1 00:01:40,914 --> 00:01:42,458 ‫"تخلوا عن اسمكم"‬ 2 00:01:42,833 --> 00:01:46,462 ‫"تخلوا عن قتالكم الكافر‬ ‫وانضموا إلى جيش (فريلايف)"‬ 3 00:01:46,795 --> 00:01:48,172 ‫"نحن "الناهبون""‬ 4 00:01:48,297 --> 00:01:49,840 ‫"نحن رجال الرب"‬ 5 00:01:52,843 --> 00:01:54,219 ‫"ما اسمك يا فتاة؟"‬ 6 00:01:54,345 --> 00:01:57,097 ‫الـ(بوت) الثاني، انتظر، هذا (كراير)‬ 7 00:01:57,264 --> 00:01:59,725 ‫- (باينر)، هل اقتربنا؟‬ ‫- نحن فوقه تماماً‬ 8 00:01:59,850 --> 00:02:02,394 ‫نقطة الدخول، الجانب الشمالي، ٢٠ خطوة‬ 9 00:02:02,519 --> 00:02:06,190 ‫(بوت)، أكد نقطة الدخول‬ ‫والبقية خذوا مواقعكم‬ 10 00:02:07,024 --> 00:02:08,942 ‫"تخلوا عن اسمكم"‬ 11 00:02:09,068 --> 00:02:12,780 ‫"تخلوا عن قتالكم الكافر‬ ‫وانضموا إلى جيش (فريلايف)"‬ 12 00:02:12,905 --> 00:02:15,616 ‫"نحن "الناهبون"، نحن رجال الرب"‬ 13 00:02:15,741 --> 00:02:18,077 ‫- ماذا ترى؟‬ ‫- وجدت نقطة الدخول‬ 14 00:02:18,202 --> 00:02:20,704 ‫إنه سلم، لا أرى إلى أين يصل...‬ 15 00:02:21,288 --> 00:02:22,665 ‫عودوا!‬ 16 00:02:23,749 --> 00:02:26,585 ‫نيران عدوة، عدة مهاجمين‬ 17 00:02:29,546 --> 00:02:30,923 ‫اثبت أيها الجندي‬ 18 00:02:31,131 --> 00:02:33,217 ‫سنقتلكم جميعاً، وببطء‬ 19 00:02:34,176 --> 00:02:38,472 ‫أو ربما يمكننا التحدث عن الغنيمة‬ ‫التي جاءت بنا جميعاً إلى هنا في المقام الأول‬ 20 00:02:52,528 --> 00:02:55,823 ‫"أنت الآن أسير "ائتلاف الدفاع الكوكبي""‬ 21 00:03:06,458 --> 00:03:10,504 ‫"الفصل الأول: (سترايب)"‬ 22 00:03:31,734 --> 00:03:34,820 ‫- يا للهول، هناك حرارة‬ ‫- أعطني إضاءة‬ 23 00:03:41,493 --> 00:03:43,328 ‫الهواء جيد‬ 24 00:03:45,456 --> 00:03:46,874 ‫(باينر)، الأضواء‬ 25 00:03:50,753 --> 00:03:54,131 ‫النظام كله مغلق، لا يستطيع (ريكس) الدخول‬ ‫إلى نظام التشغيل من دون اتصال مباشر‬ 26 00:03:54,256 --> 00:03:56,341 ‫- أرسل (ريكس) الصغير‬ ‫- (ريكس)‬ 27 00:03:56,467 --> 00:03:59,470 ‫"ائتلاف الدفاع الكوكبي" يصنع الذكاء الصناعي‬ ‫وينسى الذكاء‬ 28 00:03:59,595 --> 00:04:01,930 ‫وكأن أنظمتكم لم تنسخ نظام التشغيل لدينا‬ 29 00:04:02,055 --> 00:04:04,558 ‫لا تصغ إليه، أنت روبوت جيد‬ 30 00:04:05,058 --> 00:04:06,560 ‫هل هناك مفاجآت تنتظرنا هنا؟‬ 31 00:04:06,685 --> 00:04:09,438 ‫أتمنى هذا كثيراً بالنظر إلى الظروف‬ 32 00:04:12,983 --> 00:04:17,279 ‫كنا نتتبع مصدر الانحراف المكاني‬ ‫مثلكم تماماً‬ 33 00:04:17,696 --> 00:04:19,865 ‫منارة تابعة لجيش (فريلايف)‬ ‫هي التي وضعت إشارة على هذا المكان‬ 34 00:04:20,783 --> 00:04:22,993 ‫لا أعرف إن كانوا دخلوا‬ 35 00:04:24,369 --> 00:04:26,246 ‫الجندي الثاني، ضع شريطاً لاصقاً على فمه‬ 36 00:04:26,997 --> 00:04:29,583 ‫- أخبرني أولاً باسمك‬ ‫- الأسماء مقدسة أيها الوغد‬ 37 00:04:29,708 --> 00:04:33,921 ‫اسمي الرائد (جوزيف ويلينغ غرينبون)‬ ‫عضو (فريلايف) مدى الحياة‬ 38 00:04:34,046 --> 00:04:37,090 ‫نحن لا نختبىء من الرب مثلكم‬ ‫يا كلاب "ائتلاف الدفاع الكوكبي"‬ 39 00:04:37,216 --> 00:04:40,344 ‫- نحن نحترم...‬ ‫- (بوت)، قل مرحباً‬ 40 00:04:42,471 --> 00:04:45,390 ‫"نحن "ائتلاف الدفاع الكوكبي""‬ 41 00:04:47,142 --> 00:04:49,228 ‫"نحن نتخذ ملاذاً هنا"‬ 42 00:04:51,563 --> 00:04:55,901 ‫"لم نأت لنقاتل لكننا مسلحين‬ ‫وسنستجيب بالطريقة التي سنُستقبل بها"‬ 43 00:05:04,076 --> 00:05:08,747 ‫ماذا تفعل (سترايب) هنا وحدها‬ ‫ولماذا لم نقرأ حرارة جسمها؟‬ 44 00:05:08,872 --> 00:05:12,417 ‫لقد حاكت الموت، ابتلعت الزجاجات‬ ‫ شاهدتها تبتلعها‬ 45 00:05:12,543 --> 00:05:14,962 ‫- لا بد أن درجة حرارة جسمها كانت صفراً‬ ‫- تباً!‬ 46 00:05:33,397 --> 00:05:35,566 ‫هل ابتلعتِ حبوباً مبردة؟‬ 47 00:05:37,025 --> 00:05:39,945 ‫تغير الحرارة سيمزق أعضاءك إذا لم تسترخي‬ 48 00:05:41,238 --> 00:05:43,490 ‫هل معدتك مغلفة؟‬ 49 00:05:45,909 --> 00:05:47,452 ‫(فين)‬ 50 00:05:48,328 --> 00:05:49,913 ‫لا يمكنني إعطاؤك (فين)‬ 51 00:05:50,038 --> 00:05:51,623 ‫لن تستيقظي إذا نمت‬ 52 00:05:53,542 --> 00:05:58,171 ‫الأمور جيدة، حصلنا على مخطط‬ ‫أنت روبوت جيد‬ 53 00:05:59,339 --> 00:06:01,091 ‫هل يوجد شيء في الأعلى؟‬ 54 00:06:01,216 --> 00:06:04,219 ‫إذن، نحن وحدنا، وهذا يبدو خطأ‬ 55 00:06:04,386 --> 00:06:07,973 ‫- (سترايب) لم تذكر فرقتها‬ ‫- ما هي فرقتك الـ(برايد)؟‬ 56 00:06:08,098 --> 00:06:12,394 ‫- مشاة (٤١) من (أدنبرة)‬ ‫- لم يخرج أحد من (أدنبرة)‬ 57 00:06:12,519 --> 00:06:15,689 ‫خرجنا ٣ من هناك‬ ‫لكن الآخرين ماتا في الطريق‬ 58 00:06:16,064 --> 00:06:18,609 ‫(١٦)، (هيلستورمرز)، (دي فيلد غرين)‬ 59 00:06:18,734 --> 00:06:21,028 ‫سيُخرج رجالنا الـ(سترايب)‬ ‫إن كانت مهمتك مناسبة‬ 60 00:06:21,153 --> 00:06:24,615 ‫عليّ ضبط حرارة جسمها أولاً‬ ‫كانت تحاكي الموت هناك‬ 61 00:06:24,781 --> 00:06:30,162 ‫- وأيضاً، هناك رصاصة في ساقي‬ ‫- المشفى في القسم الشمالي الشرقي‬ 62 00:06:30,287 --> 00:06:33,790 ‫تم الأمر، (بوت)، أمّن الرائد‬ ‫وقم بمسح كامل‬ 63 00:06:33,916 --> 00:06:36,209 ‫سأحاول أنا و(باينر) الاتصال بالقيادة‬ 64 00:06:36,919 --> 00:06:38,879 ‫لم أر أحداً قط‬ ‫يحاكي حالة الموت في هذه البرودة‬ 65 00:06:39,004 --> 00:06:40,380 ‫لم تكن لديّ خيارات‬ 66 00:06:40,505 --> 00:06:43,300 ‫عشرون ناهباً من جيش (فريلايف)‬ ‫وصلوا قبل ساعة من مجيئه‬ 67 00:06:43,425 --> 00:06:46,219 ‫عشرون؟ أجهزتنا التقطت ثمانية‬ 68 00:06:47,638 --> 00:06:49,723 ‫واجهتهم لمدة ساعة‬ 69 00:06:58,065 --> 00:07:00,525 ‫من حسن الحظ أنك كنت هناك‬ 70 00:07:01,693 --> 00:07:03,612 ‫لم أشعر بأني محظوظة‬ 71 00:07:03,737 --> 00:07:05,280 ‫(فين)، هذا ضعف‬ 72 00:07:05,405 --> 00:07:07,616 ‫لن تحصلي على شيء نقي‬ ‫تبتلعين زجاجاً‬ 73 00:07:07,741 --> 00:07:09,618 ‫هذه ليست محاكاة للموت، إنه تدريب‬ 74 00:07:09,743 --> 00:07:11,620 ‫ما معدل (بيتسيد) لديك؟‬ 75 00:07:13,038 --> 00:07:15,666 ‫أعلى من أن أصبح (كريسنت)‬ ‫أعلى من أن أعود للديار‬ 76 00:07:15,916 --> 00:07:18,085 ‫الجميع لديهم (بيتسيد)‬ ‫وأنا لديّ أعلى معدل‬ 77 00:07:18,251 --> 00:07:20,879 ‫هل ترين أحداثاً زمنية‬ ‫أو ارتجاعاً لأحداث ماضية؟‬ 78 00:07:21,046 --> 00:07:24,341 ‫أنا حتى لست متأكدة أن هذا هو الآن‬ 79 00:07:25,550 --> 00:07:28,845 ‫رائع، أنت مناسبة للمهمة‬ ‫ستخرجين الرصاصة مني‬ 80 00:07:32,599 --> 00:07:35,227 ‫هل ستسألينني ما المهمة؟‬ 81 00:07:35,519 --> 00:07:38,814 ‫أنتم تبحثون عن (غالانثي)‬ 82 00:07:55,497 --> 00:07:58,166 ‫- من أنت؟‬ ‫- اسمي؟