1
00:00:12,310 --> 00:00:18,619
{\fad(500,500)}{\fscx150\fscy150}런던
1896년 8월 3일
2
00:01:21,549 --> 00:01:24,229
{\pos(126,91)}{\fscx70\fscy70}정신병원
3
00:01:36,712 --> 00:01:39,049
{\pos(201,89)}{\fscx70\fscy70}허레이쇼 커센 박사
4
00:03:04,364 --> 00:03:10,171
{\an5}{\fad(300,300)}{\fscx150\fscy150}3년 후
5
00:04:06,929 --> 00:04:08,178
안녕하세요, 트루 부인
6
00:05:00,212 --> 00:05:02,395
- 트루 부인
- 어데어 씨
7
00:05:02,396 --> 00:05:04,678
- 정말 멋지네
- 내 생각에도 그래
8
00:05:09,702 --> 00:05:11,536
{\pos(184,118)}{\fscx70\fscy70}세인트 로몰다 고아원
9
00:05:19,079 --> 00:05:21,545
왜 여기서 돌아다니고 있어?
10
00:05:21,546 --> 00:05:23,745
- 난 그냥...
- 잠깐만
11
00:05:24,362 --> 00:05:25,928
이 남자 좀
어떻게 해 주실래요?
12
00:05:26,296 --> 00:05:27,745
더 스타에서 확인하세요
13
00:05:29,212 --> 00:05:31,245
살인마 맬러디의
다섯 번째 피해자입니다
14
00:05:30,868 --> 00:05:34,790
{\pos(324,186)}{\fscx70\fscy70}살인마 맬러디
15
00:05:32,229 --> 00:05:35,361
곧 잭 더 리퍼의 기록을
깰 거예요
16
00:05:50,646 --> 00:05:52,861
어떻게 될지 아직 모르는 거지?
17
00:05:52,862 --> 00:05:54,745
꼭 필요할 땐 잘 안 보이거든
18
00:05:54,746 --> 00:05:56,645
최대한 예의를 갖추자
19
00:05:56,695 --> 00:05:59,328
- 여관 주인 때랑은 다르게
- 산탄총을 들이댔잖아
20
00:05:59,329 --> 00:06:00,645
전에도 그 핑계 대지 않았었나
21
00:06:00,646 --> 00:06:02,378
산탄총을 들이대니까
22
00:06:05,146 --> 00:06:07,245
- 여자애 이름은?
- 머틀 하플리시
23
00:06:07,246 --> 00:06:08,761
목소리에 문제가 있대
24
00:06:11,012 --> 00:06:12,295
안녕하세요, 하플리시 씨
25
00:06:12,746 --> 00:06:14,645
그래요, 그쪽은...
26
00:06:14,646 --> 00:06:16,978
전 아말리아 트루고
제 동료 페넌스 어데어입니다
27
00:06:16,979 --> 00:06:18,545
목사님이 미리 전화하셨죠?
28
00:06:18,546 --> 00:06:20,428
네, 머틀 일로 오셨죠?
29
00:06:20,429 --> 00:06:22,645
들어오세요
30
00:06:24,146 --> 00:06:28,361
부인! 거실로 오시죠
31
00:06:29,929 --> 00:06:31,678
듣기로는 머틀이...
32
00:06:32,829 --> 00:06:33,895
터치드라는데
33
00:06:34,296 --> 00:06:37,261
지난 몇 년간 터치드란 여자애들
얘기는 들어봤습니다만
34
00:06:37,646 --> 00:06:39,711
비정상이라죠
35
00:06:39,962 --> 00:06:43,178
터치드는 결함이 생긴 게 아니니
정상과 비정상이 없죠
36
00:06:43,179 --> 00:06:46,395
살인마 맬러디도
터치드 아닌가요?
37
00:06:46,396 --> 00:06:48,678
맬러디가 살인마는 맞지만
터치드인지는 모르겠네요
38
00:06:48,679 --> 00:06:51,261
- 머틀도 그렇고요
- 터치드가 맞아요
39
00:06:51,262 --> 00:06:52,795
악마에 씐 거죠
40
00:06:53,262 --> 00:06:57,678
사탄의 짓이 아닌가
생각하고 있어요
41
00:06:58,396 --> 00:07:00,645
루시퍼의 그릇이라니까요
42
00:07:00,796 --> 00:07:02,395
머틀을 통해 말을 하죠
43
00:07:02,796 --> 00:07:03,861
올라가
44
00:07:04,462 --> 00:07:07,461
목사님께 혀에 문제가 있단
얘기는 들었습니다
45
00:07:07,462 --> 00:07:09,395
사탄에게 저주받았으니까요
46
00:07:09,396 --> 00:07:13,545
머틀의 입을 통해서
추악한 말들을 내뱉죠
47
00:07:13,546 --> 00:07:15,545
묘사하자면 그렇습니다
48
00:07:16,996 --> 00:07:19,211
새로 나온 주전자예요
끓으면 저렇게...
49
00:07:19,212 --> 00:07:20,461
소피!
50
00:07:25,112 --> 00:07:27,245
머틀은 집에 있나요?
51
00:07:54,146 --> 00:07:56,728
- 왜 족쇄가 채워져 있죠?
- 전염될까 봐요
52
00:07:57,579 --> 00:08:00,461
- 다른 식구들도 있으니까요
- 저리 가 있어
53
00:08:00,462 --> 00:08:01,895
노동법이 바뀌면서
54
00:08:01,896 --> 00:08:03,511
머틀만 유일하게
돈을 벌 수 있었는데
55
00:08:03,512 --> 00:08:04,761
이렇게 됐네요
56
00:08:05,462 --> 00:08:09,211
머틀, 난 페넌스고
이쪽은 트루 부인이야
57
00:08:10,446 --> 00:08:11,611
앉아도 될까?
58
00:08:19,546 --> 00:08:21,978
널 도와주려고 왔어
59
00:08:22,146 --> 00:08:27,011
너 말고도 많은 여자애들이
이상한 변화를 겪었거든
60
00:08:27,396 --> 00:08:30,078
나랑 트루 부인이 도와서
다들 별일 없었어
61
00:08:30,796 --> 00:08:32,145
우리가 너도 도와줄게
62
00:08:33,862 --> 00:08:35,678
말을 해, 머틀
63
00:08:35,679 --> 00:08:37,428
저 안에 든 건 사탄이야
64
00:08:40,362 --> 00:08:41,395
보셨죠?
65
00:08:50,079 --> 00:08:52,078
내 말 이해하는 거지?
66
00:08:57,612 --> 00:08:58,828
중국어라고요?
67
00:08:58,829 --> 00:09:01,178
대부분이 그렇고
러시아어도 들리고요
68
00:09:01,179 --> 00:09:03,761
터키어도 들렸어요
69
00:09:03,762 --> 00:09:06,078
알 만한 모든 외국어가
머릿속을 어지럽히는 거 같아요
70
00:09:06,079 --> 00:09:08,711
어떻게 머틀 같은 애가
중국어를 배웁니까?
71
00:09:08,712 --> 00:09:10,145
중국인은 본 적도 없는데
72
00:09:10,146 --> 00:09:13,961
최소한 사탄의 짓은
아닌 게 밝혀졌네요
73
00:09:14,262 --> 00:09:16,211
- 그 곡예사들 있잖아
- 뭐?
74
00:09:16,479 --> 00:09:19,178
그냥 공중제비나 도는
사람들이 무슨
75
00:09:19,179 --> 00:09:21,995
바니 공원에서
묘기를 선보이거든요
76
00:09:21,996 --> 00:09:23,795
뭔가 기묘했어요
77
00:09:23,796 --> 00:09:26,495
내가 그때도 기묘하댔지
원숭이도 있었고요
78
00:09:26,496 --> 00:09:29,178
- 날 똑바로 쳐다봤어요
- 네, 그럼...
79
00:09:30,112 --> 00:09:32,328
- 솔직히 말하죠
- 먼저 감사드립니다
80
00:09:32,329 --> 00:09:34,495
머틀을 볼 수 있게 해 주셔서요
81
00:09:34,496 --> 00:09:36,045
못 올라오게 해
82
00:09:46,829 --> 00:09:48,245
이거였군
83
00:10:03,612 --> 00:10:04,995
신사분들
84
00:10:06,246 --> 00:10:07,745
예의를 갖춰야죠?
85
00:10:18,179 --> 00:10:19,278
이년이!
86
00:10:21,929 --> 00:10:23,045
페넌스
87
00:10:23,396 --> 00:10:24,478
샤이너!
88
00:10:31,979 --> 00:10:33,395
마차 준비해
89
00:10:38,929 --> 00:10:41,428
아빠, 저 아줌마 싸워요
90
00:11:06,929 --> 00:11:08,011
어서, 가자
91
00:11:19,896 --> 00:11:21,178
머틀, 뛰어!
