1 00:00:00,977 --> 00:00:03,053 آنچه در «شهروند بیگانه» گذشت...‏ 2 00:00:03,078 --> 00:00:04,451 به‌نظرت چقدر وقت دارم؟ 3 00:00:04,476 --> 00:00:06,964 ‏- از کریسمس خوشت میاد؟ ‏- آره، خیلی زیاد.‏ 4 00:00:06,989 --> 00:00:08,706 قبل ژوئن کریسمس رو جشن بگیر.‏ 5 00:00:08,731 --> 00:00:10,089 تولدم نزدیکه.‏ 6 00:00:10,114 --> 00:00:11,790 گفتم بپرسم می‌خوای...‏ 7 00:00:11,815 --> 00:00:14,167 اون روز یه کاری انجام بدیم یا نه.‏ 8 00:00:14,604 --> 00:00:15,997 خیلی خوشحال می‌شم.‏ 9 00:00:16,040 --> 00:00:17,825 قرارمون ساعت یک جلوی غذاخوری، خوبه؟ 10 00:00:21,176 --> 00:00:23,111 بچه به دنیا اومد.‏ 11 00:00:23,136 --> 00:00:24,486 اون دیگه...‏ 12 00:00:27,229 --> 00:00:29,144 یه بوس مسخره بود. کی اهمیت می‌ده؟ 13 00:00:29,188 --> 00:00:31,320 ‫دارسی مست و ناراحت بود.‏ ‫اگه نمی‌بوسید باید تعجب می‌کردیم.‏ 14 00:00:31,364 --> 00:00:33,003 ‫شاید بهتر باشه یاد بگیری ‫احساساتت رو به بن بگی...‏ 15 00:00:33,028 --> 00:00:35,437 ‫به‌جای اینکه با 150 کیلومتر دویدن ‫روی تردمیل تخلیه‌شون کنی.‏ 16 00:00:35,462 --> 00:00:36,412 سلام، هری.‏ 17 00:00:36,456 --> 00:00:38,327 مردم‌مون نمیان تا همه رو بکشن.‏ 18 00:00:38,371 --> 00:00:39,763 یه نژاد بیگانه هست که می‌خواد...‏ 19 00:00:39,807 --> 00:00:41,361 زمین رو تصرف کنه. اونا...‏ 20 00:00:43,167 --> 00:00:45,414 هیچ‌وقت نباید ازت می‌خواستم سم هاجز رو بکشی.‏ 21 00:00:45,783 --> 00:00:47,206 تو بهم شلیک کردی.‏ 22 00:00:47,249 --> 00:00:49,240 باید خودم بهش رسیدگی می‌کردم.‏ 23 00:00:51,858 --> 00:00:54,226 می‌خوام کل ماجرا یادم بره.‏ 24 00:00:54,251 --> 00:00:57,787 می‌تونم تمام خاطراتش از اون شب رو پاک کنم...‏ 25 00:00:57,812 --> 00:00:59,792 بعد دوباره خوشحال می‌شه.‏ 26 00:01:00,596 --> 00:01:02,460 اون شب رو فراموش می‌کنه...‏ 27 00:01:02,641 --> 00:01:04,883 و همه‌چیز درست می‌شه.‏ 28 00:01:07,405 --> 00:01:13,405 سی‌نما تقدیم می‌کند 30nama.com 29 00:01:13,908 --> 00:01:17,048 ‏[ پیشنس، کلرادو ]‏ ‏[ 81 سال قبل ]‏ 30 00:01:17,584 --> 00:01:20,152 خسته‌ام. می‌خوام برم خونه.‏ 31 00:01:20,195 --> 00:01:21,206 ساکت باش.‏ 32 00:01:21,231 --> 00:01:24,230 مامان گفت تا یه‌چی واسه شام پیدا نکردیم، برنگردیم خونه.‏ 33 00:01:24,881 --> 00:01:30,881 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 34 00:01:34,905 --> 00:01:36,907 بابی، وایستا منم بیام!‏ 35 00:01:45,560 --> 00:01:48,027 ‏[ هشدار! وارد نشوید. خطر ریزش معدن. ]‏ 36 00:01:56,042 --> 00:01:57,573 بابی!‏ 37 00:01:59,165 --> 00:02:00,860 بابی. کجایی؟ 38 00:02:05,197 --> 00:02:06,501 بابی؟ 39 00:02:06,526 --> 00:02:08,397 ‏- بابی؟ ‏- بابی!‏ 40 00:02:09,022 --> 00:02:11,628 ‏- بابی؟ ‏- کجایی، بابی؟ 41 00:02:11,653 --> 00:02:13,205 ‏- بابی!‏ ‏- بابی؟ 42 00:02:15,189 --> 00:02:22,189 ‏« ترجمه از: صاحب »‏ t.me/saheb 43 00:02:29,525 --> 00:02:31,353 کی تو خونۀ منه؟ 44 00:02:31,397 --> 00:02:33,699 مکس، اگه تو و زن مجرمت این‌جایین...‏ 45 00:02:33,724 --> 00:02:35,808 بدجور عصبانی می‌شم.‏ 46 00:02:36,651 --> 00:02:37,651 صبح بخیر.‏ 47 00:02:37,676 --> 00:02:40,232 تو یه بچه نیستی.‏ 48 00:02:40,275 --> 00:02:41,885 قهوه درست کردم.‏ 49 00:02:44,470 --> 00:02:46,890 هی، به‌نظرم باید یه سر به تخم بزنیم.‏ 50 00:02:47,111 --> 00:02:49,029 نگرانم نکنه از سر و صدای جشن...‏ 51 00:02:49,054 --> 00:02:51,161 بیدار شده باشه یا همچین چیزی.‏ 52 00:02:51,186 --> 00:02:54,138 جایگزینی حافظه‌ای که انجام دادم خوب جواب داده.‏ 53 00:02:54,163 --> 00:02:57,466 یادش نیست که بچه فضایی فرار کرد.‏ 54 00:02:57,510 --> 00:02:59,662 در ضمن قوه درست کردن هم یادش رفته.‏ 55 00:02:59,687 --> 00:03:01,695 این قهوه مزۀ خاک می‌ده.‏ 56 00:03:02,507 --> 00:03:04,606 نگران بچه نباش.‏ 57 00:03:04,692 --> 00:03:07,737 اون داخل تخمش تو پناهگاهه...‏ 58 00:03:07,781 --> 00:03:10,506 و قطعاً یه جایی که خدا می‌دونه کجاست، نیست.‏ 59 00:03:10,531 --> 00:03:11,695 خیالم راحت شد.‏ 60 00:03:12,894 --> 00:03:16,114 این روزها در به در دنبال خبرهای خوبم.‏ 61 00:03:18,766 --> 00:03:20,141 لبخند؟ 62 00:03:20,166 --> 00:03:23,231 از آستای خندان خیلی بیشتر از آستای گریان که دیشب دیدم...‏ 63 00:03:23,275 --> 00:03:24,580 خوشم میاد.‏ 64 00:03:24,624 --> 00:03:27,124 چند تا خبر خوب دیگه هم دارم تا لبخند به لبت بیاره.‏ 65 00:03:27,512 --> 00:03:28,512 باشه.‏ 66 00:03:28,537 --> 00:03:32,893 من توی پناهگاه بودم،‏ و قطعاً جای دیگه‌ای نبودم...‏ 67 00:03:32,936 --> 00:03:35,236 رفته بودم به بچه سر بزنم...‏ 68 00:03:35,261 --> 00:03:38,243 بعد اون به صورت ذهنی یه پیغامی بهم داد.‏ 69 00:03:39,016 --> 00:03:41,899 مردمم دیگه نمیان تا انسان‌ها رو نابود کنن.‏ 70 00:03:42,447 --> 00:03:43,447 چی؟ 71 00:03:43,997 --> 00:03:46,018 اون از کجا می‌دونه؟ 72 00:03:46,043 --> 00:03:49,257 جالوت از طریق بچه فضایی پیغام رو بهم رسوند.‏ 73 00:03:49,301 --> 00:03:51,831 اصلاً نمی‌دونم چطور این کار رو کرد.‏ 74 00:03:52,753 --> 00:03:54,534 خیلی عجیب بود.‏ 75 00:03:54,761 --> 00:03:58,568 دیگه هرگز لازم نیست با ناراحتی خودت...‏ 76 00:03:58,593 --> 00:04:00,486 منم ناراحت کنی.‏ 77 00:04:01,896 --> 00:04:03,310 جداً دیگه نمیان؟ 78 00:04:03,536 --> 00:04:04,536 اوهوم.‏ 79 00:04:06,189 --> 00:04:07,189 جدی می‌گی؟ (= جدی هستی؟) 80 00:04:07,214 --> 00:04:10,365 نه، جدی نیستم. دارم لبخند می‌زنم.‏ 81 00:04:11,431 --> 00:04:12,431 هری.‏ 82 00:04:12,456 --> 00:04:13,934 وای، هری.‏ 83 00:04:13,977 --> 00:04:15,805 این بهترین خبریه که تو عمرم شنیدم.‏ 84 00:04:18,068 --> 00:04:20,462 وای. خیلی خوشحالم.‏ 85 00:04:20,759 --> 00:04:21,759 وایستا.‏ 86 00:04:21,947 --> 00:04:22,947 وایستا.‏ 87 00:04:22,972 --> 00:04:24,330 چیز دیگه‌ای هم گفت؟ 88 00:04:24,439 --> 00:04:27,326 آره، یه نژاد بیگانۀ دیگه رو زمین هست...‏ 89 00:04:27,351 --> 00:04:29,497 که احتمالاً همه‌مون رو می‌کشن.‏ 90 00:04:30,700 --> 00:04:32,419 نه، چیزی نگفت.‏ 91 00:04:33,044 --> 00:04:35,390 فقط خبرهای خوب.‏ خوشحال باش، آستا.‏ 92 00:04:35,434 --> 00:04:38,431 بالاخره، بعد از اون همه ماجرا...‏ 93 00:04:39,119 --> 00:04:40,869 همه‌چی تموم شد؟ 94 00:04:45,115 --> 00:04:46,365 دیگه در امانیم.‏ 95 00:04:46,390 --> 00:04:48,240 نه، زمین محکوم به فناست.‏ 96 00:04:48,265 --> 00:04:52,625 ولی لااقل دیگه لازم نیست اشک‌هات رو از رو لب و لوچه‌ت پاک کنم.‏ 97 00:04:55,270 --> 00:04:58,935 یه کالبد شکافی کامل روی قربانی، تنر کورینگتون...‏ 98 00:04:58,979 --> 00:05:00,398 انجام دادم.‏ 99 00:05:01,367 --> 00:05:03,847 بعد از پیدا شدن پوکه تو جنگل نظریۀ اولیه من...‏ 100 00:05:03,872 --> 00:05:05,402 این بود که...‏ 101 00:05:05,427 --> 00:05:08,308 قربانی با اسلحه به قتل رسیده.‏ 102 00:05:08,482 --> 00:05:10,339 درحالی که قاتل در...‏ 103 00:05:10,364 --> 00:05:13,166 اون سمت مرز بین شهری در پیشنس ایستاده بوده.‏ 104 00:05:13,191 --> 00:05:15,057 چه نظریۀ دور از انتظاری.‏ 105 00:05:16,181 --> 00:05:17,181 ادامه بدین.