1
00:00:05,545 --> 00:00:07,130
Quiero que te unas a nosotras.
2
00:00:08,381 --> 00:00:10,633
¿Es esa la misión de la que hablabas?
3
00:00:13,094 --> 00:00:15,346
Todavía la sientes.
La canción de Mary.
4
00:00:15,430 --> 00:00:17,056
Sabes cómo podría ser un mundo mejor.
5
00:00:17,140 --> 00:00:18,141
ANTERIORMENTE EN
THE NEVERS...
6
00:00:18,266 --> 00:00:19,350
La primera vez que Mary cantó,
7
00:00:19,434 --> 00:00:21,853
sólo las tocadas que estaban
en la habitación, pudieron oírla.
8
00:00:22,311 --> 00:00:23,813
Haremos que la voz de Mary
sea lo suficientemente fuerte...
9
00:00:23,938 --> 00:00:26,607
para que pueda ser escuchada por
las tocadas en toda la ciudad.
10
00:00:27,233 --> 00:00:28,609
Tenemos que conseguir que
se retiren esos folletos.
11
00:00:28,693 --> 00:00:29,819
Podrían estar por todo Londres.
12
00:00:29,902 --> 00:00:31,320
¿Qué les hicieron a las chicas?
13
00:00:31,404 --> 00:00:32,363
Experimentos.
14
00:00:32,447 --> 00:00:34,740
Necesitamos saber todo lo
que han estado haciendo.
15
00:00:34,949 --> 00:00:36,576
¿Quiénes son ustedes?
16
00:00:40,246 --> 00:00:42,874
La orden es eliminar a Maladie.
17
00:00:42,999 --> 00:00:44,500
Maladie nos ha hecho un favor.
18
00:00:44,625 --> 00:00:46,627
Ha creado rencores en
contra de las tocadas.
19
00:00:47,503 --> 00:00:50,256
Nos atacan, nos encierran
y nos tiran a la calle.
20
00:00:50,965 --> 00:00:53,092
Tenemos enemigos que aún no conocemos.
21
00:01:01,601 --> 00:01:04,228
Las tocadas,
todas vendrán a nosotras.
22
00:01:04,353 --> 00:01:05,730
Estarán a salvo...
23
00:02:13,632 --> 00:02:19,346
El trabajo del obrero ya ha acabado
24
00:02:19,513 --> 00:02:25,477
El día de la batalla ha quedado atrás
25
00:02:25,644 --> 00:02:32,401
Ahora, en la orilla más alejada
26
00:02:32,568 --> 00:02:39,408
Por fin al viajero vemos llegar
27
00:02:39,575 --> 00:02:46,165
Padre,
bajo tu misericordioso cuidado
28
00:02:47,207 --> 00:02:54,256
Permite que tus servidores
descansen ya
29
00:02:57,342 --> 00:03:03,974
Allí las lágrimas de la Tierra
están secas
30
00:03:04,141 --> 00:03:10,689
Allí los secretos ocultos
son revelados
31
00:03:10,856 --> 00:03:17,905
Allí el trabajo de la vida
es puesto a prueba
32
00:03:18,071 --> 00:03:24,745
Por el más justo de los jueces
que es Él
33
00:03:24,912 --> 00:03:31,418
Allí los penitentes que ponen
34
00:03:31,585 --> 00:03:37,966
Su mirada apagada en la cruz
35
00:03:38,133 --> 00:03:44,807
Conocerán todo el amor de Jesucristo
36
00:03:44,973 --> 00:03:51,563
A sus pies en el paraíso
37
00:03:51,730 --> 00:03:58,529
Padre,
bajo tu misericordioso cuidado
38
00:03:59,572 --> 00:04:04,911
Permite que tus servidores
descansen ya
39
00:04:05,203 --> 00:04:06,913
- ¡Brujas!
- ¡Fenómenos!
40
00:04:07,080 --> 00:04:08,540
¿Y si las ahogamos a todas?
41
00:04:08,706 --> 00:04:10,625
- ¡Púdranse!
- ¡Ahóguenla!
42
00:04:10,792 --> 00:04:12,752
¡Así comprobaremos si flota!
43
00:04:12,919 --> 00:04:15,296
- ¡Viles criaturas!
- ¡Vamos, fuera!
44
00:04:15,463 --> 00:04:17,966
Por favor, Inspector.
Ahora no. Aquí no.
45
00:04:18,133 --> 00:04:21,261
- ¡Están detenidos!
- Ya estamos...
46
00:04:21,428 --> 00:04:23,096
Sé que su pérdida es mayor...
47
00:04:23,263 --> 00:04:25,306
¿Dónde diablos está?
48
00:04:26,349 --> 00:04:30,728
¿Dónde está la dama
que puede ver el futuro?
49
00:05:03,136 --> 00:05:05,430
Un beso por una cerveza,
ese era el trato.
50
00:05:05,597 --> 00:05:08,767
Soy una mujer de palabra.
Un beso por una cerveza.
51
00:05:16,692 --> 00:05:18,944
No, carajo, no lo eres.
52
00:05:32,999 --> 00:05:34,626
Enseguida estoy contigo.
53
00:05:38,296 --> 00:05:45,845
The Nevers - S01E04
Ripeo y arreglos por
TaMaBin
54
00:06:09,369 --> 00:06:11,079
¿Quién representa a estos hombres?
55
00:06:11,246 --> 00:06:13,790
Él, milord. Jacobs.
56
00:06:14,833 --> 00:06:17,627
Han oído que hay explosivos
entre esta mercancía.
57
00:06:17,794 --> 00:06:19,879
Creen que merecen
un aumento por ello.
58
00:06:42,610 --> 00:06:45,738
¿Quién de los aquí presentes
sabe qué es esto?
59
00:06:46,948 --> 00:06:48,950
Un proyectil, cargado con cordita.
60
00:06:49,117 --> 00:06:51,161
- Listo para la guerra.
- Ha acertado.
61
00:06:52,412 --> 00:06:54,998
Sirve para hacer volar al enemigo
62
00:06:55,165 --> 00:06:57,417
y para salvar a nuestros muchachos.
63
00:06:57,584 --> 00:06:59,919
Eso es lo que retienen aquí.
64
00:07:00,086 --> 00:07:02,672
- A sus compatriotas.
- Eso no quita que...
65
00:07:02,839 --> 00:07:04,340
¡Dios santo!
66
00:07:06,551 --> 00:07:08,428
Si fueran inestables,
67
00:07:08,595 --> 00:07:12,932
los lanzaríamos sin más
a la línea de batalla, ¿no creen?
68
00:07:13,099 --> 00:07:15,685
Lo que ustedes buscan
es montar una revuelta.
69
00:07:17,353 --> 00:07:21,441
Los muelles están llenos de hombres
a los que les importan las tropas
70
00:07:21,608 --> 00:07:24,068
y de extranjeros
a los que todo les da igual.
71
00:07:24,235 --> 00:07:26,529
Puedo cubrir sus puestos en una hora.
72
00:07:29,282 --> 00:07:31,659
Vuelvan al trabajo
y me olvidaré de esto.
73
00:07:31,826 --> 00:07:33,536
No habrá repercusiones.
74
00:07:33,703 --> 00:07:36,748
No tomaré represalias por este parón.
75
00:07:37,791 --> 00:07:39,542
Es una oferta muy generosa.
76
00:07:46,800 --> 00:07:48,927
Vamos, andando.
Vuelvan al trabajo.
77
00:07:49,094 --> 00:07:50,929
Vamos.
78
00:07:51,096 --> 00:07:54,015
La próxima vez,
acudan a mí de uno en uno.
79
00:07:54,182 --> 00:07:57,519
¿Por qué hacer montón,
cuando pueden defenderse solos?
80
00:07:57,685 --> 00:08:01,523
Espero más valentía
por parte de hombres ingleses.
81
00:08:08,238 --> 00:08:09,989
Han picado el anzuelo, milord.
82
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
Están devorando el anzuelo.
83
00:08:12,325 --> 00:08:16,329
Si lo escupen,
se lo meteremos por el tragadero.
84
00:08:27,715 --> 00:08:29,467
Creía que Aneel estaba contigo.
85
00:08:29,634 --> 00:08:31,428
Tenía que volver a clase.
86
00:08:31,594 --> 00:08:33,513
Tiene esa suerte.
87
00:08:34,556 --> 00:08:36,725
Si estás dispuesta,
necesito un favor.
88
00:08:37,768 --> 00:08:41,522
Se rumorea que algunos de los nuevos
tienen órdenes de arresto.
89
00:08:41,689 --> 00:08:44,483
Por delitos menores,
que seguro que serán mentira.
90
00:08:44,650 --> 00:08:46,735
Entonces,
sólo les caerá una sanción.
91
00:08:46,902 --> 00:08:50,197
Puede que, técnicamente,
algunos no tengan la ciudadanía.
92
00:08:50,364 --> 00:08:53,284
No todos hablan inglés,
así que es difícil saberlo.
93
00:08:53,451 --> 00:08:55,953
No sé qué importa eso,
pero lo averiguaré.
94
00:08:56,120 --> 00:08:57,621
Eres un amor.
95
00:08:57,788 --> 00:08:59,582
Preferiría ser abogada.
96
00:08:59,748 --> 00:09:02,251
Así podría procesar a esos hombres.
97
00:09:03,294 --> 00:09:05,212
Aunque no sé cómo sería posible.
98
00:09:05,379 --> 00:09:08,090
No puedo inscribirme
en la Universidad de Aneel.