92
00:11:22,296 --> 00:11:23,328
트루!
93
00:11:48,929 --> 00:11:50,361
그 얼굴 봤어?
94
00:11:50,996 --> 00:11:53,011
차라리 산탄총이 낫겠어
95
00:11:53,646 --> 00:11:55,011
아니, 취소
96
00:12:02,746 --> 00:12:05,895
이러다간 따라잡혀
탈것을 바꾸자
97
00:12:05,896 --> 00:12:08,711
아직 시험 단계인데?
98
00:12:21,446 --> 00:12:23,261
우리도 이런 건 처음이야
99
00:12:37,296 --> 00:12:38,361
머리 숙여
100
00:12:47,612 --> 00:12:48,745
비켜요!
101
00:12:52,479 --> 00:12:53,678
옆에 꽉 잡아!
102
00:13:13,579 --> 00:13:16,428
잠깐 우리랑 같이
지내는 게 좋겠어
103
00:13:16,429 --> 00:13:17,928
너만 괜찮다면
104
00:13:20,762 --> 00:13:22,328
아까 그놈들은
우리가 처리할 수 있어
105
00:13:22,329 --> 00:13:25,261
뭘 원하는 건지
대체 누군지 알아내면 돼
106
00:13:26,046 --> 00:13:28,545
어떻게 처리하지?
107
00:13:29,112 --> 00:13:30,111
트루?
108
00:13:33,896 --> 00:13:35,395
오페라 보러 가자
109
00:13:37,212 --> 00:13:39,211
봤지? 계획이 다 있다니까
110
00:14:09,762 --> 00:14:12,011
한낱 여자일 뿐입니다
111
00:14:12,012 --> 00:14:15,011
남자 다섯이 죽었는데
한낱 여자라니요
112
00:14:15,012 --> 00:14:18,495
살인 사건에
아주 골치가 아픕니다
113
00:14:18,996 --> 00:14:21,261
이 정신병이 있는
맬러디란 여자는?
114
00:14:21,262 --> 00:14:23,745
런던 경찰청의
특별 수사반이 수사 중입니다
115
00:14:23,746 --> 00:14:26,428
터치드면 뭐 어떻습니까?
116
00:14:26,429 --> 00:14:27,861
어차피 미개한 존재인데요
117
00:14:27,862 --> 00:14:32,395
죽어 나간 건 매춘부들이 아니라
명망 있는 남성들입니다
118
00:14:32,396 --> 00:14:33,861
정신 분석가 놈들이란
119
00:14:33,862 --> 00:14:38,611
총리께선 터치드에 대한
공개적 입장을 표명하려 합니다
120
00:14:38,612 --> 00:14:39,895
터치드의 정체를
분명히 해야 해요
121
00:14:39,896 --> 00:14:42,395
속임수를 부리는 소수의 여성이죠
122
00:14:42,396 --> 00:14:44,395
여자만 있는 것이 아닙니다
123
00:14:44,396 --> 00:14:46,145
수가 적지도 않고요
124
00:14:46,579 --> 00:14:50,861
최소 수백 명이 특이하고
설명할 수 없는 증상을 겪습니다
125
00:14:50,862 --> 00:14:53,428
러비니아 비들로가
그 원인을 제공했죠
126
00:14:53,429 --> 00:14:55,861
그러니 총리께서...
127
00:14:55,862 --> 00:14:59,395
여성들이 공격받고 있어요
마녀로 몰리거나
128
00:14:59,396 --> 00:15:02,428
- 이상한 주술 때문이라고요
- 말도 안 되는 소리입니다
129
00:15:02,612 --> 00:15:07,078
이건 전기로 인한
생물학적 변이입니다
130
00:15:09,146 --> 00:15:10,328
매슨 경?
131
00:15:13,262 --> 00:15:17,578
여직원 하나가 지난달
프레스 판을 닦는 일을 하다
132
00:15:17,896 --> 00:15:20,795
미끄러지는 바람에
프레스에 팔이 끼었습니다
133
00:15:21,679 --> 00:15:23,828
근데 다시 팔을 빼더군요
134
00:15:24,646 --> 00:15:26,828
무게가 3톤이었습니다
135
00:15:26,829 --> 00:15:30,111
하지만 멍 하나 없이
기계에서 빠져나왔어요
136
00:15:30,746 --> 00:15:33,578
- 사람들은 환호했습니다
- 군인 하면 딱이겠군요
137
00:15:33,579 --> 00:15:35,428
보어 전쟁에 보내요
138
00:15:35,429 --> 00:15:36,961
기계가 오작동할 때도 있죠
139
00:15:36,962 --> 00:15:38,211
다시 말하지만
140
00:15:38,212 --> 00:15:42,978
병력 배치나 시장 붕괴 같은
중대 사안이 아니에요
141
00:15:46,546 --> 00:15:50,678
총리께선 터치드에 대해
어떤 입장도 표명하면 안 됩니다
142
00:15:50,679 --> 00:15:53,995
이와 관련하여 공식적 논의도
없어야 하고요
143
00:15:54,329 --> 00:15:58,295
우리가 이 공격의 본질과
그 범위를 파악할 때까지는요
144
00:15:58,746 --> 00:16:01,178
- 공격이라고요?
- 지금 터치드가
145
00:16:01,179 --> 00:16:03,711
제국에 위협이 되는 존재라
말씀하시는 겁니까?
146
00:16:03,712 --> 00:16:06,228
우리가 지키기로 맹세한 제국이죠
147
00:16:06,229 --> 00:16:08,828
- 어떤 적이든 물리치리
- 어떤 적이든 물리치리
148
00:16:08,829 --> 00:16:12,611
그럼 언제쯤 공격이
시작될 거라 생각하시죠?
149
00:16:12,612 --> 00:16:14,545
이미 3년이나 됐습니다
150
00:16:14,862 --> 00:16:18,078
1896년 8월 3일이었죠
151
00:16:18,212 --> 00:16:21,261
월요일이었날은 흐렸죠
152
00:16:22,512 --> 00:16:26,611
그 전까진 터치드는
존재하지 않았어요
153
00:16:26,612 --> 00:16:28,828
런던 밖에서도요
154
00:16:28,829 --> 00:16:31,578
해외 사례들도 그때 동시에
보고되었습니다
155
00:16:31,579 --> 00:16:35,745
고위직 남성들 중엔
증상을 겪는 이가 아무도 없죠
156
00:16:36,679 --> 00:16:38,611
그것이 가장 놀라운 점입니다
157
00:16:39,896 --> 00:16:42,928
그들은 여자들을 통해 나타났어요
158
00:16:43,296 --> 00:16:44,295
그들이라뇨?
159
00:16:44,529 --> 00:16:48,745
괴이한 소문들이 있다고 해서
바로 적으로 돌릴 순 없어요
160
00:16:48,746 --> 00:16:51,278
눈이 먼 자만이
칼에 찔리고 나서야
161
00:16:51,279 --> 00:16:53,028
그 칼의 길이를 아는 법이죠
162
00:16:53,029 --> 00:16:55,645
- 말씀이 지나치십니다
- 이건 계획된 겁니다
163
00:16:56,112 --> 00:17:00,245
우리가 숲이 아니라
나무만 보도록요
164
00:17:00,479 --> 00:17:05,111
러비니아 비들로 같은 자선가들은
감염자들의 고통을 이해하려 들고
165
00:17:05,512 --> 00:17:08,460
군중은 무시무시한
여자 살인범을 목격하고 있죠
166
00:17:08,461 --> 00:17:10,644
당신은 부서진 기계를 봤고요?
167
00:17:10,645 --> 00:17:13,460
제가 본 게 바로 그겁니다
168
00:17:13,461 --> 00:17:15,078
거대한 기계요
169
00:17:15,079 --> 00:17:18,394
우리 제국의 심장을 공포로
한순간이나마 멈추게 했고
170
00:17:18,395 --> 00:17:21,210
감히 남성의 전유물을
넘보는 이들은
171
00:17:21,211 --> 00:17:23,295
변화와 야욕을 드러내고 있죠
172
00:17:25,046 --> 00:17:28,460
새로운 힘의 시대가 도래했습니다
173
00:17:28,461 --> 00:17:30,710
엑스레이, 무선
174
00:17:30,711 --> 00:17:32,078
전기요
175
00:17:32,079 --> 00:17:35,961
우린 불가능에 익숙한
첫 세대가 될 겁니다
176
00:17:36,246 --> 00:17:39,711
오늘 새로운 것을 본 여성들은
내일은 받아들일 것이며
177
00:17:39,712 --> 00:17:42,495
모레에는 요구까지 할 겁니다
178
00:17:42,496 --> 00:17:45,428
이민자들과 변태들까지요
179
00:17:46,296 --> 00:17:50,461
그렇게 행사되는 권력은
우리 것이 아닙니다
180
00:17:52,429 --> 00:17:54,645
우린 이미 칼을 맞았습니다
181
00:17:55,329 --> 00:17:59,245
그 칼을 잡은 손이
누구 것인지 알아야 합니다
182
00:17:59,834 --> 00:18:08,473
{\pos(186,43)}{\fscx70\fscy70}기차 타는 곳
순환선
183
00:18:04,179 --> 00:18:05,361
아무도 못 들어오게 해
184
00:18:17,929 --> 00:18:20,961
- 열심히 안 해?
