 00:00:08,583 همه‌ش میای اینجا 5 00:00:08,658 --> 00:00:11,298 و بخیه‌لازمی - می‌تونه حال هم بده - 6 00:00:12,065 --> 00:00:13,502 ...آنچه گذشت 7 00:00:13,667 --> 00:00:15,417 ،منو اینجا رها کردن، تک‌وتنها 8 00:00:16,125 --> 00:00:18,628 و بدون هیچ‌چیزی جزء مأموریتی که رسماً هم بهم داده نشده 9 00:00:18,653 --> 00:00:20,279 ...نه دستوری، نه هدفی 10 00:00:20,750 --> 00:00:23,635 امپراطوری‌مون ایست قلبیِ فجیعی رو تجربه کرده 11 00:00:23,875 --> 00:00:28,189 شمشیر رو فرو کردن باید ببینیم دستِ کی روی دسته‌شـه 12 00:00:28,625 --> 00:00:31,333 فکر می‌کنید من تو مرگِ دوست‌تون نقشی داشتم؟ 13 00:00:31,417 --> 00:00:33,828 داشتید؟ اگه بگی، خیلی تو وقتم صرفه‌جویی میشه 14 00:00:34,458 --> 00:00:37,000 امیدوارم بهت گفته باشه که زمان جنگ چه بلایی سر جاسوس‌ها اومد 15 00:00:37,583 --> 00:00:40,000 چند روز پیش، مثل روز اول سیاه بود 16 00:00:40,750 --> 00:00:41,834 ...و حالا 17 00:00:42,667 --> 00:00:44,166 میگن من مری رو کُشتم 18 00:00:44,250 --> 00:00:46,908 کارِ من نبود من فقط فرشته‌ها رو می‌کشم 19 00:00:49,834 --> 00:00:52,709 !عدالت !ما عدالت رو اجرا می‌کنیم 20 00:00:53,166 --> 00:00:55,083 مرتل متوجهِ آواز مری شده 21 00:00:55,333 --> 00:00:57,875 «گفته: «به پایین بیا و منو پیدا کن 22 00:00:59,291 --> 00:01:00,971 کی رو باید پیدا کنیم؟ 23 00:01:11,065 --> 00:01:21,065 « بیاتوموویز؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی » :.: Bia2Movies.bid :.: 24 00:01:21,090 --> 00:01:26,090 « دانلود اپلیکیشن با قابلیت پخش آنلاین » :.: WwW.Bia2Movies.App :.: 25 00:01:26,241 --> 00:01:38,241 »» تــرجــمــه: ســــروش و کــیــارش «« :.:.: Ki@rash & SuRouSH_AbG :.:.: 26 00:02:10,036 --> 00:02:11,709 ...پس از پنج هفته 27 00:02:11,792 --> 00:02:14,667 پنج هفته شهادت‌دهیِ طاقت‌فرسا 28 00:02:14,750 --> 00:02:19,197 ..به جرایم زشت و قبیح‌تون 29 00:02:19,853 --> 00:02:22,083 این دادگاه شما را گناهکار اعلام می‌کند 30 00:02:22,166 --> 00:02:24,083 ،به جرایمی از قبیل سرقت از خانه 31 00:02:24,166 --> 00:02:27,000 ...دزدی، حمله 32 00:02:27,083 --> 00:02:31,041 ،اخاذی، تن‌فروشی، آدم‌ربایی 33 00:02:31,125 --> 00:02:34,208 و پانزده فقره قتل 34 00:02:34,970 --> 00:02:36,083 امنـه 35 00:02:36,166 --> 00:02:40,583 ،و بدین وسیله، مالادی دادگاه شما را محکوم به 36 00:02:40,667 --> 00:02:44,125 اعدام به‌وسیله‌ی چوبۀ دار می‌کند 37 00:02:46,125 --> 00:02:49,500 حکم مذکور در میدان شهر اجرا خواهد شد 38 00:02:51,709 --> 00:02:54,750 چنان‌که هر کس مایل بود نظاره‌گر مجازاتِ 39 00:02:54,834 --> 00:02:56,458 چنین اعمال شیطانی 40 00:02:56,542 --> 00:02:59,583 و پایان سلطنت ترس‌وحشت تو باشند 41 00:02:59,674 --> 00:03:01,607 «کشوری شرمسار: عدالت تفریح نیست» نویسنده: اِفی بویل 42 00:03:01,627 --> 00:03:02,625 ،باشد که خداوند 43 00:03:02,709 --> 00:03:06,291 ،بر فرض این‌که اصلاً روحی به شما داده باشد 44 00:03:06,375 --> 00:03:08,542 آن را قرین رحمت قرار دهد 45 00:03:23,048 --> 00:03:28,197 « مـمـنـوعـه‌هـا » «فصل اول، قسمت پنجم» 46 00:03:33,875 --> 00:03:35,250 اعدام تو ملع عام؟ 47 00:03:35,804 --> 00:03:38,209 یه قانون ننگ‌آوری که 30 سال پیش حذفش کردیم 48 00:03:38,234 --> 00:03:41,640 یه ضرورت تمام لندن قراره به تماشا بشینه 49 00:03:41,665 --> 00:03:43,625 تمام دنیا - بله - 50 00:03:43,709 --> 00:03:45,583 می‌شینن به تماشای وحشی‌گری‌مون 51 00:03:45,667 --> 00:03:48,917 و تبدیل شدن‌مون به میمون‌های اجدادیِ داروین 52 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 ..پسرعموی بنده، اعلی‌حضرت همایونی 53 00:03:51,083 --> 00:03:53,750 آره آره، لطفاً بهمون یادآوری کن ،که پسرعموت کیه 54 00:03:53,834 --> 00:03:56,250 آخه ما هر روز صبح که پا می‌شیم یادمون میره 55 00:03:56,333 --> 00:03:58,500 ما میمون نیستیم، عالی‌جناب 56 00:03:58,583 --> 00:04:00,898 داریم مدیریتِ بحران می‌کنیم 57 00:04:00,923 --> 00:04:03,562 قانون تصدیق، قانون نشان آبی 58 00:04:03,587 --> 00:04:06,332 برگزیده‌ها رو مقصر نشون می‌دیم و آشکارشون می‌کنیم 59 00:04:06,357 --> 00:04:09,125 دختره مثل حیوونـا غل‌وزنجیر شده - درد که نمی‌کشه - 60 00:04:09,208 --> 00:04:11,125 و مهم هم همینه 61 00:04:11,208 --> 00:04:14,125 درد بهش قدرتِ فرار میده 62 00:04:14,208 --> 00:04:16,375 اجازۀ دوش‌گرفتن یا لباس عوض‌کردن هم نداره 63 00:04:16,458 --> 00:04:19,792 این‌چیزا هم بهش قدرت میده، هوم؟ 64 00:04:19,875 --> 00:04:21,760 ...یا که داریم بر خلاف 65 00:04:21,785 --> 00:04:24,041 مالادی به‌عنوان خودِ مالادی اعدام می‌شه 66 00:04:24,066 --> 00:04:26,166 نه یه زندانی ناشناس 67 00:04:26,250 --> 00:04:29,157 این پرونده‌ایـه که باید عدالت رو براش اجرا کنیم 68 00:04:29,182 --> 00:04:31,208 این نگرانیِ منطقی وجود داره 69 00:04:31,291 --> 00:04:32,917 ،و نه فقط هم از سمت نخست‌وزیر 70 00:04:33,000 --> 00:04:35,224 که خشمِ برگزیده‌ها برانگیخته بشه 71 00:04:35,249 --> 00:04:37,709 در بدترین حالت، ریسک کوچیکیـه 72 00:04:37,792 --> 00:04:41,333 دستور دادم که سرباز بفرستن دور میدان 73 00:04:41,417 --> 00:04:43,875 و بقیه‌ی هدف‌های احتمالیِ شهر 74 00:04:43,959 --> 00:04:47,120 ولی بدون لشکرکشی و لباس رسمی و یا سرنیزه 75 00:04:47,145 --> 00:04:48,831 خب، به‌جز اطراف کاخ 76 00:04:48,856 --> 00:04:50,709 رژه برای ملکه اجرا می‌شه 77 00:04:50,792 --> 00:04:54,166 ولی نه چیزی شبیه به مقررات حکومت نظامی 78 00:04:54,250 --> 00:04:57,250 ،باید اوضاع رو تحت کنترل نگه داریم نه که به‌دنبالِ کنترل جلوه کنیم 79 00:04:57,333 --> 00:04:59,291 منظورم یه‌سری اراذل و اوباش نیست 80 00:04:59,316 --> 00:05:01,166 که سمت مأمورهامون پاره‌آجر پرتاب می‌کنن 81 00:05:01,250 --> 00:05:03,667 برای بلندمدتـه 82 00:05:03,750 --> 00:05:06,792 ما دست‌مونـو کردیم که خودمون اون جنایتکار وحشتناک، کروس، رو 83 00:05:06,875 --> 00:05:09,333 ،سرِ مری برایتون خراب کردیم اون‌وقت واسه چی؟ 84 00:05:09,417 --> 00:05:11,959 در عرض یک هفته، اعضای یتیم‌خانه دوبرابر شد 85 00:05:12,041 --> 00:05:14,583 ،اگر کروس برایتون رو خفه نکرده بود 86 00:05:14,667 --> 00:05:16,542 شاید ده‌برابر می‌شدن 87 00:05:16,625 --> 00:05:20,562 بعدم مالادی که یه دختر جذابِ خواننده نیست اون منفورِ جامعه‌ست 88 00:05:20,587 --> 00:05:24,663 بله همه‌مون می‌دونیم که اعدام مالادی همهمه ایجاد می‌کنه 89 00:05:24,688 --> 00:05:28,166 ..ولی مهم تأثیر بلندمدت‌شـه که - آقایون - 90 00:05:28,250 --> 00:05:31,178 ما سوگند یاد کردیم که ،از این امپراطوری محافظت کنیم 91 00:05:31,203 --> 00:05:33,083 نه که محض تفریح آدم بکشیم 92 00:05:33,166 --> 00:05:36,917 هنوز هیچ اطلاعاتی درمورد منشأ این بیماری 93 00:05:37,000 --> 00:05:39,208 یا عامل این وحشت‌ها 94 00:05:39,291 --> 00:05:40,709 بدست نیاوردیم 95 00:05:40,792 --> 00:05:44,208 شما گزارشات من مبنی‌بر خطرناک بودنِ ،نیروی الکتریسیته رو نادیده می‌گیرید 96 00:05:44,291 --> 00:05:46,211 ...و بعد در غیاب من 97 00:05:46,250 --> 00:05:49,166 شاهزاده، فکر می‌کنم درمورد علت غیبت‌تون 98 00:05:49,250 --> 00:05:51,875 نگرانی‌هایی وجود داشت 99 00:05:51,959 --> 00:05:54,625 درمورد دلسوزی‌هاتون 100 00:05:54,709 --> 00:05:56,458 در رابطه با برگزیدگان 101 00:05:56,542 --> 00:06:00,709 علی‌الخصوص که چرا پرنسس 102 00:06:00,792 --> 00:06:03,291 رو نصفه‌شبی فرستادید زوریخ 103 00:06:03,375 --> 00:06:07,291 !