‏ 106 00:05:18,002 --> 00:05:22,568 زخم سینه هیچ لکه یا خراشیدگی‌ای نداره که...‏ 107 00:05:22,611 --> 00:05:26,254 ثابت کنه شلیک از فاصلۀ نزدیک صورت گرفته.‏ 108 00:05:26,279 --> 00:05:28,098 یافته‌های نهایی من...‏ 109 00:05:28,123 --> 00:05:31,630 نظریۀ اولیۀ منو تأیید می‌کنه.‏ 110 00:05:32,045 --> 00:05:33,380 نظریه‌م درست بود.‏ 111 00:05:33,405 --> 00:05:36,336 و الانم درست‌تر شد.‏ 112 00:05:36,361 --> 00:05:39,132 بله، اگه قاتل تو پیشنس بوده پس قتل هم مال پیشنس‌ـه.‏ 113 00:05:39,157 --> 00:05:41,021 ‏- اعتراض دارم.‏ ‏- وارد نیست!‏ 114 00:05:41,064 --> 00:05:43,140 ‏- وارده.‏ ‏- این که دادگاه نیست.‏ 115 00:05:43,165 --> 00:05:44,459 کالبد شکافیه.‏ 116 00:05:44,503 --> 00:05:47,602 آره، ولی چطور از یه جنازه می‌شه فهمید چه اتفاقی افتاده؟ 117 00:05:48,529 --> 00:05:49,835 با کالبد شکافی.‏ 118 00:05:49,860 --> 00:05:52,328 اون سوراخ ممکنه ناشی از هر چیزی باشه.‏ 119 00:05:52,353 --> 00:05:54,469 می‌خواین فاصله شلیک نزدیک باشه؟ الان حلش می‌کنم.‏ 120 00:05:54,513 --> 00:05:56,648 قاتل اهل جسپ یه ترقه روشن می‌کنه...‏ 121 00:05:56,673 --> 00:05:58,245 بعد فرو می‌کنه تو سینۀ مقتول.‏ 122 00:05:58,270 --> 00:06:00,099 بوم، طرف می‌میره.‏ یه قاتل سه انگشتی.‏ 123 00:06:00,124 --> 00:06:01,393 ما الان دنبال...‏ 124 00:06:01,418 --> 00:06:03,531 یه قاتل اهل جسپ سه انگشتی هستیم...‏ 125 00:06:03,556 --> 00:06:05,262 شاید یکی باشه که تو پمپ بنزین کار می‌کنه.‏ 126 00:06:05,306 --> 00:06:06,794 به‌نظرم معلم‌های پیانو مُبرا هستن.‏ 127 00:06:06,819 --> 00:06:09,784 پس، این نظریه رو مد نظر قرار بدین.‏ هرچی پیدا کردین خبرم کنین.‏ 128 00:06:10,004 --> 00:06:12,879 این یارو از پسرش هم بیشتر رو مخه.‏ 129 00:06:12,922 --> 00:06:14,893 به‌نظر یافته‌هاتون خیلی دقیق هستن، دکتر‏.‏ 130 00:06:14,918 --> 00:06:16,152 ممنون.‏ 131 00:06:17,085 --> 00:06:18,786 انگار با هم همکار شدیم.‏ 132 00:06:21,411 --> 00:06:23,367 نمی‌خوام این جنازه این‌جا باشه.‏ 133 00:06:23,411 --> 00:06:24,630 هر بار که بهش نگاه می‌کنم...‏ 134 00:06:24,673 --> 00:06:25,815 یادم می‌افته که...‏ 135 00:06:25,840 --> 00:06:28,503 اگه گلوله چند میلی‌متر پایین‌تر می‌خورد...‏ 136 00:06:31,811 --> 00:06:33,713 چرا مثل مامانم جیغ کشیدی؟ 137 00:06:37,113 --> 00:06:39,383 جیغ نکشیدم. عطسه کردم.‏ 138 00:06:39,427 --> 00:06:40,745 ها ها، اَچه!‏ 139 00:06:42,430 --> 00:06:44,420 حنجره‌م خیلی نازکه.‏ 140 00:06:44,615 --> 00:06:46,113 برنامۀ امروز رو آوردم.‏ 141 00:06:46,138 --> 00:06:48,480 در ضمن، جرارد هاندمر می‌خواد برین خونه‌ش...‏ 142 00:06:48,523 --> 00:06:49,895 تا داروهای مسکنش رو بهش بدین.‏ 143 00:06:49,920 --> 00:06:52,527 اون داره می‌میره. دلم نمی‌خواد برم.‏ 144 00:06:52,571 --> 00:06:54,719 حالم بد می‌شه. کنسلش کن.‏ 145 00:06:54,744 --> 00:06:56,531 شوخی می‌کنی، درسته؟ 146 00:06:56,556 --> 00:06:58,258 معلومه شوخی می‌کنم. ها ها ها.‏ 147 00:06:58,283 --> 00:07:00,361 برنامه‌ش رو بنداز بعد از اینکه مرد.‏ 148 00:07:00,491 --> 00:07:03,866 در ضمن، باید اینو امضاء کنین...‏ 149 00:07:03,891 --> 00:07:05,468 تا جنازه مرخص بشه.‏ 150 00:07:08,508 --> 00:07:10,049 خیلی خوشحال می‌شم...‏ 151 00:07:10,074 --> 00:07:13,190 اگه این تیکه چربی پوست‌دار از این‌جا بره.‏ 152 00:07:13,423 --> 00:07:15,681 غسالخونه امروز عصر اونو می‌فرسته نیویورک.‏ 153 00:07:15,724 --> 00:07:17,445 منظورم تو بودی.‏ 154 00:07:20,121 --> 00:07:22,915 پیشنهاد می‌کنم تو یخچال غذا نذاری.‏ 155 00:07:23,138 --> 00:07:25,581 نه، به ماست من دست نمی‌زنی.‏ 156 00:07:25,681 --> 00:07:26,681 اوه.‏ 157 00:07:33,196 --> 00:07:34,196 سلام.‏ 158 00:07:36,018 --> 00:07:37,018 اَچه.‏ 159 00:07:38,448 --> 00:07:39,448 عافیت باشه.‏ 160 00:07:39,721 --> 00:07:41,508 این‌جا چی‌کار داری؟ 161 00:07:41,533 --> 00:07:43,188 این‌جا که خونه‌ت نیست.‏ 162 00:07:43,213 --> 00:07:46,249 تو آشپزخونه بودم ولی اون ماست‌هایی که دوست دارم تموم شده بود، پس...‏ 163 00:07:46,781 --> 00:07:48,304 اون ماست‌ها مال منه.‏ 164 00:07:49,374 --> 00:07:50,779 آستا این‌جاست؟ 165 00:07:50,804 --> 00:07:52,092 ازش خبری نیست.‏ 166 00:07:52,117 --> 00:07:55,152 دوستی آستا با مو قرمزی رو یادم رفته بود.‏ 167 00:07:55,177 --> 00:07:57,949 نباید بذارم قضیه قتل رو یاد آستا بندازه.‏ 168 00:07:57,974 --> 00:07:59,159 آستا رفته مرخصی.‏ 169 00:07:59,202 --> 00:08:02,383 اگه دیدیش، حرفی از...‏ 170 00:08:03,890 --> 00:08:05,523 حادثه نزن.‏ 171 00:08:05,548 --> 00:08:06,619 کدوم حادثه؟ 172 00:08:06,644 --> 00:08:08,781 نمی‌دونم منظورت چیه.‏ 173 00:08:10,668 --> 00:08:11,668 قتل.‏ 174 00:08:11,693 --> 00:08:13,517 می‌دونم منظورت چیه.‏ 175 00:08:13,542 --> 00:08:15,542 گفتی نمی‌دونی منظورم چیه.‏ 176 00:08:15,567 --> 00:08:17,439 چون نمی‌خوام درباره‌ش حرف بزنم.‏ 177 00:08:17,464 --> 00:08:18,918 من که نخواستم درباره‌ش‌ حرف بزنیم.‏ 178 00:08:18,943 --> 00:08:20,221 اصلاً برام مهم نیست.‏ 179 00:08:20,246 --> 00:08:22,934 ‏- داری منکرش می‌شی.‏ ‏- من منکرش نمی‌شم.‏ 180 00:08:22,959 --> 00:08:25,707 یعنی منکر شدنش رو منکر می‌شی؟ 181 00:08:25,796 --> 00:08:26,842 آره...‏ 182 00:08:26,874 --> 00:08:27,983 نه...‏ 183 00:08:28,303 --> 00:08:30,014 انکار کردنش رو انکار می‌کنم.‏ 184 00:08:30,084 --> 00:08:32,129 آره، فقط...‏ 185 00:08:32,358 --> 00:08:35,187 چی شد که یه نفر می‌خواست تو رو بکشه...‏ 186 00:08:35,241 --> 00:08:37,129 هری وندراسپیگل؟ 187 00:08:37,533 --> 00:08:39,539 خودت می‌گی واسه اینه که تونستی بفهمی...‏ 188 00:08:39,570 --> 00:08:41,382 قاتل سم هاجز کی بوده.‏ 189 00:08:41,723 --> 00:08:43,899 مطمئنی واسه یه چیز دیگه نبود؟ 190 00:08:44,333 --> 00:08:47,208 دهنت بوی ذرت و پارافین می‌ده.‏ 191 00:08:47,567 --> 00:08:51,603 من واسه آستا از هیچ کاری دریغ نمی‌کنم.‏ 192 00:08:52,020 --> 00:08:55,680 پس اگه اونو قاتی یه بازی خطرناک کرده باشی...‏ 193 00:08:56,645 --> 00:08:59,649 شاید لازم شد خودم بکشمت.‏ 194 00:09:02,355 --> 00:09:03,399 گرفتی چی می‌گم؟ 195 00:09:13,877 --> 00:09:14,877 کمک!‏ 196 00:09:15,439 --> 00:09:16,439 کمک!‏ 197 00:09:18,616 --> 00:09:19,834 کمک لازم دارم.‏ 198 00:09:19,859 --> 00:09:21,765 یه چیزی گازم گرفته.‏ 199 00:09:23,845 --> 00:09:25,320 الن، یه باند بزرگ می‌خوام...‏ 200 00:09:25,345 --> 00:09:27,659 همین‌طور اون سه تا ماستی که دزدیدی.‏ 201 00:09:27,781 --> 00:09:29,135 مدرکی نداری.‏ 202 00:09:31,382 --> 00:09:33,140 چی گازت گرفته؟ 203 00:09:35,285 --> 00:09:37,128 همه فکر می‌کنن دیوونه شدم ولی...‏ 204 00:09:37,472 --> 00:09:39,353 گمونم یه «چوپاکابرا» بود.‏ 205 00:09:40,064 --> 00:09:42,610 یه هیولای کوچیک.‏ به گاوهام حمله کرد.‏ 206 00:09:42,947 --> 00:09:44,438 خوردشون؟ 207 00:09:44,734 --> 00:09:45,734 نه.‏ 208 00:09:46,002 --> 00:09:47,555 ازشون شیر خورد.‏ 209 00:09:47,789 --> 00:09:50,085 ‏12 تا از گاوهای بی‌چاره‌م پستون‌شون زخم شده.‏ 210 00:09:50,110 --> 00:09:51,430 باید چی‌کار کنم؟ 