- 알겠습니다
185
00:18:22,246 --> 00:18:24,645
일정이 더 늦어지면
너희들 다 내쫓을 줄 알아
186
00:18:24,646 --> 00:18:27,745
형사님 오셨잖아
예의를 지켜
187
00:18:29,829 --> 00:18:31,211
먼디 형사님
188
00:18:31,579 --> 00:18:33,345
특별 수사반에서 오셨죠?
189
00:18:33,962 --> 00:18:36,461
- 보면 후회 안 하실 겁니다
- 내가?
190
00:18:38,596 --> 00:18:39,645
머리 조심하세요
191
00:18:46,279 --> 00:18:48,295
인부 하나가 시신에 걸려
넘어졌어요
192
00:18:48,296 --> 00:18:50,111
입술이 닿을 뻔했죠
193
00:18:51,112 --> 00:18:53,311
여기 칼에 찔린 상처 보이세요?
194
00:18:56,029 --> 00:18:58,145
횃불을 들고 와 봤더니
195
00:18:59,546 --> 00:19:01,228
벽에 이런 게 있었죠
196
00:19:01,229 --> 00:19:05,045
메시지 덕분에
그 여자 짓인 걸 알았죠
197
00:19:05,979 --> 00:19:08,978
- 맬러디 짓이 아니야
- 어떻게 확신하시죠?
198
00:19:09,829 --> 00:19:11,295
맬러디는 맞춤법 안 틀려
199
00:19:12,896 --> 00:19:15,828
시신을 발견한 인부는
피해자를 알아봤나?
200
00:19:16,012 --> 00:19:17,011
아뇨
201
00:19:17,329 --> 00:19:20,295
쥐들이 파먹어서
얼굴을 알아보기도 힘들고요
202
00:19:20,296 --> 00:19:24,361
부랑자나 주정뱅이들이
늘 들락거리니까요
203
00:19:25,012 --> 00:19:28,045
이 여자는 둘 다 아닌데
이 길은 어디로 통하지?
204
00:19:30,396 --> 00:19:34,178
서던 라인의 유지 보수 터널인데
지금은 버려졌습니다
205
00:19:34,396 --> 00:19:37,261
지하철 확장하는 데
할 게 너무 많아요
206
00:19:39,262 --> 00:19:41,461
도시는 결국 무너지고 말 거야
207
00:19:41,962 --> 00:19:43,428
별로 좋은 직업은 아니군
208
00:19:43,929 --> 00:19:45,545
- 네
- 누가 시신을 옮겼지?
209
00:19:45,546 --> 00:19:48,495
아마도...
잠시만요, 뭐라고요?
210
00:19:48,812 --> 00:19:51,545
- 계속 여기 있었어요
- 여기서 죽은 게 아니야
211
00:19:52,679 --> 00:19:56,328
저 여자의 피는 이 돼지 피보다
훨씬 오래전에 굳었어
212
00:19:56,679 --> 00:19:59,795
아니, 이건...
지금 계속 추측뿐이잖아요
213
00:19:59,796 --> 00:20:01,611
내 의도를 정확히 파악했군
214
00:20:01,996 --> 00:20:04,845
당장 중지하고 인부들 줄 세워
215
00:20:04,846 --> 00:20:07,995
손이나 옷에
피 묻은 사람 있는지 확인해
216
00:20:07,996 --> 00:20:10,545
작업을 멈출 순 없습니다
저희도 일정이 있어요
217
00:20:10,546 --> 00:20:13,111
근데 무슨 살인 사건이야?
218
00:20:13,112 --> 00:20:16,461
맬러디라고 거짓 제보 하는 게
네가 처음인 줄 알아?
219
00:20:16,996 --> 00:20:19,745
모두 자기가 마주친 터치드가
맬러디인 줄 알지
220
00:20:20,329 --> 00:20:23,145
터치드 중엔
이상한 이들도 있긴 해
221
00:20:23,146 --> 00:20:24,861
소름이 끼치지
222
00:20:24,862 --> 00:20:26,328
하지만 여기는 네 짓이야
223
00:20:26,329 --> 00:20:28,828
괜히 일을 꼬아서
살인범을 빠져나가게 해 주고
224
00:20:28,829 --> 00:20:30,328
살인마도 못 잡게 하지
225
00:20:30,329 --> 00:20:31,828
작업 일정을 위해서 말이지
226
00:20:31,829 --> 00:20:34,228
당신 소문 들었어요
프랭크 먼디
227
00:20:34,229 --> 00:20:36,745
항상 주먹이 먼저라
이스트 엔드의 유인원이라죠
228
00:20:36,746 --> 00:20:38,745
무덤에서도 자백을 받아낸다고요
229
00:20:38,746 --> 00:20:40,461
정의로운 척해도
230
00:20:40,462 --> 00:20:42,328
누가 부르면
쪼르르 달려가 해명해야 하죠
231
00:20:42,329 --> 00:20:45,678
그래, 해명 들을 사람
바로 저기 있네
232
00:20:46,546 --> 00:20:49,761
아주 끔찍한 최후를 맞이했지
233
00:20:50,296 --> 00:20:53,545
네가 죽였다고 생각하진 않지만
묻게 두지도 않을 거야
234
00:20:53,896 --> 00:20:55,861
특별 수사반은 어떨까요?
235
00:20:56,179 --> 00:20:58,545
맬러디 짓이 아니라면
당신 사건이 아니잖아요
236
00:20:58,546 --> 00:21:02,545
맬러디 짓이잖아, 아니야?
메시지를 남겼잖아
237
00:21:02,546 --> 00:21:05,361
네가 이 일을 꾸미기 전에
여기 있던 게 뭔지 말해
238
00:21:05,362 --> 00:21:07,178
한 번만 더 거짓말해 봐
239
00:21:07,179 --> 00:21:08,545
담당 형사가 아니라
240
00:21:08,546 --> 00:21:11,145
네 죽음의 '천자'가
돼 줄 테니
241
00:21:41,012 --> 00:21:42,461
문 그냥 둬요
242
00:21:42,862 --> 00:21:45,145
트루 부인이
새로운 사람을 데려온다네요
243
00:21:45,146 --> 00:21:48,228
페넌스가 만든 시초품인가
타고 온대요
244
00:21:48,229 --> 00:21:49,828
자동 마차 말이죠?
245
00:21:50,712 --> 00:21:53,578
장난 아니란다
프림로즈, 한번 봐
246
00:21:53,579 --> 00:21:55,711
어머니께서 자동차는
천한 거랬어요
247
00:21:55,712 --> 00:21:58,895
세상에 8대만 있는데도?
248
00:21:58,896 --> 00:22:02,361
이해 못 할 줄 알았어요
어머니께선 그게 해로운 거래요
249
00:22:02,362 --> 00:22:04,995
그래? 최근에 그러시던?
250
00:22:04,996 --> 00:22:07,328
아무도 몰래
널 보러 오셨나 보구나
251
00:22:07,496 --> 00:22:10,495
- 엄마 마음이 뭔지도 모르면서
- 프림로즈
252
00:22:14,046 --> 00:22:15,078
진심이 아닐 거예요
253
00:22:15,079 --> 00:22:17,245
아직 엉덩이 때려도 될
나이인가요?
254
00:22:17,746 --> 00:22:19,011
들어갑니다
255
00:22:32,396 --> 00:22:34,395
자, 그만
256
00:22:34,396 --> 00:22:38,145
왜 이렇게 모여 있어요
마차 처음 봐요?
257
00:22:39,112 --> 00:22:42,011
아니네?
젠장, 놀라 자빠지겠군
258
00:22:42,012 --> 00:22:45,178
이쪽은 허레이쇼 박사야
입이 거친 편이지
259
00:22:45,862 --> 00:22:46,995
내가 언제 그랬다고
260
00:22:47,396 --> 00:22:49,895
- 여행은 어땠어?
- 요란했지
261
00:22:52,396 --> 00:22:54,795
루시, 비들로 부인에게
편지를 보내야겠어
262
00:22:54,796 --> 00:22:57,928
- 공격에 대해서 알려야 해
- 공격? 무슨 공격요?