بتینا» کمردرد داشت» 104 00:06:10,667 --> 00:06:14,125 و ما هم براشون آرزوی سلامتی داریم 105 00:06:14,208 --> 00:06:18,917 اما بیمارِ ما در حال حاضر همون‌طور که گفتید، امپراطوری‌ـه 106 00:06:19,000 --> 00:06:23,250 که نیازمندِ حجامت هم هستش 107 00:06:23,333 --> 00:06:25,625 می‌دونید که این کفایت نمی‌کنه 108 00:06:27,166 --> 00:06:29,208 نه برای صلحی بادوام 109 00:06:33,083 --> 00:06:35,709 ایکس‌ری - طیف چشمی - 110 00:06:35,792 --> 00:06:37,458 از لندن ایکس‌ری گرفتی 111 00:06:37,542 --> 00:06:40,041 طیفِ چشمی‌ـه 112 00:06:40,125 --> 00:06:43,583 چون‌که اون‌طرفش رو میشه دید.. ولی آره 113 00:06:43,667 --> 00:06:45,542 این تیکه‌های مربعی‌شکل رو باید حفر کنیم 114 00:06:45,625 --> 00:06:46,917 بقیه‌ش باید هوا باشه 115 00:06:47,000 --> 00:06:48,417 اگه یه‌راست بریم پایین راحت‌تره 116 00:06:48,500 --> 00:06:50,208 نه اگه می‌خوایم برگردیم بالا 117 00:06:50,291 --> 00:06:52,792 ،گالانتی، دقیقاً زیر گرند اَبی‌ـه 118 00:06:52,875 --> 00:06:55,458 و نیمبل می‌گفت که پُر از خلافکاره 119 00:06:55,542 --> 00:06:57,166 ولی هنوز نمی‌دونیم آدمای کی‌ان 120 00:06:57,250 --> 00:06:59,166 بعد از بررسیِ محل، این رو هم می‌فهمیم 121 00:06:59,250 --> 00:07:02,625 ،من زوایای مختلف رو بررسی کردم و این بهترین راه وروده 122 00:07:02,709 --> 00:07:04,333 خب این چیه؟ 123 00:07:05,375 --> 00:07:08,417 سپاه سلطنتی 124 00:07:08,500 --> 00:07:11,792 که بهتره؟ - نه معمولاً - 125 00:07:11,875 --> 00:07:13,792 ولی یه موقعیتی پیش اومده 126 00:07:13,875 --> 00:07:15,750 چه موقعیتی؟ 127 00:07:17,208 --> 00:07:20,291 این قسمت‌شـه که خیلی ازش خوشم نمیاد 128 00:07:20,375 --> 00:07:21,709 اعدامِ مالادی؟ 129 00:07:21,792 --> 00:07:24,125 تا شبش اون‌طرفـا پرنده پر نمی‌زنه 130 00:07:24,208 --> 00:07:27,495 یکی از دوستای دوران مدرسه‌ی آگی می‌گه که همه‌ی سربازا رو اعزام می‌کنن 131 00:07:27,520 --> 00:07:29,750 هوم - ساختمان بزرگ پارلمان. کاخ باکینگهام - 132 00:07:29,834 --> 00:07:33,208 و انتظار دارن شورش بشه؟ - شاید - 133 00:07:35,875 --> 00:07:38,083 خودت نقشه‌ی شورش داری؟ 134 00:07:38,875 --> 00:07:40,375 دورهمی 135 00:07:43,250 --> 00:07:45,792 ترسیدی - نه‌خیرم - 136 00:07:45,875 --> 00:07:48,208 می‌ترسی بری دیدنِ گالانتی 137 00:07:48,291 --> 00:07:52,000 آره. معلومه که آره 138 00:07:53,583 --> 00:07:56,834 هیچ‌چیز اون‌طور که باید پیش نرفته 139 00:07:56,917 --> 00:07:59,500 چی می‌شه اگه... بسه دیگه 140 00:07:59,583 --> 00:08:02,625 نه، بس نیست خیلی شیطونی 141 00:08:02,709 --> 00:08:05,625 142 00:08:05,709 --> 00:08:07,333 ...اگه به‌خاطر 143 00:08:07,417 --> 00:08:10,625 اگه به‌خاطر من باشه چی؟ 144 00:08:10,709 --> 00:08:13,333 اگه بفهمه من چه فاجعه‌ای بودم، چی؟ 145 00:08:13,417 --> 00:08:15,458 منم هر شب به این فکر می‌کنم 146 00:08:15,542 --> 00:08:17,375 راجع‌به کاترین حرف نزن 147 00:08:17,458 --> 00:08:20,583 ...خب.. حتماً 148 00:08:20,667 --> 00:08:22,500 حتماً جواب میده دیگه، نه؟ 149 00:08:22,583 --> 00:08:24,959 ارزشش رو داره دیگه 150 00:08:27,458 --> 00:08:30,166 درمان‌مون می‌کنه. درسته؟ 151 00:08:32,458 --> 00:08:35,125 درمان؟ ما رو؟ 152 00:08:35,208 --> 00:08:38,834 این وضع رو؟ - ...نمی‌دونم خب - 153 00:08:38,917 --> 00:08:42,333 اونا دارن زن‌کُشی می‌کنن، بعد این‌کار گناهه؟ - ..خب - 154 00:08:42,417 --> 00:08:44,500 ..فقط 155 00:09:03,500 --> 00:09:05,250 داره تخم می‌ذاره 156 00:09:05,333 --> 00:09:08,458 نه.. بیشتر یه‌نوع حشره‌ست تا تخم 157 00:09:08,542 --> 00:09:09,917 ،به‌طور تقریبی 158 00:09:10,000 --> 00:09:12,261 ..داره از حالت مایع تبدیل می‌شه به 159 00:09:12,286 --> 00:09:13,578 !عینک 160 00:09:17,709 --> 00:09:19,458 میزان دقیق ضربان‌هاش رو زیر نظر داریم 161 00:09:19,542 --> 00:09:23,750 ..داره میاد پایین، ولی - بُکشش - 162 00:09:23,834 --> 00:09:26,333 خانم؟ - تَرَک برداشته دیگه - 163 00:09:26,417 --> 00:09:27,750 !بکشیدش 164 00:09:27,834 --> 00:09:29,667 اگر ترک برمی‌داره، حتماً می‌شکنه هم 165 00:09:29,750 --> 00:09:31,625 نه، خودش ترک برداشت کارِ من که نبود 166 00:09:31,709 --> 00:09:33,458 هنوزم یاد نگرفتم 167 00:09:33,542 --> 00:09:35,125 انبار که رو آماده کردیم 168 00:09:35,208 --> 00:09:37,291 ،یک هفته دیگه حفاری کنیم و بعد می‌فرستیمش بره 169 00:09:37,375 --> 00:09:39,583 کیلومترها از شهر دور می‌شه 170 00:09:39,667 --> 00:09:42,125 ..تا موقعی که بخواد - امیدمون برای ساختن علاج بچگانه بود - 171 00:09:42,208 --> 00:09:44,625 این هر روز قوی‌تر می‌شه 172 00:09:44,709 --> 00:09:47,792 یه تبی داره تمام لندن رو فرا می‌گیره 173 00:09:47,875 --> 00:09:51,211 فراموش کردید که فردا قراره شاهدِ یه اعدام در ملع عام باشیم؟ 174 00:09:51,236 --> 00:09:52,792 به‌نظرتون این اتفاقیـه؟ 175 00:09:52,875 --> 00:09:54,875 به‌نظر من عدالتـه 176 00:10:02,041 --> 00:10:05,250 ما تو آمریکا وقتی یکی رو اعدام می‌کنیم 177 00:10:05,333 --> 00:10:07,845 می‌شینیم نگاهش می‌کنیم 178 00:10:13,542 --> 00:10:15,166 عذر می‌خوام 179 00:10:15,250 --> 00:10:18,041 مالادی خیلی از همکاران بزرگ منو کُشته 180 00:10:18,125 --> 00:10:19,667 دوستانم رو 181 00:10:20,875 --> 00:10:23,875 ،من شاید فقط منطقی به‌نظر برسم ..ولی 182 00:10:33,000 --> 00:10:34,583 هنوزم انسان‌ام 183 00:10:35,417 --> 00:10:37,542 هنوزم می‌تونم عصبانی بشم 184 00:10:37,625 --> 00:10:42,417 به‌خاطر مسائل بی‌اهمیت و امید 185 00:10:42,500 --> 00:10:46,497 ما دو نفر بیشتر از هر کس دیگه‌ای ،این پایین در معرضِ این موجود قرار گرفتیم 186 00:10:46,522 --> 00:10:48,792 اما خدشه‌ای به اصول اخلاقی شما وارد نشده 187 00:10:48,875 --> 00:10:50,291 منم هنوز سر پام 188 00:10:50,375 --> 00:10:52,458 هیچ‌کدوم‌مون بال در نیاوردیم 189 00:10:52,542 --> 00:10:56,166 این موجود که قادر مطلق نیست 190 00:10:56,250 --> 00:10:59,667 ،اگر خودِ شیطان هم اون تو باشه 191 00:10:59,750 --> 00:11:03,208 بعید می‌دونم حریفِ لاوینیا بیدلو بشه 192 00:11:03,291 --> 00:11:06,083 داریم ریسک بزرگی می‌کنیم 193 00:11:06,166 --> 00:11:07,834 اون می‌خواد ما رو نابود کنه 194 00:11:12,834 --> 00:11:14,792 اگر امیدمون رو از دست داده باشیم 195 00:11:17,625 --> 00:11:19,583 الانشـم نابودمون کرده 196 00:11:53,166 --> 00:11:56,625 197 00:11:56,709 --> 00:11:58,625 198 00:11:58,709 --> 00:12:01,542 و آن کسانی که از بالا نگاه می‌کنند» 199 00:12:01,625 --> 00:12:04,500 و.. درمورد این زن‌ها قضاوت می‌کنند چطور؟ 200 00:12:04,583 --> 00:12:07,208 بی‌آنکه بدانند چه رستاخیزی در انتظار خودشان است 201 00:12:07,291 --> 00:12:09,417 زمانی که خداوندی که بالاتر از همه نشسته‌است 202 00:12:09,500 --> 00:12:12,333 و بااین‌حال از بالا به کسی نگاه نمی‌کند ،آن‌ها را بازخواست کند 203 00:12:12,417 --> 00:12:17,375 توضیح خواهند داد که تجلیل از قتل «چطور کار درست بود؟ 204 00:12:17,458 --> 00:12:19,291 خدایی بی‌راه نمی‌گه 205 00:12:19,375 --> 00:12:21,250 عه، پس خوشت اومد؟ 206 00:12:21,333 --> 00:12:23,083 درد دل‌کردن با دزیره 207 00:12:23,166 --> 00:12:25,041 معلومه دیگه خیلی قابل پیشبینی‌ای 208 00:12:25,125 --> 00:12:27,542 بابا دستور خانم ترو بود 209 00:12:27,625 --> 00:12:30,208 ،و حرف‌زدن با دزیره ،و گفتن اسرارم 210 00:12:30,291 --> 00:12:33,375 و همین‌طور چیزای دیگه.. آدم رو سبک می‌کنه 211 00:12:33,458 --> 00:12:34,625 و همین‌طور چیزای دیگه 212 00:12:37,709 --> 00:12:39,792 ،و حالا همه راحتن که من اینجا باشم 213 00:12:39,875 --> 00:12:43,765 به غیر از دور و بر نقره‌جات بدلیجات، و کیف‌ها و هدیه‌ها 214 00:12:47,000 --> 00:12:48,375 از خود راضی 215 00:12:48,458 --> 00:12:50,583 فردا دیگه به این راحتی‌ها نیست 216 00:12:50,667 --> 00:12:52,667 نمی‌تونی در بری تو یه غار تاریک 217 00:12:52,750 --> 00:12:54,417 نه خیر، قرار نیست در برم 218 00:12:54,500 --> 00:12:57,041 بهتر منم نمی‌خوام درباره‌ش حرف بزنم 219 00:12:57,125 --> 00:13:01,083 پس برو دیگه. برو همه از رفتنت خوشحال شدن 220 00:13:01,697 --> 00:13:03,767 به‌خاطر این‌که داری میری، لبخند زد 221 00:13:03,923 --> 00:13:05,792 مردها 222 00:13:05,875 --> 00:13:08,208 الحق که ما جنسِ غیرمنصف‌تریم 223 00:13:08,291 --> 00:13:10,375 224 00:13:11,875 --> 00:13:13,375 زمانی که مالادی در مقابل» 225 00:13:13,458 --> 00:13:15,792 ،لُردها و دختر بچه‌ها به دار آویخته بشه 226 00:13:15,875 --> 00:13:18,667 «آیا صلح و آرامش به لندن بر می‌گرده؟ 227 00:13:18,750 --> 00:13:20,917 گمونم گالانتی شاید برگردونه 228 00:13:21,000 --> 00:13:22,500 هر کی که هست 229 00:13:22,583 --> 00:13:25,250 ..