1 00:00:09,689 --> 00:00:14,078 ‫"(لندن)، 3 أغسطس 1896" 2 00:03:00,823 --> 00:03:06,211 ‫"بعد 3 سنوات" 3 00:04:02,343 --> 00:04:04,168 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير يا سيدة (ترو) 4 00:04:56,303 --> 00:04:58,215 ‫- السيدة (ترو) ‫- الآنسة (أدير) 5 00:04:58,345 --> 00:05:00,953 ‫- تبدين جميلة جدا ‫- أظن ذلك أيضا 6 00:05:04,601 --> 00:05:07,686 ‫"ميتم (سانت رومولدا)" 7 00:05:22,371 --> 00:05:24,240 ‫اقرأوا صحيفة (ذا ستار) 8 00:05:25,239 --> 00:05:27,454 ‫(مالادي) تقتل الضحية الخامسة 9 00:05:28,368 --> 00:05:31,408 ‫نوبة قتل تطغى على "(جاك) السفاح" 10 00:05:46,744 --> 00:05:48,787 ‫لا أظنك تعرفين كيف سيسير كل هذا 11 00:05:48,917 --> 00:05:50,611 ‫الأمواج لا تأتي حين تستدعينها 12 00:05:50,741 --> 00:05:54,131 ‫فلنحاول الحفاظ على التحضّر ‫وليس كما حدث مع صاحب الفندق 13 00:05:54,261 --> 00:05:56,606 ‫- كان يحمل بندقية ‫- سمعت ذلك العذر من قبل 14 00:05:56,737 --> 00:05:58,778 ‫حين يكون معه بندقية 15 00:06:01,168 --> 00:06:03,123 ‫- ما اسم الفتاة؟ ‫- (ميرتل هابلش) 16 00:06:03,254 --> 00:06:05,122 ‫للأمر علاقة بصوتها 17 00:06:07,077 --> 00:06:10,466 ‫- مرحبا يا سيد (هابلش) ‫- نعم، هل أنتما... 18 00:06:10,596 --> 00:06:12,900 ‫أنا (أماليا ترو) ‫وهذه زميلتي (بينانس أدير) 19 00:06:13,030 --> 00:06:14,376 ‫هل أخبرك الموقر بأننا سنأتي؟ 20 00:06:14,506 --> 00:06:18,330 ‫نعم، بشأن (ميرتل)، تفضلا 21 00:06:20,199 --> 00:06:24,630 ‫يا زوجتي، تفضلا إلى قاعة الاستقبال 22 00:06:25,932 --> 00:06:29,453 ‫يقولون إن (ميرتل) قد تكون... ممسوسة 23 00:06:30,017 --> 00:06:33,449 ‫سمعنا عن هؤلاء الفتيات ‫في السنوات الماضية 24 00:06:33,623 --> 00:06:36,968 ‫- لسن بخير ‫- لسن بخير ولسن مريضات 25 00:06:37,099 --> 00:06:39,010 ‫المسّ ليس خللًا في الشخصية 26 00:06:39,140 --> 00:06:42,312 ‫وتلك القاتلة، (مالادي)، أليست واحدة منهن؟ 27 00:06:42,443 --> 00:06:44,570 ‫(مالادي) قاتلة، لا أدري إن كانت ممسوسة 28 00:06:44,657 --> 00:06:47,091 ‫- ولا ندري إن كانت (ميرتل) ممسوسة أيضا ‫- إنها ممسوسة بالتأكيد 29 00:06:47,265 --> 00:06:48,828 ‫يسيطر عليها الشيطان 30 00:06:49,264 --> 00:06:53,782 ‫نعتقد أن هناك عاملًا شيطانيا 31 00:06:54,434 --> 00:06:58,474 ‫إنها مسكونة بالشيطان، وهو يتحدث من خلالها 32 00:06:58,865 --> 00:07:00,211 ‫إلى الأعلى 33 00:07:00,429 --> 00:07:03,383 ‫نعم، تحدث الموقر عن مشكلة في كلامها 34 00:07:03,514 --> 00:07:05,382 ‫لأن الشيطان يجثم على لسانها 35 00:07:05,469 --> 00:07:09,336 ‫ينشر بذاءاته، ويحوّل فم ابنتنا (ميرتل) ‫إلى منبع للقذارة 36 00:07:09,553 --> 00:07:11,247 ‫هذا وصف دقيق جدا 37 00:07:12,030 --> 00:07:16,548 ‫- إبريق جديد، يخبرك حين... ‫- (صوفي)! 38 00:07:21,152 --> 00:07:23,456 ‫هل (ميرتل) في المنزل؟ 39 00:07:50,176 --> 00:07:53,000 ‫- لماذا هي مقيّدة؟ ‫- خوفا من العدوى 40 00:07:53,608 --> 00:07:56,301 ‫- لدينا آخرون ‫- اذهبوا، قلت اذهبوا 41 00:07:56,475 --> 00:08:00,949 ‫كانت (ميرتل) هي الوحيدة التي تستطيع ‫كسب المال مع قوانين العمل الجديدة، ثم حدث هذا 42 00:08:01,514 --> 00:08:05,773 ‫(ميرتل)، أنا (بينانس) ‫وهذه السيدة (ترو) 43 00:08:06,467 --> 00:08:07,945 ‫أيمكنني الجلوس؟ 44 00:08:14,548 --> 00:08:18,067 ‫جئنا لمساعدتك فيما يزعجك 45 00:08:18,198 --> 00:08:22,803 ‫وهناك عدة فتيات ظهرت عليهن ‫علامات غريبة من نوع ما 46 00:08:23,411 --> 00:08:26,755 ‫أنا والسيدة (ترو) عملنا معهن ‫وأصبحن بخير 47 00:08:26,843 --> 00:08:28,582 ‫هل تريدين ذلك؟ 48 00:08:29,884 --> 00:08:33,187 ‫- تكلمي يا (ميرتل) ‫- تعني تكلم أيها الشيطان 49 00:08:36,401 --> 00:08:37,792 ‫هل رأيت؟ 50 00:08:46,090 --> 00:08:48,524 ‫(ميرتل)، أنت تفهمينني، صحيح؟ 51 00:08:49,696 --> 00:08:51,087 ‫والآن؟ 52 00:08:53,607 --> 00:08:55,605 ‫- الصينية؟ ‫- معظمها 53 00:08:55,735 --> 00:08:59,471 ‫ربما كان جزء من العبارة بالروسية ‫وأخمّن أيضا التركية 54 00:08:59,603 --> 00:09:01,991 ‫أظن أن كل اللغات المعروفة ‫تملأ عقلها 55 00:09:02,123 --> 00:09:04,121 ‫كيف يمكن لفتاة مثل (ميرتل) ‫أن تتعلم الصينية؟ 56 00:09:04,251 --> 00:09:06,032 ‫لم تلتق حتى بأحد صينيّ من قبل 57 00:09:06,162 --> 00:09:09,594 ‫على الأقل، يمكننا بهذا ‫استبعاد أي تأثير شيطاني 58 00:09:10,247 --> 00:09:11,853 ‫هؤلاء البهلوانيون 59 00:09:12,462 --> 00:09:15,112 ‫لا، إنهم يتشقلبون 60 00:09:15,243 --> 00:09:17,849 ‫يأتون إلى منتزه (بارني) ‫للقيام بالشقلبات والتوازن 61 00:09:17,979 --> 00:09:22,368 ‫كانوا يبدون غير طبيعيين ‫قلت ذلك آنذاك، وكان هناك قرد 62 00:09:22,498 --> 00:09:26,843 ‫- نظر إليّ مباشرة ‫- نعم، اسمحي لي بأن أكون صريحة 63 00:09:26,974 --> 00:09:30,448 ‫بعد أن نعبّر عن امتناننا ‫لإعطائنا الفرصة لمنح (ميرتل) الرعاية... 64 00:09:30,579 --> 00:09:32,230 ‫أبقيهما هنا 65 00:09:42,918 --> 00:09:44,308 ‫حسنا 66 00:09:59,601 --> 00:10:01,295 ‫أيها السيدان... 67 00:10:02,208 --> 00:10:04,076 ‫هلّا نتصرف بتحضّر؟ 68 00:10:13,852 --> 00:10:15,416 ‫أيتها الحقيرة 69 00:10:17,936 --> 00:10:20,411 ‫(بينانس)، القنبلة المضيئة 70 00:10:27,971 --> 00:10:29,667 ‫أحضري العربة 71 00:10:35,009 --> 00:10:37,921 ‫أبي، لقد صارعتهما تلك السيدة 72 00:10:38,052 --> 00:10:39,659 ‫لا 73 00:11:03,033 --> 00:11:04,596 ‫هيّا بنا، فلنذهب 74 00:11:15,328 --> 00:11:17,804 ‫هيّا يا (ميرتل)، اركضي 75 00:11:18,413 --> 00:11:19,845 ‫(ترو)! 76 00:11:44,915 --> 00:11:46,783 ‫هل رأيت ذلك الوجه؟ 77 00:11:47,000 --> 00:11:49,433 ‫أظنني أفضّل حين كان الناس ‫يستخدمون البنادق 78 00:11:49,607 --> 00:11:51,257 ‫لا، لا، لم أفضّل ذلك 79 00:11:58,687 --> 00:12:01,728 ‫لا نستطيع أن نسبقهم، علينا أن نغيرها 80 00:12:01,859 --> 00:12:04,682 ‫أتقصدين... إنه نموذج أولي 81 00:12:17,630 --> 00:12:19,628 ‫هذا غريب بالنسبة إلينا أيضا 82 00:12:33,314 --> 00:12:34,704 ‫اخفضا رأسيكما! 