263
00:22:57,929 --> 00:23:00,011
루시, 펜이랑
종이 좀 부탁해
264
00:23:00,012 --> 00:23:01,078
난 방에서 준비할게
265
00:23:01,079 --> 00:23:03,178
- 일 얘기가 먼저야
- 안 돼
266
00:23:03,179 --> 00:23:04,728
이 정도 가지고 뭘
267
00:23:10,496 --> 00:23:11,545
프림로즈?
268
00:23:11,546 --> 00:23:14,111
- 자동차는 안 타요
- 그게 아니라
269
00:23:14,112 --> 00:23:17,478
대화할 만한 또래 친구가
없다고 했던 게 기억나서
270
00:23:23,512 --> 00:23:25,178
난 채터웨이야
271
00:23:25,596 --> 00:23:28,295
프림로즈라고 불러
우리 친구 하자
272
00:23:29,579 --> 00:23:32,261
넌 무슨 변화가 생겼어?
난 이렇게 커졌어
273
00:23:35,329 --> 00:23:37,795
머틀은 외국어를 말해
274
00:23:37,796 --> 00:23:40,045
차나 한잔하자는 거 같은데
275
00:23:41,646 --> 00:23:45,078
- 혹시...
- 영어 할 줄 알아
276
00:23:46,396 --> 00:23:47,961
입으로 안 나오는 것뿐이야
277
00:23:50,212 --> 00:23:52,545
좋아, 그럼 가자
278
00:23:56,962 --> 00:23:58,611
우리 이 안에서 결혼하자
279
00:24:02,679 --> 00:24:03,928
새로울 게 있나요?
280
00:24:03,929 --> 00:24:06,361
터치드인 게 밝혀진 후부턴
계속 공격당해 왔는데
281
00:24:06,362 --> 00:24:09,045
- 사실 그 전부터도 당했죠
- 이건 달라
282
00:24:09,429 --> 00:24:10,861
오늘 하루 자체가
283
00:24:10,862 --> 00:24:13,828
우리가 늘어날수록
표적이 될 거란 건 알았잖아
284
00:24:13,829 --> 00:24:15,545
얘를 왜 찾아온 거지?
285
00:24:16,362 --> 00:24:17,461
머틀이에요
286
00:24:17,962 --> 00:24:22,078
머틀이 처음이 아닌 거 같아
이런 지 꽤 된 듯해
287
00:24:22,079 --> 00:24:24,978
우리가 찾아갈 때마다
도망갔다던 여자애들 기억나?
288
00:24:24,979 --> 00:24:26,211
세상에
289
00:24:28,612 --> 00:24:32,245
보안을 강화해야겠어
출입문과 창문 단속도 잘하고
290
00:24:32,246 --> 00:24:34,361
곧 새로운 발명품도
나올 거 같아
291
00:24:34,362 --> 00:24:36,495
치명적인 무기는 아니지만
적은 막을 만해
292
00:24:36,496 --> 00:24:39,211
출입할 때마다
시간과 목적지를 기록하게 해
293
00:24:39,212 --> 00:24:40,945
밤늦은 시간에나
혼자서는 나가지 말고
294
00:24:40,946 --> 00:24:43,945
- 방문객도 안 돼요
- 한 번뿐이었는데요, 뭘
295
00:24:43,946 --> 00:24:45,645
싸우는 법을
알려 주고 있었는데요
296
00:24:45,646 --> 00:24:48,145
- 제대로 알려 줘
- 능력을 사용하진 말고요
297
00:24:48,146 --> 00:24:51,361
특별한 게 필요한 게 아니에요
중요한 건 자신감이죠
298
00:24:51,362 --> 00:24:54,778
우리 엄마가 그러셨죠
남자의 눈을 쳐다볼 수 있다면
299
00:24:54,779 --> 00:24:56,295
찌를 수도 있다고
300
00:24:56,296 --> 00:24:59,278
- 현명하시네
- 하지만 그러진 마요
301
00:24:59,612 --> 00:25:01,761
왕초한테 보자고 말 좀 전해 줘
302
00:25:04,429 --> 00:25:08,045
대가를 받고 우릴 보호해 주면서
터치드 정보도 알려 주는 자야
303
00:25:08,046 --> 00:25:10,178
다른 자들에게도
정보를 넘기는지 알아야겠어
304
00:25:10,679 --> 00:25:13,111
내일 이것부터 해 줘
거리에 말 전해
305
00:25:13,779 --> 00:25:15,611
그렇게 하는 거 아닌데요
트루 부인
306
00:25:15,612 --> 00:25:19,011
그냥 만나자고 부탁한다고
될 게 아니야
307
00:25:19,012 --> 00:25:21,028
부탁하는 거 아닌데?
308
00:25:23,279 --> 00:25:24,361
알겠어
309
00:25:24,896 --> 00:25:29,261
상처 빨리 치료하자
적을 만들려고 안달 난 듯하니
310
00:26:18,579 --> 00:26:20,861
오거스터스 비들로 씨께서
찾아오셨습니다
311
00:26:28,329 --> 00:26:31,645
오기, 미안
계속 기다렸지
312
00:26:32,329 --> 00:26:34,828
계속 기다렸어?
내가 시간 감각이 없어서
313
00:26:35,712 --> 00:26:37,078
불행해
314
00:26:37,896 --> 00:26:40,145
험프리네 말이야?
당연하지, 늙었잖아
315
00:26:40,146 --> 00:26:41,511
까마귀들 말이야
316
00:26:42,362 --> 00:26:45,145
- 왜 여기 모여 있지?
- 까마귀들이라니
317
00:26:45,146 --> 00:26:47,761
살인 사건이라도
목격할 거라는 건가?
318
00:26:48,496 --> 00:26:50,261
내가 그 말 싫어하는 거 알잖아
319
00:26:50,612 --> 00:26:52,961
왜 까마귀들을
불길한 징조라고 하지?
320
00:26:53,246 --> 00:26:55,211
까마귀는 아주 똑똑한 생물이라고
321
00:26:55,212 --> 00:26:56,995
왜 종달새는 기쁨의 상징이지?
322
00:26:56,996 --> 00:26:59,545
- 종달새는 전혀 사교적...
- 사교적이지 않지
323
00:26:59,546 --> 00:27:03,011
네 조류에 대한 극단적인 입장은
이튼 때부터 변한 게 없구나
324
00:27:03,012 --> 00:27:04,178
난 됐어
325
00:27:06,762 --> 00:27:10,228
네 불쾌함에 노래라도
불러 주러 온 거 같은데?
326
00:27:10,979 --> 00:27:14,295
뭐가 그렇게 심란해서 온 거야?
327
00:27:14,762 --> 00:27:18,795
- 누나가 화를 냈어?
- 아냐
328
00:27:19,262 --> 00:27:23,395
내가 멍청한 짓을 했거든
그래서...
329
00:27:24,012 --> 00:27:25,395
젠장
330
00:27:26,679 --> 00:27:28,478
누나가...
331
00:27:30,512 --> 00:27:34,011
러비니아가 후원하는 거 알지?
터치드 말이야
332
00:27:34,012 --> 00:27:35,761
그래, 뭐더라...
333
00:27:36,079 --> 00:27:37,645
- 고아원
- 그래, 고아들
334
00:27:37,646 --> 00:27:40,261
- 고아가 아니라 터치드야
- 그래, 끔찍하지
335
00:27:41,512 --> 00:27:42,995
아니, 훌륭하지
336
00:27:43,429 --> 00:27:45,011
터무니없나?
337
00:27:45,012 --> 00:27:48,578
- 무슨 뜻인지는 알아?
- 터치드? 당연하지
338
00:27:49,212 --> 00:27:51,895
이상한 사람들이잖아
339
00:27:51,896 --> 00:27:53,645
돌연변이에 감염자들이지
340
00:27:53,646 --> 00:27:56,428
올더턴 머스그로브의 조카딸은
둥둥 떠다닌대
341
00:27:56,862 --> 00:27:59,178
- 정말?
- 땅 위로 몇 센티미터만
342
00:27:59,179 --> 00:28:01,495
끌고 다니지 않는 이상
어디 가지도 못한대
343
00:28:01,496 --> 00:28:03,711
머스그로브가 아주
미치려고 하던데
344
00:28:03,712 --> 00:28:05,745
이거 말하면 안 되는데
345
00:28:06,796 --> 00:28:09,711
러비니아가 그들을 위해
집을 마련했지
346
00:28:09,712 --> 00:28:12,178
그거에 말들도 많고
347
00:28:12,179 --> 00:28:16,645
그 고아원을 책임지고 있는
과부에게 소식을 들었는데
348
00:28:16,646 --> 00:28:19,361
어떤 터치드 여자애가
공격당했다더군
349
00:28:19,362 --> 00:28:23,495
여자애는 괜찮은데
러비니아는 잔뜩 화가 나서
350
00:28:23,862 --> 00:28:27,211
터치드도 우리의 일원인 걸
받아들여야 한다는 거야
351
00:28:27,212 --> 00:28:30,495
그래서 난 그들이
우리 일원이 아니라고 했지
352
00:28:30,862 --> 00:28:34,961
고아원에서 살잖아
그러니까 나더러 천재라더라
353
00:28:35,262 --> 00:28:37,611
날 바보라고 하는 것보다
더 나쁜 징조야
354
00:28:38,246 --> 00:28:40,111
무슨 생각인지 대체...
355
00:28:40,996 --> 00:28:42,728
오페라에 초대했대
356
00:28:45,329 --> 00:28:47,511
오늘, 그것도 우리 좌석에
357
00:28:47,512 --> 00:28:50,578
이 여자들을 초대하려고
밴 올더스까지 쫓아냈다니까
358
00:28:50,579 --> 00:28:52,211
근데 나도 가야 해
359
00:28:52,512 --> 00:28:54,895
- 못생겼어?
- 모르지
360
00:28:55,329 --> 00:29:00,645
트루 부인이라는 과부와
동반자 한 명이 온대
361
00:29:01,612 --> 00:29:03,028
못생겼을 거 같아?
362
00:29:03,029 --> 00:29:05,995
정체가 뭐든 못생긴 쪽을 꼬셔
363
00:29:05,996 --> 00:29:08,178
그럼 예상치 못한 균형이
만들어지니까
364
00:29:08,429 --> 00:29:09,861
그런 거 할 줄 모르는데
365
00:29:10,779 --> 00:29:12,761
이 사람들 때문에
내가 너무 불안해
366
00:29:13,729 --> 00:29:16,428
'엘리펀트 맨' 남자처럼
생긴 거 아니야?
367
00:29:16,546 --> 00:29:18,395
그럼 그 여자가 못생긴 쪽이겠네
368
00:29:20,296 --> 00:29:24,361
- 넌도 가자
- 오페라를?
369
00:29:24,362 --> 00:29:26,545
넌 여자 꼬시는 데 선수잖아
370
00:29:26,796 --> 00:29:30,028
사람이 이상하든 말든
상관도 안 하고
371
00:29:30,796 --> 00:29:34,311
- 그러니까 우리가 친구지
- '파우스트'라고
372
00:29:34,312 --> 00:29:35,461
부탁이야
373
00:29:36,462 --> 00:29:38,261
뭐든 할게
374
00:29:39,646 --> 00:29:43,961
이미 러비니아의 열정에
싫은 소리들을 많이 해
375
00:29:44,679 --> 00:29:47,045
이 모든 일이 순탄하게
흘러가지 않으면...
376
00:29:47,046 --> 00:29:49,528
재정부 장관이랑
아주 중요하게 할 얘기가 있어
377
00:29:49,529 --> 00:29:52,045
페리먼 클럽의
다음 파티를 위해서
378
00:29:52,046 --> 00:29:53,511
페리먼 클럽?
379
00:29:54,196 --> 00:29:57,578
재정부 장관이 네 섹스 클럽이랑
무슨 상관이야?
380
00:29:57,579 --> 00:30:01,261
지난번 파티 사진 때문에
안달 난 건 그쪽이거든
381
00:30:01,679 --> 00:30:03,361
클럽은 그런 식으로
굴러가는 거야
382
00:30:03,646 --> 00:30:07,045
아주 섬세한 작업이지
부탁과 협박 후에야
383
00:30:07,046 --> 00:30:11,428
법 없이 놀 수 있는
멋진 밤이 탄생하는 거야
384
00:30:12,146 --> 00:30:15,611
단순한 클럽이 아니야
이건 하나의 정신이라고
385
00:30:15,929 --> 00:30:18,711
도덕심이나 외쳐대는 꼴을 보려고
386
00:30:18,712 --> 00:30:21,045
3시간을 짜증 나는 사람들과
앉아 있진 않을 거야
387
00:30:21,046 --> 00:30:24,428
- 러비니아가 이상해졌다고 해서
- 이상해지지 않았어
388
00:30:32,146 --> 00:30:33,361
그래, 내가 나빴어
389
00:30:34,829 --> 00:30:37,861
- 하지만 널 괴롭히잖아
- 알아
390
00:30:38,646 --> 00:30:39,761
나도 알아
391
00:30:43,212 --> 00:30:45,478
오늘 밤에 나도 갈게
392
00:30:47,796 --> 00:30:51,245
- 조건이 있어
- 내가?
393
00:30:51,829 --> 00:30:54,395
네 클럽에?
안 돼, 휴고
394
00:30:54,796 --> 00:30:56,111
섹스 클럽은...
395
00:30:56,612 --> 00:30:59,328
거기서 누굴 꼬시는 건
훨씬 무시무시한 일이라고
396
00:30:59,329 --> 00:31:04,328
네가 꼬실 필요 없어
넌 긴장 풀고
397
00:31:04,329 --> 00:31:06,578
남이 널 꼬시는 걸 견디기만 해
398
00:31:08,212 --> 00:31:09,728
이게 내 조건이야
399
00:31:27,362 --> 00:31:29,045
귀족이군요
400
00:31:29,729 --> 00:31:31,978
사회적으로 봤을 때
401
00:31:32,229 --> 00:31:36,745
오거스터스 비들로는
비난과 경멸의 대상이 아니야
402
00:31:37,479 --> 00:31:40,011
- 완벽하지
- 뭐에요?
403
00:31:41,546 --> 00:31:43,295
이제 그거 안 입어도 돼
404
00:31:44,329 --> 00:31:47,428
참, 넌 진짜 하녀였지
405
00:31:56,829 --> 00:32:00,395
네가 치료하는 거 보면 재밌어
지휘하는 거 같거든
406
00:32:00,396 --> 00:32:05,828
왕초랑 일이 틀어지면
교향곡 지휘하는 걸 보게 될걸
407
00:32:05,829 --> 00:32:07,678
넌 이렇게 살면 안 되는데
408
00:32:08,179 --> 00:32:12,611
그런 능력은 괴짜들한테 말고
왕실에서 써야지
409
00:32:12,612 --> 00:32:16,211
주술 쓰는 의사라는
꼬리표나 달라고?
410
00:32:21,179 --> 00:32:22,961
이것저것 따지지 않기로 했어
411
00:32:23,812 --> 00:32:25,995
나 괴짜 아니라고는
말 안 해 주네?
412
00:32:30,679 --> 00:32:33,245
그래, 막 들어와
그냥 수술하는 거니까
413
00:32:38,079 --> 00:32:41,495
맞다
나 오늘 오페라 가지
414
00:32:41,929 --> 00:32:43,261
미래를 봤거든
415
00:32:44,012 --> 00:32:49,261
'내 동생 오거스터스와
파우스트 초연을 봅시다'
416
00:32:49,696 --> 00:32:51,245
'러비니아 비들로'
417
00:32:55,212 --> 00:32:59,011
공격받았다고 했더니
놀자고 답을 받았네
418
00:32:59,012 --> 00:33:00,861
드레스도 보내 줬어
419
00:33:00,862 --> 00:33:02,961
넌 그럼 언제 쉬어?
420
00:33:02,962 --> 00:33:05,228
극장 가는 거지
노역하러 가는 게 아니야
421
00:33:06,212 --> 00:33:07,211
그리고...
422
00:33:08,396 --> 00:33:09,861
거기 가야만 해
423
00:33:11,746 --> 00:33:12,828
무슨 일이 생겨?
424
00:33:24,229 --> 00:33:26,178
캐서린이 저녁 식사 준비
끝냈을 거야
425
00:33:26,179 --> 00:33:28,928
이 옷이 맞을 거라 생각하고
보낸 건가?
426
00:33:29,929 --> 00:33:31,395
너한테 딱인데?
427
00:33:34,112 --> 00:33:36,361
상처 압박에 딱이야
428
00:33:39,219 --> 00:33:41,970
{\pos(267,105)}{\fscx70\fscy70}세인트 로몰다 고아원
429
00:33:43,679 --> 00:33:46,045
- 트루 부인
- 어데어 씨
430
00:33:46,046 --> 00:33:49,761
- 정말 멋지네
- 내 생각에도 그래
431
00:33:55,112 --> 00:33:56,178
저기 온다
432
00:33:57,212 --> 00:33:59,678
동화책에서 튀어나온 거 같아
433
00:34:10,012 --> 00:34:13,295
- 사교 예절은 자신이 없는데
- 난 숨 쉴 자신이 없어
434
00:34:13,296 --> 00:34:17,646
난 숨도 안 쉬려 했는데
좀 무례하지 않나?
435
00:34:17,646 --> 00:34:18,961
- 아파?
- 간지러워
436
00:34:18,962 --> 00:34:20,861
그게 더 싫은데
437
00:34:22,079 --> 00:34:25,111
꼭 가야 해?
아니라고 하면 울 거지만
438
00:34:25,112 --> 00:34:27,011
꼭 가야 해
439
00:34:28,796 --> 00:34:30,678
나도 이유를 알면 좋겠다
440
00:34:52,262 --> 00:34:53,828
자리 좀 비켜 줘
441
00:34:54,896 --> 00:34:57,896
오디엄이야
악취는 사과하지
442
00:34:58,546 --> 00:35:00,711
도저히 씻길 수가 없어
443
00:35:01,512 --> 00:35:04,461
- 데클런 오런이다
- 왕초야
444
00:35:05,362 --> 00:35:08,146
- 아니...
- 페넌스 어데어예요
445
00:35:08,146 --> 00:35:11,328
알고 있어
위대한 발명가지
446
00:35:11,729 --> 00:35:12,995
위대하진 않은데
447
00:35:13,746 --> 00:35:16,178
- 들었겠지만...
- 덕분에 꼴이 말이 아니야
448
00:35:16,529 --> 00:35:20,611
날 자기 개새끼 부르듯
불러 젖혔다지
449
00:35:21,179 --> 00:35:23,678
- 다 듣는 수가 있거든
- 오늘 공격당했어요
450
00:35:23,679 --> 00:35:24,978
딱 한 번?
451
00:35:24,979 --> 00:35:27,728
정확히 우리가 도착한 시간에
머틀 하플리시를 찾아왔어요
452
00:35:28,646 --> 00:35:32,078
터치드를 쫓은 지 꽤 된 듯한데
이제야 포착된 거죠
453
00:35:32,079 --> 00:35:33,146
우리에게 위험한 존재라
454
00:35:33,146 --> 00:35:35,861
우리와 연관된 사람은
누구든 의심돼서요
455
00:35:36,146 --> 00:35:39,146
그래서 나랑 연관 있다고
동네방네 알린 거군
456
00:35:39,896 --> 00:35:42,361
그럼 내가 널
도울 수밖에 없을 테니까
457
00:35:42,729 --> 00:35:45,111
면전에서 뻔뻔하게
잘도 지껄이는군
458
00:35:45,996 --> 00:35:49,678
최선을 다해 생각하는 중이야
459
00:35:50,246 --> 00:35:51,896
널 죽이지 않을 방법
460
00:35:52,762 --> 00:35:55,328
안 죽여 주시면 더 좋겠네요
461
00:35:56,796 --> 00:35:58,828
아주 보기 드문 아가씨군그래
462
00:35:58,829 --> 00:36:01,045
머틀에 대한 정보를 팔았죠?
463
00:36:01,046 --> 00:36:03,461
그게 궁금한 거로군?
464
00:36:03,896 --> 00:36:07,795
그만 관심 끊어, 공주님
내 일은 내가 알아서 해
465
00:36:08,646 --> 00:36:11,646
내 신성한 결혼을 제외하고는
466
00:36:11,646 --> 00:36:14,295
그 어떤 것도 독점은 없어
467
00:36:14,679 --> 00:36:17,578
우리 애들은 보호가 필요하고
난 정보가 필요해요
468
00:36:17,579 --> 00:36:18,795
독점으로요
469
00:36:18,796 --> 00:36:21,461
터치드를 사냥하는 게 누구고
그 이유는 뭔지요
470
00:36:22,112 --> 00:36:24,045
허세 부리지 말고
가격이나 말해요
471
00:36:24,046 --> 00:36:27,928
- 부자로 보이진 않는데
- 꽤 있어요
472
00:36:27,929 --> 00:36:31,961
그래? 그러면
왕실 왕관은 어때?
473
00:36:37,929 --> 00:36:39,678
정말 고민하는 거야?
474
00:36:39,679 --> 00:36:42,211
오늘 우리의 경솔함의 대가로
선물부터 드리죠
475
00:36:42,212 --> 00:36:46,711
자동 모터 마차를
맞춤으로 드릴게요
476
00:36:46,712 --> 00:36:49,428
우리를 돕는 대가도
쳐 드릴 거고요
477
00:36:57,396 --> 00:36:59,945
너 정도 미쳤으면
나도 장단 맞춰 줄 만하지
478
00:37:00,746 --> 00:37:02,761
아니면 미쳐서 삐끗하거나
479
00:37:02,762 --> 00:37:04,211
만약 그러면
480
00:37:04,612 --> 00:37:06,861
네 얼굴을 난도질해 주겠어
481
00:37:09,079 --> 00:37:10,961
이건 내 얼굴이 아닌데 어쩌나
482
00:37:21,112 --> 00:37:22,611
겁주려는 거 아니었어요?
483
00:37:24,529 --> 00:37:26,228
손가락 벌려 봐
484
00:37:27,296 --> 00:37:29,761
- 네?
- 당장 손 들고
485
00:37:30,012 --> 00:37:34,228
망할 손가락 쫙 벌리라고
486
00:37:40,360 --> 00:37:43,851
{\pos(192,131)}{\fscx70\fscy70}오페라 컴퍼니
487
00:38:17,212 --> 00:38:20,461
휴고, 빨리
나 가야 한단 말이야
488
00:38:20,462 --> 00:38:24,146
감옥 신 바로 직전
5막 발레만 하면 끝나
489
00:38:26,012 --> 00:38:30,211
- 내 말 듣고 있어?
- 응, 감옥 신
490
00:38:30,212 --> 00:38:31,295
그래
491
00:38:37,546 --> 00:38:39,178
동의하지 않으세요
비들로 씨?
492
00:38:39,179 --> 00:38:41,711
단어들 가지고
전쟁을 해야겠습니까?
493
00:38:41,712 --> 00:38:46,361
우리 언어의 프랑스화에 대한
과도한 싸움은 이제 지겨워요
494
00:38:46,546 --> 00:38:48,295
지금은 세기말이라고요
495
00:38:48,296 --> 00:38:51,245
그런 케케묵은 편견은
이제 아무 쓸모가 없어요
496
00:38:52,046 --> 00:38:53,295
벨던 박사님
497
00:38:53,612 --> 00:38:58,328
연구하시는 정신 분석에 관련된
새 용어는 받아들이시지요
498
00:38:58,329 --> 00:39:00,511
최근엔 매주 그렇습니다
499
00:39:00,512 --> 00:39:04,495
언어란 정체될 게 아니라
특이성을 갖춰야 합니다
500
00:39:04,496 --> 00:39:07,646
이런 말을 쓸 수 있다면
신나겠군요, '좋다'
501
00:39:07,646 --> 00:39:10,578
아주 애매한 말이죠
안 그러니, 오거스터스?
502
00:39:11,079 --> 00:39:13,611
- 응?
- 한창 얘기 중이었잖니
503
00:39:13,612 --> 00:39:16,261
현대 언어의 특이성 말이다
504
00:39:16,829 --> 00:39:20,045
응, 그랬지
정말 좋죠
505
00:39:20,696 --> 00:39:22,945
프랑스어를 얘기하는 거라면
506
00:39:22,946 --> 00:39:27,011
영어에는 없는 단어들이
프랑스어에는 있죠
507
00:39:28,112 --> 00:39:29,795
잠시 실례하죠
508
00:39:30,729 --> 00:39:34,428
무슨 단어인지는
우리 모두 다 알고 있겠죠
509
00:39:34,646 --> 00:39:37,478
- 쟤가 여기서 뭐 하는 거니?
- 난...
510
00:39:39,112 --> 00:39:42,611
그러게, 즉흥적이라니까
511
00:39:42,762 --> 00:39:45,396
매슨 경, 잘 지내시죠?
512
00:39:45,396 --> 00:39:47,111
그렇습니다, 비들로 씨
513
00:39:47,112 --> 00:39:49,928
벨던 박사님도 계시네요
반갑군, 스원
514
00:39:49,929 --> 00:39:54,295
몇몇 늙은이들이 특정 프랑스어에
충격을 받았단 얘기 중이었어요
515
00:39:54,296 --> 00:39:57,678
의회에서도 논란이 된
단어가 있었죠?
516
00:39:57,679 --> 00:39:59,045
'직원'입니다
517
00:39:59,046 --> 00:40:02,295
'직원'이란 단어군요
입에 담았는데 아무 일도 없고요
518
00:40:02,296 --> 00:40:05,711
혐오로 인한 혼란은 아닙니다만
519
00:40:05,712 --> 00:40:08,711
이미 훌륭한 영어 단어가 있는데
520
00:40:08,712 --> 00:40:12,211
쓸데없이 외국어로
대체할 필요가 있을까요?
521
00:40:12,212 --> 00:40:14,396
'노동자'라고 하면 되죠
522
00:40:14,796 --> 00:40:18,678
'노동자'를 '직원'으로 바꿔
얻는 이익이 있나요?
523
00:40:18,679 --> 00:40:20,078
개개인을 지칭하니까요
524
00:40:21,112 --> 00:40:23,211
'직원'은 한 사람을
지칭할 수 있지만
525
00:40:23,212 --> 00:40:27,678
'노동자'는 그저 하나의
집단일 뿐이죠
526
00:40:27,796 --> 00:40:30,928
각각의 일꾼이
의미 있는 존재인 걸
527
00:40:30,929 --> 00:40:32,728
허락하지 않는 거죠
528
00:40:32,729 --> 00:40:36,611
트루 부인, 어데어 씨
이쪽은 매슨 경입니다
529
00:40:37,079 --> 00:40:40,678
- 고아원을 운영하고 있죠
- 그렇군요
530
00:40:40,862 --> 00:40:41,961
누가 못생긴 쪽이야?
531
00:40:42,112 --> 00:40:45,428
부인도 그럼
감염된 사람 중 하나입니까?
532
00:40:45,429 --> 00:40:48,678
터치드죠, 저희는 병이라고
생각 안 합니다
533
00:40:48,679 --> 00:40:52,961
심각한 상태로 변하지 않은
행운의 여성분들도 있나 보군요
534
00:40:52,962 --> 00:40:56,828
맞아요, 하지만 변화보다
사회의 시선이
535
00:40:56,829 --> 00:40:58,361
그들을 더 고통스럽게 하죠
536
00:40:58,362 --> 00:40:59,795
그럼 당신 문제는 뭐죠?
537
00:41:03,046 --> 00:41:05,578
저한테 한 말이에요
문제가 참 많아서
538
00:41:05,579 --> 00:41:09,778
그게, 제가 볼땐
참 좋네요
539
00:41:10,329 --> 00:41:13,896
고아원을 운영하신다고요
540
00:41:14,146 --> 00:41:16,995
굉장히 멀쩡해 보이네요
541
00:41:16,996 --> 00:41:20,328
고아원은 비들로 씨 거고
저희는 노동자일 뿐이죠
542
00:41:20,329 --> 00:41:24,111
놀랍지만, 제 남동생이
모두를 대신해 말했군요
543
00:41:24,112 --> 00:41:27,245
다들 두 분의 능력이 뭔지
궁금해해요
544
00:41:27,246 --> 00:41:29,828
- 그냥 속임수야
- 아닙니다
545
00:41:30,262 --> 00:41:32,961
페넌스는 발명가예요
창조자죠
546
00:41:33,212 --> 00:41:38,146
창조자는 하느님뿐이죠
저는 에너지를 볼 수 있어요
547
00:41:38,146 --> 00:41:41,045
잠재 에너지요, 전기 같은
548
00:41:41,046 --> 00:41:44,178
어디로 가거나
머무려는지가 보여서
549
00:41:44,179 --> 00:41:46,111
발명에 도움이 되죠
550
00:41:47,396 --> 00:41:48,578
부인은요?
551
00:41:48,729 --> 00:41:52,111
트루 부인은 우리보다
몇 발짝 앞서죠
552
00:41:52,612 --> 00:41:54,478
예언가시군요
553
00:41:54,479 --> 00:41:57,361
- 대단한 거 아니에요
- 어떻게 죽을지 묻지 않을게요
554
00:41:57,362 --> 00:42:01,178
하지만 미래에 프랑스어 단어를
쓰는지는 예측해 볼 수 있겠지
555
00:42:02,929 --> 00:42:05,611
- 미래를 보시나요?
- 아주 단편적으로만요
556
00:42:05,962 --> 00:42:08,178
유용한 만큼 혼란스럽기도 하죠
557
00:42:08,646 --> 00:42:09,795
군인이셨으니
558
00:42:09,796 --> 00:42:13,111
갑자기 전장으로
돌아간 듯한 느낌을 아시겠죠
559
00:42:13,112 --> 00:42:14,578
저는 앞으로 가는 거랍니다
560
00:42:14,579 --> 00:42:17,896
- 군인이라고 한 적 없는데요
- 그럴 예정이신가 봐요
561
00:42:17,896 --> 00:42:21,295
눈을 보면 알죠
모든 위협을 가늠하는 눈
562
00:42:21,429 --> 00:42:25,811
매슨 경은 현대성이란 재앙을
막아 내는 마지막 방어선이죠
563
00:42:26,579 --> 00:42:27,646
전 늙었고
564
00:42:27,646 --> 00:42:31,428
맞서 싸울 수 없는
수많은 변화를 봐 왔지만
565
00:42:31,429 --> 00:42:34,461
혼란은 변화가 아닙니다
566
00:42:34,462 --> 00:42:38,111
인정해 달라 외친다고 해서
자격이 생기는 건 아니죠
567
00:42:38,429 --> 00:42:42,328
세상에는 보존되어야 마땅한
화음이라는 게 있습니다
568
00:42:42,329 --> 00:42:46,795
화음은 다른 음들을 아울러
만드는 걸로 아는데요
569
00:42:46,796 --> 00:42:50,111
그리고 한 음은
언제나 다른 음보다 높죠
570
00:42:51,046 --> 00:42:52,078
그럼 이만
571
00:44:22,762 --> 00:44:24,328
내가 악마를 죽였다
572
00:44:24,679 --> 00:44:26,178
- 맬러디?
- 맬러디다!
573
00:44:26,762 --> 00:44:28,146
뭘 하려는 거지?
574
00:44:30,329 --> 00:44:31,711
뭘 원하는 거지?
575
00:44:32,796 --> 00:44:35,428
고맙단 인사가 없네?
576
00:44:40,329 --> 00:44:42,828
괜찮아, 다 괜찮아
577
00:44:45,079 --> 00:44:49,428
괜찮아, 네 잘못 아니야
박사 잘못이지
578
00:44:52,462 --> 00:44:54,495
사람들이 정말 많네
579
00:44:56,929 --> 00:44:58,795
다들 모자 쓰고 왔어?
580
00:45:00,712 --> 00:45:04,428
지금 다들 그럼
맨 머리인 거네? 그럼 안 되지
581
00:45:04,429 --> 00:45:09,211
뱀장어를 머리에 두르고
582
00:45:09,212 --> 00:45:12,928
꼬리를 입에 집어넣어야지
583
00:45:13,512 --> 00:45:16,396
제발, 왜 그래
584
00:45:18,862 --> 00:45:22,011
자리 뜰 생각 하지 마
585
00:45:32,896 --> 00:45:35,995
악마 하면 뱀장어잖아
586
00:45:37,612 --> 00:45:40,111
너희에게는 뱀으로 알려져 있지
587
00:45:41,112 --> 00:45:42,828
근데 아담한테만 있잖아
588
00:45:43,079 --> 00:45:46,611
미끄러지는 건 똑같지
589
00:45:50,979 --> 00:45:52,978
이브한테는 다른 게 있고
590
00:46:02,396 --> 00:46:03,896
내가 왜 여기 있지?
591
00:46:07,262 --> 00:46:10,396
나는 천사를 죽이려고 왔는데
592
00:46:13,429 --> 00:46:15,896
내가 가까이 갈수록
593
00:46:15,896 --> 00:46:21,646
내가 여기 온 이유가...
594
00:46:23,462 --> 00:46:27,928
내가 신을 봤거든
595
00:46:28,179 --> 00:46:32,896
빛무리였는데
내게 화관을 씌워 주셨지
596
00:46:33,046 --> 00:46:35,711
우리 모두를 찾아오셨는데
597
00:46:35,712 --> 00:46:39,211
너희는 그분께 등을 돌렸지
598
00:46:39,646 --> 00:46:42,896
그러곤 오지 않으셨다고
거짓말을 했지
599
00:46:43,829 --> 00:46:47,545
근데 신은 흥얼거리시거든
노래도 하시고
600
00:46:49,929 --> 00:46:53,528
흉내 내진 못하겠지만
그 흥얼거림이 마치...
601
00:46:53,796 --> 00:46:57,045
내 목을 빗질하는 거 같았어
602
00:46:58,429 --> 00:46:59,745
난 느낄 수 있어
603
00:47:00,962 --> 00:47:02,295
느껴진다고
604
00:47:03,212 --> 00:47:05,928
그분이 여기 계셔
605
00:47:07,829 --> 00:47:10,578
누가...
606
00:47:12,612 --> 00:47:14,611
젠장, 됐어
천사 데려가
607
00:47:24,329 --> 00:47:25,745
없어?
608
00:47:26,579 --> 00:47:30,195
아무도 없어?
원하는 걸 말해 봐
609
00:47:30,196 --> 00:47:32,695
내가 여기 온 이유가
있을 거 아니야
610
00:47:32,696 --> 00:47:34,278
불 지르러 왔나?
611
00:49:00,929 --> 00:49:02,428
어떡해! 떨어졌다!
612
00:49:13,579 --> 00:49:15,178
생쥐라고 생각해
613
00:49:27,246 --> 00:49:28,861
어떻게 아직 안 죽었어?
614
00:49:46,246 --> 00:49:47,261
가
615
00:49:47,262 --> 00:49:48,646
- 젠장
- 멈추지 마
616
00:50:03,262 --> 00:50:04,728
나한테 여자를 넘겨
617
00:50:06,262 --> 00:50:07,861
나한테 여자를 넘겨
618
00:50:12,796 --> 00:50:13,795
싫어
619
00:50:33,929 --> 00:50:36,211
너 하나 때문에
별꼴 다 보는구나
620
00:50:50,429 --> 00:50:51,428
대장?
621
00:51:21,296 --> 00:51:22,461
휴고 스원
622
00:51:23,462 --> 00:51:27,295
스원 경이라고 하셔야죠
이번만 봐드릴게요
623
00:51:29,262 --> 00:51:33,211
- 힘드실 줄 압니다
- 정반대예요
624
00:51:33,362 --> 00:51:34,778
런던의 미치광이가
625
00:51:34,779 --> 00:51:36,495
지금 품 안의 키티만큼
가까이 있었잖아요
626
00:51:36,496 --> 00:51:38,896
- 케이티야
- 갑작스러운 죽음은
627
00:51:38,896 --> 00:51:42,396
삶에 더욱 감사함을
느끼도록 해 주죠
628
00:51:42,396 --> 00:51:44,361
정말 그런 거 같아요
629
00:51:44,746 --> 00:51:47,295
스원 경과 단둘이
얘기하고 싶군요
630
00:51:47,296 --> 00:51:49,995
- 굳이 왜...
- 그 편이 빠르니까요
631
00:51:55,396 --> 00:51:57,211
극장을 떠나진 마시죠
632
00:51:57,212 --> 00:52:00,861
대체 여긴
언제 떠날 수 있는 건지
633
00:52:03,246 --> 00:52:06,646
맬러디를 저지할 시도는
안 하셨더군요
634
00:52:07,646 --> 00:52:11,495
그건 그쪽 일 아닌가요?
635
00:52:12,146 --> 00:52:14,861
젊은 과부가
대신 해 주고 있던데
636
00:52:15,929 --> 00:52:17,228
아말리아 트루
637
00:52:17,862 --> 00:52:20,778
러비니아 비들로의 손님으로
고아원을 운영하죠
638
00:52:21,112 --> 00:52:23,928
맬러디가 여자를 납치했고
트루 부인이 쫓아갔죠?
639
00:52:23,929 --> 00:52:25,245
불행하기 짝이 없는 사람이죠
640
00:52:25,246 --> 00:52:27,045
위험한 남자들을
한 방씩 먹이고 다니던데요
641
00:52:27,146 --> 00:52:29,761
당신이 무슨 일을 하는지
트루 부인이 몰라 다행이군요
642
00:52:30,112 --> 00:52:31,795
우리가 하는 일이죠
643
00:52:32,679 --> 00:52:35,261
우린 파트너인 줄 알았는데요
644
00:52:35,712 --> 00:52:37,611
그 일로 전 얻는 게 없습니다
645
00:52:37,612 --> 00:52:39,011
나도예요
646
00:52:40,012 --> 00:52:41,045
아직은
647
00:52:41,712 --> 00:52:46,396
당신이 적당한 여자들을 보내면
투자자가 투자를 할 거고
648
00:52:46,929 --> 00:52:50,578
페리먼 클럽은
단순한 수익 사업이 아닌
649
00:52:51,296 --> 00:52:52,545
하나의 현상이 될 겁니다
650
00:52:53,579 --> 00:52:55,511
몇몇 빚은 탕감해 줄지도요
651
00:53:00,046 --> 00:53:01,711
샴페인 받아요, 프랭크
652
00:53:06,929 --> 00:53:07,995
마시고 싶을 텐데요
653
00:53:08,612 --> 00:53:12,495
맬러디가 데려간 여자의
이름을 알아요
654
00:53:13,929 --> 00:53:14,961
당신도 마찬가지죠
655
00:53:26,829 --> 00:53:29,545
여러 외국어를 쓰는 아이
656
00:53:30,296 --> 00:53:35,896
그 터치드 여자애 하나만
데려오면 됐는데
657
00:53:36,829 --> 00:53:39,111
'터치드'라는 말 좋더라
658
00:53:39,962 --> 00:53:42,495
신이 소수의 사람만
콕 찌른 거 같잖아?
659
00:53:43,862 --> 00:53:44,896
우리를 깨운 거지
660
00:53:46,146 --> 00:53:49,511
모든 실험 대상이
항상 새로운 걸 알려 줘
661
00:53:49,512 --> 00:53:51,646
그분이 우리의 어디를
변화시켰는지 말이지
662
00:53:54,362 --> 00:53:56,245
오늘은 아닌가 보네
663
00:53:57,762 --> 00:53:58,861
그럼 오늘은
664
00:54:00,112 --> 00:54:03,111
어디가 아픈지 볼까
665
00:54:10,979 --> 00:54:14,861
조지, 막아!
외투 주머니에 뭐가 있어
666
00:54:25,279 --> 00:54:28,396
우리도 별로였거든?
왈가닥 같으니
667
00:54:30,796 --> 00:54:33,678
저 미치광이가 당신 친구요?
668
00:54:42,179 --> 00:54:43,278
아말리아?
669
00:54:50,296 --> 00:54:51,511
트루 부인?
670
00:54:57,796 --> 00:54:58,928
어데어 씨
671
00:55:01,646 --> 00:55:03,261
정말 멋지네
672
00:55:09,079 --> 00:55:10,478
싸움을 했어
673
00:55:12,896 --> 00:55:14,428
오늘은 그런 날인가 봐
674
00:55:18,429 --> 00:55:19,628
이기지 못했어
675
00:55:20,296 --> 00:55:21,861
맬러디가 그 애를 데려갔어
676
00:55:22,329 --> 00:55:25,961
메리 브라이턴이라고 하던데
677
00:55:30,429 --> 00:55:31,795
죽이진 않을 거야
678
00:55:32,646 --> 00:55:34,295
당장은
그러니까 아직 시간 있어
679
00:55:35,046 --> 00:55:37,461
아직 늦지 않았어
680
00:55:38,462 --> 00:55:41,511
기운차게 시간을 보낼 방법을
이미 찾았고 말이지
681
00:55:42,246 --> 00:55:43,646
놈들이 먼저 시작했어
682
00:55:44,362 --> 00:55:46,861
아니다, 내가 먼저였네
683
00:55:46,862 --> 00:55:47,995
그래
684
00:55:49,762 --> 00:55:52,995
그래, 문제는 문제를
몰고 오지
685
00:55:54,496 --> 00:55:57,245
하지만 행운만큼
원동력이 되는 것도 없어
686
00:55:59,362 --> 00:56:00,761
메리의 노래 말이야
687
00:56:06,262 --> 00:56:08,245
마음에 와닿았어
688
00:56:10,429 --> 00:56:11,795
내게 말하고 있었어
689
00:56:13,612 --> 00:56:14,795
내가 여기 있다고
690
00:56:16,896 --> 00:56:18,361
난 이곳에 속한다고
691
00:56:19,729 --> 00:56:20,778
너도
692
00:56:21,796 --> 00:56:22,761
그리고
693
00:56:24,112 --> 00:56:25,928
터치드 모두
694
00:56:28,429 --> 00:56:31,478
우린 세상이라는 천의
씨실과 날실인 거지
695
00:56:31,479 --> 00:56:33,245
우리는 우리 모습일
운명이었던 거고
696
00:56:37,646 --> 00:56:40,478
메리를 찾아서 노래하게 하자
697
00:56:41,362 --> 00:56:44,295
그럼 터치드가 찾아올 거고
안전해질 거야
698
00:56:49,212 --> 00:56:50,711
안전하진 못할걸
699
00:56:55,646 --> 00:56:59,328
외로움을 덜 순 있겠지
그렇게 시작하는 거야
700
00:57:03,829 --> 00:57:05,328
벌써 시작됐어
701
00:57:05,328 --> 00:57:05,328
자막:웨이브, 추출:여보밥줘