‬ 83 00:07:58,458 --> 00:07:59,876 ‫هذه جرأة بعض الشيء‬ 84 00:08:00,002 --> 00:08:03,338 ‫كنت متزوجة لمدة ٣ سنوات‬ ‫ولم أخبر أياً منهما‬ 85 00:08:05,340 --> 00:08:08,468 ‫بربك! تتقاتلون على موقع علمي في مكان نائي‬ 86 00:08:08,593 --> 00:08:11,805 ‫لأنكم رأيتم "انحرافاً مكانياً"‬ 87 00:08:11,930 --> 00:08:15,142 ‫مما يعني بوابة، وهي الطريقة‬ ‫التي جاء بها الـ(غالانثي)‬ 88 00:08:15,267 --> 00:08:18,603 ‫أظن أن القيادة رأوا إشارة (فريلايف)‬ ‫ففقدوا صوابهم‬ 89 00:08:18,729 --> 00:08:23,942 ‫وأرسلوا جنودكم الـ(برايد) لأنهم كانوا قريبين‬ ‫ولأنك أنت "بوغ"‬ 90 00:08:28,071 --> 00:08:30,574 ‫- أيمكنني استعادة الـ(فين)؟‬ ‫- تباً!‬ 91 00:08:32,993 --> 00:08:36,329 ‫والمصطلح هو "معززة عاطفياً"‬ 92 00:08:36,455 --> 00:08:39,041 ‫- كلمة "بوغ" فيها وقاحة‬ ‫- نعم‬ 93 00:08:39,166 --> 00:08:42,836 ‫لكن "بوغ" فقط يمكن أن يقول لي هذا‬ 94 00:08:43,378 --> 00:08:47,507 ‫لماذا هي وقحة؟‬ ‫ألا يمطر الـ(غالانثي) الأبواغ على الجميع؟‬ 95 00:08:47,632 --> 00:08:50,218 ‫ويجعلهم جميعاً حكماء وفاتنين؟‬ 96 00:08:50,343 --> 00:08:52,179 ‫"الأبواغ" مترجمون‬ 97 00:08:52,304 --> 00:08:57,726 ‫يفعّلون أجزاءً من العقل اللازمة‬ ‫لفهم لغة وتقنية الـ(غالانثي)‬ 98 00:08:58,185 --> 00:09:01,688 ‫لكن أنا لا أستطيع ذلك‬ ‫أنا حتى لم أر واحداً منها قط‬ 99 00:09:03,023 --> 00:09:06,193 ‫لكن هذا يوسّع المنظور‬ 100 00:09:07,903 --> 00:09:09,696 ‫ماذا كان هؤلاء الرجال يبنون؟‬ 101 00:09:09,821 --> 00:09:12,574 ‫- متحفاً؟‬ ‫- من أي حقبة هذه؟‬ 102 00:09:12,699 --> 00:09:16,161 ‫الحقبة الفيكتورية المتأخرة‬ ‫ربما أوائل القرن الـ٢٠‬ 103 00:09:17,370 --> 00:09:19,748 ‫لم أكن جندية دائماً‬ 104 00:09:22,501 --> 00:09:25,295 ‫- هل هذه شرائط محاكاة؟‬ ‫- الكثير منها‬ 105 00:09:26,046 --> 00:09:29,132 ‫يستطيع (باينر) التحقق منها‬ ‫إنه يعيش في المحاكاة‬ 106 00:09:29,257 --> 00:09:31,093 ‫ليس مجرد فني وغد‬ 107 00:09:31,802 --> 00:09:34,387 ‫إنه الفني الوغد في الغالب‬ 108 00:09:34,763 --> 00:09:39,684 ‫أرجوك أخبريني بأنه ليس (فيرغن)‬ ‫كل ذلك الهراء عن "اللحم شر"‬ 109 00:09:41,853 --> 00:09:43,688 ‫ما هذا؟‬ 110 00:09:43,897 --> 00:09:49,653 ‫كل مشروع (غالانثي) هو مشروع ضخم‬ ‫أنظمة ماء نقي، موازنات تكتونية‬ 111 00:09:49,778 --> 00:09:51,947 ‫- هذا...‬ ‫- لا شيء من ذلك يحدث‬ 112 00:09:52,405 --> 00:09:54,449 ‫(فريلايف) فجروا كل المواقع‬ 113 00:09:55,200 --> 00:09:56,827 ‫قتلوها‬ 114 00:09:57,994 --> 00:09:59,621 ‫كلها؟‬ 115 00:09:59,746 --> 00:10:02,457 ‫ألم يكن هناك ٢٠ (غالانثي)؟‬ 116 00:10:02,582 --> 00:10:06,628 ‫- كم واحداً منها ما زال حياً؟‬ ‫- ربما واحد وربما أكثر‬ 117 00:10:07,087 --> 00:10:09,172 ‫القيادة لم تكن تعرف عن هذا‬ 118 00:10:10,048 --> 00:10:11,925 ‫حتى الآن، ولا نحن‬ 119 00:10:12,050 --> 00:10:14,010 ‫تباً!‬ 120 00:10:16,304 --> 00:10:17,889 ‫ما ذلك بحق الجحيم؟‬ 121 00:10:19,224 --> 00:10:21,768 ‫- استدع الـ(كريسنت)‬ ‫- هل ذلك هو الـ(غالانثي)؟‬ 122 00:10:21,893 --> 00:10:26,356 ‫ببطء وهدوء‬ ‫لا نريد أن نوقظ هذا الشيء‬ 123 00:10:34,990 --> 00:10:37,284 ‫تباً! هؤلاء الفتية جاهلون‬ 124 00:11:13,612 --> 00:11:16,156 ‫مهلاً! مهلاً! إنها مجرد حديقة‬ 125 00:11:17,407 --> 00:11:22,829 ‫نعم، لا، إنه شيء من محاكاة ابنة مزارع‬ ‫قائم هنا في الحياة الواقعية‬ 126 00:11:22,954 --> 00:11:27,083 ‫طبيعي جداً ومعتاد‬ ‫طعام مصنوع من طعام حقيقي‬ 127 00:11:27,209 --> 00:11:29,544 ‫لا أحد يأكل شيئاً بعد‬ 128 00:11:32,631 --> 00:11:34,424 ‫لدينا باب هنا‬ 129 00:11:34,925 --> 00:11:37,052 ‫(باينر)، ماذا يبين المخطط؟‬ 130 00:11:38,345 --> 00:11:40,430 ‫أنه لم يكن هنا باب‬ 131 00:12:11,711 --> 00:12:13,505 ‫إنهم الفريق العلمي‬ 132 00:12:14,798 --> 00:12:16,466 ‫(فريلايف) قتلوهم‬ 133 00:12:20,637 --> 00:12:24,891 ‫- (فريلايف) لا يخبئون قتلاهم‬ ‫- أو يزيلون الآثار بعد قتلهم‬ 134 00:12:26,017 --> 00:12:29,521 ‫هذه الفتحة تمتد بعيداً إلى الأسفل‬ ‫كانوا يخبئون ما تحتنا أياً كان‬ 135 00:12:31,439 --> 00:12:32,816 ‫مستوى آخر؟‬ 136 00:12:32,941 --> 00:12:35,944 ‫(باينر)، هل هناك أبواب أخرى‬ ‫لا يُفترض أن تكون هنا؟‬ 137 00:13:14,774 --> 00:13:16,192 ‫انتظروا‬ 138 00:13:22,282 --> 00:13:25,702 ‫- هل ذلك...‬ ‫- هذه دماء‬ 139 00:13:26,119 --> 00:13:27,871 ‫هذه دماء بشرية‬ 140 00:13:33,126 --> 00:13:35,128 ‫تلك هي الفتحة أعلاه مباشرة‬ 141 00:13:35,503 --> 00:13:37,130 ‫لهذا علقوا الجثث هناك‬ 142 00:13:37,255 --> 00:13:39,674 ‫- أو كانوا يطعمونه‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 143 00:13:39,799 --> 00:13:42,135 ‫الـ(غالانثي) لا تشرب الدم كطعام‬ 144 00:13:42,260 --> 00:13:45,221 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- (برايد)، اهدأ، هذا زجاج معزز‬ 145 00:13:45,347 --> 00:13:48,016 ‫إذا أطلقنا الرصاص عليه سيرتد علينا‬ 146 00:14:06,368 --> 00:14:07,869 ‫الآن تذكرت‬ 147 00:14:07,994 --> 00:14:11,331 ‫الرجال الذين وجدوا هذا المكان دخلوا‬ 148 00:14:11,748 --> 00:14:15,960 ‫لم تكن لديهم الأسلحة الكافية‬ ‫لقتل (غالانثي) فارتجلوا‬ 149 00:14:16,086 --> 00:14:18,838 ‫أضاؤوا المنارة وغادروا‬ ‫في حال أرسلنا أسلحة نووية‬ 150 00:14:18,963 --> 00:14:22,133 ‫- اقتلوا القذر وحسب‬ ‫- لا، نحن نحيد عن مهمتنا هنا‬ 151 00:14:22,300 --> 00:14:25,637 ‫مهمتنا كانت إنقاذ الـ(غالانثي)‬ ‫وأنتم أطلقتم النار عليه وأصبتم واحدة منا‬ 152 00:14:25,762 --> 00:14:27,931 ‫- إنها ليست واحدة منا‬ ‫- لا ترفع صوتك على مرؤوسيك‬ 153 00:14:28,056 --> 00:14:30,517 ‫- نحن نصد هجوماً‬ ‫- لم يكن هجوماً، كانت مصافحة‬ 154 00:14:30,642 --> 00:14:33,186 ‫نعم، لم نُعط معلومات كثيرة عن كيفية...‬ 155 00:14:33,311 --> 00:14:35,855 ‫ماذا عن الدم؟‬ ‫لماذا يتكبد (فريلايف) كل ذلك...‬ 156 00:14:35,980 --> 00:14:37,357 ‫تعذيب‬ 157 00:14:38,566 --> 00:14:41,528 ‫- لقد رأينا الجثث أيتها العبقرية‬ ‫- ليست جثث الفريق‬ 158 00:14:41,653 --> 00:14:46,616 ‫الفريق كانوا مجرد طريقة‬ ‫لأن الـ(غالانثي) وثق صلته بهم واهتم بهم‬ 159 00:14:46,741 --> 00:14:51,287 ‫إنه بروتوكول التعذيب الأساسي‬ ‫دائماً تتولى العائلة أولاً‬ 160 00:14:52,288 --> 00:14:54,958 ‫أود أن أعرف اسمك‬ 161 00:14:55,083 --> 00:14:57,127 ‫كيف يمكنهم أخذ معلومات من الـ(غالانثي)؟