خب، دیگه واسه اون که دیر شده، ولی 230 00:13:25,333 --> 00:13:27,000 اصلاً شدنیـه؟ 231 00:13:27,083 --> 00:13:28,333 اعدامِ مالادی 232 00:13:28,417 --> 00:13:31,250 خانم ترو گفت که اون از درد قدرت می‌گیره، نه؟ 233 00:13:31,333 --> 00:13:32,458 از درد 234 00:13:32,542 --> 00:13:35,458 نه از صدمه، نه از مرگ 235 00:13:36,458 --> 00:13:37,834 آخرش رو هم بخون 236 00:13:37,917 --> 00:13:42,041 اعدام مالادی تنها یک واقعۀ وحشیانه نیست» 237 00:13:42,125 --> 00:13:44,000 ،تَرَکی بر روی روح شهر است 238 00:13:44,083 --> 00:13:48,125 و کسی چه می‌داند که چه بخار سمّی‌ای به وجود خواهد آمد 239 00:13:48,208 --> 00:13:51,709 که آن را آلوده‌ی کهن‌ترین ،و حیوانی‌ترین نوع خشم کند 240 00:13:51,792 --> 00:13:54,333 «و از تک‌تک ماها، یک مالادی بسازد 241 00:13:55,151 --> 00:13:57,875 خب، خیلی از این احتمال خوشم نیومد 242 00:13:57,959 --> 00:14:00,250 این کار هیچ عذر قانونی‌ای نداره 243 00:14:00,333 --> 00:14:04,208 ببینید، متمم قانون 1868 ،اعدام‌ها رو خصوصی کرد 244 00:14:04,291 --> 00:14:06,542 و تنها به‌منظور جلوگیری از رفتار سوء 245 00:14:06,625 --> 00:14:08,884 یا جدی‌تر نشان‌دادن عمل امکانِ تغییرش وجود داره 246 00:14:09,150 --> 00:14:12,542 این دقیقاً برعکسش رو انجام میده و دولت هم خوب اینو می‌دونه 247 00:14:12,625 --> 00:14:15,458 اونا دارن مالادی رو به‌خاطر برگزیده‌بودنش اعلام می‌کنن 248 00:14:23,458 --> 00:14:26,583 نام، آدرس، کارفرما 249 00:14:26,667 --> 00:14:29,750 ضامن هم دارید؟ - بله - 250 00:14:29,834 --> 00:14:32,625 ،برگزیدگان جدیدی که برای نام‌نویسی اومدن تو این صف وایستن 251 00:14:32,709 --> 00:14:35,333 خب - به‌زودی نوبت‌تون می‌رسه - 252 00:14:35,417 --> 00:14:36,917 اینو هر جا میره باید بزنه 253 00:14:37,000 --> 00:14:39,625 ،اگر بدونِ این تو خیابون دیده بشه حکمش یک ماه بازداشتـه 254 00:14:39,709 --> 00:14:43,000 حالا شما اون‌طرف منتظر بمونید تا ایشون بره اتاق بازرسی بدنی 255 00:14:43,083 --> 00:14:44,291 بازرسی؟ 256 00:14:44,375 --> 00:14:46,208 چی‌شـو می‌خواید بازرسی کنید؟ 257 00:14:46,291 --> 00:14:47,792 فقط.. گوش‌هاشـن دیگه 258 00:14:47,875 --> 00:14:50,625 نه، این یکی رو هفتۀ پیش تو مرغ‌دونی‌ام دیدم 259 00:14:50,709 --> 00:14:52,583 نگران نباش، قناری 260 00:14:52,667 --> 00:14:55,319 سگ‌ها و اسب‌ها رو میاریم ببینیم با چه سرعتی می‌دوئی 261 00:14:55,344 --> 00:14:56,907 همون اول که اومدی اینجا فضولی 262 00:14:56,932 --> 00:14:58,166 بهت گفتم، بویل 263 00:14:58,250 --> 00:15:00,979 نمی‌تونی باهاش مصاحبه کنی - فقط پنج دقیقه - 264 00:15:01,004 --> 00:15:03,625 در عرض 4 دقیقه می‌کُشدت - سه دقیقه و نیم - 265 00:15:03,709 --> 00:15:05,750 جونِ من، ماندی. من به این نیاز دارم 266 00:15:05,834 --> 00:15:08,667 این آدما بهش نیاز دارن ،این مسخره‌بازی‌های نام‌نویسی 267 00:15:08,750 --> 00:15:11,562 شکل خفیف‌تری از بلاییـه که داره سر مالادی میاد 268 00:15:11,611 --> 00:15:13,403 ...مالادی 269 00:15:14,875 --> 00:15:17,959 مالادی وحشتناک‌ترین قاتلِ 270 00:15:18,041 --> 00:15:20,125 تاریخ لندن‌ـه 271 00:15:20,208 --> 00:15:21,709 ،و هر چی کمتر ازش بشنویم 272 00:15:21,792 --> 00:15:23,959 شانس بیشتری برای تحت کنترل درآوردنِ 273 00:15:24,041 --> 00:15:25,792 این سیرک لعنتی داریم 274 00:15:25,875 --> 00:15:28,125 تو هم خواهانِ این اعدام نیستی 275 00:15:28,208 --> 00:15:30,125 نه، من خواهانِ عدالتم 276 00:15:30,208 --> 00:15:32,750 می‌خوام آدم بدها مجازات شن و آدم خوب‌ها در امان باشن 277 00:15:32,834 --> 00:15:35,641 پس برو یه‌کار دیگه بکن جای این‌که بشینی پشت میزت 278 00:15:35,666 --> 00:15:37,485 و زن‌های برگزیده رو دید بزنی 279 00:15:37,939 --> 00:15:39,458 من که اصلاً نمی‌تونم ببینم‌شون 280 00:15:39,542 --> 00:15:41,515 و تو هم نمی‌تونی مالادی رو ببینی 281 00:15:41,540 --> 00:15:43,458 چون به‌جز نوشته‌هات به چیز دیگه‌ای کمک نمی‌کنه 282 00:15:43,542 --> 00:15:45,328 نوشته‌های من مهمن 283 00:15:45,492 --> 00:15:48,166 من تنها کسی‌ام که داره اون روی انسانیِ برگزیده‌ها رو نشون میده 284 00:15:48,250 --> 00:15:51,709 ماندی، ملت می‌تونن هر چی خواستن چاپ کنن 285 00:15:51,792 --> 00:15:54,333 ولی من هنوز طرفدارِ حقیقت‌ام 286 00:15:54,417 --> 00:15:56,750 این کیه؟ - مقتول - 287 00:15:56,834 --> 00:16:00,005 ریلمن سعی کرد اینو هم جزء قربانی‌های مالادی جا بزنه 288 00:16:00,030 --> 00:16:02,959 ،نه هویتی داره، نه کسی گم شده به الگوش می‌خوره 289 00:16:03,041 --> 00:16:06,041 خب، خیلی به خودش زحمت نداده که دست‌خطش رو شبیهِ اون کنه 290 00:16:06,708 --> 00:16:08,166 منم اون کُتـه رو دارم 291 00:16:08,250 --> 00:16:11,083 یا اصلاً همین تیپ رو 292 00:16:11,166 --> 00:16:12,750 بین زن‌های شاغل محبوبـه 293 00:16:12,834 --> 00:16:14,957 دوخت ظریفی داره و قیمتش ارزونـه 294 00:16:15,488 --> 00:16:17,779 شرط می‌بندم تو یه دفتر کار می‌کرده 295 00:16:17,804 --> 00:16:19,834 ولی بیشتر وقت‌شـو بیرون بوده 296 00:16:19,917 --> 00:16:22,250 تو زیرزمین بوده، شورای شهر 297 00:16:22,333 --> 00:16:27,041 ...یه منشی یا منشی دیگه 298 00:16:27,125 --> 00:16:30,482 ،اگه اسمش رو پیدا کنی خودم می‌برمت پیش مالادی 299 00:16:30,693 --> 00:16:31,667 واقعاً میگی؟ 300 00:16:32,484 --> 00:16:34,069 نوچ 301 00:16:37,458 --> 00:16:40,208 ،بعد از اون همه تلاش هر دوی شترمرغ‌ها مؤنث بودن 302 00:16:43,083 --> 00:16:44,709 ...خب 303 00:16:47,458 --> 00:16:49,917 لاوینیا، حالت خوبه؟ - چیزی نیست - 304 00:16:50,000 --> 00:16:52,291 یه‌کم پشت چشمم درد می‌کنه 305 00:16:52,375 --> 00:16:54,041 آها 306 00:16:54,553 --> 00:16:56,598 این جلیقه‌ـه رو خودت خریدی؟ 307 00:16:56,623 --> 00:16:57,709 شبیه جلیقه‌های سوان‌ـه 308 00:16:57,792 --> 00:17:01,000 ...نه، فقط.. با خودم گفتم 309 00:17:01,614 --> 00:17:02,458 سلام علیکم 310 00:17:02,542 --> 00:17:04,964 نباید دیگه در آینده ،طرفش آفتابی بشی 311 00:17:04,989 --> 00:17:06,417 و همین الان که اون کلوپ وحشتناکش 312 00:17:06,500 --> 00:17:09,166 زبانزدِ خاص و عام شده 313 00:17:09,250 --> 00:17:11,542 خب اون دوستمـه 314 00:17:12,717 --> 00:17:15,000 دوست تو هم بود 315 00:17:15,083 --> 00:17:16,542 ...ببینم 316 00:17:16,625 --> 00:17:20,417 اون‌موقعی رو یادته که ما رو بردی اسکیت روی یخ؟ 317 00:17:20,500 --> 00:17:22,392 فقط با تظاهر به اسکیت‌باز بودن 318 00:17:22,417 --> 00:17:24,250 کل روز خندوندت 319 00:17:24,333 --> 00:17:27,344 آره، وقتی 10 سالش بود دوست‌داشتنی بود 320 00:17:28,959 --> 00:17:32,000 ،آگی، شیطان شاید ریختِ فریبایی به‌خودش بگیره 321 00:17:32,083 --> 00:17:35,500 ولی تو به همه اعتماد می‌کنی ...و به‌نظرم 322 00:17:37,208 --> 00:17:39,250 ..من 323 00:17:39,333 --> 00:17:42,125 می‌دونی، باید واسه این سردردهات با دکتر واترسون تماس بگیری 324 00:17:42,208 --> 00:17:46,044 و گرنه میرم به هوگو می‌گم که فکر می‌کنی اون ریخت فریبایی داره 325 00:17:46,069 --> 00:17:47,650 و بعد دیگه بیا و جمعش کن 326 00:17:47,906 --> 00:17:49,250 بس کن - باید اعدامش کنن - 327 00:17:49,333 --> 00:17:51,166 و تیر بارونش کنن 328 00:17:51,250 --> 00:17:52,834 محض اطمینان 329 00:17:52,917 --> 00:17:54,101 کِی قراره بریم؟ 330 00:17:54,125 --> 00:17:56,883 می‌شه به یکی پول بدیم که اون جلو یه جای خوب برامون بگیره؟ 331 00:17:56,908 --> 00:18:00,157 خب چرا یه‌کاره تفنگ نمی‌برن خودشون بهش شلیک کنن؟ 332 00:18:02,208 --> 00:18:04,083 ما قاتل نیستیم، خانم 333 00:18:04,166 --> 00:18:05,875 نه، فقط دوست دارید نگاه کنید 334 00:18:05,959 --> 00:18:08,828 لااقل مالادی اصول کاری داره 335 00:18:13,834 --> 00:18:14,834 چی میگی تو؟ 336 00:18:14,917 --> 00:18:16,601 ..هیچ.. هیچی - از طرف من عذرخواهی نکن - 337 00:18:16,625 --> 00:18:17,750 چطور جرئت می‌کنی؟ 