99
00:09:09,133 --> 00:09:12,385
¿Cómo conseguiremos justicia,
si no estamos en el sistema?
100
00:09:18,641 --> 00:09:21,728
Lo único que veo claro es esta uva.
101
00:09:27,901 --> 00:09:31,321
Sabes que tendrás
que limpiar esas esquirlas, ¿verdad?
102
00:09:39,370 --> 00:09:42,540
¿Es esto lo que nos espera?
¿Una líder que no lidera?
103
00:09:42,707 --> 00:09:45,293
¿Es que quieres ocupar ese puesto?
104
00:09:45,460 --> 00:09:47,504
Tiene la mejor habitación.
105
00:09:48,546 --> 00:09:50,340
True debería haber estado allí.
106
00:09:50,507 --> 00:09:52,509
Yo he ido, y eso que la secuestré.
107
00:09:52,675 --> 00:09:55,637
Amalia suele errar
en la importancia de estas cosas.
108
00:09:56,679 --> 00:10:00,517
Pero, si esa silla está caliente
cuando vuelva, sabrá por qué.
109
00:10:00,683 --> 00:10:02,477
¿No crees que yo lo haría mejor?
110
00:10:02,644 --> 00:10:05,105
No creo que quieras su trabajo.
111
00:10:05,271 --> 00:10:07,398
Es agotador.
112
00:10:09,317 --> 00:10:11,486
¿Viste a algún sospechoso
en el funeral?
113
00:10:11,653 --> 00:10:13,404
Ni a Maladie, ni a la banda.
114
00:10:13,571 --> 00:10:16,366
- El Rey Mendigo envió una corona.
- ¿La grande?
115
00:10:16,533 --> 00:10:18,701
Perdió a una amiga,
no ganó un concurso.
116
00:10:18,868 --> 00:10:20,870
La grande no tenía remitente.
117
00:10:21,037 --> 00:10:22,997
Un par de puristas armaron pelea.
118
00:10:23,164 --> 00:10:24,541
Puede que los vieras.
119
00:10:24,707 --> 00:10:27,252
Con brazaletes rosas.
Todos ellos los llevan.
120
00:10:27,419 --> 00:10:28,795
¿Así que tienen nombre?
121
00:10:28,962 --> 00:10:31,214
- Que Dios nos asista.
- Ese es mi trabajo.
122
00:10:31,381 --> 00:10:33,091
No queremos más violencia.
123
00:10:33,258 --> 00:10:34,884
Esto es Londres, doctor.
124
00:10:35,051 --> 00:10:37,095
Siempre hay más violencia.
125
00:10:37,262 --> 00:10:40,557
Sigo sin entender cómo puedes
pasar de trabajar para Maladie...
126
00:10:41,891 --> 00:10:44,477
a estar aquí con Amalia.
127
00:10:44,644 --> 00:10:46,938
¿Crees que somos tan distintas?
128
00:10:48,815 --> 00:10:50,316
¿True no ha vuelto aún?
129
00:10:50,483 --> 00:10:54,612
- Juro por Dios que...
- ¿Han terminado de criticarme?
130
00:10:54,779 --> 00:10:57,115
Andando, Penance.
Dios espera su juramento.
131
00:10:57,282 --> 00:11:00,493
Ya sabe lo que iba a decir.
Luego recitaré unas avemarías.
132
00:11:00,660 --> 00:11:03,163
A Frank Mundi
le iría bien hacer lo mismo.
133
00:11:03,329 --> 00:11:04,831
¿No fue Maladie al funeral?
134
00:11:04,998 --> 00:11:06,374
Qué maleducada, ¿no?
135
00:11:06,541 --> 00:11:09,252
Era una locura presentarse allí,
hasta para ella.
136
00:11:09,419 --> 00:11:12,422
Los periódicos que han informado
del tiroteo, la culpan
137
00:11:12,589 --> 00:11:15,175
- y no sabemos si es cierto.
- Creía que iría.
138
00:11:15,341 --> 00:11:17,260
¿Y por qué no has ido tú?
139
00:11:17,427 --> 00:11:20,054
El que intentó ahogarme
es Nicholas Perbal.
140
00:11:20,221 --> 00:11:24,267
¿Ese bruto? Qué blasfemia
caminar sobre el agua para matar.
141
00:11:24,434 --> 00:11:26,102
Lo llaman Odium.
142
00:11:26,269 --> 00:11:27,979
Su querida abuelita no,
143
00:11:28,146 --> 00:11:30,857
que es quien posee un ático
en un callejón.
144
00:11:31,024 --> 00:11:33,860
Los hombres del Rey Mendigo
dicen que está con ella.
145
00:11:34,027 --> 00:11:35,445
¿Son caros los violines?
146
00:11:35,612 --> 00:11:38,782
El ataque de Mary y el tuyo
podrían no guardar relación.
147
00:11:38,948 --> 00:11:42,160
- Le caes mal a mucha gente.
- Lo sé.
148
00:11:42,327 --> 00:11:44,454
Un daño colateral de la guerra.
149
00:11:49,502 --> 00:11:53,005
Necesito un baño. Díganle a Lucy
que nos reuniremos en una hora.
150
00:11:53,172 --> 00:11:54,715
Buscaremos sospechosos.
151
00:11:54,882 --> 00:11:56,550
Pero ella es la que peor está.
152
00:11:56,717 --> 00:11:58,552
La distraeremos un poco.
153
00:11:58,719 --> 00:12:01,098
Necesitamos toda la ayuda posible.
154
00:12:01,264 --> 00:12:02,724
Mientras tanto...
155
00:12:04,267 --> 00:12:05,727
ponte cómoda.
156
00:12:09,356 --> 00:12:11,733
"True,
deberías haber ido al funeral.
157
00:12:11,900 --> 00:12:13,693
Estás dando un mal ejemplo".
158
00:12:13,860 --> 00:12:18,323
"Soy dura y cruel. Odio
las cursilerías, a la gente y a mí".
159
00:12:18,490 --> 00:12:20,408
"Por Dios, Mary confió en ti
160
00:12:20,575 --> 00:12:23,370
- y tú le fallaste".
- ¿Eso crees?
161
00:12:24,412 --> 00:12:28,416
Creo que si tardamos más en dar
con el asesino, no sucederá nunca.
162
00:12:28,583 --> 00:12:30,919
Mary no necesita
que le llore a su cadáver.
163
00:12:31,086 --> 00:12:33,755
True, seguro que has estado
en muchos funerales,
164
00:12:33,922 --> 00:12:36,425
- pero...
- En mi tierra no hay funerales.
165
00:12:36,591 --> 00:12:38,635
No tenemos tiempo, ni terreno.
166
00:12:38,802 --> 00:12:41,805
Sabes qué pasa
cuando no le das tiempo al dolor.
167
00:12:41,972 --> 00:12:44,433
Lo que pasa con el tiempo
es que se acaba.
168
00:12:44,599 --> 00:12:46,518
Me abandonaron aquí, sola,
169
00:12:46,685 --> 00:12:48,770
con nada más
que una misión imprecisa.
170
00:12:48,937 --> 00:12:53,108
Sin órdenes, ni objetivos.
Me dejaron aquí y se fueron.
171
00:12:53,275 --> 00:12:54,693
Igual murieron.
Da igual.
172
00:12:54,860 --> 00:12:58,363
Yo estoy aquí, donde pueden matar
a una mujer por abrir la boca.
173
00:12:58,530 --> 00:13:02,617
Ese será el maldito epitafio del mundo,
si al final sólo lo empeoro todo.
174
00:13:02,784 --> 00:13:05,745
Conozco tu carga,
pero ¿crees que la venganza ayudará?
175
00:13:05,912 --> 00:13:09,749
Si damos con quien nos quitó a Mary,
me preocupa lo que puedas hacer.
176
00:13:09,916 --> 00:13:12,419
Las demás sí nos despedimos de ella.
177
00:13:12,586 --> 00:13:16,214
Recordemos la pureza de su alma,
no la injusticia de su partida.
178
00:13:16,381 --> 00:13:19,718
No digas "partida", fue un asesinato.
Mary fue asesinada.
179
00:13:19,885 --> 00:13:22,137
- Estuve allí.
- Como el que tenía el arma.
180
00:13:22,304 --> 00:13:23,972
Llegó allí antes que nosotras.
181
00:13:24,139 --> 00:13:26,933
Deja de preocuparte,
por quien no asistió al funeral
182
00:13:27,642 --> 00:13:30,479
y pregúntate quién
no estaba en ese parque.
183
00:13:31,146 --> 00:13:32,981
¿Te refieres a una de nosotras?
184
00:13:33,148 --> 00:13:35,525
Sólo sé qué no fui yo.
185
00:14:09,309 --> 00:14:10,769
¿Myrtle?
186
00:14:10,936 --> 00:14:13,021
¿Quieres hablar?
187
00:14:19,903 --> 00:14:21,780
¿Puedo verlo?
188
00:14:37,379 --> 00:14:38,964
Myrtle.
189
00:14:40,006 --> 00:14:41,383
Es tan...
190
00:14:46,430 --> 00:14:49,182
¿La... Escuchaste?
191
00:14:50,225 --> 00:14:51,601
¿Te gustaría escucharla?
192
00:15:00,944 --> 00:15:02,529
¿Quieres aprender a leer?
193
00:15:02,821 --> 00:15:05,323
¿Mary te cantó...?
194
00:15:05,490 --> 00:15:09,035
Lo estoy intentando.
¿Mary te cantaba a ti?
195
00:15:14,624 --> 00:15:16,585
A esa persona.