‬ 162 00:14:57,252 --> 00:15:00,630 ‫عزيزتي، التعذيب لا يتعلق بالمعلومات‬ 163 00:15:01,214 --> 00:15:05,844 ‫إنه يتعلق بالأمل‬ ‫التخلص من مفهوم الأمل‬ 164 00:15:06,219 --> 00:15:08,012 ‫لكننا قمنا بعمل جيد‬ 165 00:15:08,680 --> 00:15:11,599 ‫كنا نحرز تقدماً‬ ‫لكننا وجدنا الـ(غالانثي)‬ 166 00:15:11,724 --> 00:15:13,518 ‫وما زال حياً‬ 167 00:15:13,977 --> 00:15:16,771 ‫هذه في الحقيقة مشكلة‬ 168 00:15:16,896 --> 00:15:20,442 ‫دعوت إلى غزو كامل عندما واجهنا مقاومة‬ 169 00:15:20,567 --> 00:15:23,862 ‫شكراً على المعلومة أيها الثرثار‬ ‫وكذلك أنت‬ 170 00:15:24,070 --> 00:15:26,239 ‫مهلاً! تباً!‬ 171 00:15:26,406 --> 00:15:29,325 ‫إذن، اشتباك كامل‬ ‫على بعد ٦ أمتار فوقنا؟‬ 172 00:15:29,451 --> 00:15:31,494 ‫قنابل نووية تتساقط في كل مكان‬ 173 00:15:31,619 --> 00:15:33,246 ‫لن ننجو من ذلك، لا شيء سينجو‬ 174 00:15:33,371 --> 00:15:37,208 ‫إلا إذا سوينا المسألة‬ ‫وقتلنا ذلك الشيء المسكين‬ 175 00:15:37,333 --> 00:15:41,254 ‫نغلق البوابة اللعينة‬ ‫ونخبر العالم بأن الأمر انتهى‬ 176 00:15:41,379 --> 00:15:45,800 ‫ستنقذون أرواحاً كثيرة بما فيها أرواحكم‬ 177 00:15:51,055 --> 00:15:52,891 ‫عليّ الاتصال بالقيادة‬ 178 00:16:05,445 --> 00:16:07,071 ‫هل هذه رشوة؟‬ 179 00:16:07,197 --> 00:16:10,116 ‫- عليك مساعدتي‬ ‫- لا تقلقي يا سيدتي‬ 180 00:16:10,992 --> 00:16:15,246 ‫"ائتلاف الدفاع الكوكبي" هنا‬ 181 00:16:20,335 --> 00:16:22,295 ‫ماذا توقعت؟‬ 182 00:16:22,629 --> 00:16:25,632 ‫أن يضحوا بحياتهم لأجل شيء‬ ‫يسبب لهم الكوابيس؟‬ 183 00:16:25,757 --> 00:16:28,510 ‫- يعرفون ماذا على المحك‬ ‫- وما هو بالضبط؟‬ 184 00:16:28,635 --> 00:16:30,512 ‫لماذا قال الرائد "أغلقوا البوابة"؟‬ 185 00:16:30,637 --> 00:16:33,181 ‫ظننت أنها تُغلق عندما يعبر الـ(غالانثي)‬ 186 00:16:33,306 --> 00:16:35,934 ‫ليس هذا، إنه ثابت، إنه...‬ 187 00:16:36,059 --> 00:16:38,770 ‫القيادة تظن أنه ما كان الفريق‬ ‫يساعد على بنائه‬ 188 00:16:38,895 --> 00:16:40,438 ‫تعزيزات؟‬ 189 00:16:41,272 --> 00:16:45,276 ‫- تظنين أن المزيد منها قادم؟‬ ‫- ربما كان العشرون مستطلعين‬ 190 00:16:45,610 --> 00:16:47,820 ‫ربما الـ(غالانثي) يبدأون‬ 191 00:16:48,404 --> 00:16:49,989 ‫قد يكون هذا هو الوقت‬ ‫الذي نقلب فيه سير الأمور‬ 192 00:16:50,114 --> 00:16:53,159 ‫ونؤدي المهمة التي تشكّل‬ ‫"ائتلاف الدفاع الكوكبي" لأدائها‬ 193 00:16:53,576 --> 00:16:58,540 ‫- ما زال لدينا وقت، لا داعي لأن يموت أحد‬ ‫- نعم‬ 194 00:17:01,042 --> 00:17:03,294 ‫أشعر بأن أحداً سيموت‬ 195 00:17:10,969 --> 00:17:13,429 ‫"من الصعب التصديق أننا هنا أخيراً"‬ 196 00:17:13,846 --> 00:17:17,684 ‫"الجميع يقدّرون خطورة‬ ‫ما يمكن أن يكون عليه هذا"‬ 197 00:17:18,351 --> 00:17:22,605 ‫"حسناً، تقريباً الجميع‬ ‫يمكن أن يقدّروا خطورة..."‬ 198 00:17:22,730 --> 00:17:26,150 ‫"حسناً، إلام تسعى؟"‬ 199 00:17:26,276 --> 00:17:28,778 ‫"أتريد عمل تقارير أخرى؟"‬ 200 00:17:29,487 --> 00:17:32,073 ‫"لم أتوقع مثل هذا اللهو"‬ 201 00:17:32,198 --> 00:17:36,995 ‫"لكن جدياً، الفريق عمل بجهد‬ ‫إنهم يستحقون الاحتفال اليوم"‬ 202 00:17:40,415 --> 00:17:45,795 ‫كيف يمكن لرجل بفكر حر مثلك‬ ‫أن تختلط عليه الأمور؟‬ 203 00:17:47,630 --> 00:17:52,468 ‫- أعرف أنك تريد الخروج من هنا‬ ‫- إلى أين؟ الكوكب تدمر‬ 204 00:17:53,261 --> 00:17:55,430 ‫لا أحب الـ(غالانثي)‬ ‫لكننا نحتاج إليه لنبقى‬ 205 00:17:55,555 --> 00:18:00,893 ‫ماذا إن عبرت الآلاف منه عبر ذلك الصدع؟‬ ‫أو الملايين‬ 206 00:18:02,103 --> 00:18:06,065 ‫ماذا إن كان ذلك المسخ في الأسفل‬ ‫مجرد حيوان أليف يستكشفنا؟‬ 207 00:18:08,985 --> 00:18:10,570 ‫القرار للـ(كريسنت)‬ 208 00:18:10,695 --> 00:18:12,864 ‫إنه لا يريد اتخاذ ذلك القرار‬ 209 00:18:14,032 --> 00:18:16,034 ‫وقد تركك معي‬ 210 00:18:21,039 --> 00:18:24,042 ‫- حسناً، إذن، ننقله‬ ‫- لا يمكن هذا‬ 211 00:18:24,167 --> 00:18:26,169 ‫العاصفة تسبب جبهة أمامية ساكنة‬ 212 00:18:26,294 --> 00:18:29,088 ‫أي حركة نشطة تؤدي لتفجر عضلاتنا‬ 213 00:18:29,213 --> 00:18:30,882 ‫أتعرفين؟ أنت تفوزين‬ 214 00:18:31,007 --> 00:18:32,884 ‫- بماذا فزت؟‬ ‫- بما تريدين أياً كان‬ 215 00:18:33,009 --> 00:18:35,845 ‫أي شيء هنا سيجعلك تتصرفين وتكترثين‬ 216 00:18:36,429 --> 00:18:39,474 ‫لدينا مجموعة رائعة، اختاري سُمك‬ 217 00:18:40,224 --> 00:18:42,769 ‫هل يمكنني الخلط؟‬ ‫أم عليّ اختيار واحد فقط؟‬ 218 00:18:42,894 --> 00:18:48,107 ‫نحن على مقربة من الفوز‬ ‫ليس بالحرب بل بالعالم‬ 219 00:18:48,441 --> 00:18:51,569 ‫تخيلي أن ننتصر ونستعيد الكوكب‬ ‫ونجعله قابلاً للعيش فيه‬ 220 00:18:51,819 --> 00:18:54,447 ‫الفيضانات والمجاعات والعواصف الطينية‬ 221 00:18:55,198 --> 00:18:56,658 ‫الـ(غالانثي) يمكنه جعلها تتوقف‬ 222 00:18:56,783 --> 00:18:58,409 ‫أين هي إذن؟‬ 223 00:18:58,534 --> 00:19:01,162 ‫البوابة مستقرة، لم لا تأت عبرها؟‬ 224 00:19:01,287 --> 00:19:03,873 ‫- الأرجح أنها لم تكتمل‬ ‫- لماذا لم تأت من قبل؟‬ 225 00:19:04,207 --> 00:19:09,671 ‫ماذا عن الـ٥ مليارات شخص‬ ‫الذين تأخرتم أيها العباقرة عن إنقاذهم؟‬ 226 00:19:10,296 --> 00:19:13,216 ‫- إنها ليست آلهة‬ ‫- إذن، توقفي عن الصلاة لها‬ 227 00:19:29,565 --> 00:19:31,609 ‫أيمكنك عمل شيء واحد لأجلي؟‬ 228 00:19:33,736 --> 00:19:36,864 ‫أيمكنك أن تأملي أن نصوّب الأوضاع؟‬ 229 00:19:39,242 --> 00:19:41,994 ‫أنا لست خائفة من القتال‬ ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر‬ 230 00:19:42,120 --> 00:19:44,455 ‫لكن يجب أن يكون لقتالي هدف‬ 231 00:19:45,039 --> 00:19:48,251 ‫- يجب أن يكون له معنى لك‬ ‫- لا يحق لك أن تطلبي هذا‬ 232 00:19:48,376 --> 00:19:52,463 ‫- لقد طلبته للتو‬ ‫- لا، لا يمكنك هذا‬ 233 00:19:52,588 --> 00:19:55,049 ‫٢٨ عاماً من الكفاح عبر الدماء والمصاعب‬ 234 00:19:55,174 --> 00:19:56,718 ‫- وخيبات الأمل المتزايدة...‬ ‫- لا تحكي لي قصص الحرب‬ 235 00:19:56,843 --> 00:19:58,970 ‫- لقد خضتها أنا أيضاً‬ ‫- دفنتني هنا إلى الأبد على الأرجح‬ 236 00:19:59,095 --> 00:20:02,432 ‫وأنا لن أموت وأنا أنتظر منقذاً‬ 237 00:20:02,557 --> 00:20:05,601 ‫أنت مصرة حقاً على أننا يجب أن نموت‬ 238 00:20:05,727 --> 00:20:09,188 ‫لأن المطاف ينتهي بنا دائماً‬ ‫بهذا القرب من الموت‬ 239 00:20:09,397 --> 00:20:10,857 ‫إنه المكان الذي ننتمي إليه جميعاً‬ 240 00:20:10,982 --> 00:20:14,777 ‫بهذا القرب، التغيير مخيف جداً‬ ‫حتى للناس الذين يقاتلون لأجله‬ 241 00:20:14,902 --> 00:20:16,571 ‫لهذا السبب، (فريلايف) يفوزون دائماً‬ 242 00:20:16,696 --> 00:20:20,366 ‫- إنهم لا يفوزون دائماً‬ ‫- إنهم يمتلكون التاريخ‬ 243 00:20:20,742 --> 00:20:22,869 ‫بشكل أو بآخر‬ ‫الرجل الذي لديه المضرب...