338 00:18:17,834 --> 00:18:19,959 من که یه مادر خل‌وچل نیستم 339 00:18:20,041 --> 00:18:22,297 لاشخورها همه‌جا هستن 340 00:18:22,473 --> 00:18:26,598 با کلاه و لباس‌های ابریشمی 341 00:18:41,417 --> 00:18:43,917 بله، من اسکیتم خیلی خوب بود 342 00:18:48,166 --> 00:18:50,083 ما رو که لوله می‌کردین 343 00:18:57,208 --> 00:19:01,375 می‌دونی، این.. این خصلتت اصلاً تغییر نکرده 344 00:19:01,458 --> 00:19:04,166 فردا اجازه نداری توی شهر باشی، آگی 345 00:19:04,250 --> 00:19:07,417 بحث هم نکن - ..نه، نه، البته، من - 346 00:19:07,500 --> 00:19:09,500 فردا می‌خوام برم برایتون 347 00:19:09,583 --> 00:19:10,709 ممنون 348 00:19:10,792 --> 00:19:12,917 یه ساختمونی جدیداً باز کردن 349 00:19:13,000 --> 00:19:15,375 که ممکنه.. پناهگاه خوبی برای پرنده‌ها باشه 350 00:19:15,744 --> 00:19:17,803 جدیداً مردم علاقۀ زیادی نشون میدن 351 00:19:17,828 --> 00:19:20,125 بله، ما انسان‌ها هر چی وحشیانه‌تر با هم رفتار می‌کنیم 352 00:19:20,208 --> 00:19:22,387 بیشتر حیوون خونگی‌هامون رو لوس می‌کنیم 353 00:19:23,208 --> 00:19:25,959 شایدم بیشتر بهشون نیاز پیدا می‌کنیم 354 00:19:30,500 --> 00:19:31,959 ..آگی 355 00:19:34,291 --> 00:19:38,875 یه سوغاتی باحالی هم برای خواهرت بیار از برایتون 356 00:19:38,959 --> 00:19:40,667 حتماً 357 00:19:49,801 --> 00:19:52,261 اتفاقاً یکی از نگهبان‌ها گفت که مالادی آواز می‌خونه 358 00:19:52,286 --> 00:19:54,875 لالایی و این‌جور چیزا - چه بادقت - 359 00:19:54,959 --> 00:19:56,709 ..خب می‌دونید 360 00:19:56,792 --> 00:19:59,217 در واقع همه‌ش به قدرت حافظه بستگی داره 361 00:19:59,420 --> 00:20:01,333 !ببینم گرفتید منو؟ 362 00:20:01,417 --> 00:20:03,792 !شکایت کرده. واقعاً مضحکـه 363 00:20:03,875 --> 00:20:06,083 لرد هامفریز بدجوری سوختن 364 00:20:06,166 --> 00:20:08,668 ،برتی هامفریز یه آدم زورگو و بزدلـه 365 00:20:08,693 --> 00:20:10,309 ،و در ضمن نسوخته بود یخ زده بود 366 00:20:10,334 --> 00:20:12,475 دلیلش هم این بود که :به این جمله گوش نمی‌کرد که 367 00:20:12,500 --> 00:20:14,029 «!دست نزن» 368 00:20:15,667 --> 00:20:18,125 رونالد خیلی بازیگر خوبیه 369 00:20:18,208 --> 00:20:20,333 می‌تونه نوشیدنی‌تـو خنک کنه ،می‌تونی نفست رو ببینی 370 00:20:20,417 --> 00:20:24,166 ..ولی نمی‌تونی بگیریش، فقط میشه - رونالد ثبت نشده - 371 00:20:24,250 --> 00:20:27,000 و برگزیدگانِ ثبت‌نشده نمی‌تونن به شکایات اعتراض کنن 372 00:20:27,083 --> 00:20:28,875 ،شما اگر پیِ این قضیه رو بگیرید 373 00:20:28,900 --> 00:20:31,076 ..احتمالاً - توافق‌نامۀ لغو حقوق در صورت آسیب - 374 00:20:31,260 --> 00:20:34,427 بدون امضای این نمی‌شه به عضویتِ کلوپ فریمن در اومد 375 00:20:37,838 --> 00:20:39,610 برتی واقعاً دلش می‌خواد جریان رو عمومی کنه؟ 376 00:20:39,635 --> 00:20:42,992 چون من که خیلی خوشحال میشم ...با خانم هامفریز صحبت کنم 377 00:20:43,017 --> 00:20:44,560 اخاذی هم غیرقانونیـه 378 00:20:44,585 --> 00:20:47,085 این اخاذی نیست توهینـه 379 00:20:49,083 --> 00:20:53,625 ای خدایا اصلاً می‌دونی من چه‌قدر زحمت می‌کشم؟ 380 00:20:53,709 --> 00:20:57,291 دست و پنجه نرم‌کردن با تشریفات قانونیِ مسخره 381 00:20:57,375 --> 00:20:59,083 و کاغذبازی‌های طاقت‌فرسا 382 00:20:59,166 --> 00:21:01,792 و الانم یه احمقی داره وقت‌مـو تلف می‌کنه 383 00:21:01,875 --> 00:21:03,875 چون از دست برگزیده‌ها عصبانی شده 384 00:21:06,625 --> 00:21:09,250 لعنتی. معلوم که می‌دونی 385 00:21:09,333 --> 00:21:12,208 چه سرنوشت عجیبی 386 00:21:12,291 --> 00:21:14,959 ما کارمندای پشت میزی شدیم 387 00:21:15,041 --> 00:21:16,792 آره 388 00:21:17,538 --> 00:21:20,038 انگار دارم تو آینه نگاه می‌کنم 389 00:21:26,417 --> 00:21:29,208 چطوری قضیه رو حلش کنم؟ 390 00:21:29,291 --> 00:21:31,834 واقعاً فکر کردی بازیگرای من دوست دارن تو یه لیست دولتی باشن؟ 391 00:21:31,917 --> 00:21:33,875 اونا خوب می‌دونن مردم چه حسی بهشون دارن 392 00:21:33,959 --> 00:21:35,917 حتی آدمایی که خواهان‌شونن 393 00:21:36,000 --> 00:21:38,917 مخصوصاً آدمایی که خواهان‌شونن 394 00:21:41,083 --> 00:21:44,041 قدرت ماورایی منحصربفرده 395 00:21:44,125 --> 00:21:46,166 ،خاصت می‌کنه 396 00:21:46,250 --> 00:21:48,333 ..مثل 397 00:21:48,417 --> 00:21:50,417 «نقاشی‌های پُرتره‌ی «سارجنت [ از مطرح‌ترین نقاشان زمان خود ] 398 00:21:50,500 --> 00:21:54,417 یا.. وای خدا، اون اسمش چی بود؟ !آها اثر انگشت 399 00:21:54,500 --> 00:21:58,542 واقعاً هیچ دو اثر انگشتی شبیه بهم نیستن؟ دیوانه‌کننده‌ست 400 00:21:58,625 --> 00:22:01,500 باید آدمت رو ثبت کنیم 401 00:22:01,583 --> 00:22:04,162 ،محل کارش رو تو پرونده ثبت نمی‌کنم 402 00:22:04,187 --> 00:22:06,630 ،ولی باید بری لرد هامفریز رو راضی‌ش کنی 403 00:22:06,723 --> 00:22:08,224 نه تهدید 404 00:22:09,250 --> 00:22:11,291 ،یه اسبی چیزی براش بفرست 405 00:22:11,375 --> 00:22:15,500 ،یا هر کاری که شما پولدارا می‌کنید ولی دیگه از این‌کارا نکن 406 00:22:15,583 --> 00:22:17,834 ،اگر نتونی مشتری‌هات رو در امان نگه داری 407 00:22:17,917 --> 00:22:19,875 کار و کاسبی‌تـو تخته می‌کنم 408 00:22:20,496 --> 00:22:21,869 تو یه کارمند پشت میزی نیستی 409 00:22:21,894 --> 00:22:24,190 تو یه جاکش دغل‌بازی و داری با آتش بازی می‌کنی 410 00:22:24,215 --> 00:22:27,583 ...بازم میگم، آتیش نبود - !جونِ یه آدم بود - 411 00:22:30,036 --> 00:22:31,786 ...نمی‌دونم چطوری همیشه 412 00:22:37,411 --> 00:22:40,542 ما فردا قراره یه زنی رو برای 413 00:22:40,625 --> 00:22:42,831 سرگرمیِ مردم بُکشیم 414 00:22:42,972 --> 00:22:44,792 چون لندن الان همچین جایی شده ..یعنی 415 00:22:44,875 --> 00:22:48,252 !جکِ قصاب»ای شده که به شکل یه شهر در اومده» [ قاتل زنجیره‌ایِ قرن 19 ] 416 00:22:48,291 --> 00:22:50,494 تو هم که تو صنعت سرگرمی‌ای بیا به‌نظرم 417 00:22:50,783 --> 00:22:54,470 خاکی شو، بوی خون رو استشمام کن 418 00:22:55,093 --> 00:22:57,718 بعد می‌فهمی چی گردنتـه 419 00:23:01,120 --> 00:23:03,911 فرانک، واسه چی شغلی رو انتخاب کردی که ازش متنفری؟ 420 00:23:04,977 --> 00:23:07,333 چون با آدمایی کار می‌کنم که عاشق‌شن 421 00:23:11,414 --> 00:23:13,333 ببخشید - ...می‌دونستید که - 422 00:23:15,265 --> 00:23:17,250 ایشالا فال‌گوش وایستاده بودید دیگه؟ 423 00:23:17,333 --> 00:23:19,041 نه، نیازی نبود 424 00:23:19,125 --> 00:23:21,000 شما هوگو سوان هستی 425 00:23:21,684 --> 00:23:23,184 وقتی راجع‌به برگزیده‌ها خبر می‌نویسی 426 00:23:23,209 --> 00:23:26,748 قطعاً خبرِ بدنام‌ترین مدیر اماکن تفریحی لندن هم به گوشت می‌خوره 427 00:23:26,819 --> 00:23:28,560 همه‌چیز رو تکذیب می‌کنم 428 00:23:28,701 --> 00:23:31,542 نه.. من که دنبال داستان شما نیستم 429 00:23:32,083 --> 00:23:34,125 ولی.. دنبال یه‌چیزی که هستید 430 00:23:34,208 --> 00:23:37,000 چیزی که شما نمی‌تونی برام جورش کنی 431 00:23:37,083 --> 00:23:39,166 ...هوم 432 00:23:39,644 --> 00:23:41,792 پس یه چالشـه، نه؟ 433 00:23:41,875 --> 00:23:43,625 تو هم که از چالش خوشت میاد 434 00:23:43,709 --> 00:23:47,917 اگه به صرف شام بریم رستوران پجینی بیشترم خوشم میاد 435 00:23:48,728 --> 00:23:51,140 سرِ هر دومون شلوغ‌تر از ایناست که عصرمون رو صرفِ این کنیم 436 00:23:51,165 --> 00:23:53,196 که ببینیم کی از کی استفاده می‌کنه 437 00:23:53,221 --> 00:23:55,417 ولی می‌تونید یه‌کاری برام بکنید 438 00:25:01,775 --> 00:25:03,193 آگی؟ - جانم؟ - 439 00:25:04,001 --> 00:25:04,792 !برم 440 00:25:06,041 --> 00:25:07,945 ..عه - تو کلاغ شده بودی؟ - 441 00:25:07,970 --> 00:25:11,625 چی؟ - اون بالا، داشتی با اون کلاغـه چشم‌چرونی می‌کردی؟ - 442 00:25:11,960 --> 00:25:14,709 عه! خدایا.. نه، خدای من، نه بابا 443 00:25:14,792 --> 00:25:16,796 نه، من.. خودم بودم 444 00:25:16,952 --> 00:25:19,014 خودم بودم.. توی بدن خودم 445 00:25:19,092 --> 00:25:21,082 ...والا.. نمی‌خواستم من واسه قرارمون اومدم 446 00:25:21,107 --> 00:25:24,208 !من محاله.. محاله همچین کاری کنم - واقعاً محاله؟ - 447 00:25:24,291 --> 00:25:28,125 پرنده‌ـه زیادی داشت با حموم‌کردنِ من حال می‌کرد - ...خب والا - 448 00:25:28,959 --> 00:25:30,458 ..