196
00:15:16,752 --> 00:15:19,296
¿Sobre esa persona?
197
00:15:20,005 --> 00:15:22,090
¿Cuándo Mary cantó, escuchaste...?
198
00:15:23,801 --> 00:15:25,303
¿Palabras?
199
00:15:26,345 --> 00:15:28,222
¿Un idioma?
200
00:15:28,389 --> 00:15:31,476
¡Mary nos estaba diciendo algo
y tú la entendiste!
201
00:15:40,735 --> 00:15:43,154
¿Era algo bonito?
202
00:16:01,964 --> 00:16:04,300
¿Ahora también van
por nuestros trabajos?
203
00:16:04,467 --> 00:16:07,220
¿Cuál es su enfoque?
¿Cómo vestían los fallecidos?
204
00:16:07,386 --> 00:16:09,430
Tengo todo el derecho a estar aquí.
205
00:16:11,099 --> 00:16:12,475
No, carajo, no lo tiene.
206
00:16:12,642 --> 00:16:15,269
Fantástico, ahora
yo también apesto a ginebra.
207
00:16:15,436 --> 00:16:18,189
Tener tinta en los dedos
no la hace periodista.
208
00:16:18,356 --> 00:16:19,732
Inspector Mundi.
209
00:16:19,899 --> 00:16:22,318
¿Por qué detienen a esos puristas?
210
00:16:22,485 --> 00:16:24,361
¿Es por la muerte de Brighton?
211
00:16:24,528 --> 00:16:26,947
¿O es porque su brigada
no atrapa a Maladie?
212
00:16:27,114 --> 00:16:28,824
¿Es Mary otro de sus mensajes?
213
00:16:28,990 --> 00:16:31,868
- Eso ya lo hemos explicado.
- Yo creo que no.
214
00:16:32,035 --> 00:16:35,247
Creo que esto va mucho más allá
de una simple lunática.
215
00:16:35,413 --> 00:16:38,792
¿Sabe usted algo
que me sea de utilidad, señorita...?
216
00:16:38,959 --> 00:16:41,253
Boyle.
Effie Boyle, de The Sentinel.
217
00:16:41,420 --> 00:16:43,380
Y todavía no tengo nada,
218
00:16:43,547 --> 00:16:47,926
pero sé que se difama a las tocadas
en la prensa, sin ningún motivo.
219
00:16:48,093 --> 00:16:50,762
Fue una tocada
quien mató a Mary Brighton.
220
00:16:50,929 --> 00:16:53,890
Si descubre otra cosa,
avise de ello.
221
00:16:57,436 --> 00:17:00,105
Así que estaban allí por casualidad.
222
00:17:00,272 --> 00:17:02,357
No sabían nada del funeral.
223
00:17:02,524 --> 00:17:03,900
Dábamos un paseo.
224
00:17:04,943 --> 00:17:07,863
Viven en el Sur
y trabajan en la fábrica de Marster.
225
00:17:08,029 --> 00:17:09,823
Es un desvío de seis kilómetros.
226
00:17:09,990 --> 00:17:12,492
- Nos gusta deambular.
- Ya se lo hemos dicho.
227
00:17:12,659 --> 00:17:14,286
Díganmelo a mí.
228
00:17:15,328 --> 00:17:19,291
- Estábamos de paseo.
- Y se detuvieron para gritar groserías.
229
00:17:19,458 --> 00:17:21,168
Les encerraremos igualmente.
230
00:17:21,334 --> 00:17:24,045
- No pueden hacerlo por expresarnos.
- No.
231
00:17:24,212 --> 00:17:27,632
Les encerraré
por agredir a un Oficial de Policía.
232
00:17:30,260 --> 00:17:32,721
Me gusta ese plan.
233
00:17:35,807 --> 00:17:37,893
El Simio entra al cuadrilátero.
234
00:17:39,603 --> 00:17:41,229
¿El Simio?
235
00:17:41,396 --> 00:17:42,856
Espere, ¿el boxeador?
236
00:17:43,023 --> 00:17:44,775
¿El Simio del East End?
237
00:17:46,151 --> 00:17:48,945
- ¿Es Frank Mundi?
- El Inspector Mundi.
238
00:17:49,988 --> 00:17:51,573
No, estamos bien.
239
00:17:51,740 --> 00:17:54,576
Un par de tipos trajeados
vinieron a una reunión.
240
00:17:54,743 --> 00:17:58,663
No sé quién dio la orden,
pero nos entregaron esto.
241
00:17:58,830 --> 00:18:02,751
Dijeron que enterrarían
a una tocada con los nuestros.
242
00:18:27,651 --> 00:18:30,445
Estupendo, a las seis
en el dormitorio principal.
243
00:18:30,612 --> 00:18:32,030
Gracias.
244
00:18:32,197 --> 00:18:34,032
Escucha, será hoy, así que...
245
00:18:34,199 --> 00:18:35,700
Hola, disculpa.
246
00:18:37,077 --> 00:18:39,704
De acuerdo, ¿hablas
algún otro idioma o dialecto?
247
00:18:40,747 --> 00:18:42,499
¿Sí? ¿Cuál?
248
00:18:47,255 --> 00:18:52,552
La Policía, la Iglesia, los puristas
y los monstruos enmascarados.
249
00:18:52,718 --> 00:18:55,346
No son pocos los que nos odian,
250
00:18:55,513 --> 00:18:58,224
pero no todos
son tan poderosos o ingeniosos
251
00:18:58,391 --> 00:19:00,309
para liberar a Kroos de esa forma.
252
00:19:00,476 --> 00:19:01,853
¿Maladie?
253
00:19:02,019 --> 00:19:04,730
Kroos era de los suyos
y ella tiene contactos.
254
00:19:04,897 --> 00:19:06,649
No les costó dar con Horatio.
255
00:19:06,816 --> 00:19:08,276
Gilbert Massen.
256
00:19:08,443 --> 00:19:10,361
¿Lord Massen?
257
00:19:10,528 --> 00:19:12,363
¿El gran cazador blanco?
258
00:19:12,530 --> 00:19:14,365
Es una buena pieza.
259
00:19:14,532 --> 00:19:17,368
Tengo amigos en su fábrica
que hablan de ir a huelga,
260
00:19:17,535 --> 00:19:19,078
porque paga una miseria.
261
00:19:19,245 --> 00:19:22,123
Y es peligroso,
están manejando bombas.
262
00:19:22,290 --> 00:19:24,625
Pero le importa un comino
lo que les pase.
263
00:19:24,792 --> 00:19:29,046
Colgaría tu cabeza en su pared
de trofeos, antes de ayudarte en algo.
264
00:19:31,175 --> 00:19:33,343
Me he puesto muy política.
Perdón.
265
00:19:33,510 --> 00:19:35,345
No,
ha sido bastante conmovedor.
266
00:19:35,512 --> 00:19:37,014
- ¡No!
- ¡No!
267
00:19:40,142 --> 00:19:42,519
De acuerdo, ¿y el Rey Mendigo?
268
00:19:42,686 --> 00:19:45,105
- Muy público para él.
- Es el jefe de Odium
269
00:19:45,272 --> 00:19:49,193
y ya que nos ha costado tanto
conseguir su dirección.
270
00:19:49,359 --> 00:19:51,111
Iré yo.
Conozco la zona.
271
00:19:53,614 --> 00:19:56,116
Al menos que la señora True
quiera la revancha.
272
00:19:56,283 --> 00:19:58,786
No, iré a hablar con Massen.
Sola.
273
00:19:58,952 --> 00:20:01,580
¿Crees que es buena idea?
No picará.
274
00:20:01,747 --> 00:20:03,123
Quiero decir que pasará.
275
00:20:03,290 --> 00:20:04,875
Hoy.
Ya lo he visto.
276
00:20:05,042 --> 00:20:06,502
No sabía dónde estaba...
277
00:20:07,628 --> 00:20:10,798
- o dónde estaré.
- ¿Crees que Massen mató a Mary?
278
00:20:10,964 --> 00:20:13,634
- ¿Lo has visto en un pliegue?
- Planifican mi día.
279
00:20:13,801 --> 00:20:15,177
No son mapas del tesoro.
280
00:20:15,344 --> 00:20:16,929
Seguro que algo descubriré.
281
00:20:17,096 --> 00:20:18,931
¿Y cuándo lo hagas...?
Es decir,
282
00:20:19,098 --> 00:20:21,725
¿y si descubres
que fue él quien lo hizo?
283
00:20:21,892 --> 00:20:24,561
Volveré aquí con esa información.
284
00:20:24,728 --> 00:20:28,065
No tengo intención de atacar
al Lord en su custodiado hogar.
285
00:20:28,232 --> 00:20:31,318
Sí, ¿importará tu intención
sí sucede algo repentino?
286
00:20:31,485 --> 00:20:33,028
No lo decimos sólo por ti.
287
00:20:33,195 --> 00:20:34,988
Todos debemos ser precavidos.
288
00:20:35,155 --> 00:20:37,950
Hay que resolver
la muerte de Mary, sin más muertos.
289
00:20:38,117 --> 00:20:40,202
Y no se trata de lo que sea correcto.
290
00:20:40,369 --> 00:20:41,954
Ahora mismo nos odian.
291
00:20:42,121 --> 00:20:44,957
No podemos responder con odio.
Nos apedrearán.
292
00:20:45,124 --> 00:20:47,584
Puede que mataran a Mary
con ese propósito.
293
00:20:47,751 --> 00:20:50,504
Para que hagamos algo
con lo que puedan atacarnos.
294
00:20:50,671 --> 00:20:53,549
¿Ves? Annie está de acuerdo
y eso que es de lo peor.
295
00:20:53,715 --> 00:20:55,759
- Yo también.
- Bien. Cabezas frías.
296
00:20:55,926 --> 00:20:57,719
De acuerdo.
¿Augustus Bidlow?
297
00:20:57,886 --> 00:20:59,263
Sí, deberíamos matarlo.
298
00:20:59,430 --> 00:21:00,806
Estoy con Penance.
299
00:21:00,973 --> 00:21:03,434
Esa fiesta que celebraron
y cómo la trataron.
300
00:21:03,600 --> 00:21:05,269
Casi me quito los guantes.
301
00:21:05,978 --> 00:21:09,231
¿También Lavinia Bidlow?
¿Sospechas de todos tus conocidos?
302
00:21:09,398 --> 00:21:11,483
Amalia le dijo que iríamos al parque.
303
00:21:11,650 --> 00:21:14,111
- Y sabía adónde había ido yo.
- Aun así,
304
00:21:14,278 --> 00:21:16,405
será una estirada, pero nos dio esto.
305
00:21:17,489 --> 00:21:19,658
La familia que me costeó Medicina,
306
00:21:19,825 --> 00:21:22,453
que me trajo
a Inglaterra desde Jamaica,
307
00:21:22,619 --> 00:21:25,706
tras pasar una semana en su casa,
casi me regreso nadando.
308
00:21:25,873 --> 00:21:28,542
Hombres menos despreciables
me dieron por muerto.
309
00:21:28,709 --> 00:21:30,377
Ella tiene buenas intenciones
310
00:21:30,544 --> 00:21:32,796
y hace una gran labor
por las tocadas,
311
00:21:32,963 --> 00:21:34,631
pero no por eso es una aliada.
312
00:21:34,798 --> 00:21:38,552
Pues a la lista, junto a su hermano,
el horrible amante de las aves.
313
00:21:38,719 --> 00:21:40,554
Es el cabecilla.
¿Saben qué...
314
00:21:41,597 --> 00:21:43,682
le gustan las aves?
315
00:21:43,849 --> 00:21:45,434
Las aves son una estupidez.
316
00:21:45,601 --> 00:21:47,603
Y ya es hora de que se lo digas.
317
00:21:47,770 --> 00:21:49,897
¿Qué?
¿Qué vaya a hablar...?
318
00:21:50,063 --> 00:21:52,107
¡No!
¡Yo haré lo de Annie!
319
00:21:52,274 --> 00:21:53,650
¿Localizar a un asesino?
320
00:21:53,817 --> 00:21:56,069
Vamos, Pen.
Dale a Bidlow con el parasol.
321
00:21:57,196 --> 00:21:58,655
- ¡No!
- ¡No!
322
00:21:58,822 --> 00:22:02,117
Disculpen. Doctor Cousens,
algunas están algo paliduchas.
323
00:22:02,284 --> 00:22:04,161
- ¿Cómo estás tú?
- Pues...
324
00:22:04,328 --> 00:22:06,663
mi Nigel no se entera aún
de lo que sucede.
325
00:22:06,830 --> 00:22:08,499
Yo mantengo la cabeza en alto.
326
00:22:08,665 --> 00:22:11,169
A veces,
fingir que estás bien funciona.
327
00:22:11,336 --> 00:22:13,296
- Créanme.
- Muy bien.
328
00:22:13,463 --> 00:22:15,256
Veamos a esas pacientes.
329
00:22:15,423 --> 00:22:17,675
- No hagas ninguna temeridad.
- No.
330
00:22:17,842 --> 00:22:19,844
Se lo decía a Penance.
331
00:22:22,222 --> 00:22:24,682
¿Y si te llevas a Désirée
a casa de Massen?
332
00:22:24,849 --> 00:22:26,351
Debería llevármela.
333
00:22:26,518 --> 00:22:28,186
Pero no lo haré.
334
00:22:48,248 --> 00:22:52,752
Es una jugada mordaz, Tommy.
335
00:22:59,384 --> 00:23:02,345
¡Frank! ¡Mier...!
¡Frank!
336
00:23:05,098 --> 00:23:09,060
¡Se ha reunido con los puristas!
¡Los ha estado agitando!
337
00:23:09,227 --> 00:23:10,895
¿Quiere asustar a las tocadas...
338
00:23:11,062 --> 00:23:13,440
para que crean
estar a salvo con usted?
339
00:23:13,606 --> 00:23:15,775
En primer lugar, ¿qué...?
340
00:23:15,942 --> 00:23:17,819
¿Qué carajos son los puristas?
341
00:23:26,411 --> 00:23:27,787
Esto no es mío.
342
00:23:28,746 --> 00:23:31,207
¿Cree que repartiría
pruebas personalizadas?
343
00:23:31,374 --> 00:23:34,169
Lord Swann, ¿necesita ayuda?
344
00:23:35,628 --> 00:23:37,464
No, gracias.
345
00:23:37,630 --> 00:23:39,382
Sólo jugamos.
Bajaremos la voz.
346
00:23:39,549 --> 00:23:41,801
Este establecimiento
es sólo para socios.
347
00:23:41,968 --> 00:23:44,220
Lárguese de una maldita vez,
por favor.
348
00:23:44,387 --> 00:23:46,890
Sí,
haga el favor de largarse.
349
00:23:52,228 --> 00:23:54,773
Mire, piénselo.
350
00:23:54,939 --> 00:23:57,484
Si dijeran que fue tal lord,
351
00:23:57,650 --> 00:23:59,402
usted estaría investigándolo.
352
00:23:59,527 --> 00:24:00,945
Lo seguiría.
353
00:24:01,154 --> 00:24:03,114
Haría lo que hacen los Inspectores.
354
00:24:03,323 --> 00:24:06,201
Alguien quiere que haga justo eso.
355
00:24:06,367 --> 00:24:08,787
No es ningún secreto que me detesta.
356
00:24:08,953 --> 00:24:11,039
No por eso es usted inocente.
357
00:24:11,206 --> 00:24:13,500
¿Cuándo he dicho que lo sea?
358
00:24:15,001 --> 00:24:17,378
Espere, ¿se refiere al tiroteo?
359
00:24:17,587 --> 00:24:20,048
No soy un asesino.
360
00:24:21,299 --> 00:24:22,759
No tenía nada contra Mary.
361
00:24:22,926 --> 00:24:24,761
Era una rival.
362
00:24:24,928 --> 00:24:26,471
Sabe bien qué no lo era.
363
00:24:26,638 --> 00:24:30,642
Espere, le informaré
de mi paradero en aquel momento.
364
00:24:30,809 --> 00:24:32,852
Quería saber más sobre Amalia True
365
00:24:33,019 --> 00:24:35,814
y he descubierto
que es mejor no acercarse.
366
00:24:36,815 --> 00:24:38,441
No formo parte de esto.
367
00:24:38,608 --> 00:24:40,693
Claro que sí.
368
00:24:40,860 --> 00:24:44,364
Y si no fue usted, fue uno
de esos con los que juega al ajedrez.
369
00:24:44,531 --> 00:24:46,699
Lo llamamos "ajequeso" porque...
370
00:24:46,825 --> 00:24:49,327
Son los ricachones
quienes las acorralan,
371
00:24:49,494 --> 00:24:51,496
quienes ansían aún más dinero,
372
00:24:51,663 --> 00:24:54,791
más tierras o sexo.
373
00:24:56,418 --> 00:24:58,628
- ¿Hemos acabado?
- Sí que hemos acabado.
374
00:24:58,795 --> 00:25:00,422
De una vez y por todas.
375
00:25:00,588 --> 00:25:04,426
Nuestro pequeño acuerdo,
mi deuda, se acabó.
376
00:25:04,592 --> 00:25:06,970
Porque ahora tengo algo
que le compromete.
377
00:25:07,137 --> 00:25:09,597
Y me importa una mierda.
378
00:25:16,896 --> 00:25:18,481
Traductores.
379
00:25:18,690 --> 00:25:21,443
Sí, trae a Klaus.
A cualquiera que hable idiomas
380
00:25:21,609 --> 00:25:23,403
o que sepa una lengua muerta.
381
00:25:23,528 --> 00:25:25,572
Sólo sé latín aplicado al Derecho.
382
00:25:25,738 --> 00:25:27,282
¿Te parece peligroso?
383
00:25:27,490 --> 00:25:29,784
¿Te cuelas para besarme
y no para esto?
384
00:25:29,951 --> 00:25:31,828
Aneel,
no te lo pediría sí...
385
00:25:31,995 --> 00:25:33,705
Gracias. Te quiero.
386
00:25:33,872 --> 00:25:35,249
Sí, a las seis.
387
00:25:52,349 --> 00:25:54,226
Señor Bidlow.
388
00:25:55,644 --> 00:25:57,438
Señorita Adair.
389
00:25:58,939 --> 00:26:00,816
¿Qué hace...?
390
00:26:00,983 --> 00:26:04,069
- ¿Sabe Lavinia que está aquí?
- Sé que no soy bienvenida.
391
00:26:04,236 --> 00:26:06,197
No, ¡sí que lo es!
392
00:26:06,363 --> 00:26:07,948
Es fantástico que...
393
00:26:08,991 --> 00:26:10,534
¿Alguien la ha visto?
394
00:26:10,743 --> 00:26:13,287
Parece algo nervioso.
395
00:26:13,454 --> 00:26:16,582
Bueno, siempre suelo estarlo.
396
00:26:16,749 --> 00:26:19,502
Pero a usted la veo bien.
No...
397
00:26:19,668 --> 00:26:21,253
No, claro que no.
Lo siento.
398
00:26:22,838 --> 00:26:28,385
¿Puedo decirle cuánto siento
lo de la señorita Brighton?
399
00:26:28,552 --> 00:26:30,554
No entretendría mucho a sus amigos,
400
00:26:30,721 --> 00:26:33,265
así que no lo sienta tanto.
401
00:26:37,019 --> 00:26:38,395
Lavinia me obligó.
402
00:26:40,397 --> 00:26:42,566
Dijo que sería perjudicial
para usted.
403
00:26:42,733 --> 00:26:44,485
- ¿Para mí?
- Sí, por eso lo hice.
404
00:26:44,652 --> 00:26:47,071
Dijo que, si no lo hacía,
habría consecu...
405
00:26:48,197 --> 00:26:50,950
Espere...
Sí que fue perjudicial.
406
00:26:51,992 --> 00:26:53,786
- ¿Por qué?
- ¿Está bromeando?
407
00:26:53,953 --> 00:26:55,329
No puede...
408
00:26:55,496 --> 00:26:59,834
Es imposible que sienta
alguna conexión sentimental con...
409
00:27:00,000 --> 00:27:01,460
No, no me expreso bien.
410
00:27:01,627 --> 00:27:03,212
Me estoy expresando mal.
411
00:27:04,255 --> 00:27:05,965
Me pareció lo más caballeroso.
412
00:27:06,173 --> 00:27:07,550
¿Cometer asesinato?
413
00:27:08,884 --> 00:27:10,678
- ¿Cómo dice?
- Es un monstruo.
414
00:27:10,845 --> 00:27:12,596
Aunque sea rico, irá a prisión.
415
00:27:12,721 --> 00:27:14,140
¿Qué está pasando?
416
00:27:14,306 --> 00:27:15,766
- No entiendo.
- Ha confesado...
417
00:27:15,933 --> 00:27:20,396
haber matado a Mary Brighton
y lo he grabado todo.
418
00:27:27,361 --> 00:27:28,904
Maldito prototipo.
419
00:27:29,071 --> 00:27:30,531
Señorita Adair.
420
00:27:30,698 --> 00:27:32,116
¡Es una persona horrible!
421
00:27:32,283 --> 00:27:34,201
Sí, lo sé, pero no...
422
00:27:34,368 --> 00:27:35,786
No asesiné... ¿Puedo...?
423
00:27:35,953 --> 00:27:37,371
Puedo sola.
424
00:27:39,999 --> 00:27:41,625
Me refería a la fiesta.
425
00:27:43,085 --> 00:27:45,880
A mi terrible...
426
00:27:46,255 --> 00:27:47,840
Fui tremendamente maleducado
427
00:27:48,007 --> 00:27:51,177
y apenas duermo desde entonces.
428
00:27:51,343 --> 00:27:54,305
Cuando me enteré de lo sucedido,
quise darle el pésame,
429
00:27:54,472 --> 00:27:57,683
pero me pareció... Oportunista o...
430
00:27:57,850 --> 00:28:00,311
¿Usted no asesinó a Mary?
431
00:28:02,438 --> 00:28:04,315
¿Eso es malo...?
432
00:28:05,524 --> 00:28:07,276
Pues claro que no fue usted.
433
00:28:07,443 --> 00:28:09,361
Es un santo.
434
00:28:10,404 --> 00:28:11,822
Pero también es horrible.
435
00:28:15,367 --> 00:28:19,538
Dígame qué puedo hacer
para compensarla.
436
00:28:20,581 --> 00:28:24,210
Me hizo llorar,
aunque ahora parezca una nimiedad.
437
00:28:24,376 --> 00:28:31,050
No tengo mucha experiencia
con hombres, y menos de su clase.
438
00:28:31,217 --> 00:28:32,593
Y por lo que he visto...
439
00:28:32,760 --> 00:28:36,013
No, nadie es más bárbaro
que los de la clase acomodada.
440
00:28:39,225 --> 00:28:41,060
Lucy me caló bien.
441
00:28:43,979 --> 00:28:47,316
Señorita Adair, haría lo que fuera
para que olvidara ese día.
442
00:28:47,483 --> 00:28:49,485
No funciona así.
443
00:28:50,569 --> 00:28:51,987
No.
444
00:28:53,906 --> 00:28:55,783
No.
445
00:28:55,950 --> 00:28:58,035
Y no debería ser así.
446
00:28:59,121 --> 00:29:00,580
Recuerde mis afrentas...
447
00:29:00,747 --> 00:29:04,793
para volver a ganarme su confianza
con franqueza con el tiempo.
448
00:29:04,960 --> 00:29:06,420
Si vamos...
449
00:29:07,754 --> 00:29:12,926
Si vamos a ser conocidos,
me esforzaré por...
450
00:29:13,093 --> 00:29:16,847
¡No! ¡Qué suplicio!
451
00:29:17,013 --> 00:29:20,892
Es agotador sólo ser conocidos.
Quiero ser su amigo, señorita Adair.
452
00:29:25,147 --> 00:29:28,775
Quiero llegar a ser su amigo.
453
00:29:30,610 --> 00:29:34,364
Usted envió las flores para Mary.
454
00:29:34,531 --> 00:29:39,077
- ¿Fueron demasiado llamativas?
- No.
455
00:29:44,916 --> 00:29:47,210
¿Cree que su hermana
pueda ser la asesina?
456
00:29:47,377 --> 00:29:49,296
¿Qué?
457
00:30:01,767 --> 00:30:03,435
Sólo pregunto.
458
00:30:03,602 --> 00:30:06,563
Puede que sea por tu tono de voz.
459
00:30:10,650 --> 00:30:13,361
- ¿Cómo has llegado hasta ahí?
- Soy Ágil.
460
00:30:15,197 --> 00:30:19,409
Es decir, Ágil es mi nombre.
En plan: "Me llamo Ágil Jack",
461
00:30:19,576 --> 00:30:21,912
- pero mis amigos me...
- No has respondido.
462
00:30:22,078 --> 00:30:24,706
Me pregunto qué hace
un bombón como tú por aquí.
463
00:30:25,165 --> 00:30:26,541
Soy de por aquí.
464
00:30:26,708 --> 00:30:30,796
- No parece que ellos te recuerden.
- Sí que me recuerdan.
465
00:30:31,963 --> 00:30:34,508
- ¿Qué quieres?
- ¿Tomar algo?
466
00:30:34,674 --> 00:30:36,218
¿Una cena ligera?
467
00:30:36,384 --> 00:30:39,596
En el Three Vicars tienen
una buena empanada de anguilas.
468
00:30:46,103 --> 00:30:47,562
¿Demasiado rápido?
469
00:30:47,729 --> 00:30:49,481
Trabajas para el Rey Mendigo.
470
00:30:49,648 --> 00:30:53,110
Con él.
De vez en cuando.
471
00:30:53,276 --> 00:30:55,070
Uno de su banda toca el violín
472
00:30:55,237 --> 00:30:57,739
y le dio una dirección
a una viuda peleonera.
473
00:30:57,906 --> 00:31:02,953
El violinista dice que se resistió,
pero que ella se la sacó a la fuerza.
474
00:31:03,120 --> 00:31:06,456
Pobre Declan, no logra encontrar
secuaces en condiciones.
475
00:31:06,623 --> 00:31:09,000
Por eso, preferiría
que no matarás a Odium.
476
00:31:09,167 --> 00:31:11,711
Aquello no fue cosa
del Rey Mendigo. Vamos.
477
00:31:11,878 --> 00:31:14,047
El hombre de Maladie
disparó a Brighton.
478
00:31:14,214 --> 00:31:17,175
El principal secuaz
del Rey Mendigo va por la viuda.
479
00:31:17,342 --> 00:31:18,802
Alguien juega al despiste.
480
00:31:18,969 --> 00:31:20,595
Necesito un nombre.
481
00:31:20,762 --> 00:31:22,639
Odium no sabe una mierda.
482
00:31:22,806 --> 00:31:26,226
Es cortito, el pobre,
y le han pegado una buena paliza.
483
00:31:26,393 --> 00:31:32,149
Pero es necesario para mantener
la paz, guardar las apariencias.
484
00:31:32,315 --> 00:31:34,276
Deja tranquilo a Odium
485
00:31:34,443 --> 00:31:37,821
y olvidaremos lo del opio
al que le prendiste fuego.
486
00:31:37,988 --> 00:31:43,076
Amigos.
O con un enemigo común.
487
00:31:43,243 --> 00:31:46,288
- ¿Dónde está?
- Estos tipos le dan igual.
488
00:31:46,455 --> 00:31:48,206
- ¡La veo!
- ¡Rápido! ¡Por ella!
489
00:31:48,373 --> 00:31:50,709
- Parece que sí te recuerdan.
- Tú escóndete.
490
00:31:50,876 --> 00:31:52,627
Nunca lo he hecho, ni lo haré.
491
00:31:59,342 --> 00:32:00,886
¡Aquí está!
492
00:32:32,752 --> 00:32:35,838
- Gracias por recibirme.
- Los Bidlow son viejos amigos.
493
00:32:36,005 --> 00:32:38,299
Lavinia y yo
no somos de la misma opinión,
494
00:32:38,466 --> 00:32:41,177
pero sé que no trata
con gente insignificante.
495
00:32:41,344 --> 00:32:43,179
Tiene muy buena opinión de usted.
496
00:32:43,346 --> 00:32:45,723
Le debo mucho.
Como todas en el orfanato.
497
00:32:45,890 --> 00:32:49,060
Lo lamento, leí lo de su pupila,
la señorita Brighton.
498
00:32:49,227 --> 00:32:52,271
Sospecho que ya le habrán dado
el pésame en exceso.
499
00:32:52,438 --> 00:32:53,940
¿Puedo ofrecerle un jerez?
500
00:32:54,107 --> 00:32:55,733
Es algo temprano, pero...
501
00:32:57,610 --> 00:33:01,948
¿Y puedo ofrecerle también
mis conjeturas?
502
00:33:02,990 --> 00:33:06,369
Creerá que tengo algo que ver
con la muerte de su amiga.
503
00:33:06,536 --> 00:33:09,080
¿Y es así?
Me ahorraría mucho tiempo.
504
00:33:09,247 --> 00:33:11,666
Me temo que tendré que decepcionarla.
505
00:33:12,708 --> 00:33:16,796
Nadie del Club se ha atribuido
el mérito, pero estaré atento.
506
00:33:16,963 --> 00:33:18,423
Se lo agradezco.
507
00:33:18,589 --> 00:33:23,094
Pero lo que sí me sería útil,
es su perspectiva como militar
508
00:33:23,261 --> 00:33:25,513
y poderoso miembro
del orden establecido.
509
00:33:25,680 --> 00:33:28,516
El asesinato de Mary
fue una declaración pública.
510
00:33:28,683 --> 00:33:31,102
Como matar a seis personas
en un escenario.
511
00:33:31,269 --> 00:33:34,730
- Un mensaje distinto.
- El mismo mensajero, Kroos.
512
00:33:34,897 --> 00:33:37,859
- Nos hemos ocupado de él.
- Una lástima. Igual hablaba.
513
00:33:39,193 --> 00:33:41,863
La asesinó usted.
Supongámoslo.
514
00:33:42,029 --> 00:33:44,407
Si me lo permite,
este ejercicio me ayuda.
515
00:33:44,574 --> 00:33:47,994
Demos por hecho que no fue Maladie,
ni ningún antiguo amante,
516
00:33:48,161 --> 00:33:50,204
sino alguien con un mayor objetivo.
517
00:33:50,371 --> 00:33:52,582
Usted hará de quien ideó todo esto.
518
00:33:52,749 --> 00:33:54,625
¿Y usted de la Inspectora airada?
519
00:33:54,792 --> 00:33:56,210
Yo seré Mary.
520
00:33:57,962 --> 00:34:01,424
- ¿Por qué quiere matarme?
- Dudo que sea eso lo que quiero.
521
00:34:03,468 --> 00:34:07,889
No tengo muy claro
cuál es su alteración.
522
00:34:08,055 --> 00:34:10,224
¿Es algún tipo de cabecilla?
523
00:34:10,391 --> 00:34:13,728
En cualquier caso, benigno,
y usted es una mujer inofensiva.
524
00:34:13,895 --> 00:34:16,230
No tiene nada que ver
con el radicalismo.
525
00:34:16,397 --> 00:34:19,484
Entonces, ¿por qué yo
y no esa viuda, la señora True?
526
00:34:19,650 --> 00:34:22,862
Es obstinada y la líder
de ese variopinto aquelarre.
527
00:34:23,029 --> 00:34:24,697
Por lo que tendrá enemigos.
528
00:34:24,864 --> 00:34:27,950
Su muerte sería trágica,
pero no inesperada.
529
00:34:28,117 --> 00:34:32,038
Usted, por otro lado,
es una mujer pura e inocente.
530
00:34:32,205 --> 00:34:33,873
Completamente inmaculada.
531
00:34:34,916 --> 00:34:39,962
Una belleza sin igual.
Cabellera castaña y ojos brillantes.
532
00:34:40,129 --> 00:34:44,050
Dios santo, más que un cabecilla,
parezco una señal luminosa.
533
00:34:47,011 --> 00:34:49,555
No es una simple advertencia.
534
00:34:49,722 --> 00:34:51,265
Es cuestión de esperanza.
535
00:34:51,432 --> 00:34:53,726
Se trata de destrozar
a esas huérfanas.
536
00:34:55,394 --> 00:34:57,772
Eso opino yo.
537
00:34:57,939 --> 00:35:01,442
De hecho, yo diría,
señorita Brighton,
538
00:35:01,609 --> 00:35:05,072
que es un daño colateral
de la guerra.
539
00:35:06,156 --> 00:35:07,616
Así que estamos en guerra.
540
00:35:10,077 --> 00:35:13,080
Hace unos años,
la peste inundó esta ciudad.
541
00:35:13,247 --> 00:35:17,876
Alguna camarilla anarquista
halló o desarrolló...
542
00:35:18,043 --> 00:35:19,878
un poder que se mofa de Dios,
543
00:35:20,045 --> 00:35:24,800
que agrede y deforma su ley natural.
544
00:35:24,967 --> 00:35:27,177
Fue un ataque a la estabilidad,
545
00:35:27,344 --> 00:35:30,431
a la armonía,
si lo prefiere, del Imperio.
546
00:35:31,306 --> 00:35:35,102
Debemos hacer saber que las víctimas
de esta plaga no son especiales.
547
00:35:35,269 --> 00:35:40,274
No son una comunidad.
Víctimas es lo único que pueden ser.
548
00:35:40,441 --> 00:35:46,531
Si yo fuera su asesino,
contemple al león,
549
00:35:46,698 --> 00:35:53,079
Gran Bretaña, un imperio único
y sin piedad a la hora de sobrevivir.
550
00:35:56,750 --> 00:35:58,835
¿Inglaterra es mi enemigo?
551
00:35:59,002 --> 00:36:01,254
- Reduce la lista.
- He dicho "asesino".
552
00:36:01,421 --> 00:36:03,715
Su enemigo, señorita Brighton,
553
00:36:03,882 --> 00:36:08,720
es la escoria que causó esta plaga,
los idiotas que la consideran "poder"
554
00:36:08,887 --> 00:36:14,058
y la mujer que debería haber sabido
qué le ocurriría en ese parque.
555
00:36:15,351 --> 00:36:19,397
A no ser, claro,
que sí que lo supiera.
556
00:36:22,150 --> 00:36:23,985
¿Confesó sin confesar nada?
557
00:36:24,152 --> 00:36:27,989
Fue impresionante.
Debería haber llevado tu grabadora.
558
00:36:28,156 --> 00:36:31,326
Pero no desveló su fuente.
No lo dijo claramente.
559
00:36:31,493 --> 00:36:33,578
Aun con pruebas,
no podríamos tocarlo.
560
00:36:33,745 --> 00:36:36,706
- Yo podría tocarlo.
- Por favor, esto otra vez no.
561
00:36:36,873 --> 00:36:41,669
No, aunque él diera la orden,
forma parte de algo más grande.
562
00:36:41,836 --> 00:36:44,964
Si retiras una pieza,
la sustituirán por otra en un día.
563
00:36:45,131 --> 00:36:47,133
Y maldita sea, eso está mal.
564
00:36:47,300 --> 00:36:49,928
Es un ser humano, vivo,
maldita sea...
565
00:36:50,095 --> 00:36:52,013
Pero tenemos que responder.
566
00:36:52,180 --> 00:36:54,516
No podemos dejar pasar un asesinato.
567
00:36:54,682 --> 00:36:57,227
Si no, lo siguiente será peor.
568
00:36:57,393 --> 00:36:59,979
Hasta yo sé que eso es cierto.
569
00:37:00,146 --> 00:37:04,025
He oído decir que tiene un almacén
lleno de munición. Quemémoslo.
570
00:37:04,943 --> 00:37:07,278
Creo que por la noche está vacío.
571
00:37:08,446 --> 00:37:12,534
Se merece algo mucho peor,
pero por algo se empieza.
572
00:37:14,160 --> 00:37:15,787
¿Todos a favor?
573
00:37:15,954 --> 00:37:17,539
Maldito idiota.
574
00:37:17,705 --> 00:37:20,458
Es como colarte en la Cámara
para orinar.
575
00:37:20,625 --> 00:37:23,753
- Le ha salpicado al superintendente.
- Seguía una pista.
576
00:37:23,920 --> 00:37:27,257
A no ser que Maladie tomara
el té en el Club, no te librarás.
577
00:37:27,465 --> 00:37:28,925
¡Mundi! ¡Ven aquí!
578
00:37:30,218 --> 00:37:31,761
Todo saldrá bien.
579
00:37:33,430 --> 00:37:37,392
- ¿Puedo quedarme con tu mesa?
- Puedes llevarte un puñetazo.
580
00:37:45,233 --> 00:37:46,609
Suéltalo.
581
00:37:46,776 --> 00:37:50,029
- Pero miente sobre mí.
- Dejará de hacerlo.
582
00:37:50,196 --> 00:37:53,616
Renunciará y no volverá a molestarte...
583
00:37:53,783 --> 00:37:56,077
¡No! ¡Sé que mientes!
No lo harán.
584
00:37:56,244 --> 00:37:58,621
Y los periódicos.
585
00:37:58,788 --> 00:38:00,999
Dicen que maté a Mary
y me llaman loca.
586
00:38:01,166 --> 00:38:03,334
No lo hice.
587
00:38:03,501 --> 00:38:06,087
Sólo mato a ángeles.
Casi siempre.
588
00:38:06,254 --> 00:38:09,339
Mary me gustaba mucho.
589
00:38:09,506 --> 00:38:11,884
Iba a ser mi mascota
y a dormir conmigo.
590
00:38:12,050 --> 00:38:14,928
- Ibas a ahorcarla.
- Teníamos muchos planes.
591
00:38:16,847 --> 00:38:19,516
Habló sobre el Inspector
inteligente y honesto...
592
00:38:19,683 --> 00:38:22,978
con el que no se casó
porque él estaba triste.
593
00:38:23,145 --> 00:38:28,066
- ¿Y si lo dejas vivir por Mary?
- A ella le da igual, está muerta.
594
00:38:28,233 --> 00:38:30,360
Está fría dentro de esa caja.
595
00:38:30,527 --> 00:38:33,280
Todos lloraban
mientras la metían en el agujero
596
00:38:33,447 --> 00:38:35,032
y cantaban sobre el trabajo.
597
00:38:36,950 --> 00:38:38,327
¿Estabas allí?
598
00:38:38,494 --> 00:38:40,162
Claro.
599
00:38:41,872 --> 00:38:43,957
Estaba dentro de la caja.
600
00:38:45,042 --> 00:38:47,002
Le di un abracito.
601
00:38:47,169 --> 00:38:50,756
Pero olía distinto. Y no creo
que ese fuera su vestido favorito.
602
00:38:52,424 --> 00:38:53,801
¿Qué quieres?
603
00:38:53,967 --> 00:38:57,971
Quiero que todos dejen de mentir.
¿Puedes encargarte de ello?
604
00:38:58,138 --> 00:39:00,516
Lo intentaré.
605
00:39:00,682 --> 00:39:03,644
Tengo que cuidar mi reputación.
606
00:39:05,562 --> 00:39:08,315
Las cosas nunca vuelven,
cuando se marchan.
607
00:39:09,733 --> 00:39:11,861
¡Vengan aquí! ¡Ya!
608
00:39:13,822 --> 00:39:15,198
¡Por Dios!
609
00:39:16,366 --> 00:39:18,243
¡No!
610
00:39:18,409 --> 00:39:20,245
¡Eso es lo mismo que mentir!
611
00:39:30,922 --> 00:39:32,632
¡Muere!
612
00:40:01,202 --> 00:40:03,204
¡Mundi!
613
00:40:04,247 --> 00:40:07,208
Carajo, es ella.
Es Maladie. La tiene.
614
00:40:09,502 --> 00:40:13,757
- Ya no das tanto miedo, ¿no?
- ¡Ya está!
615
00:40:15,216 --> 00:40:20,472
¡Justicia!
Obtendrá justicia por nuestra parte.
616
00:40:20,638 --> 00:40:23,558
Le quitaré la placa y las bolas
al que intente algo.
617
00:40:24,476 --> 00:40:26,978
Obtendrá justicia por nuestra parte.
618
00:40:30,982 --> 00:40:34,110
- De acuerdo, atención todos. ¿Listos?
- Muy bien.
619
00:40:35,737 --> 00:40:37,113
Bien.
620
00:40:37,280 --> 00:40:39,449
¿Myrtle?
Alto y claro.
621
00:40:42,911 --> 00:40:46,915
Myrtle, un poco más despacio.
622
00:41:11,397 --> 00:41:12,774
¿Otra vez?
623
00:41:23,618 --> 00:41:25,245
¡La entiendo!
624
00:41:27,580 --> 00:41:29,165
La oscuridad...
625
00:41:29,332 --> 00:41:32,836
¿Antes de la oscuridad?
Llegará antes de la oscuridad.
626
00:41:35,046 --> 00:41:36,923
¿Eso fue casi al final?
627
00:41:38,049 --> 00:41:39,426
Otra vez.
628
00:42:06,244 --> 00:42:10,165
Mi amigo me dijo
que ese es el almacén.
629
00:42:10,331 --> 00:42:14,002
- Y la entrada está a la derecha.
- ¿Qué hacemos con esos?
630
00:42:15,211 --> 00:42:16,880
Se lo prometí a Penance.
631
00:42:17,046 --> 00:42:19,424
- Era tu turno.
- No es mi turno.
632
00:42:19,591 --> 00:42:21,384
- Siempre tengo que ir yo.
- Hazlo.
633
00:42:21,551 --> 00:42:25,054
- Si el capataz se entera...
- ¿Oyen eso?
634
00:42:28,349 --> 00:42:31,227
Maldita sea.
¿Qué demonios es eso?
635
00:42:40,863 --> 00:42:43,908
¿A veces Penance
no les parece aterradora?
636
00:42:44,074 --> 00:42:47,745
¿Y qué querías hacer?
¿Darles un ramo de flores?
637
00:42:47,912 --> 00:42:51,083
- Quédate aquí fuera.
- Soy yo la que tiene el fuego.
638
00:42:51,249 --> 00:42:53,794
Y debemos asegurarnos
de que nadie arda en él.
639
00:42:53,960 --> 00:42:55,420
Es tu pellejo.
640
00:43:31,581 --> 00:43:33,041
No hay nadie.
641
00:43:33,208 --> 00:43:35,335
Parece estar bien.
642
00:43:35,502 --> 00:43:37,796
Embarcarán todo esto al amanecer.
643
00:43:37,963 --> 00:43:40,340
Me gustaría verle la cara.
644
00:43:40,507 --> 00:43:42,426
Abramos un par para asegurarnos.
645
00:43:42,592 --> 00:43:44,511
¿Seguro que los guardias duermen?
646
00:43:44,678 --> 00:43:46,388
Tenemos tiempo.
647
00:43:46,555 --> 00:43:50,642
Sí, es que me da mala espina.
648
00:43:52,269 --> 00:43:53,645
Lucy.
649
00:43:55,397 --> 00:43:57,149
Abre la caja.
650
00:44:02,571 --> 00:44:04,739
Ya sabemos por qué
no ganamos la guerra.
651
00:44:07,075 --> 00:44:08,827
Me juraron que había armas.
652
00:44:10,287 --> 00:44:12,372
Deben de trabajar para...
653
00:44:22,299 --> 00:44:25,051
- ¿Cómo lo has sabido?
- Por los pliegues.
654
00:44:25,218 --> 00:44:27,554
Mencionaste
los trofeos de caza de Massen.
655
00:44:27,721 --> 00:44:30,223
Sólo puedes saberlo,
si has estado en su casa.
656
00:44:30,390 --> 00:44:32,726
Me di cuenta porque lo vi dos veces.
657
00:44:32,893 --> 00:44:34,269
Soy una bocazas.
658
00:44:34,436 --> 00:44:36,730
Y luego este plan tan oportuno.
659
00:44:36,897 --> 00:44:39,399
Un almacén con armas
que nadie vigila.
660
00:44:40,442 --> 00:44:44,529
Por Dios, estaba claro.
Las preguntas, las ausencias,
661
00:44:44,696 --> 00:44:47,991
- el dinero que juraste no robar.
- Sabía que me calarían.
662
00:44:48,158 --> 00:44:51,286
¿Limpias mi estudio
y no haces ni tu cama? Soy idiota.
663
00:44:51,453 --> 00:44:54,748
No sabía qué pretendían
hacer con Mary. Lo juro.
664
00:44:54,915 --> 00:44:58,168
¿Qué otra cosa iba a hacer
tras decirles lo que era Mary?
665
00:44:58,335 --> 00:45:01,588
- ¿Qué quieres, True?
- ¡Qué sea cosa de otra persona!
666
00:45:02,631 --> 00:45:07,844
Que sea Harriet o Jo, o la que...
667
00:45:08,011 --> 00:45:11,223
- Helen, la de las volteretas. Mierda.
- Esa es Maud.
668
00:45:11,389 --> 00:45:15,811
¡Fuiste la primera mujer
que cruzó esas puertas!
669
00:45:15,977 --> 00:45:18,980
La única en la que podía apoyarme
en lugar de proteger,
670
00:45:19,147 --> 00:45:20,816
que entendía el mundo como yo.
671
00:45:20,982 --> 00:45:22,818
No sabes una mierda del mundo.
672
00:45:24,068 --> 00:45:25,986
Con tus historietas de guerra.
673
00:45:26,153 --> 00:45:27,947
No sabes ni de qué guerra son.
674
00:45:28,114 --> 00:45:30,574
Es terrible.
675
00:45:31,617 --> 00:45:35,704
Has dejado muertos en el campo
de batalla y eso te ha afectado.
676
00:45:35,871 --> 00:45:40,000
Yo hice pedazos a mi hijo.
677
00:45:41,043 --> 00:45:45,214
Tomé a mi bebé y eso lo mató.
678
00:45:45,381 --> 00:45:48,384
Y no fue algo repentino,
cómo les dije.
679
00:45:48,551 --> 00:45:52,096
Las roturas fueron repentinas.
680
00:45:53,139 --> 00:45:56,600
Pero él aguantó.
681
00:45:56,767 --> 00:45:59,062
Y gritó.
682
00:46:00,439 --> 00:46:03,733
Pasó más tiempo gritando,
que el que yo pasé dándole a luz...
683
00:46:03,900 --> 00:46:06,403
antes de que su corazón se rindiera.
684
00:46:07,487 --> 00:46:11,241
¿Y te atreves a decirme
que somos como hermanas?
685
00:46:12,284 --> 00:46:16,163
Llevo tres años
sin tocar a otra persona.
686
00:46:16,329 --> 00:46:18,999
Y Massen dice
que encontrará una cura.
687
00:46:19,166 --> 00:46:20,751
Claro que te ha dicho eso.
688
00:46:20,917 --> 00:46:23,962
¿Y tú qué nos dices?