‬ 244 00:20:22,994 --> 00:20:25,163 ‫لقد سمعت هذا كله من قبل‬ ‫وأعرف أنه ليس صحيحاً‬ 245 00:20:25,288 --> 00:20:29,625 ‫- لأنك حصلت على أبواغ‬ ‫- لأني كنت من الـ(فريلايف)‬ 246 00:20:31,461 --> 00:20:33,463 ‫وُلدت فيهم وترعرعت بينهم‬ 247 00:20:39,635 --> 00:20:43,306 ‫فعلت أشياء لا يمكنك تخيلها‬ 248 00:20:44,682 --> 00:20:49,771 ‫والأبواغ لم تجعلني ذكية أو غسلت دماغي‬ 249 00:20:51,397 --> 00:20:53,691 ‫كانت سؤالاً‬ 250 00:20:54,066 --> 00:21:00,740 ‫وتبيّن أن لا شيء سيحل معضلة هذا العالم‬ ‫أكثر من سؤال لطيف واحد‬ 251 00:21:02,658 --> 00:21:09,791 ‫لذا، نعم، لديّ أمل بعالم أفضل‬ 252 00:21:16,005 --> 00:21:17,381 ‫لا‬ 253 00:21:24,639 --> 00:21:26,474 ‫تباً! لا!‬ 254 00:21:50,623 --> 00:21:53,000 ‫السبيل الوحيد لتعيشوا هو أن يموت‬ 255 00:21:53,459 --> 00:21:54,961 ‫يجب أن نتخلص منه‬ 256 00:21:55,086 --> 00:21:57,547 ‫أيها الأحمق، لقد تخلصت منه فعلاً‬ 257 00:21:57,672 --> 00:21:59,173 ‫إنه يغادر‬ 258 00:21:59,841 --> 00:22:01,217 ‫ليست هناك تعزيزات‬ 259 00:22:02,593 --> 00:22:05,888 ‫الصدع مستقر لأنه يوصل إلى الجهة الأخرى‬ 260 00:22:06,013 --> 00:22:08,808 ‫الـ(غالانثي) ليس ذاهباً لإحضار مساعدة‬ ‫إنه يغادر‬ 261 00:22:08,933 --> 00:22:10,393 ‫لا، لا، لا أظن...‬ 262 00:22:10,518 --> 00:22:12,728 ‫يبدو ذلك ملائماً أكثر من اللازم‬ 263 00:22:24,991 --> 00:22:26,367 ‫لا!‬ 264 00:22:26,742 --> 00:22:29,453 ‫- أرجوك لا تتركنا‬ ‫- أيمكننا قطع التيار الكهربائي؟‬ 265 00:22:29,579 --> 00:22:31,289 ‫لا بد أن (ريكس) ضغط زر الأمان‬ 266 00:22:31,414 --> 00:22:33,624 ‫الـ(غالانثي) حبسنا في الخارج‬ 267 00:22:33,749 --> 00:22:36,919 ‫لديه القوة الكافية الآن‬ ‫للصعود إلى البوابة و...‬ 268 00:22:38,462 --> 00:22:41,966 ‫أيمكنني الحصول على (نيتر) هنا‬ ‫أنا أنزف‬ 269 00:22:45,887 --> 00:22:47,388 ‫كنت محقة‬ 270 00:22:48,139 --> 00:22:50,308 ‫كان الأمر سينتهي هكذا دائماً‬ 271 00:22:51,559 --> 00:22:54,937 ‫- (بوت)، توقف عن إطلاق النار‬ ‫- أحسنت‬ 272 00:22:55,062 --> 00:22:57,940 ‫من الأفضل في محاكاة الموت الآن؟‬ 273 00:22:58,316 --> 00:22:59,692 ‫هي‬ 274 00:23:10,745 --> 00:23:12,246 ‫ابق معي‬ 275 00:23:21,255 --> 00:23:23,341 ‫لست أفهم‬ 276 00:23:24,300 --> 00:23:25,676 ‫إنهم...‬ 277 00:23:26,594 --> 00:23:28,512 ‫لقد يئسوا‬ 278 00:23:29,972 --> 00:23:32,266 ‫- يئسوا منا‬ ‫- لا‬ 279 00:23:34,268 --> 00:23:37,480 ‫- أنا آسفة‬ ‫- انظري إليّ‬ 280 00:23:40,483 --> 00:23:43,444 ‫الـ(غالانثي) يعود لطلب المساعدة‬ 281 00:23:44,236 --> 00:23:47,281 ‫صدقيني، حسناً؟ أنا أصدق‬ 282 00:23:47,949 --> 00:23:49,408 ‫هناك أمل‬ 283 00:23:50,952 --> 00:23:52,536 ‫أرجوك تحلي بالأمل‬ 284 00:23:59,794 --> 00:24:03,923 ‫هل تريدين أن تخبريني باسمك؟‬ 285 00:24:11,847 --> 00:24:13,224 ‫(هـ...)‬ 286 00:26:29,485 --> 00:26:32,780 ‫"الفصل الثاني، (مولي)"‬ 287 00:26:39,411 --> 00:26:42,123 ‫- كم هذه القطعة جميلة!‬ ‫- (فارنوم)‬ 288 00:26:42,665 --> 00:26:44,750 ‫لم أتوقع رؤيتك في هذه الساعة؟‬ 289 00:26:44,875 --> 00:26:46,961 ‫أرادوا أن نبدأ مبكراً لأجل الجرد‬ 290 00:26:48,045 --> 00:26:52,007 ‫- ما هذه؟‬ ‫- كعكات فرنسية، (فينانسيير)‬ 291 00:26:52,133 --> 00:26:54,343 ‫فيها زبدة أكثر من الدقيق‬ ‫أتتخيل هذا؟‬ 292 00:26:54,468 --> 00:26:58,722 ‫(مولي)، هذه للمتاجر المحاذية للميناء‬ ‫أوصليها عندما تنتهين‬ 293 00:26:58,848 --> 00:27:01,684 ‫تفضل، (غيرت) تقول‬ ‫إنها ليست في المكان الصحيح‬ 294 00:27:01,976 --> 00:27:05,604 ‫أظن أنها محقة‬ ‫إنها فاخرة بالنسبة لهذا المكان‬ 295 00:27:05,729 --> 00:27:07,231 ‫إنها مذهلة‬ 296 00:27:07,356 --> 00:27:09,358 ‫- أنا جاد يا (مولي)، هذه...‬ ‫- أنت!‬ 297 00:27:09,483 --> 00:27:11,318 ‫لافتتك تحجب مدخل محلي‬ 298 00:27:11,443 --> 00:27:12,945 ‫- "اذهب من هنا!"‬ ‫- يمكنك افتتاح صالة شاي فاخرة‬ 299 00:27:13,070 --> 00:27:15,072 ‫عجباً! إنها عنيفة‬ 300 00:27:15,906 --> 00:27:18,534 ‫- أحدهم بالغ في إعداد هذا، صحيح؟‬ ‫- صالة شاي؟‬ 301 00:27:18,826 --> 00:27:21,620 ‫لا، إنها فقط حلوى لأعدها‬ ‫عندما تصبح لي عائلة‬ 302 00:27:22,037 --> 00:27:25,875 ‫- يمكنك الحصول على الصالة والعائلة‬ ‫- يجب أن تأخذي ثمناً أغلى للحجم الكبير‬ 303 00:27:26,000 --> 00:27:28,002 ‫السيدات يحببن الحجم الكبير‬ 304 00:27:28,586 --> 00:27:33,382 ‫نعم، هذه تعرف ماذا أعني‬ ‫انظر إليها، وجنتاها تحمران كالعذراء‬ 305 00:27:36,844 --> 00:27:40,973 ‫سيكون لدينا مخبوزات بائتة غداً‬ ‫أكثر مما أريد، بئساً!‬ 306 00:27:42,516 --> 00:27:45,352 ‫- العمل نشط؟‬ ‫- بشدة‬ 307 00:27:45,769 --> 00:27:50,399 ‫هل ستوافقين عليه؟‬ ‫لا تحصلين على عروض كثيرة جيدة‬ 308 00:27:50,524 --> 00:27:54,945 ‫- لا أدري‬ ‫- أنت تميلين إلى (فارنوم)‬ 309 00:27:55,112 --> 00:27:57,364 ‫لكن ليس لديه نقوداً ليتزوج‬ 310 00:27:57,489 --> 00:28:00,201 ‫هل قال حتى إنه سيتزوج‬ ‫لو كان يستطيع؟‬ 311 00:28:00,534 --> 00:28:04,705 ‫- لم يقدم وعداً كهذا‬ ‫- لهذا أنا معجبة به أكثر‬ 312 00:28:05,039 --> 00:28:07,750 ‫يجب أن تفكري في مستقبلك يا (مولي)‬ 313 00:28:07,875 --> 00:28:11,420 ‫مستقبلك الحقيقي‬ ‫وليس المستقبل الذي يدور في مخيلتك‬ 314 00:28:12,922 --> 00:28:17,551 ‫المشكلة هي أن ابنتي (جيني) ستبلغ الـ١٢‬ ‫هذا الخريف‬ 315 00:28:17,676 --> 00:28:22,890 ‫ولا أستطيع تكليفها بالعمل بلا أجر‬ ‫لذلك، سيكون هذا توفيراً‬ 316 00:28:23,015 --> 00:28:25,643 ‫أفهم هذا، نعم، بالطبع‬ 317 00:28:25,893 --> 00:28:28,687 ‫يمكنني أن أجد لها عملاً آخر تكسب منه‬ ‫لكن هذه المصانع...‬ 318 00:28:28,812 --> 00:28:31,315 ‫لا، بالطبع لا ترسليها إلى مصنع‬ 319 00:28:31,440 --> 00:28:33,776 ‫يجب أن تأتي إلى هنا وتعمل مع أمها‬ 320 00:28:33,901 --> 00:28:36,278 ‫سيحتاج المحل إلى شخص يوصل الخبز‬ 321 00:28:36,403 --> 00:28:38,239 ‫ولا يمكن أن أرسل (جيني) بمحاذاة النهر‬ 322 00:28:38,364 --> 00:28:40,699 ‫سأدفع لك أجراً مقابل توصيله‬ 323 00:28:40,824 --> 00:28:44,536 ‫- السيدات المتزوجات يحتجن إلى مصروف‬ ‫- شكراً، نعم‬ 324 00:28:46,247 --> 00:28:51,418 ‫حسناً، الرب يضع خططه‬ ‫وها نحن نعيشها‬ 325 00:29:20,030 --> 00:29:23,492 ‫أمي، هل تتذكرين (مولي)؟‬ 326 00:29:24,326 --> 00:29:26,036 ‫نحن متزوجان الآن‬ 327 00:29:26,245 --> 00:29:28,539 ‫تبدين بخير يا سيدة (ترو)‬ 328 00:29:29,081 --> 00:29:32,668 ‫حسناً، تكبدت عناء إحضار الكعكة‬ ‫فأريها لها‬ 329 00:29:33,377 --> 00:29:34,920 ‫- أحضرت لك...