211 00:09:51,704 --> 00:09:53,967 من 35 تا گاو شیرده پر از شیر دارم.‏ 212 00:09:54,227 --> 00:09:55,227 به به.‏ 213 00:09:55,829 --> 00:09:56,829 چی؟ 214 00:09:57,162 --> 00:09:58,162 چی؟ 215 00:09:58,451 --> 00:10:00,377 با این مقدار گاو شیرده...‏ 216 00:10:00,402 --> 00:10:02,620 بچه فضایی برمی‌گرده بازم شیر بخوره.‏ 217 00:10:02,932 --> 00:10:03,932 آوردم.‏ 218 00:10:04,386 --> 00:10:07,150 الن، لطفاً آقای دامدار رو باندپیچی کن.‏ 219 00:10:07,175 --> 00:10:09,115 من یه کار فوری دارم.‏ 220 00:10:30,110 --> 00:10:31,110 سلام.‏ 221 00:10:32,056 --> 00:10:33,056 سلام.‏ 222 00:10:34,361 --> 00:10:36,132 اون شب عجب جشنی داشتیم.‏ 223 00:10:37,593 --> 00:10:38,890 وایستا تو هم اون‌جا بودی؟ 224 00:10:40,960 --> 00:10:42,479 بابت حرف‌هام متأسفم.‏ 225 00:10:42,504 --> 00:10:44,575 نباش. همش واقعیت بود.‏ 226 00:10:45,098 --> 00:10:47,971 کاری که کردم... مزخرف بود.‏ 227 00:10:47,996 --> 00:10:50,478 واقعاً خیلی عوضی‌بازی در آوردم.‏ 228 00:10:50,503 --> 00:10:53,289 ببین، مشخصه که من و بن یه‌سری مسائلی داریم که باید حل کنیم...‏ 229 00:10:53,333 --> 00:10:55,866 و اگه حرف زدن با من براش راحت نیست...‏ 230 00:10:55,891 --> 00:10:58,143 پس باید این مشکل رو حل کنیم، ولی...‏ 231 00:10:59,268 --> 00:11:01,658 ای کاش قضیه رو بهم می‌گفت.‏ 232 00:11:03,821 --> 00:11:05,113 منم باید می‌گفتم.‏ 233 00:11:05,599 --> 00:11:06,934 باید...‏ 234 00:11:07,418 --> 00:11:09,118 تو کاملاً حق داری عصبانی باشی.‏ 235 00:11:09,143 --> 00:11:11,437 مدت زیادی این‌جا زندگی کردم ولی هنوز...‏ 236 00:11:12,230 --> 00:11:14,742 هنوز آنچنان با کسی آشنا نیستم.‏ 237 00:11:14,767 --> 00:11:17,962 واسه همین وقتی دو تایی با هم جور شدیم، خیلی خوب بود...‏ 238 00:11:19,405 --> 00:11:21,501 دیگه حس تنها بودن نداشتم.‏ 239 00:11:24,531 --> 00:11:26,698 خیلی خوبه یکی دیگه رو این‌جا داریم که کلی مقام ورزشی داره که...‏ 240 00:11:26,723 --> 00:11:28,211 تو قفسه داره خاک می‌خوره.‏ 241 00:11:28,287 --> 00:11:30,159 مقام‌های من تو جعبه هستن ولی...‏ 242 00:11:33,772 --> 00:11:35,615 یکی رو می‌خوای که موقع وزنه زدن کنارت باشه؟ 243 00:11:35,998 --> 00:11:38,073 یکی رو می‌خوای که موقع دوییدن مسخره‌ت کنه؟ 244 00:11:38,382 --> 00:11:40,210 عجیبه ولی دقیقاً همینو می‌خواستم.‏ 245 00:11:42,707 --> 00:11:44,124 من عاشق گاوم.‏ 246 00:11:44,352 --> 00:11:46,444 انسان‌ها می‌تونن فقط با گیاه‌خواری زنده بمونن...‏ 247 00:11:46,469 --> 00:11:48,319 ولی زیادی خودخواه هستن.‏ 248 00:11:48,344 --> 00:11:51,246 به‌جای اینکه بذارن این حیوون‌های فوق‌العاده، زندگی‌شون رو بکنن...‏ 249 00:11:51,271 --> 00:11:52,958 ازشون تغذیه می‌کنن.‏ 250 00:11:57,527 --> 00:11:59,399 باید هر چقدر لازمه این‌جا منتظر بمونم...‏ 251 00:11:59,442 --> 00:12:01,637 تا بچه واسه شیر خوردن برگرده.‏ 252 00:12:01,745 --> 00:12:03,762 وگرنه ممکنه یه جسم انسانی پیدا کنه...‏ 253 00:12:03,787 --> 00:12:05,340 و هیچ‌وقت پیداش نکنم.‏ 254 00:12:09,233 --> 00:12:10,670 گمشو بیرون!‏ 255 00:12:10,746 --> 00:12:11,746 برو!‏ 256 00:12:11,941 --> 00:12:12,941 برو!‏ 257 00:12:13,475 --> 00:12:18,113 می‌خوام یه درس خوب بهت بدم شیطان کوچولوی کثافت!‏ 258 00:12:18,157 --> 00:12:19,746 از گاوهام فاصله بگیر.‏ 259 00:12:20,254 --> 00:12:21,566 فهمیدی؟ 260 00:12:28,143 --> 00:12:29,556 خبرهای خوب آوردم.‏ 261 00:12:29,581 --> 00:12:31,868 تنها خبری که می‌خوام بشنوم اینه که اون دست‌های استخونی...‏ 262 00:12:31,893 --> 00:12:35,183 و شکستنی‌ت رو به هم نزنی قبل از اینکه من میگرن بگیرم.‏ 263 00:12:35,510 --> 00:12:37,460 دست‌هام کاملاً عادیه.‏ 264 00:12:37,613 --> 00:12:38,937 امـم، خب...‏ 265 00:12:39,218 --> 00:12:40,284 یه شرکت گردشگری...‏ 266 00:12:40,309 --> 00:12:42,868 رسماً واسه «گریدی لند» مبلغش رو پیشنهاد داده.‏ 267 00:12:43,243 --> 00:12:45,303 این یه خبر عالیه،‏ هم واسه تو هم کلانتری...‏ 268 00:12:45,328 --> 00:12:48,225 می‌دونی، درآمد گردشگری بیشتر،‏ یعنی استخدام افراد بیشتر...‏ 269 00:12:48,250 --> 00:12:49,555 و امکانات بیشتر.‏ 270 00:12:49,797 --> 00:12:50,797 همم...‏ 271 00:12:51,009 --> 00:12:54,966 چرا فکر می‌کنم بعدش می‌خوای بگی ‏«فقط یه مسئلۀ دیگه باقی می‌مونه»؟ 272 00:12:55,084 --> 00:12:57,365 فقط دارم یه خبر خوب بهت می‌دم.‏ 273 00:12:57,798 --> 00:12:59,228 می‌دونی، فقط یه مسئلۀ دیگه...‏ 274 00:13:01,341 --> 00:13:05,237 یه موضوع دیگه هست که باید در نظر بگیری.‏ 275 00:13:05,785 --> 00:13:10,093 اگه به گوش مسئول‌های شرکت برسه که یه قتل دیگه تو پیشنس اتفاق افتاده...‏ 276 00:13:10,118 --> 00:13:11,907 ممکنه برن یه جای دیگه.‏ 277 00:13:13,749 --> 00:13:14,749 متوجه‌ام.‏ 278 00:13:14,774 --> 00:13:18,215 پس با خودم گفتم شاید بهتر باشه تو بشینی رو صندلی عقب...‏ 279 00:13:18,240 --> 00:13:19,783 و بذاری جسپ تحقیقات رو جلو ببره.‏ 280 00:13:19,827 --> 00:13:21,742 کی تا حالا دیدی من کارم رو گردن یکی دیگه بندازم؟ 281 00:13:21,785 --> 00:13:23,676 من حتی تو ماشین هم رو صندلی عقب نمی‌شینم.‏ 282 00:13:23,701 --> 00:13:26,747 تاکسی هم که می‌گیرم یا رو صندلی جلو می‌شینم یا خودم رانندگی می‌کنم.‏ 283 00:13:28,140 --> 00:13:29,348 ببین...‏ 284 00:13:31,200 --> 00:13:33,034 لطفاً به این موضوع فکر کن.‏ 285 00:13:33,059 --> 00:13:34,364 ببین من...‏ 286 00:13:35,081 --> 00:13:36,380 به این قرارداد نیاز دارم.‏ 287 00:13:37,513 --> 00:13:38,960 باید یه کارم درست پیش بره.‏ 288 00:13:38,985 --> 00:13:40,044 آها...‏ 289 00:13:40,069 --> 00:13:42,803 حالا رسیدیم به مسئلۀ اصلی.‏ 290 00:13:44,077 --> 00:13:45,811 پس با زنت مشکل داری؟ 291 00:13:47,158 --> 00:13:48,547 چی؟ نه.‏ 292 00:13:48,572 --> 00:13:50,570 همه‌چی... همه‌چی مرتبه.‏ 293 00:13:50,595 --> 00:13:51,903 می‌دونی که من کلانتر شهر هستم، آره؟ 294 00:13:51,946 --> 00:13:54,343 ‏100 درصد شغلم روان‌درمان‌گر بودنه.‏ 295 00:13:55,702 --> 00:13:57,812 به‌نظر درصد بالاییه.‏ 296 00:13:57,837 --> 00:13:59,986 نیست. کم نباشه زیاد نیست.‏ 297 00:14:01,371 --> 00:14:02,371 ببین...‏ 298 00:14:02,957 --> 00:14:05,246 چند وقت پیش با یه مسائلی دست و پنجه نرم کردم...‏ 299 00:14:05,316 --> 00:14:06,800 که قبلاً تجربه نکرده بودم.‏ 300 00:14:08,011 --> 00:14:10,525 بعضی‌وقتا باید با کله بری تو دل مشکلات.‏ 301 00:14:11,793 --> 00:14:13,968 نمی‌تونی از مشکلاتت فرار کنی.‏ 302 00:14:14,309 --> 00:14:16,246 برمی‌گردن و زنده زنده می‌خورنت.‏ 303 00:14:17,066 --> 00:14:18,207 فهمیدی؟ 304 00:14:19,279 --> 00:14:20,362 آره. من...‏ 305 00:14:21,427 --> 00:14:23,121 می‌دونم. من...‏ 306 00:14:24,887 --> 00:14:28,113 بعضی‌وقتا حرف زدن باهاش برام سخته.‏ 307 00:14:28,405 --> 00:14:29,580 می‌فهمم.‏ 308 00:14:29,702 --> 00:14:30,873 برای حرف زدن با زن‌ها...‏ 309 00:14:30,898 --> 00:14:33,596 باید یه‌جوری باهاشون رفتار کنی انگار تو کارتل هستن، فهمیدی؟ 310 00:14:33,770 --> 00:14:36,427 می‌خوای باهاش حرف بزنی؟ ببرش به یه مکان عمومی.‏ 311 00:14:36,505 --> 00:14:38,427 این‌جوری دیگه لازم نیست نگران مردنت باشی.