83 00:12:43,654 --> 00:12:45,347 ‫ابتعدوا عن الطريق 84 00:12:48,476 --> 00:12:50,041 ‫تنحوا جانبا 85 00:13:09,591 --> 00:13:13,762 ‫أظن الأفضل أن تأتي للإقامة معنا ‫لمدة من الزمن، إن كان ذلك يناسبك 86 00:13:16,890 --> 00:13:18,281 ‫يمكننا التعامل مع هؤلاء 87 00:13:18,411 --> 00:13:21,973 ‫سنعرف ما يريدونه، أو ما... حقيقتهم 88 00:13:22,103 --> 00:13:24,711 ‫كيف سنتعامل مع هؤلاء الرجال؟ 89 00:13:25,101 --> 00:13:26,492 ‫(ترو)؟ 90 00:13:29,925 --> 00:13:31,532 ‫سنذهب إلى الأوبرا 91 00:13:33,183 --> 00:13:35,094 ‫هل رأيت؟ لدينا خطة منذ الآن 92 00:14:05,723 --> 00:14:07,808 ‫"إنها مجرد امرأة" 93 00:14:07,983 --> 00:14:10,980 ‫قُتل 5 رجال، أظنها أكثر من ذلك 94 00:14:11,111 --> 00:14:14,501 ‫نعم، جريمة قتل، هذا مزعج جدا 95 00:14:15,020 --> 00:14:17,150 ‫المدعوة (مالادي) معتوهة 96 00:14:17,280 --> 00:14:19,583 ‫(سكوتلانديارد) لديهم فرقة خاصة للقبض عليها 97 00:14:19,714 --> 00:14:23,711 ‫- ما الذي يهمنا إن كانت ممسوسة؟ ‫- هذا أقل من مستوانا 98 00:14:23,841 --> 00:14:28,273 ‫إنها لا تقتل الساقطات يا سيدي ‫إنهم رجال محترمون 99 00:14:28,403 --> 00:14:29,749 ‫إنهم محللون نفسيون 100 00:14:29,879 --> 00:14:34,485 ‫ينوي رئيس الوزراء إعلان موقفه من الممسوسات 101 00:14:34,615 --> 00:14:38,309 ‫- علينا أن نقرر ما هو ‫- بضعة نساء يقمن بحيل ماكرة... 102 00:14:38,439 --> 00:14:42,175 ‫لسن مجرد نساء، ولسن قلة 103 00:14:42,522 --> 00:14:46,737 ‫إنهن مئات من المصائب الفريدة ‫من نوعها والتي يصعب تفسيرها 104 00:14:46,867 --> 00:14:49,301 ‫(لافينيا بيدلو) جعلت منهن قضية 105 00:14:49,429 --> 00:14:51,864 ‫لهذا على رئيس الوزراء أن... 106 00:14:51,994 --> 00:14:56,252 ‫تتعرض النساء للهجمات ‫متهمات بالسحر أو بشيء من الفودو 107 00:14:56,382 --> 00:14:58,207 ‫قصص خيالية 108 00:14:58,598 --> 00:15:02,812 ‫هذه انحرافات بيولوجية تسببت بها الكهرباء 109 00:15:03,811 --> 00:15:06,114 ‫لورد (ماسين) 110 00:15:09,242 --> 00:15:13,761 ‫بدأت فتاة العمل في مصنعي الشهر الماضي ‫لتنظيف مكبس الصفائح 111 00:15:13,891 --> 00:15:16,801 ‫انزلقت، وعلقت ذراعها في المكبس 112 00:15:17,670 --> 00:15:19,973 ‫ثم سحبتها 113 00:15:20,669 --> 00:15:26,143 ‫ضغط بـ3 أطنان، ورفعت المحركات الهيدروليكية ‫بدون أن تصاب حتى بكدمة 114 00:15:26,751 --> 00:15:29,444 ‫- صفق لها الناس ‫- أرى أن نجندها 115 00:15:29,576 --> 00:15:32,790 ‫- أرسلها إلى (بوير) ‫- تعطلت آلة 116 00:15:32,921 --> 00:15:38,872 ‫أكرر أيها السادة ‫ليس هذا تجنيدا للقوات أو انهيارا للسوق 117 00:15:42,607 --> 00:15:46,606 ‫لن يعلن رئيس الوزراء موقفا ‫من الممسوسات 118 00:15:46,736 --> 00:15:50,256 ‫ولن يسمح بنقاش رسمي بشأن الموضوع 119 00:15:50,386 --> 00:15:54,383 ‫ليس قبل أن نفهم طبيعة واتساع الهجوم 120 00:15:54,774 --> 00:15:57,121 ‫- هجوم؟ ‫- أنت تعلن أن الممسوسات 121 00:15:57,206 --> 00:16:02,073 ‫- يشكّلن تهديدا مباشرا ضد الإمبراطورية؟ ‫- التي أقسمنا على حمايتها 122 00:16:02,203 --> 00:16:04,636 ‫ضد كل الأعداء 123 00:16:04,766 --> 00:16:08,329 ‫وهذا الهجوم متوقع أن يحدث... 124 00:16:08,459 --> 00:16:13,586 ‫- جاء قبل 3 سنوات ‫- 3 أغسطس 1896 125 00:16:14,238 --> 00:16:17,192 ‫كان يوم إثنين، وكان كئيبا جدا 126 00:16:18,583 --> 00:16:22,492 ‫لم تُسجل حالة لأي ممسوسة قبل ذلك 127 00:16:22,622 --> 00:16:24,665 ‫ولا حتى حالة واحدة خارج (لندن) 128 00:16:24,795 --> 00:16:27,445 ‫التي سُجلت في الخارج ‫كانت هنا في ذلك الوقت 129 00:16:27,575 --> 00:16:32,007 ‫ولم يصب أي رجل مميز بذلك 130 00:16:32,702 --> 00:16:38,655 ‫هنا تكمن عبقرية الأمر ‫وصلن إلينا من خلال نسائنا 131 00:16:39,263 --> 00:16:42,956 ‫من هن؟ ما زلت لست متأكدا إن كنت أستطيع ‫المساواة بين بعض الحكايات الغريبة 132 00:16:43,084 --> 00:16:44,433 ‫والحشد المنغولي 133 00:16:44,737 --> 00:16:48,864 ‫الأعمى فقط هو من يقيس نصل السكين ‫بمعرفة المسافة التي دخلت إلى بطنه 134 00:16:48,994 --> 00:16:56,120 ‫- لقد تجاوزت المنغوليين... ‫- صُمم هذا بما يجعلنا نرى القطع، وليس الكل 135 00:16:56,468 --> 00:17:01,160 ‫المحسنون أمثال (لافينيا بيدلو) ‫يرون معاناة المنكوبين 136 00:17:01,290 --> 00:17:04,374 ‫أما العامة، فيرون قاتلة مرعبة 137 00:17:04,505 --> 00:17:06,547 ‫وأنت ترى آلة معطلة 138 00:17:06,678 --> 00:17:09,153 ‫ذلك ما أراه بالضبط 139 00:17:09,283 --> 00:17:12,152 ‫الآلة الأعظم، قلب إمبراطوريتنا 140 00:17:12,280 --> 00:17:16,235 ‫توقف تماما بسبب نزوات وطموح 141 00:17:16,367 --> 00:17:19,537 ‫من لم يحققوا طموحهم 142 00:17:21,058 --> 00:17:26,620 ‫- هذا هو عصر القوة، قوة جديدة ‫- الأشعة، واللاسلكي 143 00:17:26,750 --> 00:17:28,096 ‫الكهرباء 144 00:17:28,226 --> 00:17:32,093 ‫نحن أول جيل الذي اعتاد على المستحيل 145 00:17:32,223 --> 00:17:38,393 ‫ما يروّع النساء اليوم ‫سيقبلنه غدا، وسيطالبن به بعد غد 146 00:17:38,523 --> 00:17:41,087 ‫والمهاجرون والمنحرفون 147 00:17:42,303 --> 00:17:46,170 ‫تلك هي القوة التي تُستخدم، وليس بأيدينا 148 00:17:48,342 --> 00:17:50,905 ‫لقد وقعت الكارثة أيها السادة 149 00:17:51,340 --> 00:17:55,337 ‫وعلينا أن نعرف المسؤول عنها 150 00:18:00,246 --> 00:18:02,072 ‫لا تسمح لأحد بالمرور 151 00:18:13,888 --> 00:18:15,757 ‫اعمل بجد يا (جونز)، أيها الكسول 152 00:18:15,885 --> 00:18:17,234 ‫حاضر يا سيدي 153 00:18:18,233 --> 00:18:20,710 ‫إن تأخرنا أكثر، فسأعاقبكم جميعا 154 00:18:20,840 --> 00:18:23,664 ‫نعم، ليس أمام الشرطي، أظهر بعض الاحترام 155 00:18:25,836 --> 00:18:29,225 ‫المحقق (موندي)؟ أنت الفرقة الخاصة ‫أليس كذلك؟ 156 00:18:30,007 --> 00:18:32,353 ‫- ستريد رؤية هذا ‫- حقا؟ 