یعنی 449 00:25:32,125 --> 00:25:34,208 پرنده‌ست دیگه 450 00:25:34,291 --> 00:25:36,442 من اصلاً نمی‌دونستم شما داشتی حموم می‌کردی 451 00:25:36,676 --> 00:25:39,000 و در ضمن.. اون گنجشکِ سرخ‌بال بود 452 00:25:39,083 --> 00:25:42,125 اونا اصلاً به کسی گوش نمیدن، فکر کنم 453 00:25:42,208 --> 00:25:44,250 دوباره داری ضبط می‌کنی؟ 454 00:25:44,333 --> 00:25:46,125 معلومه که نه 455 00:25:47,583 --> 00:25:49,375 ‫از این به بعد قبل از ورود باید بیشتر سر و صدا کنم 456 00:25:49,458 --> 00:25:51,417 ‫نه فقط... 457 00:25:51,500 --> 00:25:53,917 ‫این همه دیوونگی روم تاثیر گذاشته 458 00:25:54,000 --> 00:25:56,583 ‫گناه داره همه جا شکوفه می‌زنه 459 00:25:56,667 --> 00:26:00,834 ‫مردم یا دارن کار اشتباهی ‫رو می‌کنن یا اصلاً کاری نمی‌کنن 460 00:26:01,834 --> 00:26:04,291 ‫انگار داریم امتحان می‌شیم 461 00:26:04,375 --> 00:26:06,583 ‫ولی توی این رویا وقتی امتحان تموم می‌شه، 462 00:26:06,667 --> 00:26:09,583 ‫ما هنوز مدادمون رو پیدا نکردیم 463 00:26:09,667 --> 00:26:11,583 ‫ولی تو به من حقیقت رو می‌گی، درسته؟ 464 00:26:11,667 --> 00:26:14,166 ‫من هرگز از اعتماد تو سوء استفاده نمی‌کنم 465 00:26:14,250 --> 00:26:16,875 ‫دیگه دزدکی به چیزی ‫که یک همسر باید ببینه، نگاه نمی‌کنی؟ 466 00:26:16,959 --> 00:26:20,458 ‫- هرگز. ‫- خب پس بدن برهنه‌ی من جذابیتی نداشت؟ 467 00:26:22,500 --> 00:26:24,959 ‫- مزاحم که نیستم؟ ‫- نه خواهش می‌کنم 468 00:26:25,041 --> 00:26:28,083 ‫مته رو آماده کردم. ‫بزار نشونت بدم 469 00:26:30,500 --> 00:26:33,041 ‫آگی، پرنده‌ها چطورن؟ 470 00:26:33,125 --> 00:26:36,625 ‫- من... ‫- آماده‌ای که فردا آواز بخونن؟ 471 00:26:36,709 --> 00:26:39,083 ‫بله، بله 472 00:26:39,166 --> 00:26:41,250 ‫همه جور صدایی در میارن 473 00:26:41,333 --> 00:26:43,458 ‫به سرعت هم پایین میان. ‫داشتم باهاشون تمرین می‌کردم 474 00:26:43,542 --> 00:26:46,083 ‫بهترین حواس پرتی برای کندن خواهند بود 475 00:26:46,166 --> 00:26:47,959 ‫شما فکر می‌کنید... 476 00:26:48,041 --> 00:26:50,500 ‫اون پایین چی پیدا می‌کنید؟ 477 00:26:50,583 --> 00:26:53,458 ‫اگه اشکالی نداره بدونم البته 478 00:26:53,542 --> 00:26:56,458 ‫من مطمئن نیستم چی... نمی‌دونم تا چه حد... 479 00:26:56,542 --> 00:27:00,083 ‫می‌دونم گالانتی اونجاست، حتی به صورت مفرد 480 00:27:00,166 --> 00:27:03,250 ‫زمان بندی انفجار مشکل ساز بود ولی الان 481 00:27:05,917 --> 00:27:08,417 ‫جوابمون رو می‌گیریم 482 00:27:08,500 --> 00:27:11,333 ‫اینکه امنه یا نه؟ ‫کی اون پایین باهاشه؟ 483 00:27:11,417 --> 00:27:13,667 ‫باید چیکار کنیم تا از اون‌ها دور باشه؟ 484 00:27:13,750 --> 00:27:17,917 ‫بازم هست ولی می‌تونم بگم دنبال امید هستیم؟ 485 00:27:20,083 --> 00:27:22,208 ‫از اول می‌تونستی همینو بگی 486 00:27:30,208 --> 00:27:32,417 ‫و وقتی به عمق دلخواه رسیدی، فقط... 487 00:27:36,208 --> 00:27:37,750 ‫ 488 00:27:39,291 --> 00:27:41,625 ‫ 489 00:27:43,834 --> 00:27:46,542 ‫الان زمین که... 490 00:27:50,917 --> 00:27:53,125 ‫آره، دیگه برنمی‌گرده 491 00:27:54,959 --> 00:27:56,750 ‫نه؟ 492 00:28:05,291 --> 00:28:06,834 ‫ادامه بدید 493 00:28:06,917 --> 00:28:09,458 ‫مالادی فردا اعدام می‌شه 494 00:28:30,500 --> 00:28:33,583 ‫بچه‌های من نباید عجله کنید 495 00:28:33,667 --> 00:28:36,750 ‫اگه تاب نخوره که دیگه اعدام نشده 496 00:28:38,500 --> 00:28:40,166 ‫یالا! 497 00:28:46,333 --> 00:28:48,333 ‫بیارش پشت 498 00:28:49,542 --> 00:28:51,375 ‫آروم و پیوسته 499 00:28:51,458 --> 00:28:53,333 ‫کل شب وقت دارید 500 00:29:00,834 --> 00:29:02,709 ‫گیلبرت ماسن 501 00:29:02,792 --> 00:29:05,709 ‫ناخدای صنعت، از اشراف سلطنت 502 00:29:05,792 --> 00:29:07,625 ‫باید لُرد صدات کنم؟ 503 00:29:07,709 --> 00:29:09,625 ‫من باید تو رو پادشاه صدا کنم؟ 504 00:29:09,709 --> 00:29:11,834 ‫ماشین تحسین برانگیزیه 505 00:29:11,917 --> 00:29:14,500 ‫فکر کنم کار پننس آدیر باشه 506 00:29:15,458 --> 00:29:18,792 ‫آره باحاله 507 00:29:18,875 --> 00:29:21,458 ‫به بچه‌ها اجازه می‌دم توی حیاط باهاش بازی کنن 508 00:29:21,542 --> 00:29:23,792 ‫خیلی کاربردی نیست ولی 509 00:29:23,875 --> 00:29:25,792 ‫اگه باهاش تصادف کنم، ‫دوست دارم یه اسب چاق جلوم باشه 510 00:29:25,875 --> 00:29:27,333 ‫که ضربه تصادف رو بگیره 511 00:29:27,417 --> 00:29:28,792 ‫چی می‌خوای؟ 512 00:29:28,875 --> 00:29:31,041 ‫می‌خوام لندن تحت کنترل باشه 513 00:29:31,125 --> 00:29:34,625 ‫- یعنی مال تو باشه. ‫- یعنی هیولاها توش جولون ندن 514 00:29:34,709 --> 00:29:37,125 ‫هیولاها؟ خب مالادی فردا اعدام می‌شه 515 00:29:37,208 --> 00:29:41,125 ‫در حالی که اَنی آتش باز آزاده ‫و املاک جفتمون رو آتش می‌زنه 516 00:29:41,208 --> 00:29:44,041 ‫و یه دختر ایرلندی بدون تحصیلات 517 00:29:44,125 --> 00:29:46,792 ‫توی روزهایی که مردان صنعت 518 00:29:46,875 --> 00:29:49,333 ‫بردگی می‌کردن، یه ماشین می‌سازه 519 00:29:49,417 --> 00:29:51,250 ‫چیزی که نظم طبیعی رو به خطر بندازه 520 00:29:51,333 --> 00:29:53,625 ‫بهش باید گفت هیولا 521 00:29:53,709 --> 00:29:55,417 ‫حتی اگه ظاهر خوبی داشته باشه 522 00:29:55,500 --> 00:29:58,333 ‫نظم اصلاً طبیعی نیست گیلی 523 00:29:58,417 --> 00:30:01,917 ‫هرج و مرج و وحشیگری وجود داره 524 00:30:02,000 --> 00:30:04,083 ‫و مردانی مثل ما هم هستن 525 00:30:04,166 --> 00:30:05,709 ‫که برای خودشون نظم درست می‌کنن 526 00:30:05,792 --> 00:30:08,333 ‫تا وجودشون رو ضروری جلوه کنن 527 00:30:08,417 --> 00:30:09,959 ‫تو برای اینکه از 528 00:30:10,041 --> 00:30:12,834 ‫یه خانم زیبا می‌ترسی، اینجا نیستی 529 00:30:12,917 --> 00:30:15,208 ‫تو از مردان زشت استفاده می‌کنی تا بکشیشون 530 00:30:15,291 --> 00:30:18,125 ‫مگه نه اودیوم؟ 531 00:30:21,625 --> 00:30:24,333 ‫اودیوم فرستاده شده بوده تا امالیا ترو رو بکشه 532 00:30:24,417 --> 00:30:26,250 ‫فکر کرده این دستور از طرف من صادر شده 533 00:30:26,333 --> 00:30:28,792 ‫که البته قانون هم با آغوش باز پذیرفته 534 00:30:28,875 --> 00:30:30,959 ‫حالا تو چشم‌های من نگاه کن 535 00:30:31,041 --> 00:30:32,625 ‫صادقانه بهم بگو 536 00:30:32,709 --> 00:30:35,583 ‫این مرد زشت نیست؟ 537 00:30:38,625 --> 00:30:40,500 ‫من فقط یک سرباز می‌بینم 538 00:30:40,583 --> 00:30:44,333 ‫که توسط یک زن با یک پنجم وزنش زمین زده شده 539 00:30:48,000 --> 00:30:50,500 ‫ما یه دشمن مشترک داریم 540 00:30:50,583 --> 00:30:52,583 ‫یک نفر یا یک گروه 541 00:30:52,667 --> 00:30:55,250 ‫دارن قوانین حقیقت رو بازنویسی می‌کنن 542 00:30:55,333 --> 00:30:56,959 ‫اگه راهی برای کنترل کردنش پیدا نکنیم... 543 00:30:57,041 --> 00:30:59,250 ‫می‌دونی چرا بهم می‌گن پادشاه گدایان؟ 544 00:30:59,333 --> 00:31:01,667 ‫چون من هیچی ندارم 545 00:31:01,750 --> 00:31:03,583 ‫و هنوز ازم اطاعت می‌کنن 546 00:31:03,667 --> 00:31:05,542 ‫برگزیده‌ها شرایط رو تغییر می‌دن 547 00:31:05,625 --> 00:31:08,625 ‫کماندارهای لعنتی هم ‫همین کارو کردن. من خودم رو وفق می‌دم 548 00:31:10,625 --> 00:31:15,625 ‫من دنبال متحد نیستم اقای اوران 549 00:31:15,709 --> 00:31:18,542 ‫من یک کاری دارم که پول خوبی هم داره 550 00:31:18,625 --> 00:31:21,000 ‫گفتنش از همون اول سخت بود؟ 551 00:31:28,709 --> 00:31:32,917 ‫ما دنبال منبع این اتفاق‌ها گشتیم، یک درمان 552 00:31:33,000 --> 00:31:35,500 ‫اقداماتی هم کردیم... 553 00:31:35,583 --> 00:31:39,500 ‫ولی عقب هستیم، ‫به موقع عمل نمی‌کنیم 554 00:31:39,583 --> 00:31:43,417 ‫اعدام مالادی فرصت مناسبیه برای تغییر شرایط 555 00:31:43,500 --> 00:31:44,834 ‫که آماده باشیم 556 00:31:44,917 --> 00:31:48,000 ‫آماده؟ ‫انتظار یک فرار شجاعانه رو داری؟ 557 00:31:48,083 --> 00:31:51,083 ‫نه، مالادی اعدام می‌شه. عدالت اجرا می‌شه 558 00:31:51,166 --> 00:31:53,458 ‫ولی در کوتاه مدت، ‫همونطور که یک سری رو آروم می‌کنه 559 00:31:53,542 --> 00:31:55,125 ‫احساسات گروه دیگه‌ای رو هم برمی‌انگیزه 560 00:31:55,208 --> 00:31:57,041 ‫برگزیده‌ها، قانون‌مدارها، 561 00:31:57,125 --> 00:32:00,041 ‫مبارزه طلبی اون‌ها هیجانی‌ـه 562 00:32:00,125 --> 00:32:02,166 ‫درسته و تو می‌خوای افراد من صلح رو برقرار کنن 563 00:32:02,250 --> 00:32:04,166 ‫نظم طبیعی رو حفظ کنن، درسته؟ 