‏ 312 00:14:38,755 --> 00:14:41,157 یعنی فکر می‌کنی کیت می‌خواد منو بکشه؟ 313 00:14:41,442 --> 00:14:42,823 با توجه به دعواتون تو جشن...‏ 314 00:14:42,866 --> 00:14:44,621 احتمالش رو حدود...‏ 315 00:14:44,931 --> 00:14:46,801 ‏35 درصد تخمین می‌زنم.‏ 316 00:14:47,973 --> 00:14:49,092 چه درصد بالایی.‏ 317 00:14:49,117 --> 00:14:50,413 بیمۀ عمر داری؟ 318 00:14:50,438 --> 00:14:52,297 چون اون‌جوری احتمالش می‌رسه به 60.‏ 319 00:15:10,999 --> 00:15:13,131 ‏[ 59 نفر کشته شدند تا یک نفر را نجات دهند ]‏ 320 00:15:13,334 --> 00:15:15,377 چه بلایی داره سر بدنم میاد؟ 321 00:15:15,421 --> 00:15:17,901 دهنم خشکه.‏ نمی‌تونم نفس بکشم.‏ 322 00:15:17,945 --> 00:15:20,389 قلبم انگار داره از سینه‌م می‌زنه بیرون.‏ 323 00:15:22,211 --> 00:15:24,218 این ترس از مرگه.‏ 324 00:15:25,906 --> 00:15:27,932 من واسه مردن آماده نیستم.‏ 325 00:15:35,308 --> 00:15:39,308 ♪ Wrong Side of the Law آهنگ ♪ ♪ Cary Morin از ♪ 326 00:15:42,665 --> 00:15:45,569 بوگندو، می‌شه دو تا دیگه بهم بدی؟ 327 00:15:45,594 --> 00:15:47,757 زودتر آبجو رو بگیر دیگه، هرزه.‏ 328 00:15:47,945 --> 00:15:51,413 خدایا، برندا خیلی رو مخه.‏ 329 00:15:51,836 --> 00:15:53,569 هر جا می‌رم دُم منه.‏ 330 00:15:53,949 --> 00:15:56,114 نمی‌تونم تصور کنم چه حسی داره.‏ 331 00:15:56,574 --> 00:15:57,990 خب، حسش این‌طوریه که...‏ 332 00:15:58,015 --> 00:15:59,829 انگار شیفتۀ من شده، می‌دونی؟ 333 00:15:59,854 --> 00:16:01,714 در ضمن اون اصلاً...‏ شبیه ما نیست.‏ 334 00:16:02,323 --> 00:16:04,209 هورا! ایول!‏ 335 00:16:04,580 --> 00:16:07,719 ایول، فهمیدیم، برندا،‏ داری بیلیارد بازی می‌کنی.‏ 336 00:16:07,744 --> 00:16:08,744 ‏( وای خدا!‏ )‏ 337 00:16:11,021 --> 00:16:12,869 خدایا. تا الان کجا بودی؟ 338 00:16:12,913 --> 00:16:14,605 از صبح صد بار بهت زنگ زدم.‏ 339 00:16:14,630 --> 00:16:15,630 شرمنده.‏ 340 00:16:15,655 --> 00:16:17,091 هری امروز بهم مرخصی داد...‏ 341 00:16:17,135 --> 00:16:19,712 منم گوشی رو پرت کردم کنار رفتم پیاده‌روی تو دامنۀ کوه.‏ 342 00:16:19,737 --> 00:16:21,791 الانم اومدم شادیش رو به شما منتقل کنم.‏ 343 00:16:21,949 --> 00:16:23,167 ایول!‏ 344 00:16:24,109 --> 00:16:25,425 از تو چه‌خبر؟ 345 00:16:25,628 --> 00:16:27,275 جز قرار دیشب هیچی.‏ 346 00:16:27,714 --> 00:16:29,275 قرار؟ با کی؟ 347 00:16:30,063 --> 00:16:31,459 همون پسر جذاب بیسبالیست؟ 348 00:16:32,303 --> 00:16:33,582 امـم، آره، خودشه...‏ 349 00:16:33,607 --> 00:16:36,893 دیروز درباره‌ش حرف زدیم،‏ دقیقاً تو همین نقطه.‏ 350 00:16:37,683 --> 00:16:39,080 جداً؟ خیلی خب، شرمنده.‏ 351 00:16:39,105 --> 00:16:40,954 انگار از ذهنم پاک شده...‏ 352 00:16:40,979 --> 00:16:42,274 چطور پیش رفت؟ 353 00:16:42,610 --> 00:16:44,529 احتمالاً خیلی خوب.‏ نمی‌دونم.‏ 354 00:16:46,164 --> 00:16:48,890 بس کن. خیلی خوب پیش رفته.‏ 355 00:16:49,273 --> 00:16:50,706 آره، می‌ذارم دوباره منو ببره بیرون.‏ 356 00:16:50,731 --> 00:16:52,953 ایول، دیدی؟ پس بس کن.‏ 357 00:16:52,996 --> 00:16:56,043 انقدر بی اعتماد به نفس نباش.‏ تو حرف نداری.‏ 358 00:16:56,352 --> 00:16:58,005 قراره بذاری دوباره باهات بیاد بیرون.‏ 359 00:16:58,231 --> 00:16:59,220 نمی‌دونم چرا...‏ 360 00:16:59,264 --> 00:17:01,048 خیلی حس خوبی بهش دارم.‏ 361 00:17:01,073 --> 00:17:03,344 یه‌جوری داری می‌خندی الانه زهره ترک بشم.‏ 362 00:17:12,190 --> 00:17:13,480 خوبی؟ 363 00:17:13,973 --> 00:17:18,109 فقط جودی و جودیِ شماره دو دارن بیلیارد بازی می‌کنن.‏ 364 00:17:18,519 --> 00:17:19,800 آره، امـم...‏ 365 00:17:22,238 --> 00:17:23,705 خوبم، فقط...‏ 366 00:17:23,730 --> 00:17:26,103 گمونم به‌خاطر پیاده‌روی خسته‌ام.‏ 367 00:17:27,223 --> 00:17:28,641 چند تا غریبه سه روز پیش قایق رو...‏ 368 00:17:28,684 --> 00:17:30,251 با پول نقد اجاره کردن.‏ 369 00:17:30,295 --> 00:17:31,470 یکی امروز صبح قایق رو...‏ 370 00:17:31,513 --> 00:17:32,775 شناور اون سمت دریاچه پیدا کرد.‏ 371 00:17:32,819 --> 00:17:34,342 می‌دونی اونا اهل کجا بودن؟ 372 00:17:34,386 --> 00:17:35,735 نمی‌دونم. امـم...‏ 373 00:17:35,778 --> 00:17:38,172 لحجۀ قلابی، زنجیر طلا.‏ شاید نیویورک.‏ 374 00:17:38,502 --> 00:17:41,252 کدوم شهر نیویورک؟ منهتن؟ یا لانگ آیلند؟ 375 00:17:41,518 --> 00:17:42,518 نیوجرسی؟ 376 00:17:42,892 --> 00:17:44,053 مثلاً گفتن...‏ 377 00:17:44,078 --> 00:17:46,746 ‏«هی جوئی، بپر بریم سمت دریاچه یه قایق اجاره کنیم.»‏ 378 00:17:46,789 --> 00:17:48,545 مثل دو نفر با لباس عجیب‌غریب...‏ 379 00:17:48,570 --> 00:17:51,193 که ساندویچ «هوگی» می‌خورن و دائم به آهنگ‌های بروس اسپرینگستین گوش می‌دن.‏ 380 00:17:51,229 --> 00:17:52,326 چی‌کار می‌کنی؟ 381 00:17:52,351 --> 00:17:54,188 ویژگی‌هاشون رو توصیف می‌کنم، قربان.‏ 382 00:17:54,213 --> 00:17:55,213 لطفاً این کار رو نکن.‏ 383 00:17:55,238 --> 00:17:56,841 اصلاً احساس راحتی نمی‌کنم.‏ 384 00:17:56,978 --> 00:17:58,588 به‌نظر نیوجرسی باشه.‏ 385 00:17:59,335 --> 00:18:00,659 نیوجرسی.‏ 386 00:18:02,234 --> 00:18:05,257 دلیلی داشت که به من زنگ نزدی؟ 387 00:18:05,658 --> 00:18:07,572 ببخشید، دیگه همکارهای همیشگی شدیم؟ 388 00:18:07,611 --> 00:18:10,205 واسه همۀ پرونده‌ها باید تو رو خبر کنم؟ 389 00:18:11,336 --> 00:18:12,946 اون ون که اون‌جاست رو دیدی؟ 390 00:18:13,256 --> 00:18:14,737 با مشخصات ونی که مقتول شب حادثه...‏ 391 00:18:14,762 --> 00:18:16,428 داخلش بوده، مطابقت داره.‏ 392 00:18:16,830 --> 00:18:19,537 پلاک نیوجرسی، همکار.‏ 393 00:18:22,653 --> 00:18:24,009 نیوجرسی.‏ 394 00:18:26,252 --> 00:18:27,775 ‏- سلام.‏ ‏- سلام.‏ 395 00:18:31,423 --> 00:18:33,903 سلام، جی. حالت چطوره؟ 396 00:18:33,928 --> 00:18:35,389 نمی‌تونستی بیای، مگه نه؟ 397 00:18:36,045 --> 00:18:37,623 ‏- چی؟ ‏- فکر کردی واسه من آسون بود...‏ 398 00:18:37,666 --> 00:18:39,233 ازت بخوام واسه تولدم بریم بیرون؟ 399 00:18:39,340 --> 00:18:42,189 وایستا، تولد؟ از چی حرف می‌زنی؟ 400 00:18:42,214 --> 00:18:43,965 خدایا، با خودم گفتم شاید این...‏ 401 00:18:43,990 --> 00:18:45,326 تنها چیزی باشه که برات مهمه.‏ 402 00:18:45,370 --> 00:18:46,501 دو ساعت جلوی غذاخوری...‏ 403 00:18:46,545 --> 00:18:48,122 منتظر بودم بیای دنبالم.‏ 404 00:18:48,147 --> 00:18:49,591 وایستا ببینم. متوجه نمی‌شم.‏ 405 00:18:49,635 --> 00:18:51,550 کی ازم خواستی بیام دنبالت؟ 406 00:18:51,593 --> 00:18:53,312 تو تولد هری.‏ 407 00:18:53,337 --> 00:18:54,795 منو دست انداختی؟ 408 00:18:54,820 --> 00:18:56,906 نه. جی، وایستا.‏ 409 00:18:57,295 --> 00:18:58,557 جی!‏ 410 00:19:01,887 --> 00:19:02,887 هری.‏ 411 00:19:06,941 --> 00:19:08,654 چی‌کار کردی؟ 412 00:19:08,956 --> 00:19:11,784 فقط ماست‌ها رو با چسب به قفسه چسبوندم...‏ 413 00:19:11,809 --> 00:19:13,898 چون یکی همش اونا رو می‌دزده.‏ 414 00:19:15,739 --> 00:19:17,436 حافظۀ منو پاک کردی، مگه نه؟ 415 00:19:19,971 --> 00:19:21,149 چرا؟ 416 00:19:21,174 --> 00:19:22,842 خودت ازم خواستی.