157 00:18:34,570 --> 00:18:35,916 ‫انتبه لرأسك 158 00:18:42,302 --> 00:18:45,865 ‫أحد الحفارين تعثر بها، كاد يقبّلها 159 00:18:47,125 --> 00:18:49,427 ‫هنا، أترى الطعنات؟ 160 00:18:52,034 --> 00:18:54,641 ‫هؤلاء الرجال أحضروا المشاعل 161 00:18:55,509 --> 00:18:57,074 ‫رأوا هذا على الجدار 162 00:18:57,205 --> 00:18:59,551 ‫- قالوا إنهم عرفوا أنها من ضحاياها ‫- "انظروا إلى عملي، لأني ملاك الموت" 163 00:18:59,679 --> 00:19:01,288 ‫إنها رسالة 164 00:19:01,984 --> 00:19:05,112 ‫- ليست من (مالادي) ‫- كيف تأكدت من ذلك؟ 165 00:19:05,851 --> 00:19:07,718 ‫يمكنها أن تكتب 166 00:19:08,891 --> 00:19:11,889 ‫هل عرف الضحية؟ أعني الحفار 167 00:19:12,063 --> 00:19:16,234 ‫لا، لم يبق الكثير منها ليتم التعرف عليه ‫فقد هاجمتها الجرذان 168 00:19:16,362 --> 00:19:19,926 ‫المشردون والثمالى يأوون إلى هنا دائما 169 00:19:21,057 --> 00:19:24,576 ‫هذه المرأة لم تكن مشردة أو ثملة ‫أين يقود هذا؟ 170 00:19:26,443 --> 00:19:30,093 ‫كان يفترض أن يكون نفق الصيانة ‫للخط الجنوبي، لكنه تُرك 171 00:19:30,397 --> 00:19:33,438 ‫هناك الكثير مما علينا فعله ‫عند حفر الأنفاق السفلية 172 00:19:35,263 --> 00:19:39,868 ‫ستنهار المدينة على نفسها ‫لا أحسدك على هذه الوظيفة 173 00:19:39,999 --> 00:19:41,432 ‫- نعم ‫- من نقل الجثة؟ 174 00:19:41,563 --> 00:19:44,169 ‫لا شك أن... مهلًا، ماذا؟ 175 00:19:44,821 --> 00:19:47,515 ‫- لا، كانت هنا ‫- لم تُقتل هنا 176 00:19:48,645 --> 00:19:52,425 ‫وجف دمها قبل دماء الخنزير هذه بكثير 177 00:19:52,685 --> 00:19:55,683 ‫لا، ليست... ‫أنت تعرض الكثير من الافتراضات 178 00:19:55,813 --> 00:19:57,594 ‫قصدت ذلك بالتأكيد 179 00:19:58,029 --> 00:20:00,462 ‫حسنا، أغلقوا تلك المنطقة ‫واجعلهم يقفون صفا 180 00:20:00,810 --> 00:20:03,590 ‫سنتحقق من كل الرجال هنا ‫للبحث عن الدماء على أيديهم وملابسهم 181 00:20:03,720 --> 00:20:06,414 ‫لا يمكنك إيقاف الحفر ‫علينا الالتزام بجدولنا 182 00:20:06,544 --> 00:20:08,978 ‫وما قيمة جريمة القتل بالنسبة إلى ذلك؟ 183 00:20:09,108 --> 00:20:12,844 ‫هل تظن أنك أول من يحاول ‫إلصاق تهمة بـ(ميلودي)؟ 184 00:20:12,974 --> 00:20:16,059 ‫يظن الناس أن كل ممسوسة ‫يلتقون بها قد تكون هي 185 00:20:16,320 --> 00:20:18,926 ‫وبعض هؤلاء الممسوسات غريبات فعلًا 186 00:20:19,056 --> 00:20:20,708 ‫يثرن الرعب 187 00:20:20,838 --> 00:20:26,224 ‫لكن ها أنت، تترك قاتلًا ينجو بجريمته ‫حين تصعّب عليّ القبض على قاتل آخر 188 00:20:26,355 --> 00:20:27,746 ‫فقط لتلتزم ببرنامجك 189 00:20:27,877 --> 00:20:32,612 ‫أنا أعرف عنك يا (فرانك موندي) ‫من الجهة الشرقية، تستخدم القوة دائما 190 00:20:32,742 --> 00:20:34,481 ‫يمكنك أن تنتزع اعترافا بضرب جثة 191 00:20:34,610 --> 00:20:38,217 ‫يمكنك أن تؤدي دور الرجل الفاضل ‫لكن حتى أنت لديك مسؤولون 192 00:20:38,348 --> 00:20:41,865 ‫نعم، وهي تستلقي هناك 193 00:20:42,518 --> 00:20:45,820 ‫تلك المرأة واجهت نهاية مروعة 194 00:20:46,254 --> 00:20:49,774 ‫ولا أظن أنك قتلتها ‫لكني لن أسمح لك بدفنها 195 00:20:49,904 --> 00:20:51,859 ‫ماذا عن الفرقة الخاصة؟ 196 00:20:52,163 --> 00:20:54,508 ‫إن لم تكن (مالادي) هي القاتلة ‫فهذه ليست قضيتك 197 00:20:54,639 --> 00:20:58,463 ‫لا، (مالادي) فعلت هذا ‫لأنها تركت رسالة 198 00:20:58,549 --> 00:21:01,243 ‫لذا، ستخبرني ما الذي كان هنا ‫قبل أن تغير المكان 199 00:21:01,374 --> 00:21:07,151 ‫لأنك إن كذبت ثانية ‫ولم أكن مسؤولًا عن القضية، فسأقتلك 200 00:21:37,086 --> 00:21:38,737 ‫اتركوا الأبواب 201 00:21:38,867 --> 00:21:41,083 ‫ستعود السيدة (ترو) مع فتاة جديدة 202 00:21:41,214 --> 00:21:44,125 ‫وهن في النموذج الأولي الذي صنعته (بينانس) 203 00:21:44,255 --> 00:21:45,775 ‫أتقصدين العربة الآلية؟ 204 00:21:46,688 --> 00:21:49,512 ‫هذا جنوني، (بريمروز)، عليك رؤيتها 205 00:21:49,641 --> 00:21:51,642 ‫تقول أمي إن السيارات سوقية 206 00:21:51,727 --> 00:21:54,812 ‫سوقية؟ هناك 8 منها فقط في العالم 207 00:21:54,899 --> 00:21:58,244 ‫لا أتوقع منك أن تفهمي ‫لكن أمي قالت إنها آفة 208 00:21:58,374 --> 00:22:03,197 ‫حقا؟ هل قالت ذلك مؤخرا؟ ‫ربما قالته في زيارة فاتتنا جميعا 209 00:22:03,501 --> 00:22:06,455 ‫تتصرفين كأنك تعرفين شيئا عن الأمومة 210 00:22:10,062 --> 00:22:11,453 ‫لم تقصد ذلك 211 00:22:11,539 --> 00:22:13,538 ‫تظن أنها كبيرة على أن أضربها 212 00:22:13,624 --> 00:22:15,624 ‫أنا قادمة 213 00:22:26,223 --> 00:22:27,614 ‫طاب يومكم 214 00:22:28,396 --> 00:22:31,959 ‫حسنا، حسنا، هيّا، لا تحاصروهن 215 00:22:32,089 --> 00:22:34,393 ‫إنها مجرد عربة 216 00:22:35,043 --> 00:22:37,911 ‫لا، هذا مدهش حقا 217 00:22:38,041 --> 00:22:40,909 ‫(ميرتل)، هذا هو الدكتور (هوريشيو كوزنز) ‫وهو يشتم كثيرا 218 00:22:41,864 --> 00:22:46,034 ‫- لا، لا أفعل، كيف كانت الرحلة؟ ‫- حافلة 219 00:22:48,382 --> 00:22:50,597 ‫(لوسي)، أريد أن أرسل رسالة إلى السيدة (بيدلو) 220 00:22:50,728 --> 00:22:53,856 ‫- لأخبرها عن الهجوم ‫- هجوم؟ أي هجوم؟ 221 00:22:53,986 --> 00:22:57,245 ‫- (لوسي)، ورقة وقلم ‫- سأجهز غرفتك 222 00:22:57,375 --> 00:22:59,113 ‫- علينا التحدث عن العمل أولًا ‫- ليس أولًا 223 00:22:59,243 --> 00:23:01,285 ‫هذا مجرد خدش 224 00:23:06,585 --> 00:23:09,062 ‫- (بريمروز) ‫- لا أستطيع ركوبها، لذا، لا أدري ما الذي... 225 00:23:09,192 --> 00:23:13,754 ‫لا، لكني أتذكر أنك قلت ‫إنك لا تعرفين أحدا من عمرك للتحدث إليه 226 00:23:19,533 --> 00:23:23,138 ‫أنا الآنسة (تشاتواي) ‫لكن يمكنك مناداتي بـ(بريمروز) 227 00:23:23,312 --> 00:23:25,181 ‫أتمنى أن نصبح صديقتين 228 00:23:25,570 --> 00:23:28,091 ‫إذن، ما قدرتك؟ أنا ضخمة 229 00:23:28,699 --> 00:23:31,219 ‫لا أدري ما الذي يصدر مني حين أتكلم 230 00:23:31,350 --> 00:23:35,694 ‫(ميرتل) لديها مشكلة في اللغة ‫وأظنها بحاجة إلى كوب من الشاي 231 00:23:36,042 --> 00:23:43,862 ‫- هل تريدين... ‫- إنها تتحدث الإنجليزية، لكن ليس بفمها 232 00:23:44,254 --> 00:23:46,122 ‫إنه فمي، نعم 233 00:23:46,252 --> 00:23:48,510 ‫حسنا، تعالي معي 234 00:23:52,942 --> 00:23:55,071 ‫علينا أن نتزوج في هذا 235 00:23:58,764 --> 00:24:02,284 ‫ما الجديد في هذا؟ يهاجمنا الناس ‫منذ عرفوا أننا ممسوسات 236 00:24:02,414 --> 00:24:04,586 ‫- أو طوال حياتنا ‫- هناك فرق 237 00:24:05,454 --> 00:24:06,845 ‫هذا اليوم كله 238 00:24:06,976 --> 00:24:09,713 ‫عرفنا أن الناس سيهاجموننا ‫كلما نجحنا أكثر 239 00:24:09,843 --> 00:24:11,754 ‫لماذا سيريدون هذا... 240 00:24:12,407 --> 00:24:15,707 ‫- (ميرتل)؟ ‫لا أظنها الأولى 241 00:24:15,839 --> 00:24:17,924 ‫أظنهم يفعلون هذا منذ مدة 242 00:24:18,055 --> 00:24:20,792 ‫كل هؤلاء الفتيات اللاتي اقتفيناهن ‫اللاتي هربن 243 00:24:20,878 --> 00:24:22,442 ‫يا إلهي! 244 00:24:24,571 --> 00:24:25,962 ‫علينا تحسين حراستنا 245 00:24:26,048 --> 00:24:28,132 ‫يجب إغلاق كل المداخل والنوافذ 246 00:24:28,220 --> 00:24:32,391 ‫أستطيع تجهيز بعض المفاجآت أيضا ‫لن يكون شيئا قاتلًا، لكنه مثبط جدا 247 00:24:32,522 --> 00:24:35,173 ‫يجب أن يوقع الجميع بالحضور والخروج ‫وأن يسجل الوقت والوجهة 248 00:24:35,303 --> 00:24:38,475 ‫- لا أحد سيخرج وحده أو بعد حلول الظلام ‫- ولا حتى الضيوف 249 00:24:38,560 --> 00:24:41,559 ‫- مرة واحدة ‫- كنت أدرب الفتيات على القتال 250 00:24:41,687 --> 00:24:44,035 ‫- ستدربينهن جميعا ‫- لكن بدون استخدام قدراتهن 251 00:24:44,165 --> 00:24:47,293 ‫يمكن فعل الكثير بالأشياء البسيطة المتوفرة ‫المهم هو الثقة 252 00:24:47,424 --> 00:24:48,814 ‫كما كانت أمي تقول 253 00:24:49,031 --> 00:24:52,202 ‫"إن نظرت إلى رجل في عينه ‫فيمكنك أن تطعنيه فيها" 254 00:24:52,334 --> 00:24:55,243 ‫- امرأة ذكية ‫- لكن لا تفعلي ذلك 255 00:24:55,592 --> 00:24:57,547 ‫"ملك المتسولين"، أخبريه بأني أريد رؤيته 256 00:25:00,415 --> 00:25:03,976 ‫ندفع له مقابل الحماية ‫وكان يخبرنا بأسماء المرشحات المحتملات 257 00:25:04,108 --> 00:25:06,540 ‫أريد أن أعرف أن كان يخبر غيرنا 258 00:25:06,714 --> 00:25:09,538 ‫هنا، في الصباح الباكر غدا ‫انشري الخبر في الشارع 259 00:25:09,841 --> 00:25:11,493 ‫ليست هذه طريقة سير الأمر يا سيدة (ترو) 260 00:25:11,624 --> 00:25:14,970 ‫(أماليا)، لا يمكنك أن تطلبي ‫من "ملك المتسولين" الحضور ببساطة 261 00:25:15,055 --> 00:25:17,445 ‫أنا لا أطلب ذلك في الواقع 262 00:25:19,270 --> 00:25:20,660 ‫حسنا 263 00:25:20,964 --> 00:25:25,135 ‫علينا أن نعتني بذلك الخدش ‫بما أنك متعجّلة لتكوين عداوات جديدة 264 00:26:14,620 --> 00:26:17,575 ‫"(أوغوستوس بيدلو) يطلب رؤيتك يا سيدي" 265 00:26:24,353 --> 00:26:27,741 ‫(أوغي)، آسف لأني تركتك تنتظر 266 00:26:28,305 --> 00:26:31,087 ‫هل انتظرت طويلًا؟ ‫أنا على خلاف مع الوقت 267 00:26:31,608 --> 00:26:33,216 ‫إنهم تعساء 268 00:26:33,954 --> 00:26:36,083 ‫من؟ عائلة (هامفري)؟ ‫إنهم تعساء بالطبع، إنهم مسنون 269 00:26:36,213 --> 00:26:39,689 ‫أعني الغربان ‫لا يفترض أن تتجمع هنا 270 00:26:39,819 --> 00:26:41,210 ‫الغربان 271 00:26:41,340 --> 00:26:43,382 ‫أتعني أن تقول إننا نشهد جريمة قتل؟ 272 00:26:44,468 --> 00:26:46,424 ‫أكره ذلك الكلام 273 00:26:46,640 --> 00:26:49,985 ‫ليس من العدل جعل الغربان تدل على الموت ‫الغربان جميلة 274 00:26:50,116 --> 00:26:52,940 ‫إنها كائنات ذكية ‫لماذا لا يُقال ذلك عن القبّرات؟ 275 00:26:53,069 --> 00:26:54,982 ‫- القبّرة ليست... ‫- ليست اجتماعية مثل الغراب 276 00:26:55,112 --> 00:26:58,848 ‫نعم يا (أوغي)، موقفك الجوهري من تسميات ‫الطيور لم يتغير منذ دراستنا في جامعة (إيتون) 277 00:26:58,979 --> 00:27:00,368 ‫لا، شكرا 278 00:27:02,759 --> 00:27:06,539 ‫أظنها جاءت لتكون جوقة إغريقية ‫لشعورك بالتعاسة 279 00:27:06,973 --> 00:27:10,318 ‫إذن، ما الذي يزعجك؟ 280 00:27:10,796 --> 00:27:13,838 ‫أفترض أن أختك غاضبة من شيء ما 281 00:27:13,924 --> 00:27:17,313 ‫لا، لكني فعلت شيئا غبيا 282 00:27:17,922 --> 00:27:20,398 ‫ليس ذلك ما جعلها... 283 00:27:22,744 --> 00:27:24,395 ‫إنها... هذا... 284 00:27:26,827 --> 00:27:29,913 ‫تعرف مساعي (لافينيا) الخيرية ‫مع الممسوسات 285 00:27:30,043 --> 00:27:31,824 ‫نعم، الـ... 286 00:27:32,085 --> 00:27:33,519 ‫- الميتم ‫- الأيتام، نعم 287 00:27:33,650 --> 00:27:36,386 ‫- لا، الممسوسات ‫- نعم، إنهن مروعات 288 00:27:37,429 --> 00:27:40,949 ‫إنهن رائعات، تعيسات؟ 289 00:27:41,034 --> 00:27:42,425 ‫هل تعرف معنى الكلمة؟ 290 00:27:42,556 --> 00:27:44,249 ‫ممسوسات؟ نعم 291 00:27:44,380 --> 00:27:47,769 ‫لا، جميعهن... لديهن... غريبات... 292 00:27:47,900 --> 00:27:49,898 ‫لديهن تشوهات وأمراض غريبة، و... 293 00:27:50,029 --> 00:27:52,245 ‫(ألدرتون ماسغروف) لديه ابنة أخ ‫تستطيع الطيران 294 00:27:52,809 --> 00:27:55,068 ‫- حقا؟ ‫- نعم، سنتيمتران فقط تقريبا عن الأرض 295 00:27:55,242 --> 00:27:57,414 ‫لا يمكنها الذهاب إلى أي مكان ‫إلا إن سحبتها 296 00:27:57,545 --> 00:28:01,585 ‫(ماسغروف) مصاب بالسكتة ‫لا يفترض أن أقول 297 00:28:02,802 --> 00:28:08,102 ‫و(لافينيا) فتحت منزلها لهن ‫وذلك مثير للجدل، و... 298 00:28:08,189 --> 00:28:12,490 ‫ووصلها للتو خبر من الأرملة ‫التي تدير شؤونهن 299 00:28:12,664 --> 00:28:15,227 ‫بأن فتاة من الممسوسات تعرضت لهجوم 300 00:28:15,358 --> 00:28:19,529 ‫الفتاة بخير، لكن (لافينيا) غاضبة 301 00:28:19,833 --> 00:28:22,439 ‫"حان الوقت ليتقبل المجتمع أن الممسوسات ‫يعشن بيننا" 302 00:28:22,570 --> 00:28:26,610 ‫"وأنهن في..." فقلت لها إنهن لا يعشن بيننا 303 00:28:27,305 --> 00:28:31,128 ‫إنهن في الميتم، فوصفتني بالعبقري 304 00:28:31,259 --> 00:28:33,953 ‫وذلك أسوأ من أن تصفني بالأحمق، لأن... 305 00:28:34,256 --> 00:28:36,298 ‫لا أعرف أبدا ما... 306 00:28:36,993 --> 00:28:38,992 ‫ستحضرهما إلى الأوبرا 307 00:28:41,338 --> 00:28:43,468 ‫الليلة، في حجرتنا 308 00:28:43,596 --> 00:28:46,465 ‫لقد طردت عائلة (فان ألدر) ‫لأجل هاتين المرأتين 309 00:28:46,596 --> 00:28:49,550 ‫- سأكون الرابع بينهن ‫- هل هما قبيحتان؟ 