689
00:46:24,129 --> 00:46:26,798
¿Qué hay un mundo mejor?
690
00:46:26,965 --> 00:46:29,801
¿Cuántas harían fila,
de entre tus queridas huérfanas...
691
00:46:29,968 --> 00:46:33,472
para olvidarse de ese mundo
y tener una oportunidad?
692
00:46:33,638 --> 00:46:37,184
Esto no tenía que ser así.
No sé qué ha ocurrido.
693
00:46:37,350 --> 00:46:40,395
¿Y cómo sabes cómo tenía que ser?
694
00:46:41,772 --> 00:46:43,982
¿Esto lo has hecho tú?
695
00:46:45,108 --> 00:46:48,153
¿Has provocado esta pesadilla?
696
00:46:48,320 --> 00:46:49,905
A mí sólo me dejaron atrás.
697
00:46:52,324 --> 00:46:54,409
Claro que te dejaron atrás.
698
00:46:54,576 --> 00:46:57,913
¿De qué sirves?
¿Eres una líder?
699
00:46:58,079 --> 00:47:03,085
- Te acuestas con hombres cuando...
- Según tu jefe, estamos en guerra.
700
00:47:03,960 --> 00:47:07,255
No la empecé yo, ni me presenté
voluntaria, pero tiene razón.
701
00:47:08,340 --> 00:47:11,468
Te habrá dicho qué les pasa
a los espías en una guerra.
702
00:47:11,635 --> 00:47:13,553
¿De eso trata todo esto?
703
00:47:14,596 --> 00:47:17,182
¿Son las reglas del enfrentamiento?
704
00:47:18,225 --> 00:47:22,062
¿No será que necesitas
culpar a alguien de tu fracaso?
705
00:47:24,856 --> 00:47:26,775
¿Crees que Penance te perdonará?
706
00:47:28,610 --> 00:47:30,153
¿Crees que Mary lo haría?
707
00:47:30,320 --> 00:47:31,905
Ya has perdido mi interés.
708
00:48:56,239 --> 00:49:00,577
No tienes nada que hacer
en Londres. Nunca más.
709
00:49:00,744 --> 00:49:04,330
Annie y yo te subiremos a un barco
y te largarás de una vez.
710
00:49:04,497 --> 00:49:09,126
Y me contarás todo lo que sepas.
Todo. ¿De acuerdo?
711
00:49:13,130 --> 00:49:15,257
¿Dónde está la munición?
712
00:49:21,138 --> 00:49:23,391
¿Un incendio? No.
713
00:49:23,558 --> 00:49:26,144
- Está por todas partes.
- ¿Cómo ha sido?
714
00:49:29,439 --> 00:49:33,151
¿Algún trabajador
ha resultado herido?
715
00:49:34,778 --> 00:49:37,114
No, era en la fábrica de...
716
00:49:44,079 --> 00:49:47,999
En los almacenes de Paul Street.
717
00:49:49,835 --> 00:49:51,670
Ya veo.
718
00:50:04,141 --> 00:50:06,560
¡Este no era el plan!
719
00:50:08,562 --> 00:50:11,064
Pero era tu plan, ¿no es así?
720
00:50:15,444 --> 00:50:18,155
Sólo soy tu instrumento.
721
00:50:21,241 --> 00:50:24,119
Siempre he sido sólo tu instrumento.
722
00:50:26,621 --> 00:50:29,040
¿Por qué no me tocas?
723
00:50:31,126 --> 00:50:32,502
¿Por qué?
724
00:50:34,797 --> 00:50:38,676
Sigo sin lograr entenderlo.
Lucy...
725
00:50:38,843 --> 00:50:41,721
Debería haberme dado cuenta antes.
726
00:50:41,888 --> 00:50:43,431
Espero que sea la única.
727
00:50:43,598 --> 00:50:46,851
Perderla el mismo día
que enterramos a...
728
00:50:48,227 --> 00:50:52,398
- Me alegra que le perdonaras la vida.
- No fui yo.
729
00:50:54,400 --> 00:50:56,027
Fuiste tú.
730
00:50:56,194 --> 00:50:58,446
Con ese estúpido broche.
731
00:50:58,613 --> 00:51:00,740
En lugar de huir, volvió por él.
732
00:51:00,907 --> 00:51:04,285
Ese siempre fue mi plan,
por supuesto.
733
00:51:06,204 --> 00:51:08,956
Me dijo que no tengo ni idea
de lo que sufren.
734
00:51:11,542 --> 00:51:13,961
Odio que tenga razón.
735
00:51:14,128 --> 00:51:17,507
Pero no puedo...
Acercarme más a ellas.
736
00:51:17,673 --> 00:51:19,634
Lucy es prueba de ello.
737
00:51:21,344 --> 00:51:25,264
Si vuelvo a verla en Londres,
ni siquiera una joyita la salvará.
738
00:51:27,350 --> 00:51:30,770
¿Y una joya más grande?
739
00:51:30,937 --> 00:51:33,356
¿Un cinturón o un sombrero?
740
00:51:33,523 --> 00:51:35,900
True, no puedo hacerle
un traje completo.
741
00:51:36,067 --> 00:51:39,278
Eres la persona más extraña
que he conocido nunca.
742
00:51:39,445 --> 00:51:42,240
Por eso eres en quien confío.
743
00:51:44,283 --> 00:51:45,785
Augie Bidlow es un elegido.
744
00:51:46,953 --> 00:51:50,206
Aves.
Las controla de algún modo.
745
00:51:50,373 --> 00:51:51,749
Que me parta un rayo.
746
00:51:53,084 --> 00:51:55,378
¿Por eso
se habrá involucrado Lavinia?
747
00:51:55,545 --> 00:51:58,589
Está seguro de que ella no lo sabe.
Teme decírselo.
748
00:51:58,756 --> 00:52:00,508
Pero no teme decírtelo a ti.
749
00:52:03,594 --> 00:52:06,681
- ¡Están aquí! ¡Aquí están!
- Aquí estamos.
750
00:52:06,848 --> 00:52:10,017
- No lo van a creer.
- ¿Qué problema hay, Myrtle?
751
00:52:10,184 --> 00:52:12,395
No es nada malo.
Cuéntaselo, Harriet.
752
00:52:12,562 --> 00:52:15,898
Harriet es quien lo ha logrado.
Yo he ayudado con el francés.
753
00:52:16,065 --> 00:52:17,483
Harriet, por favor.
754
00:52:17,650 --> 00:52:19,444
Lo siento.
755
00:52:19,610 --> 00:52:22,572
No quiero que se malinterprete.
No fui yo, fue Myrtle.
756
00:52:27,702 --> 00:52:30,705
Myrtle entendió la canción de Mary.
O la mayor parte.
757
00:52:30,872 --> 00:52:33,958
Ni Mary sabía qué significaba
su canción. Eso decía.
758
00:52:34,125 --> 00:52:35,793
Casi todo son emociones...
759
00:52:36,878 --> 00:52:39,422
Emoción y semántica.
Recordaba gran parte,
760
00:52:39,589 --> 00:52:41,340
pero no sabía cómo decírnoslo.
761
00:52:41,507 --> 00:52:43,134
Myrtle.
762
00:52:46,096 --> 00:52:48,974
- ¿Y qué dice?
- Dice que no estás sola.
763
00:52:49,141 --> 00:52:51,935
- Eso es algo que todas sentíamos...
- Tú, True.
764
00:52:53,979 --> 00:52:55,773
Te lo decía a ti.
765
00:52:55,939 --> 00:53:00,611
Dijo:
"Amalia, mi soldado solitaria".
766
00:53:00,778 --> 00:53:04,114
Y algo sobre llevar galones.
767
00:53:04,281 --> 00:53:05,991
Pero esa parte...
768
00:53:06,158 --> 00:53:09,620
Dijo:
"No te abandoné.
769
00:53:09,787 --> 00:53:12,456
Fui dentro...
Me adentré en la ciudad.
770
00:53:12,623 --> 00:53:15,000
Estaba herido".
¿Incompleto?
771
00:53:15,167 --> 00:53:16,919
"Tenía que sanar.
772
00:53:17,086 --> 00:53:20,255
- Pronto todos estaremos listos... ".
- Eso lo entendí yo.
773
00:53:20,422 --> 00:53:24,635
"Pero está oscuro.
Hay una oscuridad".
774
00:53:24,802 --> 00:53:30,724
Dice que todas,
cada una de nosotras, estemos unidas
775
00:53:30,891 --> 00:53:33,644
y nos protejamos
las unas a las otras...
776
00:53:35,145 --> 00:53:36,939
de esa oscuridad.
777
00:53:43,570 --> 00:53:45,697
¿Y... ¿Hay más?
778
00:53:48,826 --> 00:53:50,744
"Encuéntrame.
779
00:53:50,911 --> 00:53:55,582
Deja que te ayuden,
pero ven aquí abajo y encuéntrame".
780
00:53:56,708 --> 00:54:03,298
Y... "enfréntate a la oscuridad
y podremos salvar... ".
781
00:54:04,633 --> 00:54:07,136
Y ahí acaba.
782
00:54:14,476 --> 00:54:17,312
Esas palabras
no son de Mary, ¿verdad?
783
00:54:18,355 --> 00:54:20,941
Es alguien hablando a través de ella.
784
00:54:21,984 --> 00:54:23,527
Así es.
785
00:54:24,653 --> 00:54:26,029
¿Y de quién son?
786
00:54:27,573 --> 00:54:29,908
¿A quién debemos encontrar?