‏ 417 00:19:23,065 --> 00:19:26,193 جی ازم خواسته بود واسه تولدش ببرمش بیرون.‏ 418 00:19:26,237 --> 00:19:28,062 از من خواسته بود، هری.‏ 419 00:19:28,968 --> 00:19:31,211 ولی تو پاکش کردی، چرا همچین کاری کردی؟ 420 00:19:31,838 --> 00:19:33,342 به‌خاطر خودت این کار رو کردم.‏ 421 00:19:35,278 --> 00:19:36,707 ناراحت بودی.‏ 422 00:19:38,175 --> 00:19:40,165 از من خواستی ناراحتی‌ت رو از بین ببرم.‏ 423 00:19:40,822 --> 00:19:43,150 چه اتفاقی افتاد؟ چرا ناراحت بودم؟ 424 00:19:44,885 --> 00:19:46,234 می‌خوای بهش جواب بدی؟ 425 00:19:46,259 --> 00:19:47,428 نه، یعنی...‏ 426 00:19:47,453 --> 00:19:48,987 چند روز دیگه جواب می‌دم،‏ مگه افسرده‌ام؟ 427 00:19:49,012 --> 00:19:50,843 مسخره‌ای. بهش جواب بده.‏ 428 00:19:52,195 --> 00:19:54,445 ‏- یا خدا، اون کی بود؟ ‏- همین‌جا وایستا.‏ 429 00:19:57,050 --> 00:19:59,835 باید تو کلرادو می‌موندی و کارت رو انجام می‌دادی.‏ 430 00:19:59,879 --> 00:20:02,229 ‏- تو بهم شلیک کردی.‏ ‏- آره.‏ 431 00:20:02,273 --> 00:20:04,579 مثل تو که به دو تا از افرادم تو نیویورک شلیک کردی.‏ 432 00:20:04,907 --> 00:20:07,365 هیچ‌وقت نباید ازت می‌خواستم سم هاجز رو بکشی.‏ 433 00:20:07,806 --> 00:20:09,829 باید خودم بهش رسیدگی می‌کردم.‏ 434 00:20:19,878 --> 00:20:21,378 من کشتمش.‏ 435 00:20:22,913 --> 00:20:24,796 کشتیش تا منو نجات بدی.‏ 436 00:20:25,905 --> 00:20:26,905 ولی من...‏ 437 00:20:27,788 --> 00:20:29,387 یه انسان رو...‏ 438 00:20:29,874 --> 00:20:31,824 به قتل رسوندم.‏ 439 00:20:34,621 --> 00:20:36,473 واسه همین حافظه‌ت رو پاک کردم.‏ 440 00:20:39,002 --> 00:20:43,342 ‏« صـاحب »‏ 441 00:20:45,155 --> 00:20:47,535 مراقب پرونده‌هاتون باشین، قربان.‏ 442 00:20:47,579 --> 00:20:50,233 لاشخور جرم و جنایت اومده.‏ 443 00:20:50,277 --> 00:20:52,845 خب، من بیشتر نگران ساندویچ تو هستم.‏ 444 00:20:52,888 --> 00:20:55,893 ممکنه یهو پرواز کنه پایین و ساندویچت رو بقاپه.‏ 445 00:20:57,806 --> 00:20:59,417 خوبه که می‌بینم یه قتل...‏ 446 00:20:59,460 --> 00:21:00,853 باعث نشده خنده از دهن‌تون بیفته.‏ 447 00:21:00,896 --> 00:21:02,071 معاون تقصیری نداره...‏ 448 00:21:02,115 --> 00:21:03,644 به‌نظرش من خیلی بامزه‌م.‏ 449 00:21:03,786 --> 00:21:06,005 هر بار که دهنم رو باز می‌کنم،‏ از خنده روده بر می‌شه.‏ 450 00:21:10,676 --> 00:21:12,836 ما داریم رد اون آدمایی که...‏ 451 00:21:12,861 --> 00:21:13,866 تو ون بودن رو می‌زنیم.‏ 452 00:21:13,909 --> 00:21:16,072 معاون داره با پلیس نیویورک تماس می‌گیره.‏ 453 00:21:16,939 --> 00:21:19,524 وینسنت گریلو،‏ و جوئی مورتی.‏ 454 00:21:19,845 --> 00:21:22,048 هر دو سابقه زندان دارن.‏ هر دو با اوباش در ارتباط بودن.‏ 455 00:21:22,091 --> 00:21:25,673 سوابق متعددی دارن.‏ هر چی بگین اینا انجام دادن.‏ 456 00:21:27,306 --> 00:21:28,739 چطور انقدر سریع اینا رو پیدا کردی؟ 457 00:21:28,764 --> 00:21:30,442 تصویر راننده رو تو دوربین امنیتی شکار کردم...‏ 458 00:21:30,467 --> 00:21:32,476 یه پرینت ناقص از تصویرش گرفتم...‏ 459 00:21:32,874 --> 00:21:34,060 و از دوست قدیمی‌م...‏ 460 00:21:34,103 --> 00:21:36,489 تو پلیس نیویورک یه کمک کوچیک گرفتم.‏ 461 00:21:36,864 --> 00:21:39,674 خب، خب، پلیس نیویورک.‏ نگفته بودی.‏ 462 00:21:40,067 --> 00:21:41,763 خودم 11 سال واشنگتن بودم.‏ 463 00:21:42,317 --> 00:21:44,098 ها. نگامون کن.‏ 464 00:21:44,123 --> 00:21:46,653 دو تا پلیس از شهرهای بزرگ که تو شهرهای کوچیک مشغولن.‏ 465 00:21:46,678 --> 00:21:47,826 وای.‏ 466 00:21:48,803 --> 00:21:50,729 بهتره حواسم به ساندویچم باشه.‏ 467 00:21:50,772 --> 00:21:52,182 رفیقم که باهاش بزرگ شدم...‏ 468 00:21:52,207 --> 00:21:54,438 پلیس نیوروکه.‏ تا حالا اسم...‏ 469 00:21:54,680 --> 00:21:55,970 لوئیس والز رو شنیدی؟ 470 00:21:56,291 --> 00:21:57,858 سال‌ها بود این اسم رو نشنیده بودم.‏ 471 00:21:57,883 --> 00:21:59,607 لوئیس تو آکادمی پلیس مربی من بود.‏ 472 00:21:59,651 --> 00:22:00,869 بس کن.‏ 473 00:22:00,913 --> 00:22:02,600 شنیدی، معاون؟ لوئیس رو می‌شناسه.‏ 474 00:22:02,625 --> 00:22:06,297 شرمنده، دارم می‌بینم ساندویچم رو نبرده باشن.‏ 475 00:22:07,888 --> 00:22:09,271 ببین، کلانتر...‏ 476 00:22:10,200 --> 00:22:12,054 می‌دونم از شریک شدن تو این پرونده راضی نیستی.‏ 477 00:22:13,513 --> 00:22:15,340 ولی با هم می‌تونیم حلش کنیم.‏ 478 00:22:15,365 --> 00:22:17,105 می‌دونی چیه؟ به‌نظرم درست می‌گی.‏ 479 00:22:17,130 --> 00:22:19,058 می‌تونیم دیدگاه‌هامون تو شهرهای بزرگ رو...‏ 480 00:22:19,083 --> 00:22:20,914 بیاریم تو این شهر کوچیک.‏ 481 00:22:21,232 --> 00:22:22,843 قار قار.‏ 482 00:22:25,282 --> 00:22:26,477 شرمنده.‏ 483 00:22:27,586 --> 00:22:30,219 یه لحظه فکر کردم یه پرنده این‌جا دیدم.‏ 484 00:22:37,048 --> 00:22:39,952 حافظه‌ت رو برگردوندم.‏ چرا از دستم عصبانی هستی؟ 485 00:22:40,811 --> 00:22:43,631 کشتن اون مرد کار خوبی بود.‏ 486 00:22:44,139 --> 00:22:46,315 حالا هر دو مثل هم هستیم.‏ 487 00:22:46,417 --> 00:22:48,331 هر دو قاتل شدیم.‏ 488 00:22:48,356 --> 00:22:49,814 باید یه باشگاه راه بندازیم.‏ 489 00:22:49,839 --> 00:22:53,690 نمی‌تونی همین‌‌طوری راه بیفتی حافظۀ ملت رو پاک کنی.‏ 490 00:22:54,684 --> 00:22:58,666 اون موقع که کلانتر و معاون فهمیدن من واقعاً کی هستم...‏ 491 00:22:58,691 --> 00:23:00,776 خودت گفتی این کار رو بکنم.‏ 492 00:23:00,801 --> 00:23:02,453 سرنوشت دنیا به اون بستگی داشت...‏ 493 00:23:02,496 --> 00:23:04,367 به‌نظرم اون یه مورد مهم بود.‏ 494 00:23:04,411 --> 00:23:06,892 به‌نظرم پاک کردن حافظۀ تو هم مهم بود.‏ 495 00:23:06,935 --> 00:23:10,382 دوست ندارم ناراحت باشی.‏ 496 00:23:10,407 --> 00:23:13,022 پر سروصدا و شل و ول می‌شی.‏ 497 00:23:13,047 --> 00:23:14,073 آره، ناراحت بودم.‏ 498 00:23:14,098 --> 00:23:16,231 ولی خودم باید باهاش کنار می‌اومدم، نه تو.‏ 499 00:23:16,531 --> 00:23:18,788 به محض اینکه از شرش خلاص شدم،‏ خوشحال شدی.‏ 500 00:23:18,817 --> 00:23:21,432 لبخند زدی. دندون‌هات رو دیدم.‏ 501 00:23:21,736 --> 00:23:23,744 اصلاً نمی‌دونستم دندون هم داری.‏ 502 00:23:23,814 --> 00:23:24,997 گوش کن چی می‌گم.‏ 503 00:23:25,040 --> 00:23:28,391 زندگی فقط خوشحالی و خوشبختی نیست.‏ 504 00:23:28,547 --> 00:23:30,524 درد کشیدن هم هست...‏ 505 00:23:30,568 --> 00:23:33,396 همین‌طور احساس گناه و ترس.‏ 506 00:23:33,531 --> 00:23:36,305 واسه این اسم‌شون احساساته چون باید حس‌شون کنی.‏ 507 00:23:36,693 --> 00:23:37,923 اینا احساسات بد هستن.‏ 508 00:23:37,966 --> 00:23:39,816 وقتی احساست بد میان سراغم...‏ 509 00:23:39,841 --> 00:23:44,451 به فصل پنج «نظم و قانون» فکر می‌کنم.‏ 510 00:23:48,256 --> 00:23:49,989 الان خوشحال شدم.‏ دارم بهش فکر می‌کنم...‏ 511 00:23:50,014 --> 00:23:51,967 ‏ و خوشحال شدم.‏ ‏- جداً؟ 512 00:23:52,338 --> 00:23:53,362 از این نترسیدی که...‏ 513 00:23:53,387 --> 00:23:55,590 اون شب نزدیک بود بمیری؟ 514 00:23:55,668 --> 00:23:58,457 اصلاً... اون شب نزدیک نبود بمیرم.‏ 515 00:23:58,949 --> 00:24:01,148 الان می‌رم می‌ذارمش تو دی‌وی‌دی و شروع می‌کنم به تماشا.‏ 516 00:24:01,173 --> 00:24:03,304 نه، من یادمه.‏ چشم‌هات رو دیدم.‏ 517 00:24:03,329 --> 00:24:05,708 داری انکارش می‌کنی، هری.‏ ممکن بود بمیری.‏ 518 00:24:05,733 --> 00:24:07,286 ترسیده بودی.‏ 519 00:24:07,311 --> 00:24:09,669 تو فصل پنج «نظم و قانون»...‏ 520 00:24:09,694 --> 00:24:13,611 معاون دادستان، جک مککوی رو معرفی می‌کنن.‏ 521 00:24:13,654 --> 00:24:17,157 من عاشق جک مککوی هستم.‏ بیا با هم نگاه کنیم.‏ 522 00:24:17,930 --> 00:24:21,183 کاری که الان داری می‌کنی اسمش هست «سرکوب احساسات».‏ 523 00:24:21,650 --> 00:24:23,213 همۀ انسان‌ها این کار رو می‌کنن.‏ 524 00:24:24,603 --> 00:24:26,383 شاید تو نخوای با احساساتت روبه‌رو بشی...‏ 525 00:24:26,408 --> 00:24:28,016 ولی من می‌خوام باهاشون روبه‌رو بشم...‏ 526 00:24:28,060 --> 00:24:30,418 پس خواهش می‌کنم...‏ 527 00:24:31,059 --> 00:24:33,012 لطفاً به حافظۀ من دست نزن.‏ 528 00:24:36,561 --> 00:24:39,383 خودم تنهایی فصل پنج رو نگاه می‌کنم.‏ 529 00:25:01,389 --> 00:25:02,599 بابی؟ 530 00:25:03,334 --> 00:25:04,965 بابی؟ خودتی؟ 531 00:25:04,990 --> 00:25:07,982 مامان‌بزرگ، بابی 80 سال پیش گم شد.‏ 532 00:25:08,443 --> 00:25:10,624 من برادر خودم رو می‌شناسم.‏ 533 00:25:19,198 --> 00:25:21,250 اون بچه فضاییه.‏ 534 00:25:27,078 --> 00:25:29,169 خب، رسیدیم.‏ 535 00:25:29,607 --> 00:25:32,060 این‌جا همون‌جاست که می‌فهمم یه قاتل سریالی هستی؟ 536 00:25:32,138 --> 00:25:34,255 ‏- بیشتر اهل سکس (= بلغور جو) هستم.‏ ‏- اوهوم.‏ 537 00:25:35,091 --> 00:25:37,301 ‏- نکته‌ش رو گرفتی؟ چون غلاته...‏ ‏- آره. آره.‏ 538 00:25:37,326 --> 00:25:38,865 فهمیدم.‏ 539 00:25:39,457 --> 00:25:41,420 فقط تعجب کردم از دهن تو شنیدم.‏ 540 00:25:41,480 --> 00:25:43,058 cereal و serial اشاره به شباهت تلفظ دو کلمۀ ) ( oatmeal و همین‌طور معنای دو پهلوی کلمۀ 541 00:25:43,199 --> 00:25:45,588 وقتی خاک‌برداری ساختمون رو انجام دادن...‏ 542 00:25:45,635 --> 00:25:47,494 خوردن به آثار باستانی محلی.‏ 543 00:25:47,580 --> 00:25:48,783 مؤسسۀ من وارد کار شد...‏ 544 00:25:48,808 --> 00:25:51,298 تا آثاری که پیدا شده رو کشف و ضبط کنه.‏ 545 00:25:54,085 --> 00:25:55,495 اون بیل مکانیکی چرا این‌جاست؟ 546 00:25:55,655 --> 00:25:56,770 اوه، اون...‏ 547 00:25:57,401 --> 00:26:00,605 داستان ما با پیمان‌کاری که زیاد از حضورمون خوشحال نیست.‏ 548 00:26:01,261 --> 00:26:04,741 بیل رو این‌جا پارک می‌کنه تا حفاری رو گسترش ندیم.‏ 549 00:26:05,585 --> 00:26:07,312 عجب، پس طرف یه عوضیه.‏ 550 00:26:09,616 --> 00:26:12,624 اینو نگاه کن. کوزۀ شکسته.‏ 551 00:26:13,252 --> 00:26:16,702 معمولاً یعنی به احتمال زیاد نزدیک یه روستا هستیم.‏ 552 00:26:18,083 --> 00:26:20,895 یه آتش دان و چند تا سنگ چخماق هم پیدا کردیم.‏ 553 00:26:21,457 --> 00:26:23,324 تا حد زیادی مطمئنم زیر اون بیل مکانیکی...‏ 554 00:26:23,349 --> 00:26:26,249 زیربنای یه کلبه رو پیدا می‌کنیم.‏ 555 00:26:27,585 --> 00:26:30,122 وای، واقعاً به‌خاطر «ایندیانا جونز»...‏ 556 00:26:30,147 --> 00:26:32,019 به این چیزا علاقه‌مند شدی؟ 557 00:26:33,354 --> 00:26:36,258 ‏- اون حرفم بیشتر یه‌جور بازی با کلمات بود.‏ ‏- اوهوم.‏ 558 00:26:36,424 --> 00:26:38,478 آره، من به طرز سنتی بزرگ نشدم.‏ 559 00:26:39,291 --> 00:26:41,106 تو خانوادۀ من، اکثر سنت‌های قدیمی...‏ 560 00:26:41,149 --> 00:26:43,055 همراه نسل مادربزرگم تو مدرسه‌های خسته‌کننده...‏ 561 00:26:43,080 --> 00:26:44,374 از دنیا رفتن.‏ 562 00:26:45,634 --> 00:26:46,634 اوه...‏ 563 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 متأسفم.‏ 564 00:26:49,563 --> 00:26:51,789 یه چیز خاصی تو کنکاش زیر خاک هست.‏ 565 00:26:52,718 --> 00:26:55,046 همین‌طور تو نگه داشتن آثار...‏ 566 00:26:55,071 --> 00:26:56,616 جسمانیت‌شون...‏ 567 00:26:58,167 --> 00:27:01,389 انگار به چیزی وصل شدی که تا ابد فراموش شده.‏ 568 00:27:04,287 --> 00:27:05,909 به‌نظرم فوق‌العاده‌ست.‏ 569 00:27:07,152 --> 00:27:11,316 اینکه داری یه کار مهم تو زندگیت انجام می‌دی.‏ 570 00:27:11,816 --> 00:27:15,085 من معمولاً مشروب می‌ریزم و عمر مردم رو تلف می‌کنم.‏ 571 00:27:15,733 --> 00:27:16,905 من اینم.‏ 572 00:27:18,897 --> 00:27:20,761 می‌تونی هر کاری بخوای بکنی.‏ 573 00:27:20,786 --> 00:27:22,728 آره. قبلاً این‌جوری فکر می‌کردم.‏ 574 00:27:22,753 --> 00:27:25,411 ولی بعد از اون حادثه،‏ زیاد نه.‏ 575 00:27:25,925 --> 00:27:28,066 خب، این سابقه‌مونه که ما رو می‌سازه.‏ 576 00:27:28,440 --> 00:27:29,701 نه چیز دیگه‌ای.‏ 577 00:27:30,764 --> 00:27:32,737 اتفاقات بد گذشته رو درست نمی‌کنه...‏ 578 00:27:32,785 --> 00:27:34,831 ولی به این معنی هم نیست که تو یه نقطه گیر کردیم.‏ 579 00:27:40,216 --> 00:27:43,005 ‏- کجا داری می‌ری؟ ‏- می‌رم گیر تو رو باز کنم.‏ 580 00:27:46,671 --> 00:27:48,228 مطمئنی این کار فکر خوبیه؟ 581 00:27:51,032 --> 00:27:55,032 ♪ Dancing with Sue آهنگ ♪ ♪ Wyatt C. Louis از ♪ 582 00:28:21,423 --> 00:28:23,774 احتمالاً این جذاب‌ترین چیزی بود که به عمرم دیدم.‏ 583 00:28:23,817 --> 00:28:25,483 خب، چی می‌تونم بگم، می‌دونی؟ 584 00:28:25,623 --> 00:28:27,103 می‌خواستی یه چیزی رو تکون بدی...‏ 585 00:28:27,128 --> 00:28:29,831 منم یه خانمی‌ام که بلده با بیل مکانیکی کار کنه.‏ 586 00:28:30,742 --> 00:28:32,483 به‌نظرم این به کارم بیاد.‏ 587 00:28:40,045 --> 00:28:42,793 می‌خوام راجع‌به یه موضوعی باهات حرف بزنم.‏ 588 00:28:42,836 --> 00:28:43,836 امـم...‏ 589 00:28:44,335 --> 00:28:45,888 آره، فقط...‏ 590 00:28:49,085 --> 00:28:50,085 امـم...‏ 591 00:28:51,702 --> 00:28:53,780 ببخشید، سخته، امـم...‏ 592 00:28:54,702 --> 00:28:56,850 می‌ترسی حرفت رو بهم بگی؟ 593 00:28:58,896 --> 00:29:00,988 خب، گمون کنم...‏ 594 00:29:02,183 --> 00:29:06,350 گمونم کلاً از حرف زدن باهات می‌ترسم.‏ 595 00:29:09,054 --> 00:29:10,054 وای.‏ 596 00:29:11,920 --> 00:29:13,966 این وحشتناکه.‏ 597 00:29:14,645 --> 00:29:16,783 متوجه‌ای این منو چه حالی می‌کنه؟ 598 00:29:17,520 --> 00:29:18,520 اوهوم.‏ 599 00:29:19,520 --> 00:29:20,847 وایستا ببینم...‏ 600 00:29:20,872 --> 00:29:22,397 واسه همین منو آوردی این‌جا؟ 601 00:29:22,441 --> 00:29:24,008 تا بلایی سرت نیارم؟ 602 00:29:24,667 --> 00:29:25,667 نه.‏ 603 00:29:28,869 --> 00:29:30,543 آره...‏ 604 00:29:32,930 --> 00:29:34,134 عالیه.‏ 605 00:29:35,674 --> 00:29:37,977 ببین، فقط تو نیستی.‏ منو که می‌شناسی.‏ 606 00:29:38,002 --> 00:29:40,585 من از همه چیز می‌ترسم.‏ 607 00:29:40,610 --> 00:29:42,499 و مشخصاً تو هم یه چیز هستی.‏ 608 00:29:43,077 --> 00:29:45,708 چیزی که به شدت عاشقشم.‏ 609 00:29:45,733 --> 00:29:48,142 فقط باورم نمی‌شه که...‏ 610 00:29:48,167 --> 00:29:49,167 چی گفتی؟ 611 00:29:49,713 --> 00:29:50,991 از من می‌ترسی؟ 612 00:29:51,385 --> 00:29:54,342 نه، ببخشید. منظورم این‌طوری نبود.‏ 613 00:29:54,386 --> 00:29:55,462 چرا بود.‏ 614 00:29:56,964 --> 00:29:59,744 احتمالاً صادقانه‌ترین حرفی بود که تو این چند سال بهم زدی.‏ 615 00:30:04,055 --> 00:30:05,055 می‌دونی چیه؟ 616 00:30:05,080 --> 00:30:06,265 من...‏ 617 00:30:07,487 --> 00:30:10,335 دیگه گرسنه‌م نیست پس گمونم تو خونه ببینمت.‏ 618 00:30:19,515 --> 00:30:22,196 خب، دست‌کم کسی نبود که شاهد این صحنه باشه.‏ 619 00:30:22,559 --> 00:30:23,927 من دیدم.‏ 620 00:30:27,840 --> 00:30:29,996 می‌تونی چهرۀ این دو نفر رو تشخیص بدی؟ 621 00:30:30,434 --> 00:30:31,455 آره، خودشون هستن.‏ 622 00:30:31,480 --> 00:30:33,580 اونی که کلۀ گنده داشت،‏ و اونی که کله داشت.‏ 623 00:30:33,613 --> 00:30:34,767 اینا تو ون بودن؟ 624 00:30:35,556 --> 00:30:38,626 می‌شه نپری وسط؟ دارم با مایک حرف می‌زنم.‏ 625 00:30:39,267 --> 00:30:40,437 خب...‏ 626 00:30:40,462 --> 00:30:43,813 چیز دیگه‌ای هم هست که بخوای از من بپرسی، مایکی؟ 627 00:30:44,860 --> 00:30:47,602 امـم، اینا همونایی هستن که تو ون دیدی؟ 628 00:30:48,206 --> 00:30:49,399 بله، همونا هستن.‏ 629 00:30:49,565 --> 00:30:50,565 بله.‏ 630 00:30:50,886 --> 00:30:53,316 می‌تونم این اطلاعات رو تأیید کنم.‏ 631 00:30:53,444 --> 00:30:56,397 وای، غذای چینی.‏ خوب موقع آوردین.‏ 632 00:30:56,538 --> 00:30:59,364 الان می‌خواستم ببینم تو یخچال پنیر داریم یا نه.‏ 633 00:30:59,407 --> 00:31:00,904 آره، لینا از جسپ اینا رو آورده.‏ 634 00:31:00,929 --> 00:31:03,679 ‏- واقعاً حرف ندارن.‏ ‏- چقدر لطف کرد.‏ 635 00:31:03,710 --> 00:31:05,427 بهترین غذای چینی تو غرب نیویورک.‏ 636 00:31:05,452 --> 00:31:06,545 وایستا ببینم.‏ 637 00:31:06,588 --> 00:31:09,485 ‏- واشنگتن تو غرب نیویورک قرار داره.‏ ‏- بس کن.‏ 638 00:31:09,510 --> 00:31:10,867 اصلاً نخواه غذای چینی واشنگتن رو...‏ 639 00:31:10,892 --> 00:31:12,210 با نیویورک مقایسه کنی.‏ 640 00:31:13,198 --> 00:31:14,401 ممکنه که...‏ 641 00:31:14,426 --> 00:31:18,774 شما اینو با چاقو نصف کرده باشین؟ یا این جای دندونه؟ 642 00:31:18,818 --> 00:31:20,646 اون الان سرنشین‌های ون رو شناسایی کرد...‏ 643 00:31:20,689 --> 00:31:22,899 من می‌رم به تیمم زنگ بزنم و اون‌ها رو در جریان بذارم.‏ 644 00:31:22,924 --> 00:31:24,317 آه، ممنون.‏ 645 00:31:27,864 --> 00:31:30,482 انگار غذای زیادی واسه من باقی نمونده.‏ 646 00:31:30,525 --> 00:31:32,179 اوه، می‌تونی شیرینی منو بخوری، لیو.‏ 647 00:31:32,441 --> 00:31:34,577 من فقط کاغذ طالع‌بینی‌ش رو می‌خوام.‏ 648 00:31:36,697 --> 00:31:37,797 ممنون.‏ 649 00:31:38,009 --> 00:31:39,009 اووه...‏ 650 00:31:39,548 --> 00:31:42,211 ‏«به زودی با معشوق خود ملاقات خواهید کرد.»‏ 651 00:31:42,236 --> 00:31:44,889 وای خدا، مایک نگاه کن،‏ الانه مغزم بترکه.‏ 652 00:31:46,163 --> 00:31:47,778 انگار باید بریم جسپ.‏ 653 00:31:47,803 --> 00:31:49,370 تیمم تو صندوق ماشین قربانی...‏ 654 00:31:49,414 --> 00:31:51,068 یه‌سری گزارشات پزشکی پیدا کرده.‏ 655 00:31:51,618 --> 00:31:53,590 مربوطه به سم هاجز.‏ 656 00:31:57,692 --> 00:32:01,692 ♪ Johnny Law آهنگ ♪ ♪ William Elliott Whitmore از ♪ 657 00:32:04,318 --> 00:32:06,364 فکر کنم شاید این همون مدرکی باشه که لازم داریم.‏ 658 00:32:28,558 --> 00:32:29,697 برات...‏ 659 00:32:30,168 --> 00:32:32,548 سالاد مخصوص سرآشپز آوردم.‏ 660 00:32:37,642 --> 00:32:39,327 عزیزم، من...‏ 661 00:32:40,379 --> 00:32:42,803 نمی‌خواستم بگم ازت می‌ترسیدم.‏ 662 00:32:44,454 --> 00:32:45,977 لطفاً عصبانی نباش.‏ 663 00:32:47,635 --> 00:32:49,017 راستش، عصبانی نیستم.‏ 664 00:32:51,134 --> 00:32:52,564 مشکل فقط از تو نیست.‏ 665 00:32:55,041 --> 00:32:57,326 چیزهایی هست که باید بهم می‌گفتی...‏ 666 00:32:58,763 --> 00:33:01,007 ولی اینم می‌دونم که من گاهی باعث می‌شم...‏ 667 00:33:01,051 --> 00:33:02,904 حرف زدن باهام برات سخت باشه.‏ 668 00:33:05,031 --> 00:33:06,797 من هیچ‌وقت این‌جوری نبودم.‏ 669 00:33:08,164 --> 00:33:09,531 منم همین‌طور.‏ 670 00:33:10,234 --> 00:33:11,646 یعنی...‏ 671 00:33:13,943 --> 00:33:16,698 اول که آشنا شده بودیم رو یادته، اون موقع که...‏ 672 00:33:17,108 --> 00:33:19,448 می‌تونستیم تا ابد دربارۀ هیچی پشت تلفن با هم حرف بزنیم؟ 673 00:33:19,473 --> 00:33:20,822 می‌دونم.‏ 674 00:33:22,611 --> 00:33:23,611 ولی...‏ 675 00:33:25,354 --> 00:33:26,955 مدت زیادی کنار هم بودیم.‏ 676 00:33:27,884 --> 00:33:29,059 شرایط تغییر می‌کنه.‏ 677 00:33:31,150 --> 00:33:35,148 من دوستت دارم و می‌دونم،‏‏ تو هم دوستم داری.‏ 678 00:33:36,430 --> 00:33:38,883 ما یه بچۀ فوق‌العاده داریم و یه زندگی خوب.‏ 679 00:33:39,031 --> 00:33:40,742 یه بچۀ دیگه هم تو راهه.‏ 680 00:33:40,875 --> 00:33:42,762 شاید شرایط فعلی رو نباید عوض کنیم.‏ 681 00:33:49,239 --> 00:33:51,144 ‏- بابت سالاد ممنون.‏ ‏- خواهش می‌کنم.‏ 682 00:34:09,851 --> 00:34:10,851 الو؟ 683 00:34:10,876 --> 00:34:12,111 سلام، چه‌خبر؟ 684 00:34:13,547 --> 00:34:14,547 امـم...‏ 685 00:34:14,572 --> 00:34:17,087 هیچی.‏ من تو آشپزخونه‌ام.‏ 686 00:34:17,112 --> 00:34:18,225 خوبه، خوبه.‏ 687 00:34:18,250 --> 00:34:20,330 اون‌جا آب و هوا چطوره؟ 688 00:34:20,603 --> 00:34:21,960 چی‌کار می‌کنی؟ 689 00:34:22,241 --> 00:34:23,241 می‌دونی...‏ 690 00:34:23,773 --> 00:34:26,136 نتونستم بهت فکر نکنم...‏ 691 00:34:26,437 --> 00:34:27,835 بعد از اینکه...‏ 692 00:34:28,374 --> 00:34:29,911 تو هال دیدمت.‏ 693 00:34:32,562 --> 00:34:35,188 ‏- جدی؟ ‏- آره.‏ 694 00:34:35,232 --> 00:34:39,758 داشتم با خودم فکر می‌کردم بیشتر سگ دوست داری یا گربه.‏ 695 00:34:41,823 --> 00:34:44,870 ‏- راستش بیشتر از موش خوشم میاد.‏ ‏- جداً؟ 696 00:34:46,165 --> 00:34:48,059 خب، با توجه به اینکه فرد کدوم عضو بیتلز رو بیشتر دوست داره...‏ 697 00:34:48,084 --> 00:34:49,463 می‌شه کلی چیز ازش فهمید.‏ 698 00:34:49,507 --> 00:34:51,811 باشه، امتحان می‌کنیم. جان لنون.‏ 699 00:34:51,883 --> 00:34:52,990 این یکی واضحه.‏ 700 00:34:53,015 --> 00:34:54,190 تو گیتار می‌زنی...‏ 701 00:34:54,215 --> 00:34:56,486 و کلی هش 1960 می‌کشی.‏ 702 00:34:56,668 --> 00:34:57,792 هش چیه؟ 703 00:34:58,254 --> 00:35:00,403 من... با توجه به چیزی که خوندم...‏ 704 00:35:00,536 --> 00:35:03,651 مخلوطیه از موهای زیربغل و پرز ماشین خشک‌کن.‏ 705 00:35:03,780 --> 00:35:05,630 بعضی‌وقتا یه خوابی می‌بینم.‏ 706 00:35:05,802 --> 00:35:08,427 می‌بینم دارم از یه هواپیما می‌افتم پایین...‏ 707 00:35:08,825 --> 00:35:10,738 و در حال سقوط کردن فقط به این فکر می‌کنم که...‏ 708 00:35:10,763 --> 00:35:13,051 ‏«واسه این بهم امتیاز مسافت طی شده با هواپیما نمی‌دن.»‏ 709 00:35:14,019 --> 00:35:18,019 ♪ Don't Let Us Get Sick آهنگ ♪ ♪ Warren Zevon از ♪ 710 00:35:20,506 --> 00:35:23,053 می‌دونی نزدیک سه ساعته پشت تلفنیم؟ 711 00:35:23,905 --> 00:35:25,733 انگار که 5 دقیقه بیشتر نشده.‏ 712 00:35:29,137 --> 00:35:30,887 من باید عاشقت باشم.‏ 713 00:35:32,012 --> 00:35:36,327 امیدوارم این باعث نشه،‏ بترسی و فرار کنی.‏ 714 00:35:38,194 --> 00:35:39,491 نه، نمی‌شه.‏ 715 00:35:41,340 --> 00:35:43,166 اون‌جایی که هستی ساعت چنده؟ 716 00:37:05,599 --> 00:37:06,861 کجا بودی؟ 717 00:37:06,905 --> 00:37:08,964 کلی با بیسیم صدات کردم.