310 00:28:49,680 --> 00:28:51,026 ‫لا أدري 311 00:28:51,287 --> 00:28:56,109 ‫إنها الأرملة، السيدة (ترو) ‫وأظن أنها رفيقتها 312 00:28:57,543 --> 00:28:58,978 ‫أتظن أنهما ستكونان قبيحتين؟ 313 00:28:59,108 --> 00:29:01,845 ‫أيا كانتا، فعليك مغازلة القبيحة منهما 314 00:29:01,976 --> 00:29:06,451 ‫- فذلك يوجد توازنا غير متوقع ‫- لا أجيد المغازلة 315 00:29:06,754 --> 00:29:08,840 ‫رباه! هؤلاء الأشخاص يصيبونني بالتوتر 316 00:29:09,665 --> 00:29:12,403 ‫ماذا لو كانت امرأة كالرجل الفيل؟ 317 00:29:12,533 --> 00:29:15,183 ‫إذن، ستكون القبيحة على الأرجح 318 00:29:16,356 --> 00:29:20,266 ‫- عليك أن تأتي ‫- إلى الأوبرا؟ 319 00:29:20,396 --> 00:29:22,612 ‫تعرف كل شيء عن المغازلة 320 00:29:22,830 --> 00:29:26,305 ‫كما أنك لا تمانع ‫حين يكون الناس غرباء الأطوار 321 00:29:26,739 --> 00:29:30,215 ‫- ذلك ما جعلنا صديقين ‫- لكنه (فاوست) 322 00:29:30,346 --> 00:29:33,561 ‫أرجوك، سأفعل أي شيء 323 00:29:33,647 --> 00:29:40,121 ‫أعني... الناس يتحدثون بقسوة أصلًا ‫عن حماس (لافينيا) للموضوع 324 00:29:40,468 --> 00:29:42,946 ‫إن لم يسر هذا بشكل جيد... 325 00:29:43,031 --> 00:29:45,160 ‫لدي اجتماع مهم جدا مع وزير المالية 326 00:29:45,291 --> 00:29:47,985 ‫بشأن احتفال سائق المركب في منتصف الليل 327 00:29:48,115 --> 00:29:49,940 ‫سائق المركب؟ لست... 328 00:29:50,071 --> 00:29:53,545 ‫آسف، ما علاقة وزير المالية ‫بناديك الجنسي الوثني؟ 329 00:29:53,676 --> 00:29:57,370 ‫عليه فعل ما أطلبه ‫ليأخذ الصور التي التقطتها له في المرة الماضية 330 00:29:57,673 --> 00:29:59,367 ‫هذه طريقة عمل النادي 331 00:29:59,714 --> 00:30:01,062 ‫كل شيء دقيق جدا 332 00:30:01,192 --> 00:30:07,144 ‫خدمات وتهديدات ‫ثم يظهر فارس شجاع حيث لا وجود للقوانين 333 00:30:08,056 --> 00:30:11,402 ‫إنه أكثر من مجرد نادي، إنها تقاليد 334 00:30:11,967 --> 00:30:14,747 ‫ولن أجلس 3 ساعات للاستماع لحوار أخلاقي 335 00:30:14,878 --> 00:30:18,701 ‫مع كل من أعرفهم وأكرههم ‫فقط لأن (لافينيا) تتصرف بغرابة 336 00:30:18,832 --> 00:30:20,439 ‫ليست غريبة 337 00:30:28,172 --> 00:30:32,734 ‫أنا همجي، لكنها تتنمر عليك 338 00:30:32,864 --> 00:30:35,689 ‫أعلم، أعلم 339 00:30:39,252 --> 00:30:41,771 ‫سأحضر الليلة... 340 00:30:43,769 --> 00:30:45,160 ‫إن... 341 00:30:45,290 --> 00:30:47,376 ‫ماذا؟ أنا؟ 342 00:30:47,766 --> 00:30:50,113 ‫في المركب؟ لا، أرجوك يا (هيوغو)... 343 00:30:50,722 --> 00:30:52,589 ‫نادي الجنس مجرد... 344 00:30:52,720 --> 00:30:55,283 ‫إنه مغازلة على مستوى مخيف أكثر 345 00:30:55,413 --> 00:31:00,192 ‫ليس عليك أن تغازل ‫عليك أن تسترخي فحسب 346 00:31:00,322 --> 00:31:02,886 ‫وأن تتحمل من يغازلك 347 00:31:04,277 --> 00:31:06,188 ‫هذه هي شروطي 348 00:31:23,480 --> 00:31:25,565 ‫إنه سجين 349 00:31:25,695 --> 00:31:28,041 ‫في رأي المجتمع 350 00:31:28,215 --> 00:31:32,559 ‫(أوغوستوس بيدلو) أسمى من التأنيب ‫وأقل من التوبيخ 351 00:31:33,516 --> 00:31:35,904 ‫- إنه مثالي ‫- لماذا؟ 352 00:31:37,556 --> 00:31:40,033 ‫لم يعد عليك ارتداء ذلك 353 00:31:40,293 --> 00:31:43,595 ‫لا، صحيح، أنت الخادمة فعلًا 354 00:31:52,849 --> 00:31:56,325 ‫أحب مراقبتك وأنت تعمل ‫تبدو كأنك تقود فرقة موسيقية 355 00:31:56,455 --> 00:32:01,711 ‫حسنا، إن أغضبت "ملك المتسولين" ‫فستحصلين على سمفونية 356 00:32:01,842 --> 00:32:03,971 ‫يجب ألا تعيش تلك الحياة 357 00:32:04,232 --> 00:32:06,273 ‫مع موهبة كموهبتك ‫يجب أن تكون طبيبا ملكيا 358 00:32:06,405 --> 00:32:08,533 ‫لا أن تعالج رجال العصابات والمسوخ 359 00:32:08,663 --> 00:32:12,747 ‫موهبة كموهبتي تجعلني أوصف ‫بالطبيب المشعوذ 360 00:32:17,223 --> 00:32:19,264 ‫لقد تخليت عن الاشتراط 361 00:32:19,829 --> 00:32:22,436 ‫ألن تعلق على كوني مسخا؟ 362 00:32:24,261 --> 00:32:26,520 ‫انظري، ثوب لك 363 00:32:26,735 --> 00:32:28,432 ‫لا، تفضلي بالدخول ‫أنا أجري عملية جراحية فحسب 364 00:32:28,562 --> 00:32:31,342 ‫إنه جميل، وجدت رسالة 365 00:32:34,122 --> 00:32:39,423 ‫نعم، سأذهب إلى الأوبرا الليلة ‫كانت هناك موجة 366 00:32:40,032 --> 00:32:42,551 ‫"لمرافقتي أنا وأخي (أوغوستوس)" 367 00:32:42,682 --> 00:32:47,201 ‫"لمسرحية (فاوست)، من (لافينيا بيدلو)" 368 00:32:47,331 --> 00:32:49,676 ‫سآخذ الرسالة إليها 369 00:32:51,197 --> 00:32:54,933 ‫إذن، أرسلت إليها خبر تعرضك لهجوم ‫فتطلب منك الذهاب للمسرحية؟ 370 00:32:55,064 --> 00:32:56,758 ‫وأرسلت إليّ ثوبا أيضا 371 00:32:56,889 --> 00:32:58,844 ‫وماذا عن حاجتك للراحة؟ 372 00:32:58,975 --> 00:33:05,360 ‫إنه مسرح، وليس عملًا مضنيا ‫وأظن أن علي أن أكون هناك 373 00:33:07,750 --> 00:33:09,140 ‫أهناك مشكلة؟ 374 00:33:20,219 --> 00:33:22,087 ‫ستحضر (كاثرين) العشاء قريبا 375 00:33:22,218 --> 00:33:25,127 ‫هل تظن (لافينيا) حقا أن مقاسه يناسبني؟ 376 00:33:25,954 --> 00:33:28,039 ‫إنه ثوب مناسب لك 377 00:33:30,082 --> 00:33:33,210 ‫سيضغط على الجرح 378 00:33:39,726 --> 00:33:41,855 ‫- سيدة (ترو) ‫- آنسة (أدير) 379 00:33:41,986 --> 00:33:45,679 ‫- تبدين جميلة جدا ‫- أنا أظن ذلك أيضا 380 00:33:53,196 --> 00:33:55,889 ‫يشبه هذا ما يحدث في القصص 381 00:33:56,019 --> 00:33:58,755 ‫مع وجود أمير ومبارزة 382 00:34:06,054 --> 00:34:09,226 ‫- لست واثقة من قدرتي على المجاملة ‫- وأنا لست واثقة من قدرتي على التنفس 383 00:34:09,357 --> 00:34:13,179 ‫لم أكن أنوي التنفس ‫أظن ذلك يُعتبر فظاظة 384 00:34:13,615 --> 00:34:15,005 ‫- هل يؤلمك؟ ‫- إنه يحكني 385 00:34:15,135 --> 00:34:19,436 ‫هذا أسوأ بكثير ‫هل أنت متأكدة أن علينا الذهاب إلى المسرحية؟ 386 00:34:19,567 --> 00:34:21,044 ‫عليك أن تقولي "نعم"، وإلا فسأبكي 387 00:34:21,175 --> 00:34:23,173 ‫علينا أن نذهب إلى هذه المسرحية 388 00:34:24,780 --> 00:34:26,734 ‫أتمنى لو كنت أعرف السبب 389 00:34:48,285 --> 00:34:50,240 ‫اتركنا وحدنا 390 00:34:50,848 --> 00:34:56,453 ‫إنه (أوديوم)، اعذراه على الرائحة الكريهة ‫لا يمكن أن يتسع له حمام 391 00:34:57,495 --> 00:35:00,275 ‫- أنا (ديكلان أوران) ‫- "ملك المتسولين" 392 00:35:01,318 --> 00:35:04,012 ‫- أو لا... ‫- السيد (أوران)، هذه (بينانس أدير) 393 00:35:04,143 --> 00:35:08,487 ‫- نعم، أعرف، المخترعة العظيمة ‫- لست عظيمة 394 00:35:09,747 --> 00:35:12,310 ‫- أفترض أنك سمعت عن... ‫- أتعرفين كيف يبدو هذا؟ 395 00:35:12,526 --> 00:35:16,872 ‫الجميع في الشارع يسمعونك ‫تستدعينني للحضور كأني أعمل لديك؟ 396 00:35:17,177 --> 00:35:19,479 ‫- هناك قنوات اتصال ‫- تعرضنا لهجوم اليوم 397 00:35:19,609 --> 00:35:20,955 ‫مرة واحدة فقط؟ 398 00:35:21,087 --> 00:35:23,996 ‫جاءوا لأخذ (ميرتل هابليش) ‫في نفس الوقت الذي ذهبنا فيه 399 00:35:24,736 --> 00:35:27,995 ‫ربما كانوا يطاردون الممسوسات منذ مدة ‫لكننا رأيناهم الآن 400 00:35:28,125 --> 00:35:32,035 ‫يشكلون خطرا علينا، وأظنهم خطرا ‫على كل ما لهم علاقة بنا 401 00:35:32,165 --> 00:35:35,815 ‫وقد تأكدت من تعريف الجميع ‫بعلاقتي بك 402 00:35:35,945 --> 00:35:41,203 ‫ناديتِني إلى هنا لأكون مجبرا على مساعدتك ‫والآن، أخبرتني بذلك مباشرة 403 00:35:42,027 --> 00:35:47,979 ‫أفكر في نهاية لهذا ‫حيث لا أكون مضطرا إلى قتلك 404 00:35:48,762 --> 00:35:51,672 ‫سيكون الأفضل ألا تفعل 405 00:35:52,803 --> 00:35:54,758 ‫أنت امرأة نادرة 406 00:35:54,888 --> 00:35:56,974 ‫بعتنا المعلومات عن (ميرتل) 407 00:35:57,104 --> 00:35:59,753 ‫وتتساءلين إن كنت قد بعتها لغيرك 408 00:35:59,884 --> 00:36:04,055 ‫تساءلي كما تشائين، هذا شأني 409 00:36:04,663 --> 00:36:10,224 ‫بعيدا عن قدسية زواجي ‫لا أحرص على شيء آخر 410 00:36:10,746 --> 00:36:14,612 ‫تحتاج فتياتي إلى الحماية ‫وأنا أحتاج إلى المعلومات، حصريا 411 00:36:14,830 --> 00:36:17,654 ‫بشأن من يتصيّد الممسوسات، ولماذا 412 00:36:18,132 --> 00:36:21,868 ‫- دعك من التظاهر، وأخبرني بالثمن ‫- لا تمتلكين ذلك النوع من البضائع 413 00:36:21,999 --> 00:36:24,735 ‫- نحن واسعات الحيلة ‫- حقا؟ 414 00:36:25,474 --> 00:36:28,081 ‫ما رأيك أن تحضري لي جوهرة التاج؟ 415 00:36:33,902 --> 00:36:35,597 ‫مهلًا، هل تفكران في ذلك؟ 416 00:36:35,727 --> 00:36:38,116 ‫سنبدأ بهدية للتعويض عن إهمال اليوم 417 00:36:38,247 --> 00:36:42,548 ‫عربة آلية مصممة لتناسب احتياجاتك 418 00:36:42,679 --> 00:36:45,546 ‫وستتلقى أجرا إن ساعدتنا 419 00:36:53,410 --> 00:36:58,754 ‫أنت مجنونة بما يكفي لجعل هذا يستحق العناء ‫لكنك مجنونة بما يكفي أيضا لتحاولي ألا تفعلي 420 00:36:58,882 --> 00:37:03,054 ‫إن حدث ذلك، فسأشوّه وجهك 421 00:37:05,183 --> 00:37:07,355 ‫هذا ليس وجهي 422 00:37:17,132 --> 00:37:19,736 ‫ظننت أنك ستخيفهما 423 00:37:20,477 --> 00:37:23,823 ‫- باعد بين أصابعك ‫- مهلًا 424 00:37:24,126 --> 00:37:30,208 ‫ارفع يدك، وباعد بين أصابعك 425 00:38:13,307 --> 00:38:16,435 ‫(هيوغو)، ابتعد، اختبىء 426 00:38:16,566 --> 00:38:20,519 ‫سينتهي دوري بعد مشهد الباليه في الكهف ‫في الفصل الخامس قبل مشهد السجن مباشرة 427 00:38:21,997 --> 00:38:26,037 ‫- (هيوغو)، هل تسمعني؟ ‫- نعم، مشهد السجن 428 00:38:26,167 --> 00:38:27,514 ‫نعم 429 00:38:33,510 --> 00:38:37,681 ‫- ألا تتفقين معي يا آنسة (بيدلو)؟ ‫- هل علينا خوض حرب بسبب الكلمات؟ 430 00:38:37,811 --> 00:38:42,372 ‫أنا متعبة بسبب هذا الخوف المرهِق ‫بشأن "فرنسة" لغتنا 431 00:38:42,502 --> 00:38:47,325 ‫وصلنا إلى نهاية القرن ‫هذا التعصب القديم عديم الفائدة 432 00:38:48,064 --> 00:38:54,190 ‫دكتور (بيلدون)، أظنك تتبنى مصطلحات جديدة ‫حين تصبح مرتبطة بعملك في التحليل النفسي 433 00:38:54,321 --> 00:38:56,406 ‫يحدث ذلك في كل أسبوع تقريبا مؤخرا 434 00:38:56,536 --> 00:39:00,360 ‫لا تتطلب اللغة الركود، بل الخصوصية 435 00:39:00,490 --> 00:39:04,182 ‫عليّ أن أكون متحمسة لاستئصال كلمة "لطيف" ‫إنها غامضة جدا 436 00:39:04,313 --> 00:39:06,703 ‫أليس كذلك يا (أوغوستوس)؟ (أوغوستوس)! 437 00:39:06,963 --> 00:39:09,440 ‫- عفوا؟ ‫- كنا نناقش هذا مسبقا 438 00:39:09,570 --> 00:39:12,611 ‫خصوصية اللغة المعاصرة 439 00:39:12,741 --> 00:39:15,869 ‫نعم، نعم، نعم، إنها لطيفة جدا 440 00:39:16,565 --> 00:39:18,867 ‫إن كنا نناقش المصطلحات الفرنسية 441 00:39:18,997 --> 00:39:23,386 ‫فهناك بعض المصطلحات ‫التي ليست لدينا في (بريطانيا) 442 00:39:24,124 --> 00:39:25,820 ‫المعذرة 443 00:39:26,644 --> 00:39:30,598 ‫أظننا جميعا نعرف المصطلحات التي يقصدها 444 00:39:30,729 --> 00:39:33,639 ‫- ماذا يفعل (سوان) هنا بحق السماء؟ ‫- أنا... 445 00:39:35,073 --> 00:39:36,463 ‫أعلم، أعلم 446 00:39:36,593 --> 00:39:41,156 ‫- إنه متهور جدا ‫- لورد (ماسين)، أتمنى أن تكون بخير 447 00:39:41,286 --> 00:39:45,587 ‫نعم يا آنسة (بيدلو)، شكرا ‫مرحبا، (سوان) 448 00:39:45,891 --> 00:39:50,236 ‫كنا نناقش الذعر الذي أصاب بعض الرجال ‫بشأن بعض المصطلحات الفرنسية 449 00:39:50,366 --> 00:39:53,538 ‫نوقش أحدها في البرلمان، أليس كذلك؟ 