564 00:32:04,250 --> 00:32:06,792 ‫تا جایی که افراد من می‌دونن بله 565 00:32:06,875 --> 00:32:10,083 ‫ولی از نظر من 566 00:32:10,166 --> 00:32:15,959 ‫اگه قراره لندن از هرج و مرج در امان باشه 567 00:32:16,041 --> 00:32:19,375 ‫باید هرج و مرج ببینه 568 00:32:19,458 --> 00:32:24,500 ‫من فقط از تو می‌خوام ‫به اندازه کافی به وجودش بیاری 569 00:32:37,583 --> 00:32:40,667 ‫- می‌ری بالا؟ ‫- باید تعمیر مته رو تموم کنم 570 00:32:40,750 --> 00:32:43,166 ‫- دخترها چطورن؟ ‫- یکم وحشت زده و عصبی هستن 571 00:32:43,250 --> 00:32:46,542 ‫به جز مرتل که از اینکه نمی‌تونه بره عصبانیه 572 00:32:46,625 --> 00:32:49,458 ‫مطمئنم که برای همین عصبانیه 573 00:32:49,542 --> 00:32:51,625 ‫باید بره سراغ کلاس‌های نوشتارش 574 00:32:51,709 --> 00:32:53,667 ‫اگه امن بود خودم می‌بردمش 575 00:32:53,750 --> 00:32:56,125 ‫اون می‌تونه به زبان گالانتی حرف بزنه 576 00:32:56,208 --> 00:33:00,291 ‫چند تا از دخترها می‌گفتن تو لوسی رو کشتی 577 00:33:00,375 --> 00:33:04,166 ‫انی ساکتشون کرد ‫ولی خودش یکم ترسناکه 578 00:33:04,250 --> 00:33:05,709 ‫ولی تو می‌دونی من اینکارو نکردم 579 00:33:05,792 --> 00:33:08,125 ‫البته که نه. هرگز اینکارو نمی‌کنی 580 00:33:08,208 --> 00:33:09,667 ‫نه، می‌کنم 581 00:33:09,750 --> 00:33:12,500 ‫می‌خواستم. ‫به همین خاطر باید بدونی که کار من نبوده 582 00:33:12,583 --> 00:33:14,917 ‫و بله منم دلم برای لوسی تنگ شده 583 00:33:15,000 --> 00:33:16,250 ‫نمی‌دونم مری هم دلش تنگ شده یا نه 584 00:33:16,333 --> 00:33:18,518 ‫- نه، من نمی‌گم... ‫- یا با ما هستن یا... 585 00:33:18,542 --> 00:33:20,792 ‫پس بخشش چی می‌شه؟ 586 00:33:20,875 --> 00:33:23,875 ‫منظورم اینه که بخشش ‫هنوز توی دنیا وجود داره، مگه نه؟ 587 00:33:23,959 --> 00:33:26,417 ‫یا برای یه درمانی پیدا شده؟ 588 00:33:26,500 --> 00:33:30,166 ‫مهربونی فقط یه میکروب بوده؟ 589 00:33:32,000 --> 00:33:33,542 ‫فردا همین موقع 590 00:33:33,625 --> 00:33:35,434 ‫- بهت قول می‌دم دیگه نگران نیستی. ‫- فقط، من همیشه... 591 00:33:35,458 --> 00:33:37,959 ‫همیشه می‌گم که سلاح نمی‌سازم 592 00:33:38,041 --> 00:33:39,291 ‫ولی بیشتر وسایلی که ساختم 593 00:33:39,375 --> 00:33:41,959 ‫اگه تو شرایط غلط قرار بگیرن، ‫ممکنه کسی رو بکشن 594 00:33:42,041 --> 00:33:44,500 ‫یک شمعدان هم همینطور. ‫یک سطل آب هم همینطوره 595 00:33:44,583 --> 00:33:46,917 ‫موتورهای من، چیزهای خشنی هستن 596 00:33:48,166 --> 00:33:53,667 ‫گاهی اوقات انرژی به خودی خود... بی‌رحمه 597 00:33:53,750 --> 00:33:58,000 ‫پننس، گالانتی همونجوری که من تو رو می‌شناسم 598 00:33:58,083 --> 00:33:59,750 ‫تو رو خواهد شناخت... 599 00:34:25,625 --> 00:34:27,834 ‫باید کار مته رو تموم کنم 600 00:35:32,458 --> 00:35:36,375 ‫- چطور خوابیدی؟ ‫- سرپا با چشم‌های باز 601 00:35:36,458 --> 00:35:39,834 ‫و در حال کار کردن. من نخوابیدم 602 00:35:39,917 --> 00:35:43,709 ‫- چی دارم می‌بینم؟ ‫- اینجوری انجامش می‌دیم 603 00:35:43,792 --> 00:35:46,417 ‫چی رو انجام می‌دیم؟ 604 00:35:48,917 --> 00:35:52,166 ‫اینجوری مالادی رو نجات می‌دیم 605 00:35:52,250 --> 00:35:54,250 ‫می‌دونم که گالانتی کلید آرزوهای ماست 606 00:35:54,333 --> 00:35:56,667 ‫و به ما نیاز داره و باید به زودی هم بریم ولی... 607 00:35:56,750 --> 00:35:59,667 ‫ولی مالادی قراره توی روز روشن، ‫جلوی چشم مردم کشته بشه 608 00:35:59,750 --> 00:36:02,208 ‫و من نمی‌تونم اجازه بدم. می‌دونم به من ربطی نداره 609 00:36:02,291 --> 00:36:03,583 ‫یک بار دیدم این اتفاق افتاده 610 00:36:03,667 --> 00:36:05,166 ‫و اگه قدرتش رو داشته باشم که جلوش رو بگیرم، 611 00:36:05,250 --> 00:36:07,709 ‫پس برای همینه که قدرتش رو دارم 612 00:36:07,792 --> 00:36:09,709 ‫مالادی، مری نیست 613 00:36:09,792 --> 00:36:11,959 ‫اون سعی کرد مری و تو رو بکشه 614 00:36:12,041 --> 00:36:14,161 ‫- من نمی‌گم اون... ‫- اون تعداد ادم‌های زیادی رو کشته 615 00:36:14,208 --> 00:36:16,291 ‫و البته جلوی چشم همه. یادته؟ 616 00:36:16,375 --> 00:36:18,875 ‫این یک اعدام قانونی برای یک خطر واقعیه 617 00:36:18,959 --> 00:36:21,917 ‫- که به شدت ناراحت هم هست. ‫- پس با کشتنش داریم بهش لطف می‌کنیم 618 00:36:22,000 --> 00:36:23,458 ‫گاهی اوقات لطف‌ـه 619 00:36:23,542 --> 00:36:24,685 ‫ولی الان بدنام کردن‌ـه 620 00:36:24,709 --> 00:36:26,834 ‫برای اینکه اون‌ها به ما فشار وارد کنن 621 00:36:26,917 --> 00:36:31,375 ‫این یک تله بعد از ‫تله‌های قبلی و قبل از تله‌های بعدیه 622 00:36:31,458 --> 00:36:34,166 ‫از من انتظار داری به دتنها قدرتی 623 00:36:34,250 --> 00:36:35,393 ‫که می‌تونه همه چیز رو درست کنه پشت کنم 624 00:36:35,417 --> 00:36:37,834 ‫که یک ماه پیش ازم خواستن بهشون کمک کنم 625 00:36:37,917 --> 00:36:39,375 ‫تا بتونیم به همه ثابت کنیم 626 00:36:39,458 --> 00:36:42,000 ‫که با یک قاتل روانی توی یک تیم هستیم؟ 627 00:36:42,083 --> 00:36:44,417 ‫این چجوری... این خودش تله‌ست 628 00:36:44,500 --> 00:36:46,542 ‫این یعنی به خطر انداختن تمامی برگزیده‌ها 629 00:36:46,625 --> 00:36:49,166 ‫به جای اینکه همه‌ی مردم از یکیشون شاکی باشن 630 00:36:49,250 --> 00:36:52,208 ‫می‌دونم که نمیای ترو 631 00:36:52,291 --> 00:36:54,959 ‫اگه میومدی حس بهتری داشتم ولی... 632 00:36:55,834 --> 00:36:57,542 ‫من نمی‌تونم اجازه بدم بری 633 00:36:57,625 --> 00:36:59,685 ‫- بیخیال، بیا از این مسیر نریم. ‫- اگه آسیب ببینی... 634 00:36:59,709 --> 00:37:01,393 ‫- که حتماً آسیب می‌بینی... ‫- بله چون من می‌دونم 635 00:37:01,417 --> 00:37:03,542 ‫من یه بچه‌ام. تا حالا مبارزه نکردم 636 00:37:03,625 --> 00:37:06,000 ‫من چندین مرد خشن رو نکشتم و نخوردم 637 00:37:06,667 --> 00:37:08,750 ‫من هم اینکارو نکردم 638 00:37:08,834 --> 00:37:10,166 ‫ولی من هم توی این دنیا هستم 639 00:37:10,250 --> 00:37:11,917 ‫من هم جزئی از دنیای خدا هستم 640 00:37:12,000 --> 00:37:14,041 ‫و بعید می‌دونم از ما بخواد که به عقب برگردیم 641 00:37:14,125 --> 00:37:16,458 ‫و برای تفریح همدیگه رو بکشیم 642 00:37:16,542 --> 00:37:20,083 ‫ما فردا قراره چندین آدم رو نجات بدیم. بچه‌ها 643 00:37:20,166 --> 00:37:22,208 ‫هدف این نیست 644 00:37:22,291 --> 00:37:23,834 ‫بچه گربه‌ها؟ 645 00:37:26,417 --> 00:37:29,125 ‫باید اون باشه. باید همین الان باشه 646 00:37:29,208 --> 00:37:30,792 ‫یک چیزی توی من شکسته 647 00:37:30,875 --> 00:37:34,417 ‫انگار دنده‌ی من شکسته ترو و درد داره 648 00:37:34,500 --> 00:37:38,959 ‫من نمی‌تونم با بی توجهی بهش زندگی کنم 649 00:37:39,041 --> 00:37:41,625 ‫پس خدا داره بهت می‌گه مالادی رو نجات بدی 650 00:37:41,709 --> 00:37:44,208 ‫نه. داره بهت می‌گه رهاش کنی؟ 651 00:37:44,291 --> 00:37:47,375 ‫به نظرت گالانتی با این کار خوشحال خواهد شد؟ 652 00:37:47,458 --> 00:37:49,333 ‫و باعث خوب شدن سارا نمی‌شه؟ 653 00:37:49,417 --> 00:37:50,667 ‫به همونی تبدیل می‌شه که قبلاً بوده؟ 654 00:37:50,750 --> 00:37:53,291 ‫تا حالا به این موضوع فکر کردی؟ 655 00:37:53,375 --> 00:37:55,291 ‫چیزهایی هست که قابل برگشت نیست 656 00:37:55,375 --> 00:37:57,834 ‫این یک تئوری وحشتناکه ‫که تو می‌ترسی امتحانش کنی 657 00:37:59,625 --> 00:38:01,458 ‫پس موضوع کاریه که من با سارا کردم 658 00:38:01,542 --> 00:38:02,792 ‫موضوع تمام دخترهاست 659 00:38:02,875 --> 00:38:05,709 ‫همشون، چه اینجا و چه بیرون از اینجا 660 00:38:05,792 --> 00:38:07,917 ‫نه فقط امنیت‌شون 661 00:38:08,000 --> 00:38:10,125 ‫موضوع نحوه دیدن دنیا از دیدگاه اون‌هاست 662 00:38:10,208 --> 00:38:12,625 ‫وقتی دنیا وحشی بشه، ‫بخشی از وجود اون‌ها می‌شکنه 663 00:38:12,709 --> 00:38:14,166 ‫یا برای همیشه ساکت می‌شه 664 00:38:14,250 --> 00:38:16,041 ‫وقتی ما اجازه بدیم 665 00:38:23,125 --> 00:38:24,834 ‫اونو اینجا نمیاری 666 00:38:24,917 --> 00:38:27,625 ‫منظورم وقتیه که افراد زیادی بهت شلیک کردن 667 00:38:27,709 --> 00:38:29,667 ‫و مالادی از پشت بهت خنجر زد، چون خنده داره 668 00:38:29,750 --> 00:38:31,500 ‫اگه بخواد پاشو اینجا بگذاره 669 00:38:31,583 --> 00:38:33,542 ‫من گفتم یه نقشه دارم 670 00:38:35,333 --> 00:38:38,291 ‫ببین ترو، می‌دونم که چند روز 671 00:38:38,375 --> 00:38:40,125 ‫با آدم‌های بیشتر شرایط سخت می‌شه 672 00:38:40,208 --> 00:38:42,166 ‫- ولی گالانتی هنوز... ‫- نه، من... چی؟ 