‬ ‫- بصوت أعلى‬ 330 00:29:35,713 --> 00:29:38,007 ‫أحضرت لك من كعكة الزفاف‬ 331 00:29:47,933 --> 00:29:50,686 ‫إنها دسمة جداً‬ 332 00:30:43,364 --> 00:30:45,282 ‫تعافيت في وقت أسرع المرة الماضية‬ 333 00:30:45,407 --> 00:30:47,076 ‫أنا بخير‬ 334 00:30:51,246 --> 00:30:52,664 ‫ينبغي عليك أخذ أجر أعلى‬ 335 00:30:52,790 --> 00:30:55,667 ‫بما أنه يبدو أنك لن تنجبي‬ 336 00:30:58,003 --> 00:31:00,672 ‫أنا جاد، هذا ثاني جنين تفقدينه‬ 337 00:31:00,798 --> 00:31:04,218 ‫- إن كنت لن أرزق بمن يحمل اسمي ويستلم...‬ ‫- الحمل التالي سينجح‬ 338 00:31:28,617 --> 00:31:30,702 ‫أنا آسف جداً على التوقيت‬ 339 00:31:30,828 --> 00:31:35,249 ‫لكن مع الفواتير الطبية‬ ‫وتخلفه عن سداد إيجار المحل‬ 340 00:31:35,374 --> 00:31:38,544 ‫الشقة لوالدته، لذلك ما زال لديك مسكن‬ 341 00:31:38,669 --> 00:31:42,756 ‫لكن ديون (توماس) كثيرة‬ ‫ويجب أن تجدي شيئاً...‬ 342 00:31:53,934 --> 00:31:56,687 ‫- لقد تأخرت قليلاً‬ ‫- صباح الخير يا (جيني)‬ 343 00:31:56,812 --> 00:31:58,939 ‫- صباح الخير‬ ‫- وأنا كنت أتلهف لأخبرك‬ 344 00:31:59,064 --> 00:32:01,066 ‫من رأيت في الشارع البارحة‬ 345 00:32:01,191 --> 00:32:03,902 ‫- (فارنوم ديل)‬ ‫- (فارنوم)؟‬ 346 00:32:04,111 --> 00:32:06,864 ‫- ظننت أنه انتقل من المنطقة لأجل الترقية‬ ‫- وعاد لأجل الترقية التالية‬ 347 00:32:06,989 --> 00:32:12,286 ‫أصبح مسؤولاً عن المكتب كله‬ ‫لكنه عرفني، أتتخيلين هذا؟‬ 348 00:32:12,411 --> 00:32:17,207 ‫- أوقف عربته وسألني عنك‬ ‫- عني؟‬ 349 00:32:17,666 --> 00:32:21,336 ‫ودعانا إلى حفل بمناسبة عودته‬ ‫إنه رجل لطيف‬ 350 00:32:21,462 --> 00:32:23,213 ‫بالطبع زوجته حامل في الشهر السابع‬ 351 00:32:23,338 --> 00:32:25,799 ‫والمرأة العاقر تجلب الحظ السيىء‬ ‫لبيت في انتظار مولود‬ 352 00:32:25,924 --> 00:32:28,927 ‫لذلك شكرته بالنيابة عنك‬ 353 00:32:29,303 --> 00:32:32,890 ‫ذلك هو الرجل الذي كان ينبغي عليك الزواج به‬ ‫لطالما قلت لك هذا‬ 354 00:32:40,606 --> 00:32:43,066 ‫هل أنت في عجلة من أمرك؟‬ 355 00:32:43,567 --> 00:32:46,778 ‫- أنت تتصرفين بوقاحة‬ ‫- دعني وشأني‬ 356 00:32:51,283 --> 00:32:54,453 ‫ليست هناك تغييرات مهمة‬ ‫الأرجح أنها غازات فقط‬ 357 00:32:55,913 --> 00:33:00,083 ‫- وكيف حالك أنت؟‬ ‫- بخير، شكراً‬ 358 00:33:01,418 --> 00:33:04,922 ‫واجهنا مشاكل معك يا فتاتي‬ 359 00:33:05,339 --> 00:33:09,927 ‫لكن بما أن (توماس) مات‬ ‫من الواضح أن عدم وجود أطفال رحمة‬ 360 00:33:12,054 --> 00:33:13,430 ‫رحمة‬ 361 00:33:16,683 --> 00:33:18,602 ‫أنت تحسنين معاملتها كثيراً‬ 362 00:33:18,727 --> 00:33:21,230 ‫إنها امرأة تحتضر‬ ‫لا يمكنني أن أفعل أقل من هذا‬ 363 00:33:22,105 --> 00:33:24,525 ‫لا تتوقعي موتها بسرعة يا عزيزتي‬ 364 00:33:24,775 --> 00:33:29,613 ‫صحيح أنها لن تنهض عن ذلك السرير‬ ‫لكنها نجت من مرض قتل ابنها‬ 365 00:33:29,821 --> 00:33:34,159 ‫أعرف هذا النوع، إنها قوية جداً‬ 366 00:33:34,284 --> 00:33:36,328 ‫الأرجح أن تدفننا جميعاً‬ 367 00:33:36,453 --> 00:33:41,041 ‫حسناً، الرب يضع خططه‬ ‫وها نحن نعيشها‬ 368 00:33:42,125 --> 00:33:46,129 ‫أحياناً يبدو أن الرب وضع خططه‬ ‫قبل مقابلتنا بمدة طويلة‬ 369 00:33:48,048 --> 00:33:52,052 ‫لن آخذ منك أجراً هذه المرة‬ ‫لكن في المستقبل...‬ 370 00:34:19,746 --> 00:34:21,665 ‫"مع أمنياتي لعائلتك بالسعادة"‬ 371 00:35:03,874 --> 00:35:05,334 ‫أخرجوها من النهر‬ 372 00:35:05,459 --> 00:35:07,544 ‫قال الرجال على رصيف الميناء‬ ‫إنها تعمل في المخبز‬ 373 00:35:07,669 --> 00:35:11,923 ‫- اسمها (مولي)‬ ‫- ستكونين بخير هنا يا (مولي)‬ 374 00:35:16,345 --> 00:35:18,013 ‫نعم، قد لا أكون كذلك‬ 375 00:35:19,014 --> 00:35:23,018 ‫"الفصل الثالث‬ ‫المرأة المجنونة في نهر الـ(تمز)"‬ 376 00:35:25,020 --> 00:35:26,730 ‫هل هذه محاكاة؟‬ 377 00:35:27,022 --> 00:35:30,359 ‫لا بد أنها تقنية (فريلايف)‬ ‫لأن التسلسل الزمني سيىء جداً‬ 378 00:35:30,484 --> 00:35:31,902 ‫العبي معي‬ 379 00:35:32,444 --> 00:35:34,196 ‫عودي إلى مكانك يا (سارة)‬ 380 00:35:34,321 --> 00:35:37,199 ‫أنت هنا منذ مدة طويلة‬ ‫بما يكفي لتعرفي القواعد‬ 381 00:35:37,407 --> 00:35:39,284 ‫ما هي القواعد اللعينة؟‬ 382 00:35:39,409 --> 00:35:43,914 ‫لأن هذا الهراء الذي تتظاهرون بأنه رائع‬ ‫محدد جداً بالنسبة إلى فصلي الثالث‬ 383 00:35:47,292 --> 00:35:49,378 ‫عليك التحدث بتهذيب في هذا المكان‬ 384 00:35:49,503 --> 00:35:53,590 ‫يجب أن تكوني خنوعة وممتنة للرب‬ ‫لأنك نجوت من عملك الآثم‬ 385 00:35:53,715 --> 00:35:56,677 ‫- والآن بت أعرف القواعد‬ ‫- مهلاً‬ 386 00:36:18,699 --> 00:36:20,200 ‫مرحباً يا (مولي)‬ 387 00:36:21,702 --> 00:36:23,328 ‫آسفة لأنهم يقيدونك‬ 388 00:36:23,495 --> 00:36:27,082 ‫لا يفعلون هذا عادة‬ ‫لكنك أوسعت مديرة المصحة ضرباً‬ 389 00:36:27,207 --> 00:36:29,960 ‫لم أسمعها قط تنتحب بتلك الطريقة‬ 390 00:36:31,128 --> 00:36:34,673 ‫- أنا (سارة)‬ ‫- نعم، هذا فصل مباشر جداً‬ 391 00:36:35,215 --> 00:36:39,720 ‫يمكنك ذكر اسمك المقدس‬ ‫لأنك لست في محاكاة‬ 392 00:36:39,845 --> 00:36:43,056 ‫أنت من سنة ١٨١٢‬ 393 00:36:44,224 --> 00:36:46,309 ‫أنت لست لئيمة كالآخرين‬ 394 00:36:46,435 --> 00:36:50,147 ‫نصبح صديقتين ونتبادل الأسرار‬ 395 00:36:50,480 --> 00:36:55,277 ‫أتعرفين يا (سارة)؟ الصديق هو الشخص‬ ‫الذي تثقين بأنه سيثق بك‬ 396 00:36:56,027 --> 00:36:57,404 ‫حسناً...‬ 397 00:36:59,072 --> 00:37:00,449 ‫نعم‬ 398 00:37:00,907 --> 00:37:06,246 ‫يا للهول كم أنت ساذجة!‬ ‫ليس لديّ أسرار‬ 399 00:37:06,371 --> 00:37:09,332 ‫ليس لديّ أسرار‬ 400 00:37:12,502 --> 00:37:15,338 ‫أنا (سترايب)، أذهب وأفعل‬ 401 00:37:15,464 --> 00:37:18,133 ‫لم يقل لي أحد أن أبدأ، ليس لديّ مهمة‬ 402 00:37:19,968 --> 00:37:22,095 ‫ينبغي أن أكون ميتة‬ 403 00:37:24,806 --> 00:37:26,641 ‫لماذا لستُ ميتة؟‬ 404 00:37:31,688 --> 00:37:34,900 ‫لماذا يداي صغيرتان جداً؟‬ 405 00:37:38,737 --> 00:37:40,363 ‫اطمئني يا عزيزتي‬ 406 00:37:45,368 --> 00:37:46,745 ‫اطمئني‬ 407 00:37:50,165 --> 00:37:51,792 ‫اطمئني‬ 408 00:37:57,214 --> 00:37:59,633 ‫كم كان العدد خلال الأسابيع الماضية؟‬ 409 00:38:00,008 --> 00:38:02,260 ‫أتعرفين؟ بعضهن يبدين بخير في البداية‬ 410 00:38:02,385 --> 00:38:05,639 ‫- بخير؟‬ ‫- جاءت فتاة ليلة أمس مبتلة تماماً‬ 411 00:38:05,764 --> 00:38:10,185 ‫لم أستطع تجفيفها، لففتها بالمناشف لمدة ساعة‬ ‫واضطررت إلى إرسالها من هنا‬ 412 00:38:10,310 --> 00:38:12,312 ‫بدا كأنها أسوا مما كانت‬ ‫حين وصلت إلى هنا‬ 413 00:38:12,521 --> 00:38:15,106 ‫الـ(بيتسيد) اللعين!