450 00:39:53,668 --> 00:39:55,058 ‫الموظفون 451 00:39:55,145 --> 00:39:58,229 ‫"موظفون"، نطقنا الكلمة، وما زلنا أحياءً 452 00:39:58,360 --> 00:40:01,618 ‫ليس من المخيف أن تمقتي شيئا 453 00:40:01,748 --> 00:40:06,224 ‫وليس أيضا من المفيد استبدال كلمة ‫أنجلو ساكسونية مفيدة 454 00:40:06,354 --> 00:40:08,092 ‫بكلمة أجنبية منمّقة 455 00:40:08,222 --> 00:40:10,438 ‫في (إنجلترا)، نقول "المستخدَمين" 456 00:40:10,569 --> 00:40:14,565 ‫ما الفائدة في استبدالها بكلمة "موظفين" 457 00:40:14,696 --> 00:40:16,216 ‫الصيغة المفردة 458 00:40:17,084 --> 00:40:19,041 ‫يمكننا أن نقول كلمة "موظف" 459 00:40:19,127 --> 00:40:23,689 ‫لكن كلمة "مُستخدَمين" تليق بمجموعة فقط 460 00:40:23,819 --> 00:40:28,554 ‫لا تتيح لعامل واحد ‫أن يكون كائنا متكاملًا وذا هدف 461 00:40:28,686 --> 00:40:32,553 ‫السيدة (أماليا ترو) والآنسة (أدير) ‫أعرّفكما على اللورد (ماسين) 462 00:40:33,073 --> 00:40:36,767 ‫- السيدة (ترو) تشرف على الميتم ‫- بالتأكيد 463 00:40:36,853 --> 00:40:38,243 ‫أيهما القبيحة؟ 464 00:40:38,374 --> 00:40:41,328 ‫أفهم من ذلك أنكما من بين المنكوبات 465 00:40:41,459 --> 00:40:44,543 ‫الممسوسات، نعم ‫لا نعتبر أنفسنا منكوبات 466 00:40:44,673 --> 00:40:48,844 ‫قد تكون بعض النساء أكثر حظا ‫في نوع العلّة التي أصبن بها من الأخريات 467 00:40:48,975 --> 00:40:54,276 ‫هذا صحيح، لكنهن يعانين من نظرة المجتمع ‫أكثر مما يعانين بسبب ضعفهن 468 00:40:54,406 --> 00:40:55,752 ‫ما خطبكما إذن؟ 469 00:40:59,055 --> 00:41:01,444 ‫آسف، أظنه يقصدني، أين سأبدأ؟ 470 00:41:01,575 --> 00:41:05,397 ‫أعني أنكما... تبدوان... تبدوان... ‫لطيفتان جدا 471 00:41:06,266 --> 00:41:11,305 ‫ولديكما المشروع الخيري، أو الميتم، ‫يبدو ذلك... 472 00:41:12,045 --> 00:41:14,869 ‫- طبيعيا ‫- الآنسة (بيدلو) هي من تدير الميتم 473 00:41:15,000 --> 00:41:16,390 ‫نحن "المستخدمون" فحسب 474 00:41:16,476 --> 00:41:19,951 ‫أعترف بأن أخي يتحدث بما فكّر به الجميع 475 00:41:20,083 --> 00:41:23,080 ‫إنه متشوقون لمعرفة قدراتكما 476 00:41:23,211 --> 00:41:25,816 ‫- القدرة هي الحيلة ‫- ليست حيلة 477 00:41:26,251 --> 00:41:28,511 ‫(بينانس) مخترعة، مبتكِرة في الواقع 478 00:41:28,641 --> 00:41:30,771 ‫هناك مبتكر واحد فقط 479 00:41:31,161 --> 00:41:36,809 ‫لا، يمكنني رؤية الطاقة ‫الطاقة المحتملة، كما في الكهرباء 480 00:41:37,027 --> 00:41:40,155 ‫يمكنني أن أرى أين ستذهب ‫أو ستتحرك أو ستستقر 481 00:41:40,285 --> 00:41:42,283 ‫وذلك يساعدني على صنع الأشياء 482 00:41:43,370 --> 00:41:44,716 ‫وأنت؟ 483 00:41:44,846 --> 00:41:47,712 ‫السيدة (ترو) عادة ما تتقدم علينا قليلًا 484 00:41:48,279 --> 00:41:51,537 ‫- متكهنة ‫- ليس الأمر بتلك الفخامة 485 00:41:51,667 --> 00:41:53,232 ‫إذن، عليّ ألا أسألك كيف سأموت 486 00:41:53,362 --> 00:41:57,098 ‫لا، لكن يمكننا أن نفترض ‫أن ذلك سيتضمن كلمة فرنسية 487 00:41:58,966 --> 00:42:00,444 ‫هل ترين المستقبل؟ 488 00:42:00,574 --> 00:42:05,570 ‫قصاصات، إنه مُربك بقدر ما هو مفيد ‫أنت كنت جنديا 489 00:42:05,744 --> 00:42:08,351 ‫ورأيت رجالًا يشعرون فجأة ‫بأنهم عادوا إلى المعركة 490 00:42:08,482 --> 00:42:12,349 ‫- أحيانا، أشعر بذلك في المستقبل ‫- لم أقل إني كنت جنديا 491 00:42:12,522 --> 00:42:15,346 ‫- ستقول ذلك على الأرجح ‫- لا، إنهما عيناك 492 00:42:15,650 --> 00:42:17,344 ‫تقيّم كل تهديد 493 00:42:17,475 --> 00:42:22,037 ‫لورد (ماسين) هو خط الدفاع الأخير ‫ضد كارثة الحداثة 494 00:42:22,645 --> 00:42:26,077 ‫أنا عجوز، ورأيت من التغيير ‫ما يكفي لئلا أقاوم التيار 495 00:42:26,208 --> 00:42:30,161 ‫لكنّ الفوضى ليست تغييرا 496 00:42:30,508 --> 00:42:34,288 ‫الصراخ لنيل التقدير ‫لا يجعل المرء جديرا به 497 00:42:34,419 --> 00:42:38,198 ‫هناك تناغم في عالمنا ‫وهو يستحق أن نحافظ عليه 498 00:42:38,329 --> 00:42:42,630 ‫أفهم أن التناغم يتألف من أصوات مختلفة ‫تصدر نغمات مختلفة 499 00:42:42,760 --> 00:42:46,801 ‫نعم، حيث تكون هناك نغمة ‫متفوقة على الأخرى دائما 500 00:42:47,105 --> 00:42:48,451 ‫سيداتي 501 00:44:18,906 --> 00:44:21,470 ‫- لقد قتلت الشيطان ‫- إنها (مالادي) 502 00:44:28,856 --> 00:44:31,463 ‫ألن يشكرني أحد؟ 503 00:44:36,590 --> 00:44:38,978 ‫لا بأس، لا بأس، لا بأس 504 00:44:41,282 --> 00:44:45,627 ‫لا بأس يا عزيزتي، ليست هذه غلطتك ‫إنه الطبيب 505 00:44:47,190 --> 00:44:50,840 ‫هناك عدد كبير من الناس 506 00:44:52,926 --> 00:44:55,400 ‫هل جميعكم تضعون قبّعات؟ 507 00:44:56,704 --> 00:45:00,225 ‫الآن، أصبحت كل أدمغتكم عارية، لا 508 00:45:00,441 --> 00:45:05,090 ‫ستحصلون على إكليل من الأنقليس 509 00:45:05,308 --> 00:45:08,827 ‫وسيكون الذيل في أفواهكم 510 00:45:09,521 --> 00:45:12,563 ‫أرجوكم، أرجوكم 511 00:45:14,865 --> 00:45:18,168 ‫لا تذهبوا 512 00:45:28,854 --> 00:45:32,549 ‫تخصص الشيطان هو الأنقليس 513 00:45:33,591 --> 00:45:36,241 ‫والذي تعرفونه أنتم بـ"الأفعى" 514 00:45:36,632 --> 00:45:38,978 ‫لكنه (آدم) فقط 515 00:45:39,109 --> 00:45:42,888 ‫كلها متشابهة حين تنزلق 516 00:45:46,972 --> 00:45:49,188 ‫كانت (إيف) امرأة 517 00:45:58,355 --> 00:46:00,528 ‫لماذا أنا هنا؟ 518 00:46:03,221 --> 00:46:06,696 ‫جئت لقتل ملاك، وذلك... 519 00:46:09,433 --> 00:46:11,605 ‫لكن كلما اقتربت أكثر 520 00:46:11,954 --> 00:46:17,385 ‫شعرت أكثر بأني هنا لـ... 521 00:46:19,470 --> 00:46:23,467 ‫لأني رأيت القدر 522 00:46:24,162 --> 00:46:28,681 ‫وكان مضيئا، ووضع لي إكليلا 523 00:46:29,028 --> 00:46:30,374 ‫لقد جاء 524 00:46:30,505 --> 00:46:35,284 ‫جاء لأجلنا جميعا ‫لكنكم أدرتم له ظهوركم 525 00:46:35,545 --> 00:46:38,760 ‫كذبتم، قلتم إنه لن يأتي أبدا 526 00:46:39,846 --> 00:46:42,974 ‫لكنه يدندن، إنه يغني 527 00:46:45,843 --> 00:46:49,405 ‫لا أستطيع تقليده، لكني أشعر بدندنته 528 00:46:49,752 --> 00:46:53,226 ‫إنها عالقة في حنجرتي 529 00:46:54,400 --> 00:46:58,268 ‫وأنا أشعر بذلك، أشعر بذلك 530 00:46:59,136 --> 00:47:02,698 ‫هو... هنا... 531 00:47:03,785 --> 00:47:05,175 ‫إنه... 532 00:47:05,783 --> 00:47:07,478 ‫إنه... 533 00:47:08,695 --> 00:47:10,736 ‫تبا لهذا! اقتلهم 534 00:47:20,295 --> 00:47:22,076 ‫لا شيء؟ 