673 00:38:42,250 --> 00:38:44,875 ‫من می‌رم. امروز 674 00:38:44,959 --> 00:38:46,667 ‫من می‌رم 675 00:38:46,750 --> 00:38:50,208 ‫مته رو دارم، ماسک‌ها رو دارم. ‫تو کار خودت رو کردی 676 00:38:50,291 --> 00:38:53,458 ‫متاسفم، نقشه تو تا اینجا برنامه ریزی نشده بود؟ 677 00:38:53,542 --> 00:38:56,333 ‫فکر نمی‌کردی پتانسیل انجام... 678 00:38:56,417 --> 00:38:58,875 ‫اون کار رو داشته باشم؟ 679 00:38:58,959 --> 00:39:01,375 ‫- ولی... ‫- من به گالانتی خیانت نمی‌کنم 680 00:39:01,458 --> 00:39:04,542 ‫اونم به خاطر دردی که توی دنده‌های تو هست 681 00:39:04,625 --> 00:39:07,041 ‫آینده‌ی دنیا به کار ما بستگی داره 682 00:39:07,125 --> 00:39:09,625 ‫آینده‌ی دنیا به الان بستگی داره 683 00:39:09,709 --> 00:39:11,500 ‫برای همین اینجا نیستی؟ 684 00:39:15,250 --> 00:39:16,750 ‫نمی‌دونم چرا اینجام 685 00:39:16,834 --> 00:39:21,291 ‫نمی‌دونم چرا انقدر طول کشیده ‫و یا اینکه قراره بعداً چیکار کنم 686 00:39:22,125 --> 00:39:23,750 ‫من می‌دونم چه کاری قرار نیست بکنم 687 00:39:23,834 --> 00:39:26,625 ‫من درد خودم رو با یک ایده اشتباه نمی‌گیرم 688 00:39:31,125 --> 00:39:33,583 ‫پس بریم ببینیم کی فکر می‌کنه ‫من هنوز باید رهبری کنم 689 00:39:33,667 --> 00:39:37,417 ‫خیلی خب، همه جمع بشید 690 00:39:37,500 --> 00:39:39,333 ‫البته که جمع هستید 691 00:39:40,917 --> 00:39:42,125 ‫اگر به حرف‌هامون گوش نمی‌کردید، 692 00:39:42,208 --> 00:39:44,750 ‫خانم آدیر و من به یه مشکلی برخوردیم 693 00:39:44,834 --> 00:39:46,333 ‫من چند دقیقه دیگه می‌رم 694 00:39:46,417 --> 00:39:48,166 ‫که گالانتی رو پیدا کنم، درست طبق نقشه 695 00:39:48,250 --> 00:39:51,083 ‫می‌دونم که خوب توضیح ندادم چه معنی‌ای داره 696 00:39:51,166 --> 00:39:53,375 ‫ولی این قدم اول برای فهمیدن این موضوعه 697 00:39:53,458 --> 00:39:55,041 ‫که ما چرا اینجا دور هم جمع شدیم 698 00:39:55,125 --> 00:39:57,375 ‫و اینکه بعدش باید چیکار کنیم 699 00:40:00,291 --> 00:40:03,500 ‫و من می‌خوام مالادی رو نجات... 700 00:40:07,523 --> 00:40:10,065 ‫من میرم میدان شهر که جلوی اون اعدام رو بگیرم 701 00:40:11,208 --> 00:40:12,500 ‫می‌خوام برم مالادی رو نجات بدم 702 00:40:12,583 --> 00:40:14,375 ‫این دیوونگیه، مگه نه؟ 703 00:40:14,458 --> 00:40:17,333 ‫اون هنوزم یکی از فرزندان خداست. ما همه هستیم 704 00:40:17,417 --> 00:40:20,458 ‫ما همه روح داریم، ‫مهم نیست چقدر خشن و بیرحم باشیم 705 00:40:20,542 --> 00:40:23,834 ‫من می‌خوام مالادی رو از چنگال بیرحم اون‌ها نجات بدم 706 00:40:23,917 --> 00:40:27,291 ‫و به دنیا ثابت کنم که ‫برگزیده‌ها رو نباید برای نمایش سلاخی کرد 707 00:40:27,375 --> 00:40:30,667 ‫من برای گفتن این حرف‌ها ‫تمرین کردم و الان حسابی خجالت زده‌ام! 708 00:40:32,750 --> 00:40:34,083 ‫خیلی خب 709 00:40:34,166 --> 00:40:36,125 ‫ما یه نقشه داشتیم. ‫الان 2 تا داریم 710 00:40:36,208 --> 00:40:38,166 ‫من نمی‌تونم کسی رو مجبور کنم با من بیاد 711 00:40:38,250 --> 00:40:41,875 ‫ولی اون کار... دیوونگیه. اونکارو نکنید 712 00:41:02,041 --> 00:41:03,875 ‫ای کاش تجدید نظر کنی 713 00:41:03,959 --> 00:41:05,250 ‫ای کاش می‌تونستم 714 00:41:06,959 --> 00:41:10,500 ‫فکر می‌کردم مالادی نقشه فرار داشته باشه 715 00:41:10,583 --> 00:41:12,542 ‫نمی‌دونستم نقشه‌اش تویی 716 00:41:15,125 --> 00:41:16,750 ‫هر جا خانم کاربی بره... 717 00:41:16,834 --> 00:41:18,583 ‫من بهت پول می‌دم 718 00:41:18,667 --> 00:41:20,500 ‫- این تقلبه! ‫- خب متاسفم 719 00:41:20,583 --> 00:41:23,041 ‫نقشه من بدون تو عملی نمی‌شه 720 00:41:23,125 --> 00:41:25,375 ‫خوبه که بهم نیاز هست 721 00:41:32,083 --> 00:41:34,250 ‫همه باید سخنرانی کنیم؟ 722 00:42:07,125 --> 00:42:09,375 ‫من می‌دونم که از همه جوون‌ترم 723 00:42:09,458 --> 00:42:11,917 ‫ولی حس می‌کنم وظیفه دارم اینو بگم 724 00:42:12,000 --> 00:42:14,250 ‫من جفتتون رو خیلی دوست دارم و... 725 00:42:14,333 --> 00:42:17,625 ‫فکر نمی‌کنم کسی باید کاری کنه 726 00:42:22,709 --> 00:42:24,458 ‫مراقب باش 727 00:42:47,875 --> 00:42:49,917 ‫افی بویل 728 00:42:50,000 --> 00:42:52,625 «نوشته‌های من مهمن» 729 00:42:52,709 --> 00:42:55,917 ‫نوشته‌های اون مردم رو شورشی می‌کنه 730 00:42:56,000 --> 00:42:58,083 ‫فکر می‌کنی هوگو سوان اونو به دیدن مالادی برده؟ 731 00:42:58,166 --> 00:43:01,458 ‫نه، کسی اونو جایی نبرده. این داستانه 732 00:43:01,542 --> 00:43:03,834 ‫واقعاً فکر می‌کردم بهتر از این حرف‌هاست 733 00:43:03,917 --> 00:43:05,875 ‫به شخصه هیچ وقت بهش اعتماد نداشتم 734 00:43:05,959 --> 00:43:08,250 ‫به افرادت بگو تعداد مردم رو سرانگشتی بشمرن 735 00:43:08,333 --> 00:43:10,041 ‫به 400 نفر که رسید دروازه رو ببندید 736 00:43:10,125 --> 00:43:11,518 ‫ولی هزاران نفر بیرون منتظرن 737 00:43:11,542 --> 00:43:13,291 ‫پس دروازه‌ها رو قفل کنید 738 00:43:13,375 --> 00:43:15,875 ‫قاضی گفت عمومی نه تا خِرخِره پر 739 00:43:21,375 --> 00:43:22,875 ‫بیارشون داخل 740 00:43:40,208 --> 00:43:43,166 ‫شما 2 تا اونجایید تا ‫به ما کمک کنید بریم داخل و بیایم بیرون، همین 741 00:43:43,250 --> 00:43:44,500 ‫جورج و ویولت 742 00:43:44,583 --> 00:43:46,750 ‫شما اینجا پیش نمونه می‌مونید 743 00:43:46,834 --> 00:43:49,000 ‫هیچ کس به جز من توی اون میدون نمی‌ره تا اینکه... 744 00:43:49,083 --> 00:43:51,250 ‫فکر کردم قراره بری غارگردی 745 00:43:51,333 --> 00:43:53,667 ‫ترو گفت ازت مراقبت کنم 746 00:43:53,750 --> 00:43:57,208 ‫درسته. خب اینجوری راحت‌تر می‌شه. بیا ببین 747 00:43:58,542 --> 00:44:00,250 ‫نیمبل، نقشه مثل قبله فقط... 748 00:44:00,333 --> 00:44:02,667 ‫آره، از اینکه بالا بمونم خوشحالم 749 00:44:02,750 --> 00:44:05,250 ‫باید یکم تمرین کنیم 750 00:44:07,625 --> 00:44:10,250 ‫- هی برو کنار! ‫- مراقب باش! 751 00:44:25,709 --> 00:44:28,291 ‫بهترین تفنگ‌داران کشور 752 00:44:28,375 --> 00:44:31,250 ‫تا زمانی که مجبور نشن تیراندازی نمی‌کنن 753 00:44:31,333 --> 00:44:32,792 ‫ولی تیرشون خطا نمی‌ره 754 00:44:35,250 --> 00:44:37,417 ‫چه خبر... 755 00:44:37,500 --> 00:44:40,709 ‫چه خبر از دنیای زیر زمینی؟ 756 00:44:40,792 --> 00:44:43,291 ‫پادشاه علاقه‌ای نداشت 757 00:44:43,375 --> 00:44:46,709 ‫گفت که افرادش برای توقف مبارزه تعلیم ندیدن 758 00:44:46,792 --> 00:44:49,375 ‫به گمونم شورش باهاش عجین شده 759 00:44:49,458 --> 00:44:52,333 ‫معاملات اون مورد توجه قرار نمی‌گیره 760 00:44:52,417 --> 00:44:56,125 ‫بهش گفتن توی کدوم محله‌ها نره 761 00:44:56,208 --> 00:45:01,041 به‌نظرت بهتر نیست به‌شکل دائمی‌تری به حسابش برسیم؟ 762 00:45:01,125 --> 00:45:04,583 کودتای یک گدا در کاخ؟ 763 00:45:04,667 --> 00:45:07,208 ‫به موقعش احتمالاً 764 00:45:07,291 --> 00:45:09,166 ‫جمعیت کمه 765 00:45:10,250 --> 00:45:13,208 ‫- سوان. ‫- ژنرال پکینگ 766 00:45:13,291 --> 00:45:16,792 ‫- گیلبرتو. ‫- به خون علاقه مند شدی، مگه نه؟ 767 00:45:16,875 --> 00:45:19,959 ‫خون، آره 768 00:45:20,041 --> 00:45:22,083 ‫فقط... 769 00:45:22,166 --> 00:45:23,875 ‫نه خون آبی 770 00:45:32,458 --> 00:45:34,458 ‫می‌تونم کمک‌تون کنم قربان؟ 771 00:45:34,542 --> 00:45:36,792 ‫اونطور که به نظر میاد بله 772 00:45:36,875 --> 00:45:40,208 ‫من عموی مورد علاقه تو هستم 773 00:45:40,291 --> 00:45:43,458 ‫- و از خارج برای دیدنت اومدم. ‫- نه 774 00:45:45,083 --> 00:45:48,041 ‫تو فقط برای اعدام اینجایی. نه برای من 775 00:45:48,125 --> 00:45:50,583 ‫یک شیشه جین داخل داریم 776 00:45:50,667 --> 00:45:53,333 ‫تام این عموی منه 777 00:45:53,417 --> 00:45:54,792 ‫سلام تام! 778 00:45:54,875 --> 00:45:58,250 ‫یادت باشه جورج، وقتی صدا رو شنیدی... 