‬ ‫أحتاج إلى بعض الـ(فين)‬ 414 00:38:15,232 --> 00:38:17,651 ‫لو كنت في الخارج لما سخرت من هذا‬ 415 00:38:17,776 --> 00:38:21,279 ‫أشك في أن الرب نفسه‬ ‫ظهر لك كنور عظيم‬ 416 00:38:21,404 --> 00:38:24,241 ‫- أنا أعرف ماذا رأيت‬ ‫- أنت شاهدة غير موثوقة يا عزيزتي‬ 417 00:38:24,366 --> 00:38:26,660 ‫- أنت في مصحة‬ ‫- وكذلك أنت‬ 418 00:38:26,785 --> 00:38:30,914 ‫هذا مختلف، كان في شكل يعسوب‬ 419 00:38:31,039 --> 00:38:33,875 ‫ثم تفتت كالثلج المتساقط أو الشرارات‬ 420 00:38:34,000 --> 00:38:40,298 ‫- شرارات؟ هل كانت هناك نار؟‬ ‫- أو "أبواغ"‬ 421 00:38:40,423 --> 00:38:45,387 ‫طار فوقي ثم هبطت عليّ‬ ‫ثم رأيت وميضاً‬ 422 00:38:45,512 --> 00:38:48,473 ‫مثل انفجار لكن من دون صوت أو دخان‬ 423 00:38:48,723 --> 00:38:50,892 ‫اختفى فجأة‬ 424 00:38:52,978 --> 00:38:55,897 ‫- سيصدقني شخص آخر‬ ‫- أنا أصدقك‬ 425 00:38:56,273 --> 00:38:58,149 ‫أريد أن أعرف كيف سار الأمر بالضبط‬ 426 00:38:58,275 --> 00:39:01,653 ‫- شرارة واحدة قد تحرق المكان كله‬ ‫- سيدة (ترو)؟‬ 427 00:39:01,778 --> 00:39:04,030 ‫مصباح زيت قد يكون مخبأ‬ ‫تحت التنورة المناسبة‬ 428 00:39:04,155 --> 00:39:06,616 ‫- منذ مدة طويلة جداً‬ ‫- سيدة (أماليا ترو)؟‬ 429 00:39:06,741 --> 00:39:11,413 ‫- سيد (هاندلي)‬ ‫- أنا الدكتور (كوسنز)، أنا هنا لفحصك الطبي‬ 430 00:39:11,538 --> 00:39:15,709 ‫آسفة، إنه اسمي، لست معتادة...‬ 431 00:39:23,717 --> 00:39:26,469 ‫هناك طبيب آخر يقوم بالجولات‬ ‫إن كنت تفضلين طبيباً أبيض‬ 432 00:39:26,595 --> 00:39:29,764 ‫لا، لا، ذلك ليس...‬ 433 00:39:30,682 --> 00:39:35,478 ‫نعم، مرحباً يا دكتور (كوسنز)‬ ‫أنا (مولي)، (مولي) فقط‬ 434 00:39:37,105 --> 00:39:38,773 ‫فلنفعل هذا‬ 435 00:39:39,399 --> 00:39:44,613 ‫يبدو أنك تجنبت الالتهاب‬ ‫رغم جهود الـ(تمز)‬ 436 00:39:44,821 --> 00:39:47,115 ‫صدق أو لا، تعرضت لأسوأ من هذا‬ 437 00:39:47,365 --> 00:39:50,035 ‫- هل أنت من (أمريكا)؟‬ ‫- من جنوب غرب (كندا)‬ 438 00:39:50,160 --> 00:39:51,870 ‫أو... نعم‬ 439 00:39:51,995 --> 00:39:55,373 ‫أو لا، أنا خبازة‬ 440 00:39:56,249 --> 00:39:57,709 ‫فهمت‬ 441 00:39:58,543 --> 00:40:01,963 ‫- هل تشعرين بألم؟‬ ‫- أشعر بضعف‬ 442 00:40:06,009 --> 00:40:13,016 ‫هل سمعت أخباراً عن نور في السماء‬ ‫منذ اليوم الذي أدخِلت فيه إلى هنا؟‬ 443 00:40:13,475 --> 00:40:16,686 ‫إذا رآه أحد أو في الأخبار‬ 444 00:40:17,020 --> 00:40:19,898 ‫ألهذا قفزت في النهر؟‬ 445 00:40:20,023 --> 00:40:23,443 ‫- نور؟‬ ‫- لا، أظن أنني لهذا خرجت‬ 446 00:40:24,611 --> 00:40:26,696 ‫هل أصبح أحد...‬ 447 00:40:27,238 --> 00:40:32,202 ‫أفضل أو ذكي أو عطوف أو...؟‬ 448 00:40:33,620 --> 00:40:36,373 ‫أتعرف؟ انس الأمر‬ ‫أتحدث كأني أنتمي إلى هذا المكان‬ 449 00:40:36,748 --> 00:40:38,124 ‫لا تفعلي!‬ 450 00:40:39,209 --> 00:40:43,380 ‫أخذوا أطفالي‬ ‫أنجب طفلاً كل يوم ويأخذونه‬ 451 00:40:47,092 --> 00:40:48,468 ‫توقفي!‬ 452 00:40:48,593 --> 00:40:52,931 ‫- ستعودين إلى الزنزانة‬ ‫- لا، لا، لا، لا!‬ 453 00:40:53,390 --> 00:40:55,558 ‫- فعلت هذا من قبل‬ ‫- هذ واضح‬ 454 00:40:55,684 --> 00:40:58,353 ‫لا، لا، أنا...‬ 455 00:40:58,687 --> 00:41:01,314 ‫لا، لقد رأيته يوم دخولي إلى هنا‬ 456 00:41:01,439 --> 00:41:04,609 ‫ظننت أنها محاكاة... أعني أعراض‬ 457 00:41:05,110 --> 00:41:07,696 ‫لا بأس، سأخيط جرحك‬ 458 00:41:08,363 --> 00:41:10,782 ‫أحتاج فقط إلى ممرضة كي...‬ 459 00:41:21,334 --> 00:41:22,836 ‫أرجوك‬ 460 00:41:40,437 --> 00:41:45,025 ‫- من الصعب استيعاب هذا‬ ‫- لا، لا، لا‬ 461 00:41:45,608 --> 00:41:48,361 ‫مخلوقات فضائية من المستقبل‬ ‫منحتنا قوى سحرية‬ 462 00:41:48,862 --> 00:41:51,322 ‫كان الأمر واضحاً لي‬ 463 00:41:51,781 --> 00:41:55,410 ‫رأيتَ عللاً لم تستطع تفسيرها‬ ‫في الأسابيع القليلة الماضية، صحيح؟‬ 464 00:41:55,535 --> 00:41:58,496 ‫هنا في الجناح، نعم‬ ‫لكني لست...‬ 465 00:41:58,621 --> 00:42:01,791 ‫- مجنوناً؟‬ ‫- لست امرأة‬ 466 00:42:03,418 --> 00:42:05,211 ‫لا بد أن هناك المزيد‬ 467 00:42:06,629 --> 00:42:08,757 ‫الأبواغ لا تؤثر على كل شخص تصيبه‬ 468 00:42:08,923 --> 00:42:10,884 ‫لم أفهم السبب قط‬ 469 00:42:11,634 --> 00:42:15,305 ‫لكنها لا تسبب عادةً قوى عشوائية‬ 470 00:42:15,972 --> 00:42:17,974 ‫هناك نموذج معيّن يفوتني‬ 471 00:42:19,059 --> 00:42:20,769 ‫أتمنى لو كانوا يسمحون لنا بقراءة الصحف‬ 472 00:42:20,894 --> 00:42:23,521 ‫لماذا تخبرينني بهذا كله؟‬ 473 00:42:23,646 --> 00:42:26,316 ‫- لأني أثق بك‬ ‫- لماذا؟‬ 474 00:42:28,026 --> 00:42:30,695 ‫- هل رأيت شيئاً في...‬ ‫- لا، لا، أنا...‬ 475 00:42:31,613 --> 00:42:35,283 ‫هل يجدر بي الوثوق بك؟‬ ‫هل تظن أنني مجنونة؟‬ 476 00:42:36,993 --> 00:42:38,369 ‫ربما‬ 477 00:42:42,540 --> 00:42:44,667 ‫ربما مخلوقك الفضائي كان مجنوناً‬ 478 00:42:45,543 --> 00:42:47,670 ‫كانوا يعذبونه‬ 479 00:42:50,799 --> 00:42:53,051 ‫لا أعرف إن كان هذا خبراً جيداً‬ 480 00:42:55,386 --> 00:42:59,432 ‫لكنك كنت محقة‬ ‫الناس يخفون الأمر، لكنه انتشر في كل مكان‬ 481 00:43:00,683 --> 00:43:03,728 ‫لا يوجد أحد أصيب بالأبواغ وتعزز عاطفياً‬ 482 00:43:03,853 --> 00:43:09,484 ‫ليس هناك أحد هنا ليرشدنا‬ ‫ويقول لنا ما الذي بحاجة إلى أن يتغير أو...‬ 483 00:43:10,902 --> 00:43:12,278 ‫ماذا؟‬ 484 00:43:13,905 --> 00:43:15,740 ‫- تباً لك!‬ ‫- لا أحد؟‬ 485 00:43:15,865 --> 00:43:19,869 ‫لا، أنا... تباً لك!‬ ‫أنا كنت غلطة، مزحة قاسية‬ 486 00:43:19,994 --> 00:43:23,039 ‫أنا (سترايب)، أنا لست صالحة‬ 487 00:43:23,164 --> 00:43:26,126 ‫لديّ مشاكل ليس لديك تسميات لها بعد‬ 488 00:43:26,251 --> 00:43:27,627 ‫قد أكون أنا السبب في أن الأبواغ‬ ‫كانت سيئة‬ 489 00:43:27,752 --> 00:43:29,212 ‫تعرفين ما الآتي وتهتمين‬ 490 00:43:29,337 --> 00:43:31,297 ‫لقد قضيت فترتي‬ 491 00:43:31,798 --> 00:43:36,136 ‫قضيت حياتي أقاتل ولم يحقق ذلك أي...‬ 492 00:43:39,430 --> 00:43:41,349 ‫لماذا يضعني في هذه الشخصية؟‬ 493 00:43:41,683 --> 00:43:43,768 ‫نعم، هذا الجسد البدين الصغير‬ ‫إنه مثالي‬ 494 00:43:43,893 --> 00:43:46,396 ‫لديّ صدر رائع‬ ‫لكني لا أستطيع إنقاذ أحد‬ 495 00:43:46,521 --> 00:43:50,692 ‫إنه جسد جيد‬ 496 00:43:52,068 --> 00:43:54,154 ‫ولم يكن أحد يستخدمه‬ 497 00:44:05,915 --> 00:44:08,001 ‫يجب أن أخرج من هذا المكان‬ 498 00:44:08,168 --> 00:44:12,005 ‫إذن، ربما ليس عليك قول "تباً"‬ ‫بهذه الكثرة‬ 499 00:44:12,422 --> 00:44:15,592 ‫- وأعيدي لي المورفين‬ ‫- تباً!‬ 500 00:44:16,301 --> 00:44:18,344 ‫يقول (ليستر) إن بضعة أسابيع فقط بقيت‬ 501 00:44:19,095 --> 00:44:23,141 ‫أشعر بالتحسن كثيراً بالفعل‬ ‫لكني أشتاق إلى طهيه‬ 502 00:44:23,266 --> 00:44:28,688 ‫رجل يطهو؟ رجل يطهو‬ 503 00:44:29,272 --> 00:44:33,526 ‫قال إن النور ربما كان بالوناً ألمانياً، منطاداً‬ 504 00:44:34,027 --> 00:44:39,324 ‫إنه لا يعرف ماذا يحدث‬ ‫ولا يعرف عن الرب وكيف سيعطينا مهمة‬ 505 00:44:40,366 --> 00:44:42,827 ‫لم تقولي شيئاً، صحيح؟‬ 506 00:44:43,077 --> 00:44:46,998 ‫- عنا أو عن المهمة‬ ‫- لا داعي لأن تسأليني هذا‬ 507 00:44:47,165 --> 00:44:49,542 ‫أنت التي أثق بأنها تثق بي‬ 508 00:44:50,168 --> 00:44:53,713 ‫أيتها السيدتان، أنا دكتور (هيغ)‬ 509 00:44:54,756 --> 00:44:57,217 ‫أسمع عنكما منذ مدة‬ ‫من منكما (إميليا)؟‬ 510 00:44:57,342 --> 00:44:59,761 ‫(أماليا)، (مولي)‬ 511 00:45:00,345 --> 00:45:03,014 ‫إذن، لا بد أنك أنت (سارة)‬ 512 00:45:04,849 --> 00:45:08,019 ‫ماذا... ماذا كنت تسمع؟‬ 513 00:45:08,770 --> 00:45:14,817 ‫حسناً، أولاً، أنكما أنتما الاثنتان‬ ‫قد تكونان من بين "الممسوسات"‬ 514 00:45:16,152 --> 00:45:21,616 ‫هذا ما يطلقونه على الناس الذين تطوروا‬ ‫في الأشهر القليلة الماضية‬ 515 00:45:22,200 --> 00:45:25,036 ‫- "ممسوسات"‬ ‫- أسموني بذلك من قبل‬ 516 00:45:29,249 --> 00:45:35,713 ‫اسمعي يا (سارة)، أنا أبحث عن شخص‬ ‫أجري معه دراسة خاصة في مرفقي‬ 517 00:45:35,838 --> 00:45:40,969 ‫أريد قضاء دقيقة مع كل منكما‬ ‫كل على حدة‬ 518 00:45:41,094 --> 00:45:44,806 ‫أيمكنك أن تتركيني قليلاً مع (إميليا، أماليا)؟‬ 519 00:45:44,931 --> 00:45:47,934 ‫ثم نستطيع أنا وأنت التحدث معاً‬ 520 00:46:03,908 --> 00:46:07,203 ‫يقولون لي إنك تستطيعين رؤية المستقبل‬ 521 00:46:07,912 --> 00:46:11,958 ‫لا، أشعر به فجأة‬ 522 00:46:12,083 --> 00:46:19,674 ‫كأنني أقع لكني لست أقع‬ ‫ثم في وقت لاحق أقع‬ 523 00:46:22,051 --> 00:46:27,056 ‫ذات مرة شممت رائحة كعك الشوفان‬ ‫وأكلناها تلك الليلة‬ 524 00:46:30,893 --> 00:46:34,188 ‫لا أحب التفكير في الأمر كثيراً‬ ‫إنه يؤلمني قليلاً‬ 525 00:46:34,314 --> 00:46:37,692 ‫- ما كنت لأرغب في دراسته‬ ‫- إنها ليست دراسة طوعية‬ 526 00:46:39,360 --> 00:46:43,698 ‫أخبريني عن الأضواء‬ 527 00:46:45,783 --> 00:46:47,160 ‫آسفة؟‬ 528 00:46:47,618 --> 00:46:52,498 ‫الأضواء في السماء عندما أدخِلت إلى هنا‬ 529 00:46:53,124 --> 00:46:55,043 ‫لم أر أضواءً‬ 530 00:46:55,168 --> 00:46:58,629 ‫كنت... وقعت في النهر‬ 531 00:46:59,088 --> 00:47:02,008 ‫قفزت على ما أظن، لا أتذكر‬ 532 00:47:02,425 --> 00:47:04,177 ‫لا تتذكرين‬ 533 00:47:05,970 --> 00:47:08,181 ‫أيمكن أن يكون هذا صحيحاً؟‬ 534 00:47:08,556 --> 00:47:10,183 ‫قالت مديرة المصحة‬ ‫إنك كنت صريحة جداً بشأن...‬ 535 00:47:10,308 --> 00:47:15,146 ‫كانت (سارة)، كانت منزعجة كثيراً‬ 536 00:47:15,271 --> 00:47:20,943 ‫قالت إنها رأت الرب في السماء‬ ‫ولم يصدقها أحد‬ 537 00:47:21,361 --> 00:47:24,697 ‫فكذبتُ لأنها لم تتوقف عن البكاء‬ 538 00:47:24,822 --> 00:47:30,787 ‫و... لم تنس أبداً‬ ‫ولم أستطع إخبارها بأن...‬ 539 00:47:32,538 --> 00:47:35,333 ‫عندما حدثت الأشياء الغريبة‬ 540 00:47:35,458 --> 00:47:39,253 ‫قالت إنها دليل على أن هناك مهمة‬ 541 00:47:39,837 --> 00:47:44,008 ‫أرجوك لا تخبر مديرة المصحة بما فعلته‬ ‫أردت فقط إسعاد (سارة)‬ 542 00:47:44,133 --> 00:47:46,761 ‫أن يكون لديها شيء...‬ 543 00:47:50,056 --> 00:47:52,225 ‫إنها تظن أنها تتحسن‬ 544 00:47:59,690 --> 00:48:01,150 ‫ماذا يحدث؟‬ 545 00:48:02,485 --> 00:48:04,320 ‫أخبريه ماذا رأيتِ‬ 546 00:48:04,445 --> 00:48:06,697 ‫سيساعدك‬ 547 00:48:18,292 --> 00:48:20,628 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 548 00:48:20,753 --> 00:48:25,091 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- ماذا أفعل لأموت اليوم؟‬ 549 00:48:25,216 --> 00:48:28,302 ‫ماذا أفعل لأموت اليوم؟‬ 550 00:48:28,428 --> 00:48:30,054 ‫ورشفة‬ 551 00:48:31,806 --> 00:48:33,808 ‫لذيذ‬ 552 00:48:33,933 --> 00:48:36,727 ‫- صاخب‬ ‫- صاخب‬ 553 00:48:36,853 --> 00:48:38,229 ‫هذا جيد، بلطف‬ 554 00:48:38,354 --> 00:48:41,941 ‫- مزعج‬ ‫- مزعج‬ 555 00:48:42,442 --> 00:48:48,197 ‫جميل، صاخب، فتيات مزعجات‬ 556 00:48:49,115 --> 00:48:52,285 ‫- فتيات‬ ‫- فتيات‬ 557 00:48:52,410 --> 00:48:56,789 ‫عودي إلى الطبق، خذي المنديل واربتي‬ 558 00:48:57,331 --> 00:48:59,792 ‫على زوايا الفم كما يليق بسيدة‬ 559 00:49:01,127 --> 00:49:03,421 ‫واشكري مضيفتك‬ 560 00:49:05,173 --> 00:49:06,549 ‫جميل‬ 561 00:49:06,757 --> 00:49:10,678 ‫تذكري، هذه ليست لهذا الغرض‬ 562 00:49:30,156 --> 00:49:33,242 ‫"حيل الحفلات"‬ 563 00:50:03,773 --> 00:50:06,734 ‫(أماليا)؟ المجلس سيراك الآن‬ 564 00:50:18,246 --> 00:50:21,249 ‫قال مجلس المراجعة‬ ‫إن جلسة تسريحك من المصحة كانت نموذجية‬ 565 00:50:21,374 --> 00:50:27,380 ‫وإنك ملهَمة وفصيحة‬ ‫وإنك تعتنين بالنزيلات الأخريات‬ 566 00:50:27,505 --> 00:50:31,259 ‫وفيما يتعلق بـ"الممسوسات"، وأقتبس‬ 567 00:50:31,384 --> 00:50:33,594 ‫"تقريباً تديرين المكان"‬ 568 00:50:34,011 --> 00:50:37,682 ‫هناك أيضاً تزكية متحمسة من دكتور (كوسنز)‬ 569 00:50:38,558 --> 00:50:41,894 ‫رغم أنه ليس طبيباً نفسياً‬ 570 00:50:42,019 --> 00:50:44,772 ‫- لماذا أنت هنا يا سيدة...‬ ‫- (بيدلو)، وأنا آنسة‬ 571 00:50:46,107 --> 00:50:47,775 ‫الصوت جيد‬ 572 00:50:47,900 --> 00:50:50,820 ‫لا أثر فيه لأرملة جزار‬ 573 00:50:50,945 --> 00:50:52,780 ‫كأنها كانت حياة أخرى‬ 574 00:50:52,905 --> 00:50:57,034 ‫عثروا على أسلحة مخبأة تحت ألواح الأرضية‬ ‫أسفل سريرك‬ 575 00:50:57,159 --> 00:50:58,536 ‫أثناء جلستك الاستماعية‬ 576 00:50:58,661 --> 00:51:01,414 ‫تأخذين الملعقة بعد أن يضعوا أطباقك‬ 577 00:51:01,539 --> 00:51:03,708 ‫ملعقة حادة هي الخطوة الأولى نحو الحرية‬ 578 00:51:03,833 --> 00:51:05,710 ‫إلا إذا عثروا عليها‬ 579 00:51:07,420 --> 00:51:10,881 ‫كانت لديك الأسباب لتوقّع‬ ‫نتيجة إيجابية من جلستك الاستماعية‬ 580 00:51:11,007 --> 00:51:13,050 ‫لم يكن لدي سبب لأتوقع نتيجة إيجابية‬ 581 00:51:13,175 --> 00:51:15,303 ‫بسبب قدرتك؟‬ 582 00:51:16,095 --> 00:51:17,972 ‫هل رأيت الرفض الآتي؟‬ 583 00:51:18,097 --> 00:51:21,392 ‫أنا "تقريباً أدير المكان" مجاناً‬ 584 00:51:21,517 --> 00:51:23,811 ‫لو كنت ماهرة مع الأرقام‬ ‫لاستطعت حساب الأمر‬ 585 00:51:23,936 --> 00:51:25,438 ‫لدي مهارة استثنائية مع الأرقام‬ 586 00:51:25,563 --> 00:51:29,692 ‫وأعرف أيضاً أن الناس مستعدون غالباً‬ ‫لفعل ما في وسعهم‬ 587 00:51:29,817 --> 00:51:32,903 ‫لكي لا يحصلوا على الأشياء التي يريدونها‬ 588 00:51:33,821 --> 00:51:38,159 ‫أشك في أنك كنت تستطيعين‬ ‫أن تكوني بعيدة جداً عن هنا منذ أشهر‬ 589 00:51:42,163 --> 00:51:43,664 ‫وإلى أين سأذهب؟