535 00:47:22,467 --> 00:47:25,899 ‫هل من أحد؟ أخبروني بما تريدونه 536 00:47:26,160 --> 00:47:30,157 ‫إما أن أكون هنا لسبب مقنع ‫أو لإشعال نار 537 00:48:56,876 --> 00:48:58,700 ‫يا إلهي! لقد وقعت 538 00:49:09,518 --> 00:49:11,169 ‫فئران، فئران صغيرة 539 00:49:23,204 --> 00:49:25,680 ‫كيف يمكن أنك ما زلت تشعر بالإثارة؟ 540 00:49:42,276 --> 00:49:44,840 ‫- هيّا، ليس لدينا وقت للتوقف ‫- تبا! 541 00:49:57,396 --> 00:49:58,873 ‫جميل! 542 00:49:59,308 --> 00:50:01,133 ‫أعطيني الفتاة فحسب 543 00:50:02,218 --> 00:50:04,347 ‫أعطيني الفتاة فحسب 544 00:50:08,866 --> 00:50:10,256 ‫لا 545 00:50:29,937 --> 00:50:32,674 ‫لقد تسببت بالفوضى أيتها المضطربة 546 00:50:46,404 --> 00:50:47,794 ‫سيدتي 547 00:51:17,250 --> 00:51:19,032 ‫(هيوغو سوان)؟ 548 00:51:19,466 --> 00:51:23,680 ‫لورد (سوان)، لكني سأتجاوز ‫عن مخالفتك هذه المرة 549 00:51:25,245 --> 00:51:27,634 ‫أنا متأكد أن هذا وقت صعب بالنسبة إليك 550 00:51:27,764 --> 00:51:29,155 ‫على العكس 551 00:51:29,415 --> 00:51:32,369 ‫كانت أخطر قاتلة معتوهة في (لندن) ‫قريبة مني كقرب (كاتي) الآن 552 00:51:32,500 --> 00:51:34,802 ‫- اسمي (كيتي) ‫- مواجهة الموت المفاجىء 553 00:51:34,932 --> 00:51:38,277 ‫تجعل المرء يقدّر الحياة 554 00:51:38,409 --> 00:51:40,581 ‫بدا أنه يقدّرها فعلًا 555 00:51:40,755 --> 00:51:43,144 ‫عليّ التحدث إلى سيادة اللورد ‫على انفراد يا (كيتي) 556 00:51:43,274 --> 00:51:45,968 ‫- لا أدري لماذا... ‫- سيكون ذلك أسرع 557 00:51:51,441 --> 00:51:53,224 ‫لكن لا تغادري المسرح من فضلك 558 00:51:53,354 --> 00:51:56,873 ‫لا أستطيع مغادرة المسرح أبدا 559 00:51:59,219 --> 00:52:03,346 ‫لا أظنك بذلت جهدا ‫للوقوف في وجه (مالادي) 560 00:52:03,737 --> 00:52:07,778 ‫أفهم من ذلك أن هذه وظيفتك 561 00:52:08,125 --> 00:52:11,427 ‫وهناك أرملة شابة تفعل ذلك نيابة عنك 562 00:52:11,992 --> 00:52:16,989 ‫(أماليا ترو)، ضيفة (لافينيا بيدلو) ‫وتشرف على الميتم 563 00:52:17,250 --> 00:52:19,899 ‫اختطفت (مالادي) فتاة ‫وطاردتها السيدة (ترو)؟ 564 00:52:20,030 --> 00:52:23,202 ‫بطلة تعيسي الحظ ‫وتقاتل الرجال الخطيرين 565 00:52:23,332 --> 00:52:25,851 ‫إذن، أظنك محظوظا ‫لأنها لا تعرف ما ستفعله أنت 566 00:52:26,242 --> 00:52:31,630 ‫ما سنفعله نحن ‫أعتبرك شريكا بطريقة ما 567 00:52:31,934 --> 00:52:35,279 ‫- أنا لا أجني ربحا مما نفعله ‫- ولا أنا... 568 00:52:36,149 --> 00:52:37,495 ‫بعد 569 00:52:37,756 --> 00:52:39,841 ‫حين ترسل عددا كافيا من الفتيات المناسبات 570 00:52:39,971 --> 00:52:42,752 ‫وحين يقتنع مستثمر معين 571 00:52:42,969 --> 00:52:48,705 ‫سيصبح نادي اليخوت أكثر من مجرد ‫مشروع مربح، بل سيتحول إلى ظاهرة 572 00:52:49,574 --> 00:52:52,267 ‫قد أنسى بعض الديون أيضا 573 00:52:56,133 --> 00:52:58,654 ‫خذ الشمبانيا يا (فرانك) 574 00:53:02,955 --> 00:53:04,605 ‫ستريدها 575 00:53:04,780 --> 00:53:09,428 ‫فأنا أعرف اسم الفتاة التي أخذتها (مالادي) 576 00:53:09,949 --> 00:53:11,817 ‫وأنت تعرفه أيضا 577 00:53:22,853 --> 00:53:25,720 ‫مزيج من اللغات 578 00:53:26,327 --> 00:53:31,802 ‫فتاة ممسوسة واحدة ‫ذلك كل ما كان عليك إحضاره إليّ 579 00:53:32,845 --> 00:53:35,453 ‫أحب تلك الكلمة، "ممسوس" 580 00:53:35,973 --> 00:53:40,883 ‫كأن القدر لكز بعضنا بأصبعه، وأيقظنا 581 00:53:42,143 --> 00:53:47,705 ‫كل عينة تقرّبني أكثر من معرفة ‫المكان الذي مسّنا فيه بالضبط 582 00:53:48,704 --> 00:53:54,568 ‫لكن ليس اليوم، ليس اليوم 583 00:53:56,133 --> 00:53:59,217 ‫فلنر أين ستتألم 584 00:54:21,202 --> 00:54:24,460 ‫لم نردها أصلًا، امرأة لعينة 585 00:54:26,805 --> 00:54:29,716 ‫هل تلك المجنونة صديقتك؟ 586 00:54:38,189 --> 00:54:39,709 ‫(أماليا)؟ 587 00:54:46,313 --> 00:54:47,659 ‫سيدة (ترو)؟ 588 00:54:53,873 --> 00:54:55,349 ‫آنسة (أدير) 589 00:54:57,566 --> 00:54:59,738 ‫تبدين جميلة جدا 590 00:55:05,038 --> 00:55:07,167 ‫تورطت في شجار 591 00:55:08,774 --> 00:55:10,686 ‫كان يوما مليئا بذلك 592 00:55:14,423 --> 00:55:17,984 ‫لم أفز، (مالادي) أخذت الفتاة 593 00:55:18,333 --> 00:55:21,591 ‫(ماري)، قالوا إن اسمها (برايتون) 594 00:55:26,370 --> 00:55:28,196 ‫لن تقتلها 595 00:55:28,586 --> 00:55:30,889 ‫لن تقتلها فورا، لدينا وقت 596 00:55:31,019 --> 00:55:33,843 ‫لدينا بعض الوقت 597 00:55:34,452 --> 00:55:38,100 ‫وقد وجدتِ طريقة مثيرة لقضائه 598 00:55:38,232 --> 00:55:39,925 ‫هم بدأوا الشجار 599 00:55:40,317 --> 00:55:46,790 ‫- أو... لا، أنا بدأت ‫- أعلم، أعلم 600 00:55:47,094 --> 00:55:53,003 ‫المشاكل تكدرك ‫لكن لا شيء يؤثر عليك كالحظ الجيد 601 00:55:55,393 --> 00:55:56,913 ‫أغنية (ماري) 602 00:56:02,301 --> 00:56:04,560 ‫أثرت علي في أعماقي 603 00:56:06,428 --> 00:56:10,729 ‫وقالت لي... إني هنا 604 00:56:12,902 --> 00:56:14,683 ‫أنا أنتمي إلى هذا المكان 605 00:56:15,682 --> 00:56:19,114 ‫وأنت، و... 606 00:56:20,113 --> 00:56:22,632 ‫نحن الممسوسات جميعا 607 00:56:24,414 --> 00:56:29,367 ‫اندمجنا في نسيج العالم ‫وقُدر لنا أن نكون كما نحن 608 00:56:33,668 --> 00:56:36,710 ‫سنجد (ماري)، وسنجعلها تغني 609 00:56:37,362 --> 00:56:40,794 ‫سيأتين إلينا جميعا، وسيكنّ بأمان 610 00:56:45,226 --> 00:56:47,485 ‫لن يكنّ بأمان 611 00:56:51,656 --> 00:56:55,609 ‫سيقلّ شعورهن بالوحدة إذن، وهذه بداية 612 00:56:59,780 --> 00:57:01,735 ‫إنها بداية 613 01:00:21,456 --> 01:00:26,062 ‫"مأوى (سترومان) للأمراض العقلية" 614 01:00:26,890 --> 01:00:36,890 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 615 01:01:32,578 --> 01:01:35,707 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة ‫عمّان - الأردن