779 00:45:58,333 --> 00:46:00,792 ‫2 دقیقه که گذشت، اهرم رو بده پایین 780 00:46:00,875 --> 00:46:03,542 ‫بعد از اینکه نمونه فعال شد، 781 00:46:03,625 --> 00:46:05,375 ‫رانندگی می‌کنی و می‌ری 782 00:46:05,458 --> 00:46:08,333 ‫به جاده پورچیل، بعد از صدای تبل 783 00:46:32,083 --> 00:46:34,208 ‫من و آنیل با هم درس خوندیم 784 00:46:34,291 --> 00:46:35,875 ‫اون می‌دونه من دوست دارم تمرین کنم 785 00:46:35,959 --> 00:46:37,500 ‫ولی وقتی ازدواج کردیم 786 00:46:37,583 --> 00:46:39,000 ‫باید تفریح‌ام رو کنار می‌گذاشتم 787 00:46:39,083 --> 00:46:42,250 ‫ 788 00:46:44,250 --> 00:46:47,667 ‫من از اون دانش‌آموز بهتری هستم 789 00:46:47,750 --> 00:46:50,333 ‫اون به خاطر اینکه من ‫دانش آموز بهتری بودم، می‌خواد منو ترک کنه 790 00:46:50,417 --> 00:46:51,750 ‫انقدر احمق نباش 791 00:46:51,834 --> 00:46:54,083 ‫شرط می‌بندم فردا با گل میاد 792 00:46:54,166 --> 00:46:55,458 ‫و معذرت خواهی می‌کنه 793 00:46:55,542 --> 00:46:58,000 ‫نشنیدی گفتم هیس؟ 794 00:46:58,083 --> 00:47:00,792 ‫- خیلی خب، مستقر شید. ‫- هی تو! 795 00:47:00,875 --> 00:47:02,542 ‫هُل نده و گرنه می‌ری بیرون 796 00:47:02,625 --> 00:47:04,166 ‫اون یه شیشه‌ست؟ 797 00:47:04,250 --> 00:47:06,267 ‫بده‌اش به من. چیزی می‌خوای... 798 00:47:06,291 --> 00:47:08,417 ‫چیه؟ می‌خوای گریه کنی؟ گمشو 799 00:47:08,500 --> 00:47:11,208 ‫- خیلی عصبانیه. ‫- خدا رو شکر 800 00:47:11,291 --> 00:47:12,917 ‫برای من کمتر کار می‌بره 801 00:47:23,208 --> 00:47:25,875 ‫15 هزار پوند طلا! 802 00:47:25,959 --> 00:47:29,125 ‫نباید به بقیه بگیم 803 00:47:29,208 --> 00:47:32,166 ‫- حسابی کار کنید بچه‌ها. ‫- چشم عمو 804 00:47:32,250 --> 00:47:35,083 ‫بابای من حتی به نقاشی‌هام نگاه هم نمی‌کرد 805 00:47:35,166 --> 00:47:37,375 ‫می‌گفت زندگی پلیسی براش کافیه 806 00:47:37,458 --> 00:47:40,542 ‫بعد قلمو‌های منو گرفت 807 00:47:40,625 --> 00:47:44,375 ‫ویندسور و نیوتون بودن و... 808 00:48:28,417 --> 00:48:31,917 ‫مالادی‌ـه! 809 00:48:32,000 --> 00:48:34,667 ‫مالادی! 810 00:48:59,166 --> 00:49:01,667 ‫داد نزن عشقم. ‫تا یه دقیقه دیگه میام پیشت 811 00:49:19,458 --> 00:49:21,625 ‫به شیطون سلام برسون! 812 00:49:21,709 --> 00:49:24,792 ‫- تو یه حیوونی! ‫- باید تو رو بسوزونن! 813 00:49:24,875 --> 00:49:27,583 ‫یالا! جنده رو بندازید! 814 00:49:27,667 --> 00:49:30,583 ‫یالا! بندازینش! جنده رو بندازید! 815 00:49:30,667 --> 00:49:33,709 ‫جنده رو بندازید! ‫جنده رو بندازید! 816 00:49:33,792 --> 00:49:36,041 ‫جنده رو بندازید! ‫جنده رو بندازید! 817 00:49:36,125 --> 00:49:38,709 ‫جنده رو بندازید! ‫جنده رو بندازید! 818 00:49:38,792 --> 00:49:41,333 ‫جنده رو بندازید! ‫جنده رو بندازید! 819 00:49:41,417 --> 00:49:42,583 ‫جنده رو بندازید! 820 00:49:42,667 --> 00:49:45,333 ‫جنده رو بندازید! ‫جنده رو بندازید! 821 00:49:45,417 --> 00:49:46,750 ‫جنده رو بندازید! 822 00:49:48,083 --> 00:49:50,003 ‫- مراقب باش. ‫- خدایا، این سنگینه 823 00:49:50,041 --> 00:49:51,917 ‫کمرم داره منو می‌کشه 824 00:49:52,000 --> 00:49:53,875 ‫تو یه حیوونی! 825 00:49:53,959 --> 00:49:56,542 ‫جنده رو بندازید! ‫جنده رو بندازید! 826 00:49:56,625 --> 00:49:59,709 ‫جنده رو بندازید! ‫جنده رو بندازید! 827 00:50:07,959 --> 00:50:09,375 ‫سلام 828 00:50:29,458 --> 00:50:32,458 ‫شلیک! شلیک کنید نگهبان‌ها! 829 00:50:35,834 --> 00:50:37,792 ‫ 830 00:50:52,834 --> 00:50:55,083 ‫نمی‌خواست نجات پیدا کنه 831 00:50:57,375 --> 00:50:58,959 ‫نه 832 00:51:00,333 --> 00:51:02,583 ‫می‌خواست مردم ببینن 833 00:51:02,667 --> 00:51:05,333 ‫تماشاچی می‌خواست 834 00:51:07,041 --> 00:51:08,792 ‫می‌خواد همه رو بکشه 835 00:51:08,875 --> 00:51:11,208 ‫هر کسی که اومده مُردنش رو ببینه 836 00:51:12,125 --> 00:51:13,417 ‫- برید بیرون! ‫- صبر کن 837 00:51:13,500 --> 00:51:15,500 ‫- نه، باید برید... ‫- نه، فقط خفه شو 838 00:51:15,583 --> 00:51:17,250 ‫این کابل‌ها که زیر پای ما هستن کجا می‌رن؟ 839 00:51:17,333 --> 00:51:19,500 ‫به زندان نمی‌رن 840 00:51:21,458 --> 00:51:23,583 ‫اون مانع‌ها فلز هستن؟ 841 00:51:27,041 --> 00:51:31,083 ‫باعث افتخار بود 842 00:51:31,166 --> 00:51:33,875 ‫از میله‌ها فاصله بگیرید! 843 00:51:35,625 --> 00:51:39,000 ‫از میله‌ها دورشون کنید! 844 00:51:39,083 --> 00:51:41,417 ‫از میله‌ها دورشون کنید! دور شید! 845 00:51:46,375 --> 00:51:48,417 ‫تکون بخورید! تکون بخورید! 846 00:51:48,500 --> 00:51:50,041 ‫برگردید عقب! 847 00:51:50,125 --> 00:51:51,458 ‫چه اتفاقی داره میوفته؟ 848 00:51:51,542 --> 00:51:53,834 ‫برق لعنتی 849 00:51:55,625 --> 00:51:57,291 ‫برو. برو 850 00:51:57,375 --> 00:51:58,959 ‫همه برید 851 00:52:00,959 --> 00:52:04,208 ‫جورج، فعالش نکن! 852 00:52:04,291 --> 00:52:06,250 ‫به دسته دست نزن 853 00:52:10,709 --> 00:52:14,166 ‫لیاقت بدتر از این‌ها رو دارن 854 00:52:42,375 --> 00:52:44,875 ‫بازش کن! از این سمت! 855 00:52:55,000 --> 00:52:56,959 ‫هی. بیا اینجا 856 00:53:07,375 --> 00:53:09,709 ‫نه! نه، نه، نکن! 857 00:53:22,333 --> 00:53:24,583 ‫ترو گفت مراقبت باشم 858 00:53:29,917 --> 00:53:32,542 ‫هریت! هریت! 859 00:53:44,709 --> 00:53:46,291 ‫می‌رم کمک بیارم! 860 00:53:46,375 --> 00:53:48,875 ‫برمی‌گردم! 861 00:54:08,542 --> 00:54:12,792 ‫یالا، یالا! برو، برو! 862 00:54:16,375 --> 00:54:17,875 ‫ 863 00:54:23,667 --> 00:54:25,709 ‫خدایا، هریت! 864 00:55:00,458 --> 00:55:05,166 ‫نه به برگزیده‌ها! نه به برگزیده‌ها! 865 00:55:07,166 --> 00:55:11,333 ‫نه به برگزیده‌ها! 866 00:56:27,458 --> 00:56:29,250 ‫اونجا 867 00:56:29,333 --> 00:56:31,375 ‫ 868 00:56:32,583 --> 00:56:34,500 ‫بیارش داخل 869 00:56:39,208 --> 00:56:40,500 ‫خوب پیش رفت؟ 870 00:56:41,333 --> 00:56:43,166 ‫ 871 00:56:44,000 --> 00:56:45,500 ‫تو چی؟ 872 00:56:46,834 --> 00:56:49,834 ‫شورش شد دیگه 873 00:57:05,041 --> 00:57:06,709 ‫من فقط فرشته‌ها رو می‌کشم 874 00:57:09,208 --> 00:57:11,625 ‫اون راجع به کاراگاهی حرف می‌زد که باهوش 875 00:57:11,709 --> 00:57:14,458 ‫و صادقه و باهاش ازدواج نکرد چون غمگین بود 876 00:57:21,980 --> 00:57:31,199 »» تــرجــمــه: ســــروش و کــیــارش «« :.:.: Ki@rash & SuRouSH_AbG :.:.: 877 00:57:31,224 --> 00:57:40,224 « ارائه‌ای از وب‌سایت بیاتوموویز » :.: Bia2Movies.bid :.: 878 00:57:43,917 --> 00:57:45,625 نوشته‌های من مهمن 879 00:57:45,709 --> 00:57:48,759 ‫نوشته‌های اون مردم رو شورشی می‌کنه 880 00:57:48,784 --> 00:57:50,786 ‫بین زن‌های شاغل محبوبـه 881 00:57:50,811 --> 00:57:52,653 ‫انگشت جوهری آدم رو خبرنگار نمی‌کنه، بویل 882 00:57:52,678 --> 00:57:53,709 ‫جای خنجر رو می‌بینی؟ 883 00:57:53,792 --> 00:57:55,583 ‫- تو اونجا بودی. ‫- این کیه؟ 884 00:57:56,143 --> 00:57:57,559 ‫مقتول 885 00:58:03,636 --> 00:58:05,855 [ نام مقتول: گمنام ] 886 00:58:06,027 --> 00:58:11,509 [ نام مقتول: اِفی بویل ] 887 00:58:15,917 --> 00:58:17,333 ‫احمق نشو! 888 00:58:32,417 --> 00:58:33,834 ‫از این سمت! 889 00:58:37,238 --> 00:58:39,300 [ او را به دار بیاویزید ] 890 00:58:43,709 --> 00:58:45,000 891 00:58:46,147 --> 00:58:49,349 [ ...ادامه دارد ] 892 01:00:46,583 --> 01:00:48,000 ‫یک جنگ در راهه 893 01:00:48,083 --> 01:00:49,125 ‫آماده باشید! 894 01:00:50,333 --> 01:00:52,125 ‫باید بفهمم دشمن‌مون کیه 895 01:00:57,821 --> 01:00:59,696 ...آنچه در قسمت پایانی ممنوعه‌ها خواهید دید 896 01:00:59,721 --> 01:01:02,542 ‫تو می‌تونستی ماه‌ها پیش از اینجا دور بشی 897 01:01:03,455 --> 01:01:05,564 ‫هیچ وقت نمی‌فهمیم کار درست رو کردیم یا نه 898 01:01:06,417 --> 01:01:07,959 ‫می‌دونی چی در راهه 899 01:01:08,754 --> 01:01:10,145 ...یک قسمت 900 01:01:10,898 --> 01:01:15,625 ‫چرا مخفی شدی؟ ‫خودت گفتی منو پیدا کن 901 01:01:16,156 --> 01:01:17,600 باقی مانده 902 01:01:17,625 --> 01:01:19,312 ‫چرا انقدر اشتباه پیش رفت؟