‬ 590 00:51:44,790 --> 00:51:47,168 ‫لهذا أنا هنا‬ 591 00:51:50,671 --> 00:51:52,506 ‫ما رأيك؟‬ 592 00:51:52,632 --> 00:51:55,968 ‫أظن أنني بدأت أحب هذا الجسد‬ 593 00:51:57,762 --> 00:52:01,307 ‫تقصد المكان؟ إنه كئيب جداً‬ 594 00:52:01,807 --> 00:52:05,311 ‫وهو بالتأكيد ممتلىء بالأشباح الغاضبة‬ ‫للأطفال المقتولين‬ 595 00:52:07,938 --> 00:52:10,316 ‫هل أعطتك الآنسة (بيدلو) أسماءً جديدة؟‬ 596 00:52:10,650 --> 00:52:13,277 ‫- تهماً محتملة؟‬ ‫- فتاة إيرلندية‬ 597 00:52:13,486 --> 00:52:16,530 ‫أظن أنها تصنع أشياء‬ 598 00:52:17,448 --> 00:52:20,368 ‫صبر، شيء غريب‬ 599 00:52:20,910 --> 00:52:23,329 ‫حزن أو وجه متدين، لا أعرف‬ 600 00:52:24,580 --> 00:52:26,290 ‫أتمنى أنها تشرب‬ 601 00:52:29,001 --> 00:52:31,379 ‫ظننت أنك كنت تتبجحين في السابق‬ 602 00:52:31,504 --> 00:52:34,632 ‫لكنك قد تكونين فعلاً‬ ‫أسوأ شخص لهذه المهمة‬ 603 00:52:34,757 --> 00:52:36,384 ‫لا، سأكون رائعة‬ 604 00:52:36,509 --> 00:52:39,303 ‫سأجلب لنا جميعاً الانسجام والسلام‬ 605 00:52:42,181 --> 00:52:44,600 ‫"الفصل الرابع، (ترو)"‬ 606 00:52:45,559 --> 00:52:47,603 ‫(بينانس) قالت إن هذه هي الطريقة السهلة‬ 607 00:52:47,728 --> 00:52:50,731 ‫(بيرتي بلير) أخبرتني بأن كل الجنود‬ ‫سيُنشرون في مكان آخر‬ 608 00:52:50,898 --> 00:52:53,818 ‫(أوغوستوس)، اترك الحفر‬ 609 00:52:57,405 --> 00:52:59,115 ‫آسف، آسف، اللعنة‬ 610 00:53:07,498 --> 00:53:10,209 ‫إنهم يتراجعون‬ ‫إذا استطعنا الهبوط إلى هناك...‬ 611 00:53:10,960 --> 00:53:12,503 ‫(أماليا)‬ 612 00:53:14,880 --> 00:53:16,716 ‫"(أماليا)"‬ 613 00:53:41,615 --> 00:53:43,242 ‫(هوريشيو)‬ 614 00:54:46,055 --> 00:54:49,350 ‫طوال هذا الوقت‬ ‫كنت ما تزال في السقف‬ 615 00:55:30,432 --> 00:55:32,268 ‫وماذا الآن؟‬ 616 00:55:34,520 --> 00:55:39,024 ‫أخبرت الجميع بأنك ستنقذهم، ستنقذ العالم‬ 617 00:55:39,692 --> 00:55:43,571 ‫أنك... الأمل‬ 618 00:55:49,076 --> 00:55:50,870 ‫لكنك لست كذلك‬ 619 00:55:54,623 --> 00:55:58,127 ‫ليس لـ(لوسي) ولا لـ(ماري)‬ 620 00:56:00,880 --> 00:56:02,423 ‫و(سارة)؟‬ 621 00:56:05,426 --> 00:56:09,763 ‫يا له من فريق! أنا وأنت‬ ‫باستثناء أنك لست فيه‬ 622 00:56:10,389 --> 00:56:12,349 ‫لا حكمة ولا خطة‬ 623 00:56:12,474 --> 00:56:17,313 ‫فقط أناس تتركهم وراءك مرة تلو الأخرى تلو...‬ 624 00:56:17,438 --> 00:56:21,692 ‫أنا أفعل ذلك الآن‬ ‫تركت (بينانس) لأنك قلت "اعثري عليّ"‬ 625 00:56:22,735 --> 00:56:25,905 ‫تركت قلبي لآتي وأتحدث إليك، تحدث إليّ‬ 626 00:56:30,326 --> 00:56:32,244 ‫لماذا تختبىء؟‬ 627 00:56:34,079 --> 00:56:36,165 ‫لماذا حدث هذا الخطأ الكبير؟‬ 628 00:56:41,754 --> 00:56:43,297 ‫أكنت أنا السبب؟‬ 629 00:56:44,840 --> 00:56:50,304 ‫هل دماغي المحطم سبب كل هذا؟‬ 630 00:56:53,390 --> 00:56:55,351 ‫لا أستطيع التفكير ماذا عدا...‬ 631 00:56:55,976 --> 00:56:59,813 ‫استيقظت في هذا العالم‬ ‫في هذا الجسد الذي لا أستطيع التلاؤم معه‬ 632 00:56:59,939 --> 00:57:03,734 ‫من... من هذه؟ من أنا بحق الجحيم؟‬ 633 00:57:09,490 --> 00:57:11,533 ‫كان ينبغي أن تحضر (نيتر)‬ 634 00:57:11,742 --> 00:57:13,619 ‫كانت تؤمن‬ 635 00:57:14,328 --> 00:57:16,497 ‫وأنا سلبتها ذلك‬ 636 00:57:17,915 --> 00:57:20,751 ‫ماتت بيأس، يأسي أنا‬ 637 00:57:22,044 --> 00:57:25,381 ‫كان ينبغي أن يكون أي شخص آخر‬ 638 00:57:27,716 --> 00:57:29,635 ‫شخص ليس محطماً‬ 639 00:57:33,013 --> 00:57:37,476 ‫شخص... أطول‬ 640 00:57:59,581 --> 00:58:01,208 ‫"(مولي)"‬ 641 00:58:11,176 --> 00:58:13,595 ‫هل أنت مستاءة...‬ ‫هل أنت مستاءة لأني أخبرتك؟‬ 642 00:58:13,721 --> 00:58:16,598 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل قلتُ الكثير وقبل الأوان؟‬ 643 00:58:16,724 --> 00:58:20,144 ‫لا، لا‬ 644 00:58:21,562 --> 00:58:26,358 ‫إنه محزن، أن يكون المستقبل مروعاً للجميع‬ 645 00:58:27,317 --> 00:58:31,071 ‫- لكننا سنغيره تماماً‬ ‫- تجعلين الأمر يبدو بسيطاً جداً‬ 646 00:58:31,739 --> 00:58:37,953 ‫لا، إنه عمل، إنه عمل العمر‬ 647 00:58:39,913 --> 00:58:43,625 ‫على الأرجح سيؤدي بنا إلى الجنون‬ ‫أو يتسبب في مقتلنا‬ 648 00:58:44,960 --> 00:58:49,298 ‫ولن نعرف أبداً إن كنا فعلنا ما يكفي‬ ‫أو فعلناه بطريقة خطأ‬ 649 00:58:51,717 --> 00:58:57,264 ‫لكن أي شيء آخر قد يمنحك الرضا ويغذيك‬ ‫مثل عمل العمر‬ 650 00:58:59,349 --> 00:59:03,020 ‫حسب ما أرى، الرب منحني موهبة‬ 651 00:59:03,395 --> 00:59:08,984 ‫وللتعويض عن ذلك‬ ‫أعطاني موهبة أخرى‬ 652 00:59:11,111 --> 00:59:13,447 ‫هل لديك فكرة عما سنفعله تالياً؟‬ 653 00:59:16,116 --> 00:59:18,285 ‫- "أردت حرباً..."‬ ‫- "نعم، أعرف ماذا..."‬ 654 00:59:18,410 --> 00:59:21,789 ‫"هل ظننت أنك الوحيد الذي انضممت للرحلة؟"‬ 655 00:59:28,837 --> 00:59:30,297 ‫"(أماليا)"‬ 656 00:59:30,672 --> 00:59:34,384 ‫"هذا وقت طويل منذ ذلك الكهف الصغير"‬ 657 00:59:34,551 --> 00:59:39,139 ‫هذا... أريد أن تنسيه‬ 658 00:59:57,282 --> 00:59:59,243 ‫أهذا الجزء الآن؟‬ 659 01:01:40,636 --> 01:01:42,429 ‫هل سار الأمر جيداً؟‬ 660 01:01:48,018 --> 01:01:49,394 ‫وأنت؟‬ 661 01:01:50,604 --> 01:01:53,315 ‫كان شغباً‬ 662 01:01:56,193 --> 01:01:58,528 ‫- ببطء، ببطء‬ ‫- (هارييت)‬ 663 01:01:59,905 --> 01:02:01,281 ‫(هارييت)!‬ 664 01:02:02,407 --> 01:02:04,117 ‫أنا آسف جداً‬ 665 01:02:07,246 --> 01:02:10,707 ‫حسناً، سألقي نظرة على أضلاعك‬ ‫عندما نصعد إلى الأعلى، حسناً؟‬ 666 01:02:10,958 --> 01:02:15,337 ‫- لم ننقذ (مالادي)‬ ‫- أنا سعيدة لأنك حاولت‬ 667 01:02:16,421 --> 01:02:18,173 ‫كان القرار الصحيح‬ 668 01:02:21,885 --> 01:02:24,346 ‫لم أعرف من يكون عدونا‬ 669 01:02:25,973 --> 01:02:28,183 ‫لكنك اكتشفت شيئاً‬ 670 01:02:41,321 --> 01:02:44,783 ‫حان الوقت لإخبارهم بكل شيء‬ 671 01:02:45,075 --> 01:02:49,079 ‫المستقبل، الـ(غالانثي)‬ 672 01:02:49,830 --> 01:02:51,540 ‫والحرب القادمة‬ 673 01:02:51,665 --> 01:02:53,333 ‫يبدو أن هذا هو الصواب‬ 674 01:02:54,918 --> 01:02:57,296 ‫- إنها قادمة قريباً‬ ‫- أعرف‬ 675 01:03:06,388 --> 01:03:08,098 ‫اسمي (زيفر)‬ 676 01:03:11,727 --> 01:03:14,855 ‫(زيفر أليكسيس نافين)‬ 677 01:03:17,441 --> 01:03:20,235 ‫أنا سعيدة جداً بلقائك‬ 678 01:03:22,362 --> 01:03:23,739 ‫وأنا أيضاً‬ 679 01:03:39,755 --> 01:03:41,840 ‫النماذج الأولية اللعينة!‬ 680 01:03:50,207 --> 01:03:54,207 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية