1 00:00:05,545 --> 00:00:07,130 Quiero que te unas a nosotras. 2 00:00:08,381 --> 00:00:10,633 ¿Es esa la misión de la que hablabas? 3 00:00:13,094 --> 00:00:15,346 Todavía la sientes. La canción de Mary. 4 00:00:15,430 --> 00:00:17,056 Sabes cómo podría ser un mundo mejor. 5 00:00:17,140 --> 00:00:18,141 ANTERIORMENTE EN THE NEVERS... 6 00:00:18,266 --> 00:00:19,350 La primera vez que Mary cantó, 7 00:00:19,434 --> 00:00:21,853 sólo las tocadas que estaban en la habitación, pudieron oírla. 8 00:00:22,311 --> 00:00:23,813 Haremos que la voz de Mary sea lo suficientemente fuerte... 9 00:00:23,938 --> 00:00:26,607 para que pueda ser escuchada por las tocadas en toda la ciudad. 10 00:00:27,233 --> 00:00:28,609 Tenemos que conseguir que se retiren esos folletos. 11 00:00:28,693 --> 00:00:29,819 Podrían estar por todo Londres. 12 00:00:29,902 --> 00:00:31,320 ¿Qué les hicieron a las chicas? 13 00:00:31,404 --> 00:00:32,363 Experimentos. 14 00:00:32,447 --> 00:00:34,740 Necesitamos saber todo lo que han estado haciendo. 15 00:00:34,949 --> 00:00:36,576 ¿Quiénes son ustedes? 16 00:00:40,246 --> 00:00:42,874 La orden es eliminar a Maladie. 17 00:00:42,999 --> 00:00:44,500 Maladie nos ha hecho un favor. 18 00:00:44,625 --> 00:00:46,627 Ha creado rencores en contra de las tocadas. 19 00:00:47,503 --> 00:00:50,256 Nos atacan, nos encierran y nos tiran a la calle. 20 00:00:50,965 --> 00:00:53,092 Tenemos enemigos que aún no conocemos. 21 00:01:01,601 --> 00:01:04,228 Las tocadas, todas vendrán a nosotras. 22 00:01:04,353 --> 00:01:05,730 Estarán a salvo... 23 00:02:13,632 --> 00:02:19,346 El trabajo del obrero ya ha acabado 24 00:02:19,513 --> 00:02:25,477 El día de la batalla ha quedado atrás 25 00:02:25,644 --> 00:02:32,401 Ahora, en la orilla más alejada 26 00:02:32,568 --> 00:02:39,408 Por fin al viajero vemos llegar 27 00:02:39,575 --> 00:02:46,165 Padre, bajo tu misericordioso cuidado 28 00:02:47,207 --> 00:02:54,256 Permite que tus servidores descansen ya 29 00:02:57,342 --> 00:03:03,974 Allí las lágrimas de la Tierra están secas 30 00:03:04,141 --> 00:03:10,689 Allí los secretos ocultos son revelados 31 00:03:10,856 --> 00:03:17,905 Allí el trabajo de la vida es puesto a prueba 32 00:03:18,071 --> 00:03:24,745 Por el más justo de los jueces que es Él 33 00:03:24,912 --> 00:03:31,418 Allí los penitentes que ponen 34 00:03:31,585 --> 00:03:37,966 Su mirada apagada en la cruz 35 00:03:38,133 --> 00:03:44,807 Conocerán todo el amor de Jesucristo 36 00:03:44,973 --> 00:03:51,563 A sus pies en el paraíso 37 00:03:51,730 --> 00:03:58,529 Padre, bajo tu misericordioso cuidado 38 00:03:59,572 --> 00:04:04,911 Permite que tus servidores descansen ya 39 00:04:05,203 --> 00:04:06,913 - ¡Brujas! - ¡Fenómenos! 40 00:04:07,080 --> 00:04:08,540 ¿Y si las ahogamos a todas? 41 00:04:08,706 --> 00:04:10,625 - ¡Púdranse! - ¡Ahóguenla! 42 00:04:10,792 --> 00:04:12,752 ¡Así comprobaremos si flota! 43 00:04:12,919 --> 00:04:15,296 - ¡Viles criaturas! - ¡Vamos, fuera! 44 00:04:15,463 --> 00:04:17,966 Por favor, Inspector. Ahora no. Aquí no. 45 00:04:18,133 --> 00:04:21,261 - ¡Están detenidos! - Ya estamos... 46 00:04:21,428 --> 00:04:23,096 Sé que su pérdida es mayor... 47 00:04:23,263 --> 00:04:25,306 ¿Dónde diablos está? 48 00:04:26,349 --> 00:04:30,728 ¿Dónde está la dama que puede ver el futuro? 49 00:05:03,136 --> 00:05:05,430 Un beso por una cerveza, ese era el trato. 50 00:05:05,597 --> 00:05:08,767 Soy una mujer de palabra. Un beso por una cerveza. 51 00:05:16,692 --> 00:05:18,944 No, carajo, no lo eres. 52 00:05:32,999 --> 00:05:34,626 Enseguida estoy contigo. 53 00:05:38,296 --> 00:05:45,845 The Nevers - S01E04 Ripeo y arreglos por TaMaBin 54 00:06:09,369 --> 00:06:11,079 ¿Quién representa a estos hombres? 55 00:06:11,246 --> 00:06:13,790 Él, milord. Jacobs. 56 00:06:14,833 --> 00:06:17,627 Han oído que hay explosivos entre esta mercancía. 57 00:06:17,794 --> 00:06:19,879 Creen que merecen un aumento por ello. 58 00:06:42,610 --> 00:06:45,738 ¿Quién de los aquí presentes sabe qué es esto? 59 00:06:46,948 --> 00:06:48,950 Un proyectil, cargado con cordita. 60 00:06:49,117 --> 00:06:51,161 - Listo para la guerra. - Ha acertado. 61 00:06:52,412 --> 00:06:54,998 Sirve para hacer volar al enemigo 62 00:06:55,165 --> 00:06:57,417 y para salvar a nuestros muchachos. 63 00:06:57,584 --> 00:06:59,919 Eso es lo que retienen aquí. 64 00:07:00,086 --> 00:07:02,672 - A sus compatriotas. - Eso no quita que... 65 00:07:02,839 --> 00:07:04,340 ¡Dios santo! 66 00:07:06,551 --> 00:07:08,428 Si fueran inestables, 67 00:07:08,595 --> 00:07:12,932 los lanzaríamos sin más a la línea de batalla, ¿no creen? 68 00:07:13,099 --> 00:07:15,685 Lo que ustedes buscan es montar una revuelta. 69 00:07:17,353 --> 00:07:21,441 Los muelles están llenos de hombres a los que les importan las tropas 70 00:07:21,608 --> 00:07:24,068 y de extranjeros a los que todo les da igual. 71 00:07:24,235 --> 00:07:26,529 Puedo cubrir sus puestos en una hora. 72 00:07:29,282 --> 00:07:31,659 Vuelvan al trabajo y me olvidaré de esto. 73 00:07:31,826 --> 00:07:33,536 No habrá repercusiones. 74 00:07:33,703 --> 00:07:36,748 No tomaré represalias por este parón. 75 00:07:37,791 --> 00:07:39,542 Es una oferta muy generosa. 76 00:07:46,800 --> 00:07:48,927 Vamos, andando. Vuelvan al trabajo. 77 00:07:49,094 --> 00:07:50,929 Vamos. 78 00:07:51,096 --> 00:07:54,015 La próxima vez, acudan a mí de uno en uno. 79 00:07:54,182 --> 00:07:57,519 ¿Por qué hacer montón, cuando pueden defenderse solos? 80 00:07:57,685 --> 00:08:01,523 Espero más valentía por parte de hombres ingleses. 81 00:08:08,238 --> 00:08:09,989 Han picado el anzuelo, milord. 82 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 Están devorando el anzuelo. 83 00:08:12,325 --> 00:08:16,329 Si lo escupen, se lo meteremos por el tragadero. 84 00:08:27,715 --> 00:08:29,467 Creía que Aneel estaba contigo. 85 00:08:29,634 --> 00:08:31,428 Tenía que volver a clase. 86 00:08:31,594 --> 00:08:33,513 Tiene esa suerte. 87 00:08:34,556 --> 00:08:36,725 Si estás dispuesta, necesito un favor. 88 00:08:37,768 --> 00:08:41,522 Se rumorea que algunos de los nuevos tienen órdenes de arresto. 89 00:08:41,689 --> 00:08:44,483 Por delitos menores, que seguro que serán mentira. 90 00:08:44,650 --> 00:08:46,735 Entonces, sólo les caerá una sanción. 91 00:08:46,902 --> 00:08:50,197 Puede que, técnicamente, algunos no tengan la ciudadanía. 92 00:08:50,364 --> 00:08:53,284 No todos hablan inglés, así que es difícil saberlo. 93 00:08:53,451 --> 00:08:55,953 No sé qué importa eso, pero lo averiguaré. 94 00:08:56,120 --> 00:08:57,621 Eres un amor. 95 00:08:57,788 --> 00:08:59,582 Preferiría ser abogada. 96 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 Así podría procesar a esos hombres. 97 00:09:03,294 --> 00:09:05,212 Aunque no sé cómo sería posible. 98 00:09:05,379 --> 00:09:08,090 No puedo inscribirme en la Universidad de Aneel. 99 00:09:09,133 --> 00:09:12,385 ¿Cómo conseguiremos justicia, si no estamos en el sistema? 100 00:09:18,641 --> 00:09:21,728 Lo único que veo claro es esta uva. 101 00:09:27,901 --> 00:09:31,321 Sabes que tendrás que limpiar esas esquirlas, ¿verdad? 102 00:09:39,370 --> 00:09:42,540 ¿Es esto lo que nos espera? ¿Una líder que no lidera? 103 00:09:42,707 --> 00:09:45,293 ¿Es que quieres ocupar ese puesto? 104 00:09:45,460 --> 00:09:47,504 Tiene la mejor habitación. 105 00:09:48,546 --> 00:09:50,340 True debería haber estado allí. 106 00:09:50,507 --> 00:09:52,509 Yo he ido, y eso que la secuestré. 107 00:09:52,675 --> 00:09:55,637 Amalia suele errar en la importancia de estas cosas. 108 00:09:56,679 --> 00:10:00,517 Pero, si esa silla está caliente cuando vuelva, sabrá por qué. 109 00:10:00,683 --> 00:10:02,477 ¿No crees que yo lo haría mejor? 110 00:10:02,644 --> 00:10:05,105 No creo que quieras su trabajo. 111 00:10:05,271 --> 00:10:07,398 Es agotador. 112 00:10:09,317 --> 00:10:11,486 ¿Viste a algún sospechoso en el funeral? 113 00:10:11,653 --> 00:10:13,404 Ni a Maladie, ni a la banda. 114 00:10:13,571 --> 00:10:16,366 - El Rey Mendigo envió una corona. - ¿La grande? 115 00:10:16,533 --> 00:10:18,701 Perdió a una amiga, no ganó un concurso. 116 00:10:18,868 --> 00:10:20,870 La grande no tenía remitente. 117 00:10:21,037 --> 00:10:22,997 Un par de puristas armaron pelea. 118 00:10:23,164 --> 00:10:24,541 Puede que los vieras. 119 00:10:24,707 --> 00:10:27,252 Con brazaletes rosas. Todos ellos los llevan. 120 00:10:27,419 --> 00:10:28,795 ¿Así que tienen nombre? 121 00:10:28,962 --> 00:10:31,214 - Que Dios nos asista. - Ese es mi trabajo. 122 00:10:31,381 --> 00:10:33,091 No queremos más violencia. 123 00:10:33,258 --> 00:10:34,884 Esto es Londres, doctor. 124 00:10:35,051 --> 00:10:37,095 Siempre hay más violencia. 125 00:10:37,262 --> 00:10:40,557 Sigo sin entender cómo puedes pasar de trabajar para Maladie... 126 00:10:41,891 --> 00:10:44,477 a estar aquí con Amalia. 127 00:10:44,644 --> 00:10:46,938 ¿Crees que somos tan distintas? 128 00:10:48,815 --> 00:10:50,316 ¿True no ha vuelto aún? 129 00:10:50,483 --> 00:10:54,612 - Juro por Dios que... - ¿Han terminado de criticarme? 130 00:10:54,779 --> 00:10:57,115 Andando, Penance. Dios espera su juramento. 131 00:10:57,282 --> 00:11:00,493 Ya sabe lo que iba a decir. Luego recitaré unas avemarías. 132 00:11:00,660 --> 00:11:03,163 A Frank Mundi le iría bien hacer lo mismo. 133 00:11:03,329 --> 00:11:04,831 ¿No fue Maladie al funeral? 134 00:11:04,998 --> 00:11:06,374 Qué maleducada, ¿no? 135 00:11:06,541 --> 00:11:09,252 Era una locura presentarse allí, hasta para ella. 136 00:11:09,419 --> 00:11:12,422 Los periódicos que han informado del tiroteo, la culpan 137 00:11:12,589 --> 00:11:15,175 - y no sabemos si es cierto. - Creía que iría. 138 00:11:15,341 --> 00:11:17,260 ¿Y por qué no has ido tú? 139 00:11:17,427 --> 00:11:20,054 El que intentó ahogarme es Nicholas Perbal. 140 00:11:20,221 --> 00:11:24,267 ¿Ese bruto? Qué blasfemia caminar sobre el agua para matar. 141 00:11:24,434 --> 00:11:26,102 Lo llaman Odium. 142 00:11:26,269 --> 00:11:27,979 Su querida abuelita no, 143 00:11:28,146 --> 00:11:30,857 que es quien posee un ático en un callejón. 144 00:11:31,024 --> 00:11:33,860 Los hombres del Rey Mendigo dicen que está con ella. 145 00:11:34,027 --> 00:11:35,445 ¿Son caros los violines? 146 00:11:35,612 --> 00:11:38,782 El ataque de Mary y el tuyo podrían no guardar relación. 147 00:11:38,948 --> 00:11:42,160 - Le caes mal a mucha gente. - Lo sé. 148 00:11:42,327 --> 00:11:44,454 Un daño colateral de la guerra. 149 00:11:49,502 --> 00:11:53,005 Necesito un baño. Díganle a Lucy que nos reuniremos en una hora. 150 00:11:53,172 --> 00:11:54,715 Buscaremos sospechosos. 151 00:11:54,882 --> 00:11:56,550 Pero ella es la que peor está. 152 00:11:56,717 --> 00:11:58,552 La distraeremos un poco. 153 00:11:58,719 --> 00:12:01,098 Necesitamos toda la ayuda posible. 154 00:12:01,264 --> 00:12:02,724 Mientras tanto... 155 00:12:04,267 --> 00:12:05,727 ponte cómoda. 156 00:12:09,356 --> 00:12:11,733 "True, deberías haber ido al funeral. 157 00:12:11,900 --> 00:12:13,693 Estás dando un mal ejemplo". 158 00:12:13,860 --> 00:12:18,323 "Soy dura y cruel. Odio las cursilerías, a la gente y a mí". 159 00:12:18,490 --> 00:12:20,408 "Por Dios, Mary confió en ti 160 00:12:20,575 --> 00:12:23,370 - y tú le fallaste". - ¿Eso crees? 161 00:12:24,412 --> 00:12:28,416 Creo que si tardamos más en dar con el asesino, no sucederá nunca. 162 00:12:28,583 --> 00:12:30,919 Mary no necesita que le llore a su cadáver. 163 00:12:31,086 --> 00:12:33,755 True, seguro que has estado en muchos funerales, 164 00:12:33,922 --> 00:12:36,425 - pero... - En mi tierra no hay funerales. 165 00:12:36,591 --> 00:12:38,635 No tenemos tiempo, ni terreno. 166 00:12:38,802 --> 00:12:41,805 Sabes qué pasa cuando no le das tiempo al dolor. 167 00:12:41,972 --> 00:12:44,433 Lo que pasa con el tiempo es que se acaba. 168 00:12:44,599 --> 00:12:46,518 Me abandonaron aquí, sola, 169 00:12:46,685 --> 00:12:48,770 con nada más que una misión imprecisa. 170 00:12:48,937 --> 00:12:53,108 Sin órdenes, ni objetivos. Me dejaron aquí y se fueron. 171 00:12:53,275 --> 00:12:54,693 Igual murieron. Da igual. 172 00:12:54,860 --> 00:12:58,363 Yo estoy aquí, donde pueden matar a una mujer por abrir la boca. 173 00:12:58,530 --> 00:13:02,617 Ese será el maldito epitafio del mundo, si al final sólo lo empeoro todo. 174 00:13:02,784 --> 00:13:05,745 Conozco tu carga, pero ¿crees que la venganza ayudará? 175 00:13:05,912 --> 00:13:09,749 Si damos con quien nos quitó a Mary, me preocupa lo que puedas hacer. 176 00:13:09,916 --> 00:13:12,419 Las demás sí nos despedimos de ella. 177 00:13:12,586 --> 00:13:16,214 Recordemos la pureza de su alma, no la injusticia de su partida. 178 00:13:16,381 --> 00:13:19,718 No digas "partida", fue un asesinato. Mary fue asesinada. 179 00:13:19,885 --> 00:13:22,137 - Estuve allí. - Como el que tenía el arma. 180 00:13:22,304 --> 00:13:23,972 Llegó allí antes que nosotras. 181 00:13:24,139 --> 00:13:26,933 Deja de preocuparte, por quien no asistió al funeral 182 00:13:27,642 --> 00:13:30,479 y pregúntate quién no estaba en ese parque. 183 00:13:31,146 --> 00:13:32,981 ¿Te refieres a una de nosotras? 184 00:13:33,148 --> 00:13:35,525 Sólo sé qué no fui yo. 185 00:14:09,309 --> 00:14:10,769 ¿Myrtle? 186 00:14:10,936 --> 00:14:13,021 ¿Quieres hablar? 187 00:14:19,903 --> 00:14:21,780 ¿Puedo verlo? 188 00:14:37,379 --> 00:14:38,964 Myrtle. 189 00:14:40,006 --> 00:14:41,383 Es tan... 190 00:14:46,430 --> 00:14:49,182 ¿La... Escuchaste? 191 00:14:50,225 --> 00:14:51,601 ¿Te gustaría escucharla? 192 00:15:00,944 --> 00:15:02,529 ¿Quieres aprender a leer? 193 00:15:02,821 --> 00:15:05,323 ¿Mary te cantó...? 194 00:15:05,490 --> 00:15:09,035 Lo estoy intentando. ¿Mary te cantaba a ti? 195 00:15:14,624 --> 00:15:16,585 A esa persona. 196 00:15:16,752 --> 00:15:19,296 ¿Sobre esa persona? 197 00:15:20,005 --> 00:15:22,090 ¿Cuándo Mary cantó, escuchaste...? 198 00:15:23,801 --> 00:15:25,303 ¿Palabras? 199 00:15:26,345 --> 00:15:28,222 ¿Un idioma? 200 00:15:28,389 --> 00:15:31,476 ¡Mary nos estaba diciendo algo y tú la entendiste! 201 00:15:40,735 --> 00:15:43,154 ¿Era algo bonito? 202 00:16:01,964 --> 00:16:04,300 ¿Ahora también van por nuestros trabajos? 203 00:16:04,467 --> 00:16:07,220 ¿Cuál es su enfoque? ¿Cómo vestían los fallecidos? 204 00:16:07,386 --> 00:16:09,430 Tengo todo el derecho a estar aquí. 205 00:16:11,099 --> 00:16:12,475 No, carajo, no lo tiene. 206 00:16:12,642 --> 00:16:15,269 Fantástico, ahora yo también apesto a ginebra. 207 00:16:15,436 --> 00:16:18,189 Tener tinta en los dedos no la hace periodista. 208 00:16:18,356 --> 00:16:19,732 Inspector Mundi. 209 00:16:19,899 --> 00:16:22,318 ¿Por qué detienen a esos puristas? 210 00:16:22,485 --> 00:16:24,361 ¿Es por la muerte de Brighton? 211 00:16:24,528 --> 00:16:26,947 ¿O es porque su brigada no atrapa a Maladie? 212 00:16:27,114 --> 00:16:28,824 ¿Es Mary otro de sus mensajes? 213 00:16:28,990 --> 00:16:31,868 - Eso ya lo hemos explicado. - Yo creo que no. 214 00:16:32,035 --> 00:16:35,247 Creo que esto va mucho más allá de una simple lunática. 215 00:16:35,413 --> 00:16:38,792 ¿Sabe usted algo que me sea de utilidad, señorita...? 216 00:16:38,959 --> 00:16:41,253 Boyle. Effie Boyle, de The Sentinel. 217 00:16:41,420 --> 00:16:43,380 Y todavía no tengo nada, 218 00:16:43,547 --> 00:16:47,926 pero sé que se difama a las tocadas en la prensa, sin ningún motivo. 219 00:16:48,093 --> 00:16:50,762 Fue una tocada quien mató a Mary Brighton. 220 00:16:50,929 --> 00:16:53,890 Si descubre otra cosa, avise de ello. 221 00:16:57,436 --> 00:17:00,105 Así que estaban allí por casualidad. 222 00:17:00,272 --> 00:17:02,357 No sabían nada del funeral. 223 00:17:02,524 --> 00:17:03,900 Dábamos un paseo. 224 00:17:04,943 --> 00:17:07,863 Viven en el Sur y trabajan en la fábrica de Marster. 225 00:17:08,029 --> 00:17:09,823 Es un desvío de seis kilómetros. 226 00:17:09,990 --> 00:17:12,492 - Nos gusta deambular. - Ya se lo hemos dicho. 227 00:17:12,659 --> 00:17:14,286 Díganmelo a mí. 228 00:17:15,328 --> 00:17:19,291 - Estábamos de paseo. - Y se detuvieron para gritar groserías. 229 00:17:19,458 --> 00:17:21,168 Les encerraremos igualmente. 230 00:17:21,334 --> 00:17:24,045 - No pueden hacerlo por expresarnos. - No. 231 00:17:24,212 --> 00:17:27,632 Les encerraré por agredir a un Oficial de Policía. 232 00:17:30,260 --> 00:17:32,721 Me gusta ese plan. 233 00:17:35,807 --> 00:17:37,893 El Simio entra al cuadrilátero. 234 00:17:39,603 --> 00:17:41,229 ¿El Simio? 235 00:17:41,396 --> 00:17:42,856 Espere, ¿el boxeador? 236 00:17:43,023 --> 00:17:44,775 ¿El Simio del East End? 237 00:17:46,151 --> 00:17:48,945 - ¿Es Frank Mundi? - El Inspector Mundi. 238 00:17:49,988 --> 00:17:51,573 No, estamos bien. 239 00:17:51,740 --> 00:17:54,576 Un par de tipos trajeados vinieron a una reunión. 240 00:17:54,743 --> 00:17:58,663 No sé quién dio la orden, pero nos entregaron esto. 241 00:17:58,830 --> 00:18:02,751 Dijeron que enterrarían a una tocada con los nuestros. 242 00:18:27,651 --> 00:18:30,445 Estupendo, a las seis en el dormitorio principal. 243 00:18:30,612 --> 00:18:32,030 Gracias. 244 00:18:32,197 --> 00:18:34,032 Escucha, será hoy, así que... 245 00:18:34,199 --> 00:18:35,700 Hola, disculpa. 246 00:18:37,077 --> 00:18:39,704 De acuerdo, ¿hablas algún otro idioma o dialecto? 247 00:18:40,747 --> 00:18:42,499 ¿Sí? ¿Cuál? 248 00:18:47,255 --> 00:18:52,552 La Policía, la Iglesia, los puristas y los monstruos enmascarados. 249 00:18:52,718 --> 00:18:55,346 No son pocos los que nos odian, 250 00:18:55,513 --> 00:18:58,224 pero no todos son tan poderosos o ingeniosos 251 00:18:58,391 --> 00:19:00,309 para liberar a Kroos de esa forma. 252 00:19:00,476 --> 00:19:01,853 ¿Maladie? 253 00:19:02,019 --> 00:19:04,730 Kroos era de los suyos y ella tiene contactos. 254 00:19:04,897 --> 00:19:06,649 No les costó dar con Horatio. 255 00:19:06,816 --> 00:19:08,276 Gilbert Massen. 256 00:19:08,443 --> 00:19:10,361 ¿Lord Massen? 257 00:19:10,528 --> 00:19:12,363 ¿El gran cazador blanco? 258 00:19:12,530 --> 00:19:14,365 Es una buena pieza. 259 00:19:14,532 --> 00:19:17,368 Tengo amigos en su fábrica que hablan de ir a huelga, 260 00:19:17,535 --> 00:19:19,078 porque paga una miseria. 261 00:19:19,245 --> 00:19:22,123 Y es peligroso, están manejando bombas. 262 00:19:22,290 --> 00:19:24,625 Pero le importa un comino lo que les pase. 263 00:19:24,792 --> 00:19:29,046 Colgaría tu cabeza en su pared de trofeos, antes de ayudarte en algo. 264 00:19:31,175 --> 00:19:33,343 Me he puesto muy política. Perdón. 265 00:19:33,510 --> 00:19:35,345 No, ha sido bastante conmovedor. 266 00:19:35,512 --> 00:19:37,014 - ¡No! - ¡No! 267 00:19:40,142 --> 00:19:42,519 De acuerdo, ¿y el Rey Mendigo? 268 00:19:42,686 --> 00:19:45,105 - Muy público para él. - Es el jefe de Odium 269 00:19:45,272 --> 00:19:49,193 y ya que nos ha costado tanto conseguir su dirección. 270 00:19:49,359 --> 00:19:51,111 Iré yo. Conozco la zona. 271 00:19:53,614 --> 00:19:56,116 Al menos que la señora True quiera la revancha. 272 00:19:56,283 --> 00:19:58,786 No, iré a hablar con Massen. Sola. 273 00:19:58,952 --> 00:20:01,580 ¿Crees que es buena idea? No picará. 274 00:20:01,747 --> 00:20:03,123 Quiero decir que pasará. 275 00:20:03,290 --> 00:20:04,875 Hoy. Ya lo he visto. 276 00:20:05,042 --> 00:20:06,502 No sabía dónde estaba... 277 00:20:07,628 --> 00:20:10,798 - o dónde estaré. - ¿Crees que Massen mató a Mary? 278 00:20:10,964 --> 00:20:13,634 - ¿Lo has visto en un pliegue? - Planifican mi día. 279 00:20:13,801 --> 00:20:15,177 No son mapas del tesoro. 280 00:20:15,344 --> 00:20:16,929 Seguro que algo descubriré. 281 00:20:17,096 --> 00:20:18,931 ¿Y cuándo lo hagas...? Es decir, 282 00:20:19,098 --> 00:20:21,725 ¿y si descubres que fue él quien lo hizo? 283 00:20:21,892 --> 00:20:24,561 Volveré aquí con esa información. 284 00:20:24,728 --> 00:20:28,065 No tengo intención de atacar al Lord en su custodiado hogar. 285 00:20:28,232 --> 00:20:31,318 Sí, ¿importará tu intención sí sucede algo repentino? 286 00:20:31,485 --> 00:20:33,028 No lo decimos sólo por ti. 287 00:20:33,195 --> 00:20:34,988 Todos debemos ser precavidos. 288 00:20:35,155 --> 00:20:37,950 Hay que resolver la muerte de Mary, sin más muertos. 289 00:20:38,117 --> 00:20:40,202 Y no se trata de lo que sea correcto. 290 00:20:40,369 --> 00:20:41,954 Ahora mismo nos odian. 291 00:20:42,121 --> 00:20:44,957 No podemos responder con odio. Nos apedrearán. 292 00:20:45,124 --> 00:20:47,584 Puede que mataran a Mary con ese propósito. 293 00:20:47,751 --> 00:20:50,504 Para que hagamos algo con lo que puedan atacarnos. 294 00:20:50,671 --> 00:20:53,549 ¿Ves? Annie está de acuerdo y eso que es de lo peor. 295 00:20:53,715 --> 00:20:55,759 - Yo también. - Bien. Cabezas frías. 296 00:20:55,926 --> 00:20:57,719 De acuerdo. ¿Augustus Bidlow? 297 00:20:57,886 --> 00:20:59,263 Sí, deberíamos matarlo. 298 00:20:59,430 --> 00:21:00,806 Estoy con Penance. 299 00:21:00,973 --> 00:21:03,434 Esa fiesta que celebraron y cómo la trataron. 300 00:21:03,600 --> 00:21:05,269 Casi me quito los guantes. 301 00:21:05,978 --> 00:21:09,231 ¿También Lavinia Bidlow? ¿Sospechas de todos tus conocidos? 302 00:21:09,398 --> 00:21:11,483 Amalia le dijo que iríamos al parque. 303 00:21:11,650 --> 00:21:14,111 - Y sabía adónde había ido yo. - Aun así, 304 00:21:14,278 --> 00:21:16,405 será una estirada, pero nos dio esto. 305 00:21:17,489 --> 00:21:19,658 La familia que me costeó Medicina, 306 00:21:19,825 --> 00:21:22,453 que me trajo a Inglaterra desde Jamaica, 307 00:21:22,619 --> 00:21:25,706 tras pasar una semana en su casa, casi me regreso nadando. 308 00:21:25,873 --> 00:21:28,542 Hombres menos despreciables me dieron por muerto. 309 00:21:28,709 --> 00:21:30,377 Ella tiene buenas intenciones 310 00:21:30,544 --> 00:21:32,796 y hace una gran labor por las tocadas, 311 00:21:32,963 --> 00:21:34,631 pero no por eso es una aliada. 312 00:21:34,798 --> 00:21:38,552 Pues a la lista, junto a su hermano, el horrible amante de las aves. 313 00:21:38,719 --> 00:21:40,554 Es el cabecilla. ¿Saben qué... 314 00:21:41,597 --> 00:21:43,682 le gustan las aves? 315 00:21:43,849 --> 00:21:45,434 Las aves son una estupidez. 316 00:21:45,601 --> 00:21:47,603 Y ya es hora de que se lo digas. 317 00:21:47,770 --> 00:21:49,897 ¿Qué? ¿Qué vaya a hablar...? 318 00:21:50,063 --> 00:21:52,107 ¡No! ¡Yo haré lo de Annie! 319 00:21:52,274 --> 00:21:53,650 ¿Localizar a un asesino? 320 00:21:53,817 --> 00:21:56,069 Vamos, Pen. Dale a Bidlow con el parasol. 321 00:21:57,196 --> 00:21:58,655 - ¡No! - ¡No! 322 00:21:58,822 --> 00:22:02,117 Disculpen. Doctor Cousens, algunas están algo paliduchas. 323 00:22:02,284 --> 00:22:04,161 - ¿Cómo estás tú? - Pues... 324 00:22:04,328 --> 00:22:06,663 mi Nigel no se entera aún de lo que sucede. 325 00:22:06,830 --> 00:22:08,499 Yo mantengo la cabeza en alto. 326 00:22:08,665 --> 00:22:11,169 A veces, fingir que estás bien funciona. 327 00:22:11,336 --> 00:22:13,296 - Créanme. - Muy bien. 328 00:22:13,463 --> 00:22:15,256 Veamos a esas pacientes. 329 00:22:15,423 --> 00:22:17,675 - No hagas ninguna temeridad. - No. 330 00:22:17,842 --> 00:22:19,844 Se lo decía a Penance. 331 00:22:22,222 --> 00:22:24,682 ¿Y si te llevas a Désirée a casa de Massen? 332 00:22:24,849 --> 00:22:26,351 Debería llevármela. 333 00:22:26,518 --> 00:22:28,186 Pero no lo haré. 334 00:22:48,248 --> 00:22:52,752 Es una jugada mordaz, Tommy. 335 00:22:59,384 --> 00:23:02,345 ¡Frank! ¡Mier...! ¡Frank! 336 00:23:05,098 --> 00:23:09,060 ¡Se ha reunido con los puristas! ¡Los ha estado agitando! 337 00:23:09,227 --> 00:23:10,895 ¿Quiere asustar a las tocadas... 338 00:23:11,062 --> 00:23:13,440 para que crean estar a salvo con usted? 339 00:23:13,606 --> 00:23:15,775 En primer lugar, ¿qué...? 340 00:23:15,942 --> 00:23:17,819 ¿Qué carajos son los puristas? 341 00:23:26,411 --> 00:23:27,787 Esto no es mío. 342 00:23:28,746 --> 00:23:31,207 ¿Cree que repartiría pruebas personalizadas? 343 00:23:31,374 --> 00:23:34,169 Lord Swann, ¿necesita ayuda? 344 00:23:35,628 --> 00:23:37,464 No, gracias. 345 00:23:37,630 --> 00:23:39,382 Sólo jugamos. Bajaremos la voz. 346 00:23:39,549 --> 00:23:41,801 Este establecimiento es sólo para socios. 347 00:23:41,968 --> 00:23:44,220 Lárguese de una maldita vez, por favor. 348 00:23:44,387 --> 00:23:46,890 Sí, haga el favor de largarse. 349 00:23:52,228 --> 00:23:54,773 Mire, piénselo. 350 00:23:54,939 --> 00:23:57,484 Si dijeran que fue tal lord, 351 00:23:57,650 --> 00:23:59,402 usted estaría investigándolo. 352 00:23:59,527 --> 00:24:00,945 Lo seguiría. 353 00:24:01,154 --> 00:24:03,114 Haría lo que hacen los Inspectores. 354 00:24:03,323 --> 00:24:06,201 Alguien quiere que haga justo eso. 355 00:24:06,367 --> 00:24:08,787 No es ningún secreto que me detesta. 356 00:24:08,953 --> 00:24:11,039 No por eso es usted inocente. 357 00:24:11,206 --> 00:24:13,500 ¿Cuándo he dicho que lo sea? 358 00:24:15,001 --> 00:24:17,378 Espere, ¿se refiere al tiroteo? 359 00:24:17,587 --> 00:24:20,048 No soy un asesino. 360 00:24:21,299 --> 00:24:22,759 No tenía nada contra Mary. 361 00:24:22,926 --> 00:24:24,761 Era una rival. 362 00:24:24,928 --> 00:24:26,471 Sabe bien qué no lo era. 363 00:24:26,638 --> 00:24:30,642 Espere, le informaré de mi paradero en aquel momento. 364 00:24:30,809 --> 00:24:32,852 Quería saber más sobre Amalia True 365 00:24:33,019 --> 00:24:35,814 y he descubierto que es mejor no acercarse. 366 00:24:36,815 --> 00:24:38,441 No formo parte de esto. 367 00:24:38,608 --> 00:24:40,693 Claro que sí. 368 00:24:40,860 --> 00:24:44,364 Y si no fue usted, fue uno de esos con los que juega al ajedrez. 369 00:24:44,531 --> 00:24:46,699 Lo llamamos "ajequeso" porque... 370 00:24:46,825 --> 00:24:49,327 Son los ricachones quienes las acorralan, 371 00:24:49,494 --> 00:24:51,496 quienes ansían aún más dinero, 372 00:24:51,663 --> 00:24:54,791 más tierras o sexo. 373 00:24:56,418 --> 00:24:58,628 - ¿Hemos acabado? - Sí que hemos acabado. 374 00:24:58,795 --> 00:25:00,422 De una vez y por todas. 375 00:25:00,588 --> 00:25:04,426 Nuestro pequeño acuerdo, mi deuda, se acabó. 376 00:25:04,592 --> 00:25:06,970 Porque ahora tengo algo que le compromete. 377 00:25:07,137 --> 00:25:09,597 Y me importa una mierda. 378 00:25:16,896 --> 00:25:18,481 Traductores. 379 00:25:18,690 --> 00:25:21,443 Sí, trae a Klaus. A cualquiera que hable idiomas 380 00:25:21,609 --> 00:25:23,403 o que sepa una lengua muerta. 381 00:25:23,528 --> 00:25:25,572 Sólo sé latín aplicado al Derecho. 382 00:25:25,738 --> 00:25:27,282 ¿Te parece peligroso? 383 00:25:27,490 --> 00:25:29,784 ¿Te cuelas para besarme y no para esto? 384 00:25:29,951 --> 00:25:31,828 Aneel, no te lo pediría sí... 385 00:25:31,995 --> 00:25:33,705 Gracias. Te quiero. 386 00:25:33,872 --> 00:25:35,249 Sí, a las seis. 387 00:25:52,349 --> 00:25:54,226 Señor Bidlow. 388 00:25:55,644 --> 00:25:57,438 Señorita Adair. 389 00:25:58,939 --> 00:26:00,816 ¿Qué hace...? 390 00:26:00,983 --> 00:26:04,069 - ¿Sabe Lavinia que está aquí? - Sé que no soy bienvenida. 391 00:26:04,236 --> 00:26:06,197 No, ¡sí que lo es! 392 00:26:06,363 --> 00:26:07,948 Es fantástico que... 393 00:26:08,991 --> 00:26:10,534 ¿Alguien la ha visto? 394 00:26:10,743 --> 00:26:13,287 Parece algo nervioso. 395 00:26:13,454 --> 00:26:16,582 Bueno, siempre suelo estarlo. 396 00:26:16,749 --> 00:26:19,502 Pero a usted la veo bien. No... 397 00:26:19,668 --> 00:26:21,253 No, claro que no. Lo siento. 398 00:26:22,838 --> 00:26:28,385 ¿Puedo decirle cuánto siento lo de la señorita Brighton? 399 00:26:28,552 --> 00:26:30,554 No entretendría mucho a sus amigos, 400 00:26:30,721 --> 00:26:33,265 así que no lo sienta tanto. 401 00:26:37,019 --> 00:26:38,395 Lavinia me obligó. 402 00:26:40,397 --> 00:26:42,566 Dijo que sería perjudicial para usted. 403 00:26:42,733 --> 00:26:44,485 - ¿Para mí? - Sí, por eso lo hice. 404 00:26:44,652 --> 00:26:47,071 Dijo que, si no lo hacía, habría consecu... 405 00:26:48,197 --> 00:26:50,950 Espere... Sí que fue perjudicial. 406 00:26:51,992 --> 00:26:53,786 - ¿Por qué? - ¿Está bromeando? 407 00:26:53,953 --> 00:26:55,329 No puede... 408 00:26:55,496 --> 00:26:59,834 Es imposible que sienta alguna conexión sentimental con... 409 00:27:00,000 --> 00:27:01,460 No, no me expreso bien. 410 00:27:01,627 --> 00:27:03,212 Me estoy expresando mal. 411 00:27:04,255 --> 00:27:05,965 Me pareció lo más caballeroso. 412 00:27:06,173 --> 00:27:07,550 ¿Cometer asesinato? 413 00:27:08,884 --> 00:27:10,678 - ¿Cómo dice? - Es un monstruo. 414 00:27:10,845 --> 00:27:12,596 Aunque sea rico, irá a prisión. 415 00:27:12,721 --> 00:27:14,140 ¿Qué está pasando? 416 00:27:14,306 --> 00:27:15,766 - No entiendo. - Ha confesado... 417 00:27:15,933 --> 00:27:20,396 haber matado a Mary Brighton y lo he grabado todo. 418 00:27:27,361 --> 00:27:28,904 Maldito prototipo. 419 00:27:29,071 --> 00:27:30,531 Señorita Adair. 420 00:27:30,698 --> 00:27:32,116 ¡Es una persona horrible! 421 00:27:32,283 --> 00:27:34,201 Sí, lo sé, pero no... 422 00:27:34,368 --> 00:27:35,786 No asesiné... ¿Puedo...? 423 00:27:35,953 --> 00:27:37,371 Puedo sola. 424 00:27:39,999 --> 00:27:41,625 Me refería a la fiesta. 425 00:27:43,085 --> 00:27:45,880 A mi terrible... 426 00:27:46,255 --> 00:27:47,840 Fui tremendamente maleducado 427 00:27:48,007 --> 00:27:51,177 y apenas duermo desde entonces. 428 00:27:51,343 --> 00:27:54,305 Cuando me enteré de lo sucedido, quise darle el pésame, 429 00:27:54,472 --> 00:27:57,683 pero me pareció... Oportunista o... 430 00:27:57,850 --> 00:28:00,311 ¿Usted no asesinó a Mary? 431 00:28:02,438 --> 00:28:04,315 ¿Eso es malo...? 432 00:28:05,524 --> 00:28:07,276 Pues claro que no fue usted. 433 00:28:07,443 --> 00:28:09,361 Es un santo. 434 00:28:10,404 --> 00:28:11,822 Pero también es horrible. 435 00:28:15,367 --> 00:28:19,538 Dígame qué puedo hacer para compensarla. 436 00:28:20,581 --> 00:28:24,210 Me hizo llorar, aunque ahora parezca una nimiedad. 437 00:28:24,376 --> 00:28:31,050 No tengo mucha experiencia con hombres, y menos de su clase. 438 00:28:31,217 --> 00:28:32,593 Y por lo que he visto... 439 00:28:32,760 --> 00:28:36,013 No, nadie es más bárbaro que los de la clase acomodada. 440 00:28:39,225 --> 00:28:41,060 Lucy me caló bien. 441 00:28:43,979 --> 00:28:47,316 Señorita Adair, haría lo que fuera para que olvidara ese día. 442 00:28:47,483 --> 00:28:49,485 No funciona así. 443 00:28:50,569 --> 00:28:51,987 No. 444 00:28:53,906 --> 00:28:55,783 No. 445 00:28:55,950 --> 00:28:58,035 Y no debería ser así. 446 00:28:59,121 --> 00:29:00,580 Recuerde mis afrentas... 447 00:29:00,747 --> 00:29:04,793 para volver a ganarme su confianza con franqueza con el tiempo. 448 00:29:04,960 --> 00:29:06,420 Si vamos... 449 00:29:07,754 --> 00:29:12,926 Si vamos a ser conocidos, me esforzaré por... 450 00:29:13,093 --> 00:29:16,847 ¡No! ¡Qué suplicio! 451 00:29:17,013 --> 00:29:20,892 Es agotador sólo ser conocidos. Quiero ser su amigo, señorita Adair. 452 00:29:25,147 --> 00:29:28,775 Quiero llegar a ser su amigo. 453 00:29:30,610 --> 00:29:34,364 Usted envió las flores para Mary. 454 00:29:34,531 --> 00:29:39,077 - ¿Fueron demasiado llamativas? - No. 455 00:29:44,916 --> 00:29:47,210 ¿Cree que su hermana pueda ser la asesina? 456 00:29:47,377 --> 00:29:49,296 ¿Qué? 457 00:30:01,767 --> 00:30:03,435 Sólo pregunto. 458 00:30:03,602 --> 00:30:06,563 Puede que sea por tu tono de voz. 459 00:30:10,650 --> 00:30:13,361 - ¿Cómo has llegado hasta ahí? - Soy Ágil. 460 00:30:15,197 --> 00:30:19,409 Es decir, Ágil es mi nombre. En plan: "Me llamo Ágil Jack", 461 00:30:19,576 --> 00:30:21,912 - pero mis amigos me... - No has respondido. 462 00:30:22,078 --> 00:30:24,706 Me pregunto qué hace un bombón como tú por aquí. 463 00:30:25,165 --> 00:30:26,541 Soy de por aquí. 464 00:30:26,708 --> 00:30:30,796 - No parece que ellos te recuerden. - Sí que me recuerdan. 465 00:30:31,963 --> 00:30:34,508 - ¿Qué quieres? - ¿Tomar algo? 466 00:30:34,674 --> 00:30:36,218 ¿Una cena ligera? 467 00:30:36,384 --> 00:30:39,596 En el Three Vicars tienen una buena empanada de anguilas. 468 00:30:46,103 --> 00:30:47,562 ¿Demasiado rápido? 469 00:30:47,729 --> 00:30:49,481 Trabajas para el Rey Mendigo. 470 00:30:49,648 --> 00:30:53,110 Con él. De vez en cuando. 471 00:30:53,276 --> 00:30:55,070 Uno de su banda toca el violín 472 00:30:55,237 --> 00:30:57,739 y le dio una dirección a una viuda peleonera. 473 00:30:57,906 --> 00:31:02,953 El violinista dice que se resistió, pero que ella se la sacó a la fuerza. 474 00:31:03,120 --> 00:31:06,456 Pobre Declan, no logra encontrar secuaces en condiciones. 475 00:31:06,623 --> 00:31:09,000 Por eso, preferiría que no matarás a Odium. 476 00:31:09,167 --> 00:31:11,711 Aquello no fue cosa del Rey Mendigo. Vamos. 477 00:31:11,878 --> 00:31:14,047 El hombre de Maladie disparó a Brighton. 478 00:31:14,214 --> 00:31:17,175 El principal secuaz del Rey Mendigo va por la viuda. 479 00:31:17,342 --> 00:31:18,802 Alguien juega al despiste. 480 00:31:18,969 --> 00:31:20,595 Necesito un nombre. 481 00:31:20,762 --> 00:31:22,639 Odium no sabe una mierda. 482 00:31:22,806 --> 00:31:26,226 Es cortito, el pobre, y le han pegado una buena paliza. 483 00:31:26,393 --> 00:31:32,149 Pero es necesario para mantener la paz, guardar las apariencias. 484 00:31:32,315 --> 00:31:34,276 Deja tranquilo a Odium 485 00:31:34,443 --> 00:31:37,821 y olvidaremos lo del opio al que le prendiste fuego. 486 00:31:37,988 --> 00:31:43,076 Amigos. O con un enemigo común. 487 00:31:43,243 --> 00:31:46,288 - ¿Dónde está? - Estos tipos le dan igual. 488 00:31:46,455 --> 00:31:48,206 - ¡La veo! - ¡Rápido! ¡Por ella! 489 00:31:48,373 --> 00:31:50,709 - Parece que sí te recuerdan. - Tú escóndete. 490 00:31:50,876 --> 00:31:52,627 Nunca lo he hecho, ni lo haré. 491 00:31:59,342 --> 00:32:00,886 ¡Aquí está! 492 00:32:32,752 --> 00:32:35,838 - Gracias por recibirme. - Los Bidlow son viejos amigos. 493 00:32:36,005 --> 00:32:38,299 Lavinia y yo no somos de la misma opinión, 494 00:32:38,466 --> 00:32:41,177 pero sé que no trata con gente insignificante. 495 00:32:41,344 --> 00:32:43,179 Tiene muy buena opinión de usted. 496 00:32:43,346 --> 00:32:45,723 Le debo mucho. Como todas en el orfanato. 497 00:32:45,890 --> 00:32:49,060 Lo lamento, leí lo de su pupila, la señorita Brighton. 498 00:32:49,227 --> 00:32:52,271 Sospecho que ya le habrán dado el pésame en exceso. 499 00:32:52,438 --> 00:32:53,940 ¿Puedo ofrecerle un jerez? 500 00:32:54,107 --> 00:32:55,733 Es algo temprano, pero... 501 00:32:57,610 --> 00:33:01,948 ¿Y puedo ofrecerle también mis conjeturas? 502 00:33:02,990 --> 00:33:06,369 Creerá que tengo algo que ver con la muerte de su amiga. 503 00:33:06,536 --> 00:33:09,080 ¿Y es así? Me ahorraría mucho tiempo. 504 00:33:09,247 --> 00:33:11,666 Me temo que tendré que decepcionarla. 505 00:33:12,708 --> 00:33:16,796 Nadie del Club se ha atribuido el mérito, pero estaré atento. 506 00:33:16,963 --> 00:33:18,423 Se lo agradezco. 507 00:33:18,589 --> 00:33:23,094 Pero lo que sí me sería útil, es su perspectiva como militar 508 00:33:23,261 --> 00:33:25,513 y poderoso miembro del orden establecido. 509 00:33:25,680 --> 00:33:28,516 El asesinato de Mary fue una declaración pública. 510 00:33:28,683 --> 00:33:31,102 Como matar a seis personas en un escenario. 511 00:33:31,269 --> 00:33:34,730 - Un mensaje distinto. - El mismo mensajero, Kroos. 512 00:33:34,897 --> 00:33:37,859 - Nos hemos ocupado de él. - Una lástima. Igual hablaba. 513 00:33:39,193 --> 00:33:41,863 La asesinó usted. Supongámoslo. 514 00:33:42,029 --> 00:33:44,407 Si me lo permite, este ejercicio me ayuda. 515 00:33:44,574 --> 00:33:47,994 Demos por hecho que no fue Maladie, ni ningún antiguo amante, 516 00:33:48,161 --> 00:33:50,204 sino alguien con un mayor objetivo. 517 00:33:50,371 --> 00:33:52,582 Usted hará de quien ideó todo esto. 518 00:33:52,749 --> 00:33:54,625 ¿Y usted de la Inspectora airada? 519 00:33:54,792 --> 00:33:56,210 Yo seré Mary. 520 00:33:57,962 --> 00:34:01,424 - ¿Por qué quiere matarme? - Dudo que sea eso lo que quiero. 521 00:34:03,468 --> 00:34:07,889 No tengo muy claro cuál es su alteración. 522 00:34:08,055 --> 00:34:10,224 ¿Es algún tipo de cabecilla? 523 00:34:10,391 --> 00:34:13,728 En cualquier caso, benigno, y usted es una mujer inofensiva. 524 00:34:13,895 --> 00:34:16,230 No tiene nada que ver con el radicalismo. 525 00:34:16,397 --> 00:34:19,484 Entonces, ¿por qué yo y no esa viuda, la señora True? 526 00:34:19,650 --> 00:34:22,862 Es obstinada y la líder de ese variopinto aquelarre. 527 00:34:23,029 --> 00:34:24,697 Por lo que tendrá enemigos. 528 00:34:24,864 --> 00:34:27,950 Su muerte sería trágica, pero no inesperada. 529 00:34:28,117 --> 00:34:32,038 Usted, por otro lado, es una mujer pura e inocente. 530 00:34:32,205 --> 00:34:33,873 Completamente inmaculada. 531 00:34:34,916 --> 00:34:39,962 Una belleza sin igual. Cabellera castaña y ojos brillantes. 532 00:34:40,129 --> 00:34:44,050 Dios santo, más que un cabecilla, parezco una señal luminosa. 533 00:34:47,011 --> 00:34:49,555 No es una simple advertencia. 534 00:34:49,722 --> 00:34:51,265 Es cuestión de esperanza. 535 00:34:51,432 --> 00:34:53,726 Se trata de destrozar a esas huérfanas. 536 00:34:55,394 --> 00:34:57,772 Eso opino yo. 537 00:34:57,939 --> 00:35:01,442 De hecho, yo diría, señorita Brighton, 538 00:35:01,609 --> 00:35:05,072 que es un daño colateral de la guerra. 539 00:35:06,156 --> 00:35:07,616 Así que estamos en guerra. 540 00:35:10,077 --> 00:35:13,080 Hace unos años, la peste inundó esta ciudad. 541 00:35:13,247 --> 00:35:17,876 Alguna camarilla anarquista halló o desarrolló... 542 00:35:18,043 --> 00:35:19,878 un poder que se mofa de Dios, 543 00:35:20,045 --> 00:35:24,800 que agrede y deforma su ley natural. 544 00:35:24,967 --> 00:35:27,177 Fue un ataque a la estabilidad, 545 00:35:27,344 --> 00:35:30,431 a la armonía, si lo prefiere, del Imperio. 546 00:35:31,306 --> 00:35:35,102 Debemos hacer saber que las víctimas de esta plaga no son especiales. 547 00:35:35,269 --> 00:35:40,274 No son una comunidad. Víctimas es lo único que pueden ser. 548 00:35:40,441 --> 00:35:46,531 Si yo fuera su asesino, contemple al león, 549 00:35:46,698 --> 00:35:53,079 Gran Bretaña, un imperio único y sin piedad a la hora de sobrevivir. 550 00:35:56,750 --> 00:35:58,835 ¿Inglaterra es mi enemigo? 551 00:35:59,002 --> 00:36:01,254 - Reduce la lista. - He dicho "asesino". 552 00:36:01,421 --> 00:36:03,715 Su enemigo, señorita Brighton, 553 00:36:03,882 --> 00:36:08,720 es la escoria que causó esta plaga, los idiotas que la consideran "poder" 554 00:36:08,887 --> 00:36:14,058 y la mujer que debería haber sabido qué le ocurriría en ese parque. 555 00:36:15,351 --> 00:36:19,397 A no ser, claro, que sí que lo supiera. 556 00:36:22,150 --> 00:36:23,985 ¿Confesó sin confesar nada? 557 00:36:24,152 --> 00:36:27,989 Fue impresionante. Debería haber llevado tu grabadora. 558 00:36:28,156 --> 00:36:31,326 Pero no desveló su fuente. No lo dijo claramente. 559 00:36:31,493 --> 00:36:33,578 Aun con pruebas, no podríamos tocarlo. 560 00:36:33,745 --> 00:36:36,706 - Yo podría tocarlo. - Por favor, esto otra vez no. 561 00:36:36,873 --> 00:36:41,669 No, aunque él diera la orden, forma parte de algo más grande. 562 00:36:41,836 --> 00:36:44,964 Si retiras una pieza, la sustituirán por otra en un día. 563 00:36:45,131 --> 00:36:47,133 Y maldita sea, eso está mal. 564 00:36:47,300 --> 00:36:49,928 Es un ser humano, vivo, maldita sea... 565 00:36:50,095 --> 00:36:52,013 Pero tenemos que responder. 566 00:36:52,180 --> 00:36:54,516 No podemos dejar pasar un asesinato. 567 00:36:54,682 --> 00:36:57,227 Si no, lo siguiente será peor. 568 00:36:57,393 --> 00:36:59,979 Hasta yo sé que eso es cierto. 569 00:37:00,146 --> 00:37:04,025 He oído decir que tiene un almacén lleno de munición. Quemémoslo. 570 00:37:04,943 --> 00:37:07,278 Creo que por la noche está vacío. 571 00:37:08,446 --> 00:37:12,534 Se merece algo mucho peor, pero por algo se empieza. 572 00:37:14,160 --> 00:37:15,787 ¿Todos a favor? 573 00:37:15,954 --> 00:37:17,539 Maldito idiota. 574 00:37:17,705 --> 00:37:20,458 Es como colarte en la Cámara para orinar. 575 00:37:20,625 --> 00:37:23,753 - Le ha salpicado al superintendente. - Seguía una pista. 576 00:37:23,920 --> 00:37:27,257 A no ser que Maladie tomara el té en el Club, no te librarás. 577 00:37:27,465 --> 00:37:28,925 ¡Mundi! ¡Ven aquí! 578 00:37:30,218 --> 00:37:31,761 Todo saldrá bien. 579 00:37:33,430 --> 00:37:37,392 - ¿Puedo quedarme con tu mesa? - Puedes llevarte un puñetazo. 580 00:37:45,233 --> 00:37:46,609 Suéltalo. 581 00:37:46,776 --> 00:37:50,029 - Pero miente sobre mí. - Dejará de hacerlo. 582 00:37:50,196 --> 00:37:53,616 Renunciará y no volverá a molestarte... 583 00:37:53,783 --> 00:37:56,077 ¡No! ¡Sé que mientes! No lo harán. 584 00:37:56,244 --> 00:37:58,621 Y los periódicos. 585 00:37:58,788 --> 00:38:00,999 Dicen que maté a Mary y me llaman loca. 586 00:38:01,166 --> 00:38:03,334 No lo hice. 587 00:38:03,501 --> 00:38:06,087 Sólo mato a ángeles. Casi siempre. 588 00:38:06,254 --> 00:38:09,339 Mary me gustaba mucho. 589 00:38:09,506 --> 00:38:11,884 Iba a ser mi mascota y a dormir conmigo. 590 00:38:12,050 --> 00:38:14,928 - Ibas a ahorcarla. - Teníamos muchos planes. 591 00:38:16,847 --> 00:38:19,516 Habló sobre el Inspector inteligente y honesto... 592 00:38:19,683 --> 00:38:22,978 con el que no se casó porque él estaba triste. 593 00:38:23,145 --> 00:38:28,066 - ¿Y si lo dejas vivir por Mary? - A ella le da igual, está muerta. 594 00:38:28,233 --> 00:38:30,360 Está fría dentro de esa caja. 595 00:38:30,527 --> 00:38:33,280 Todos lloraban mientras la metían en el agujero 596 00:38:33,447 --> 00:38:35,032 y cantaban sobre el trabajo. 597 00:38:36,950 --> 00:38:38,327 ¿Estabas allí? 598 00:38:38,494 --> 00:38:40,162 Claro. 599 00:38:41,872 --> 00:38:43,957 Estaba dentro de la caja. 600 00:38:45,042 --> 00:38:47,002 Le di un abracito. 601 00:38:47,169 --> 00:38:50,756 Pero olía distinto. Y no creo que ese fuera su vestido favorito. 602 00:38:52,424 --> 00:38:53,801 ¿Qué quieres? 603 00:38:53,967 --> 00:38:57,971 Quiero que todos dejen de mentir. ¿Puedes encargarte de ello? 604 00:38:58,138 --> 00:39:00,516 Lo intentaré. 605 00:39:00,682 --> 00:39:03,644 Tengo que cuidar mi reputación. 606 00:39:05,562 --> 00:39:08,315 Las cosas nunca vuelven, cuando se marchan. 607 00:39:09,733 --> 00:39:11,861 ¡Vengan aquí! ¡Ya! 608 00:39:13,822 --> 00:39:15,198 ¡Por Dios! 609 00:39:16,366 --> 00:39:18,243 ¡No! 610 00:39:18,409 --> 00:39:20,245 ¡Eso es lo mismo que mentir! 611 00:39:30,922 --> 00:39:32,632 ¡Muere! 612 00:40:01,202 --> 00:40:03,204 ¡Mundi! 613 00:40:04,247 --> 00:40:07,208 Carajo, es ella. Es Maladie. La tiene. 614 00:40:09,502 --> 00:40:13,757 - Ya no das tanto miedo, ¿no? - ¡Ya está! 615 00:40:15,216 --> 00:40:20,472 ¡Justicia! Obtendrá justicia por nuestra parte. 616 00:40:20,638 --> 00:40:23,558 Le quitaré la placa y las bolas al que intente algo. 617 00:40:24,476 --> 00:40:26,978 Obtendrá justicia por nuestra parte. 618 00:40:30,982 --> 00:40:34,110 - De acuerdo, atención todos. ¿Listos? - Muy bien. 619 00:40:35,737 --> 00:40:37,113 Bien. 620 00:40:37,280 --> 00:40:39,449 ¿Myrtle? Alto y claro. 621 00:40:42,911 --> 00:40:46,915 Myrtle, un poco más despacio. 622 00:41:11,397 --> 00:41:12,774 ¿Otra vez? 623 00:41:23,618 --> 00:41:25,245 ¡La entiendo! 624 00:41:27,580 --> 00:41:29,165 La oscuridad... 625 00:41:29,332 --> 00:41:32,836 ¿Antes de la oscuridad? Llegará antes de la oscuridad. 626 00:41:35,046 --> 00:41:36,923 ¿Eso fue casi al final? 627 00:41:38,049 --> 00:41:39,426 Otra vez. 628 00:42:06,244 --> 00:42:10,165 Mi amigo me dijo que ese es el almacén. 629 00:42:10,331 --> 00:42:14,002 - Y la entrada está a la derecha. - ¿Qué hacemos con esos? 630 00:42:15,211 --> 00:42:16,880 Se lo prometí a Penance. 631 00:42:17,046 --> 00:42:19,424 - Era tu turno. - No es mi turno. 632 00:42:19,591 --> 00:42:21,384 - Siempre tengo que ir yo. - Hazlo. 633 00:42:21,551 --> 00:42:25,054 - Si el capataz se entera... - ¿Oyen eso? 634 00:42:28,349 --> 00:42:31,227 Maldita sea. ¿Qué demonios es eso? 635 00:42:40,863 --> 00:42:43,908 ¿A veces Penance no les parece aterradora? 636 00:42:44,074 --> 00:42:47,745 ¿Y qué querías hacer? ¿Darles un ramo de flores? 637 00:42:47,912 --> 00:42:51,083 - Quédate aquí fuera. - Soy yo la que tiene el fuego. 638 00:42:51,249 --> 00:42:53,794 Y debemos asegurarnos de que nadie arda en él. 639 00:42:53,960 --> 00:42:55,420 Es tu pellejo. 640 00:43:31,581 --> 00:43:33,041 No hay nadie. 641 00:43:33,208 --> 00:43:35,335 Parece estar bien. 642 00:43:35,502 --> 00:43:37,796 Embarcarán todo esto al amanecer. 643 00:43:37,963 --> 00:43:40,340 Me gustaría verle la cara. 644 00:43:40,507 --> 00:43:42,426 Abramos un par para asegurarnos. 645 00:43:42,592 --> 00:43:44,511 ¿Seguro que los guardias duermen? 646 00:43:44,678 --> 00:43:46,388 Tenemos tiempo. 647 00:43:46,555 --> 00:43:50,642 Sí, es que me da mala espina. 648 00:43:52,269 --> 00:43:53,645 Lucy. 649 00:43:55,397 --> 00:43:57,149 Abre la caja. 650 00:44:02,571 --> 00:44:04,739 Ya sabemos por qué no ganamos la guerra. 651 00:44:07,075 --> 00:44:08,827 Me juraron que había armas. 652 00:44:10,287 --> 00:44:12,372 Deben de trabajar para... 653 00:44:22,299 --> 00:44:25,051 - ¿Cómo lo has sabido? - Por los pliegues. 654 00:44:25,218 --> 00:44:27,554 Mencionaste los trofeos de caza de Massen. 655 00:44:27,721 --> 00:44:30,223 Sólo puedes saberlo, si has estado en su casa. 656 00:44:30,390 --> 00:44:32,726 Me di cuenta porque lo vi dos veces. 657 00:44:32,893 --> 00:44:34,269 Soy una bocazas. 658 00:44:34,436 --> 00:44:36,730 Y luego este plan tan oportuno. 659 00:44:36,897 --> 00:44:39,399 Un almacén con armas que nadie vigila. 660 00:44:40,442 --> 00:44:44,529 Por Dios, estaba claro. Las preguntas, las ausencias, 661 00:44:44,696 --> 00:44:47,991 - el dinero que juraste no robar. - Sabía que me calarían. 662 00:44:48,158 --> 00:44:51,286 ¿Limpias mi estudio y no haces ni tu cama? Soy idiota. 663 00:44:51,453 --> 00:44:54,748 No sabía qué pretendían hacer con Mary. Lo juro. 664 00:44:54,915 --> 00:44:58,168 ¿Qué otra cosa iba a hacer tras decirles lo que era Mary? 665 00:44:58,335 --> 00:45:01,588 - ¿Qué quieres, True? - ¡Qué sea cosa de otra persona! 666 00:45:02,631 --> 00:45:07,844 Que sea Harriet o Jo, o la que... 667 00:45:08,011 --> 00:45:11,223 - Helen, la de las volteretas. Mierda. - Esa es Maud. 668 00:45:11,389 --> 00:45:15,811 ¡Fuiste la primera mujer que cruzó esas puertas! 669 00:45:15,977 --> 00:45:18,980 La única en la que podía apoyarme en lugar de proteger, 670 00:45:19,147 --> 00:45:20,816 que entendía el mundo como yo. 671 00:45:20,982 --> 00:45:22,818 No sabes una mierda del mundo. 672 00:45:24,068 --> 00:45:25,986 Con tus historietas de guerra. 673 00:45:26,153 --> 00:45:27,947 No sabes ni de qué guerra son. 674 00:45:28,114 --> 00:45:30,574 Es terrible. 675 00:45:31,617 --> 00:45:35,704 Has dejado muertos en el campo de batalla y eso te ha afectado. 676 00:45:35,871 --> 00:45:40,000 Yo hice pedazos a mi hijo. 677 00:45:41,043 --> 00:45:45,214 Tomé a mi bebé y eso lo mató. 678 00:45:45,381 --> 00:45:48,384 Y no fue algo repentino, cómo les dije. 679 00:45:48,551 --> 00:45:52,096 Las roturas fueron repentinas. 680 00:45:53,139 --> 00:45:56,600 Pero él aguantó. 681 00:45:56,767 --> 00:45:59,062 Y gritó. 682 00:46:00,439 --> 00:46:03,733 Pasó más tiempo gritando, que el que yo pasé dándole a luz... 683 00:46:03,900 --> 00:46:06,403 antes de que su corazón se rindiera. 684 00:46:07,487 --> 00:46:11,241 ¿Y te atreves a decirme que somos como hermanas? 685 00:46:12,284 --> 00:46:16,163 Llevo tres años sin tocar a otra persona. 686 00:46:16,329 --> 00:46:18,999 Y Massen dice que encontrará una cura. 687 00:46:19,166 --> 00:46:20,751 Claro que te ha dicho eso. 688 00:46:20,917 --> 00:46:23,962 ¿Y tú qué nos dices? 689 00:46:24,129 --> 00:46:26,798 ¿Qué hay un mundo mejor? 690 00:46:26,965 --> 00:46:29,801 ¿Cuántas harían fila, de entre tus queridas huérfanas... 691 00:46:29,968 --> 00:46:33,472 para olvidarse de ese mundo y tener una oportunidad? 692 00:46:33,638 --> 00:46:37,184 Esto no tenía que ser así. No sé qué ha ocurrido. 693 00:46:37,350 --> 00:46:40,395 ¿Y cómo sabes cómo tenía que ser? 694 00:46:41,772 --> 00:46:43,982 ¿Esto lo has hecho tú? 695 00:46:45,108 --> 00:46:48,153 ¿Has provocado esta pesadilla? 696 00:46:48,320 --> 00:46:49,905 A mí sólo me dejaron atrás. 697 00:46:52,324 --> 00:46:54,409 Claro que te dejaron atrás. 698 00:46:54,576 --> 00:46:57,913 ¿De qué sirves? ¿Eres una líder? 699 00:46:58,079 --> 00:47:03,085 - Te acuestas con hombres cuando... - Según tu jefe, estamos en guerra. 700 00:47:03,960 --> 00:47:07,255 No la empecé yo, ni me presenté voluntaria, pero tiene razón. 701 00:47:08,340 --> 00:47:11,468 Te habrá dicho qué les pasa a los espías en una guerra. 702 00:47:11,635 --> 00:47:13,553 ¿De eso trata todo esto? 703 00:47:14,596 --> 00:47:17,182 ¿Son las reglas del enfrentamiento? 704 00:47:18,225 --> 00:47:22,062 ¿No será que necesitas culpar a alguien de tu fracaso? 705 00:47:24,856 --> 00:47:26,775 ¿Crees que Penance te perdonará? 706 00:47:28,610 --> 00:47:30,153 ¿Crees que Mary lo haría? 707 00:47:30,320 --> 00:47:31,905 Ya has perdido mi interés. 708 00:48:56,239 --> 00:49:00,577 No tienes nada que hacer en Londres. Nunca más. 709 00:49:00,744 --> 00:49:04,330 Annie y yo te subiremos a un barco y te largarás de una vez. 710 00:49:04,497 --> 00:49:09,126 Y me contarás todo lo que sepas. Todo. ¿De acuerdo? 711 00:49:13,130 --> 00:49:15,257 ¿Dónde está la munición? 712 00:49:21,138 --> 00:49:23,391 ¿Un incendio? No. 713 00:49:23,558 --> 00:49:26,144 - Está por todas partes. - ¿Cómo ha sido? 714 00:49:29,439 --> 00:49:33,151 ¿Algún trabajador ha resultado herido? 715 00:49:34,778 --> 00:49:37,114 No, era en la fábrica de... 716 00:49:44,079 --> 00:49:47,999 En los almacenes de Paul Street. 717 00:49:49,835 --> 00:49:51,670 Ya veo. 718 00:50:04,141 --> 00:50:06,560 ¡Este no era el plan! 719 00:50:08,562 --> 00:50:11,064 Pero era tu plan, ¿no es así? 720 00:50:15,444 --> 00:50:18,155 Sólo soy tu instrumento. 721 00:50:21,241 --> 00:50:24,119 Siempre he sido sólo tu instrumento. 722 00:50:26,621 --> 00:50:29,040 ¿Por qué no me tocas? 723 00:50:31,126 --> 00:50:32,502 ¿Por qué? 724 00:50:34,797 --> 00:50:38,676 Sigo sin lograr entenderlo. Lucy... 725 00:50:38,843 --> 00:50:41,721 Debería haberme dado cuenta antes. 726 00:50:41,888 --> 00:50:43,431 Espero que sea la única. 727 00:50:43,598 --> 00:50:46,851 Perderla el mismo día que enterramos a... 728 00:50:48,227 --> 00:50:52,398 - Me alegra que le perdonaras la vida. - No fui yo. 729 00:50:54,400 --> 00:50:56,027 Fuiste tú. 730 00:50:56,194 --> 00:50:58,446 Con ese estúpido broche. 731 00:50:58,613 --> 00:51:00,740 En lugar de huir, volvió por él. 732 00:51:00,907 --> 00:51:04,285 Ese siempre fue mi plan, por supuesto. 733 00:51:06,204 --> 00:51:08,956 Me dijo que no tengo ni idea de lo que sufren. 734 00:51:11,542 --> 00:51:13,961 Odio que tenga razón. 735 00:51:14,128 --> 00:51:17,507 Pero no puedo... Acercarme más a ellas. 736 00:51:17,673 --> 00:51:19,634 Lucy es prueba de ello. 737 00:51:21,344 --> 00:51:25,264 Si vuelvo a verla en Londres, ni siquiera una joyita la salvará. 738 00:51:27,350 --> 00:51:30,770 ¿Y una joya más grande? 739 00:51:30,937 --> 00:51:33,356 ¿Un cinturón o un sombrero? 740 00:51:33,523 --> 00:51:35,900 True, no puedo hacerle un traje completo. 741 00:51:36,067 --> 00:51:39,278 Eres la persona más extraña que he conocido nunca. 742 00:51:39,445 --> 00:51:42,240 Por eso eres en quien confío. 743 00:51:44,283 --> 00:51:45,785 Augie Bidlow es un elegido. 744 00:51:46,953 --> 00:51:50,206 Aves. Las controla de algún modo. 745 00:51:50,373 --> 00:51:51,749 Que me parta un rayo. 746 00:51:53,084 --> 00:51:55,378 ¿Por eso se habrá involucrado Lavinia? 747 00:51:55,545 --> 00:51:58,589 Está seguro de que ella no lo sabe. Teme decírselo. 748 00:51:58,756 --> 00:52:00,508 Pero no teme decírtelo a ti. 749 00:52:03,594 --> 00:52:06,681 - ¡Están aquí! ¡Aquí están! - Aquí estamos. 750 00:52:06,848 --> 00:52:10,017 - No lo van a creer. - ¿Qué problema hay, Myrtle? 751 00:52:10,184 --> 00:52:12,395 No es nada malo. Cuéntaselo, Harriet. 752 00:52:12,562 --> 00:52:15,898 Harriet es quien lo ha logrado. Yo he ayudado con el francés. 753 00:52:16,065 --> 00:52:17,483 Harriet, por favor. 754 00:52:17,650 --> 00:52:19,444 Lo siento. 755 00:52:19,610 --> 00:52:22,572 No quiero que se malinterprete. No fui yo, fue Myrtle. 756 00:52:27,702 --> 00:52:30,705 Myrtle entendió la canción de Mary. O la mayor parte. 757 00:52:30,872 --> 00:52:33,958 Ni Mary sabía qué significaba su canción. Eso decía. 758 00:52:34,125 --> 00:52:35,793 Casi todo son emociones... 759 00:52:36,878 --> 00:52:39,422 Emoción y semántica. Recordaba gran parte, 760 00:52:39,589 --> 00:52:41,340 pero no sabía cómo decírnoslo. 761 00:52:41,507 --> 00:52:43,134 Myrtle. 762 00:52:46,096 --> 00:52:48,974 - ¿Y qué dice? - Dice que no estás sola. 763 00:52:49,141 --> 00:52:51,935 - Eso es algo que todas sentíamos... - Tú, True. 764 00:52:53,979 --> 00:52:55,773 Te lo decía a ti. 765 00:52:55,939 --> 00:53:00,611 Dijo: "Amalia, mi soldado solitaria". 766 00:53:00,778 --> 00:53:04,114 Y algo sobre llevar galones. 767 00:53:04,281 --> 00:53:05,991 Pero esa parte... 768 00:53:06,158 --> 00:53:09,620 Dijo: "No te abandoné. 769 00:53:09,787 --> 00:53:12,456 Fui dentro... Me adentré en la ciudad. 770 00:53:12,623 --> 00:53:15,000 Estaba herido". ¿Incompleto? 771 00:53:15,167 --> 00:53:16,919 "Tenía que sanar. 772 00:53:17,086 --> 00:53:20,255 - Pronto todos estaremos listos... ". - Eso lo entendí yo. 773 00:53:20,422 --> 00:53:24,635 "Pero está oscuro. Hay una oscuridad". 774 00:53:24,802 --> 00:53:30,724 Dice que todas, cada una de nosotras, estemos unidas 775 00:53:30,891 --> 00:53:33,644 y nos protejamos las unas a las otras... 776 00:53:35,145 --> 00:53:36,939 de esa oscuridad. 777 00:53:43,570 --> 00:53:45,697 ¿Y... ¿Hay más? 778 00:53:48,826 --> 00:53:50,744 "Encuéntrame. 779 00:53:50,911 --> 00:53:55,582 Deja que te ayuden, pero ven aquí abajo y encuéntrame". 780 00:53:56,708 --> 00:54:03,298 Y... "enfréntate a la oscuridad y podremos salvar... ". 781 00:54:04,633 --> 00:54:07,136 Y ahí acaba. 782 00:54:14,476 --> 00:54:17,312 Esas palabras no son de Mary, ¿verdad? 783 00:54:18,355 --> 00:54:20,941 Es alguien hablando a través de ella. 784 00:54:21,984 --> 00:54:23,527 Así es. 785 00:54:24,653 --> 00:54:26,029 ¿Y de quién son? 786 00:54:27,573 --> 00:54:29,908 ¿A quién debemos encontrar?