‏ 718 00:37:09,698 --> 00:37:11,065 بیسیم رو گم کردم.‏ 719 00:37:11,959 --> 00:37:13,276 همین‌جاست.‏ 720 00:37:13,346 --> 00:37:14,875 وای، ممنون که پیداش کردی.‏ 721 00:37:15,022 --> 00:37:16,871 چرا این‌جا بوی خاک می‌ده؟ 722 00:37:17,304 --> 00:37:19,570 و چرا دو تا پای اضافه اون‌جاست؟ 723 00:37:20,679 --> 00:37:22,747 ببین، نمی‌خواستم اینو بهت نشون بدم...‏ 724 00:37:22,899 --> 00:37:24,453 ولی دیگه چاره‌ای ندارم.‏ 725 00:37:26,227 --> 00:37:29,609 ‏80 سال پیش، یه پسر بچه تو پیشنس گم شد.‏ 726 00:37:30,961 --> 00:37:32,203 من پیداش کردم.‏ 727 00:37:33,766 --> 00:37:35,237 زامبی پیدا کردی؟ 728 00:37:35,539 --> 00:37:37,762 خطرناکه، زامبی‌ها مغز می‌خورن.‏ 729 00:37:38,000 --> 00:37:41,031 تو که مغز نداری،‏ در ضمن این زامبی نیست.‏ 730 00:37:43,314 --> 00:37:44,314 فضاییه!‏ 731 00:37:44,339 --> 00:37:47,032 حتماً بچه فضایی باقی موندۀ جسد بابی اسمالوود رو پیدا کرده...‏ 732 00:37:47,075 --> 00:37:49,469 و با استفاده از دی‌ان‌ای‌ش بدنش رو برای خودش برداشته.‏ 733 00:37:53,584 --> 00:37:54,584 بچۀ بد!‏ 734 00:37:56,302 --> 00:37:57,615 ادبت کجا رفته؟ 735 00:38:00,162 --> 00:38:01,873 چرا بهم نگفتی فضایی رو پیدا کردی؟ 736 00:38:01,916 --> 00:38:03,804 چون تو نوکر هری هستی...‏ 737 00:38:03,829 --> 00:38:05,670 و اونم نباید بفهمه بچه پیش ماست.‏ 738 00:38:05,695 --> 00:38:07,749 هی، هری نوکر منه...‏ 739 00:38:07,774 --> 00:38:09,741 و منم چیزی بهش نمی‌گم.‏ 740 00:38:10,055 --> 00:38:12,328 ‏- با نوکرها حرف نمی‌زنم.‏ ‏- خوبه.‏ 741 00:38:12,353 --> 00:38:14,726 چون هری می‌خواد این بچه رو پلید بار بیاره...‏ 742 00:38:14,751 --> 00:38:17,782 ولی من می‌خوام با خوب بار آوردنش...‏ 743 00:38:17,860 --> 00:38:19,238 نقشه‌ش رو خراب کنم.‏ 744 00:38:21,616 --> 00:38:24,000 بچه، گفتم اسباب‌‌بازی‌هات رو نخور!‏ 745 00:38:36,323 --> 00:38:37,673 چی‌کار کردی؟ 746 00:38:38,109 --> 00:38:40,259 هرچی فست‌فود تو منو بود سفارش دادی؟ 747 00:38:40,633 --> 00:38:42,870 بابام می‌ترسه یهو قلبت از سینه‌ت بزنه بیرون.‏ 748 00:38:42,953 --> 00:38:46,378 ازش خواستم پای رو سرخ کنن،‏ ولی راضی نمی‌شن!‏ 749 00:38:47,328 --> 00:38:49,135 می‌دونی که الان داری چی‌کار می‌کنی، آره؟ 750 00:38:51,018 --> 00:38:53,998 تیر خوردی. ترسیدی و سردرگم شدی.‏ 751 00:38:54,023 --> 00:38:56,086 الانم با غذا خوردن می‌خوای حال خودت رو بهتر کنی.‏ 752 00:38:56,203 --> 00:38:58,158 آره، درسته.‏ 753 00:38:58,820 --> 00:38:59,920 این کار جوابه.‏ 754 00:39:00,168 --> 00:39:01,684 انسان‌ها هم باید این کار رو بکنن.‏ 755 00:39:02,787 --> 00:39:03,801 می‌کنن.‏ 756 00:39:05,458 --> 00:39:07,155 ببخشید که حافظه‌ت رو پاک کردم...‏ 757 00:39:07,199 --> 00:39:09,201 و ناهارت با جی خراب شد.‏ 758 00:39:10,637 --> 00:39:13,415 باید می‌ذاشتم با درد خودت کنار بیای.‏ 759 00:39:14,640 --> 00:39:15,890 زندگی سخته...‏ 760 00:39:17,078 --> 00:39:19,406 واسه همینه که باید با چیزهای سخت روبه‌رو بشیم.‏ 761 00:39:20,307 --> 00:39:23,687 مثل همون بچه فضایی که الان یادم اومد گم شده.‏ 762 00:39:25,343 --> 00:39:27,698 ‏- بازم سیب‌زمینی می‌خوام!‏ ‏- نه.‏ 763 00:39:27,819 --> 00:39:30,241 تا اعتراف نکنی از مردن می‌ترسی خبری از سیب‌زمینی نیست.‏ 764 00:39:31,304 --> 00:39:33,014 تو از مردن می‌ترسی؟ 765 00:39:34,101 --> 00:39:35,756 مرگ پیچیده‌ست.‏ 766 00:39:36,225 --> 00:39:38,654 واسه همینه مردم زیاد بهش فکر نمی‌کنن.‏ 767 00:39:39,834 --> 00:39:42,115 یا با خوردن احساسات‌شون رو سرکوب می‌کنن.‏ 768 00:39:42,364 --> 00:39:45,137 دیدی، رفتارم عادیه، همم؟ 769 00:39:45,742 --> 00:39:49,242 نه، همه قراره یه روزی بمیرن و این ترسناکه.‏ 770 00:39:50,111 --> 00:39:52,462 می‌دونم که قراره بمیرم،‏ ولی اگه تک تک لحظات عمرم...‏ 771 00:39:52,505 --> 00:39:54,487 نگران این موضوع باشم،‏ نمی‌تونم زندگی کنم.‏ 772 00:39:55,534 --> 00:39:57,790 و بخشی از زندگی تجربۀ همین چیزهاست.‏ 773 00:39:57,815 --> 00:40:01,501 خوبی تو رو به اوج می‌رسونه،‏ و بدی تو رو زمین می‌زنه...‏ 774 00:40:01,526 --> 00:40:05,179 ولی به بدی هم نیاز داری.‏ به اون لحظات سخت نیاز داری.‏ 775 00:40:05,703 --> 00:40:08,129 اگه من نتونم از اتفاقات بد عبور کنم...‏ 776 00:40:08,562 --> 00:40:10,326 مثل از دست دادن تولد جی...‏ 777 00:40:12,076 --> 00:40:14,147 رها شدن توسط مادرم...‏ 778 00:40:15,202 --> 00:40:17,006 اون یارو که می‌خواست تو رو بکشه...‏ 779 00:40:17,647 --> 00:40:19,511 منو قوی‌تر می‌کنه.‏ 780 00:40:21,578 --> 00:40:23,879 هرکس رابطۀ خودش رو با مرگ داره.‏ 781 00:40:25,768 --> 00:40:26,948 واسه من اینه.‏ 782 00:40:29,065 --> 00:40:30,781 تو هم باید رابطۀ خودت رو پیدا کنی.‏ 783 00:40:34,625 --> 00:40:37,638 الین هر روز صبح قبل از من...‏ 784 00:40:37,663 --> 00:40:39,365 بیدار می‌شد و...‏ 785 00:40:39,536 --> 00:40:42,794 چایی درست می‌کرد تا برم سر کار.‏ 786 00:40:43,154 --> 00:40:45,038 خوشحالم که دیگه تو این دنیا نیست.‏ 787 00:40:45,554 --> 00:40:49,054 متنفر می‌شد از اینکه منو تو این وضع دردناک...‏ 788 00:40:49,538 --> 00:40:50,694 ببینه.‏ 789 00:40:50,874 --> 00:40:53,239 به زودی دیگه هیچ دردی حس نمی‌کنی...‏ 790 00:40:54,396 --> 00:40:55,876 وقتی که مردی.‏ 791 00:40:56,005 --> 00:40:58,560 خیلی خوبه که دوباره همسرم رو ببینم.‏ 792 00:40:58,888 --> 00:41:01,487 اون تو جهنم منتظرته؟ 793 00:41:02,856 --> 00:41:05,653 نه، امیدوارم تو بهشت منتظرم باشه.‏ 794 00:41:06,005 --> 00:41:09,495 داستان‌هات رو درست متوجه نمی‌شم.‏ 795 00:41:11,410 --> 00:41:12,907 من از مرگ می‌ترسم.‏ 796 00:41:12,932 --> 00:41:14,870 نباید بترسی.‏ 797 00:41:15,448 --> 00:41:19,549 چطور از مرگ نمی‌ترسی؟ قراره به زودی بمیری.‏ 798 00:41:21,417 --> 00:41:22,508 نه.‏ 799 00:41:22,552 --> 00:41:25,321 وقتی فهمیدم مرگم نزدیکه...‏ 800 00:41:25,346 --> 00:41:27,418 زندگیم بهتر شد.‏ 801 00:41:28,106 --> 00:41:32,559 بهم یادآوری کرد که زندگی ابدی نیست.‏ 802 00:41:33,676 --> 00:41:38,137 از اون به بعد برای تک تک لحظاتم قدردان بودم.‏ 803 00:41:38,654 --> 00:41:39,872 مثل وقتی که...‏ 804 00:41:40,091 --> 00:41:42,856 فقط یه تیکه پای مونده باشه.‏ 805 00:41:44,497 --> 00:41:46,227 مزه‌ش بهتره.‏ 806 00:41:46,544 --> 00:41:47,971 دقیقاً.‏ 807 00:41:55,325 --> 00:41:59,240 ممنون که...‏ این کار رو برام انجام می‌دی.‏ 808 00:42:02,121 --> 00:42:06,247 دوستم بهم گفت نباید از مرگ فرار کنم.‏ 809 00:42:10,625 --> 00:42:12,170 کشتن تو...‏ 810 00:42:14,278 --> 00:42:16,358 فرار از مرگ نیست.‏ 811 00:42:21,887 --> 00:42:23,674 ممنون، هری.‏ 812 00:42:26,478 --> 00:42:28,100 خداحافظ، جرارد.‏ 813 00:42:41,677 --> 00:42:43,244 چه شکلیه؟ 814 00:42:45,258 --> 00:42:47,965 چطور ممکنه از لحظه‌ای که بدن کوچیکت رو بغل کردم...‏ 815 00:42:47,990 --> 00:42:49,656 ‏18 سال گذشته باشه؟ 816 00:42:50,727 --> 00:42:52,250 خیلی متأسفم که به این شکل متوجه شدی...‏ 817 00:42:52,293 --> 00:42:53,600 من مادرت هستم.‏ 818 00:42:54,753 --> 00:42:57,487 ولی همین‌طور از این اتفاق خوشحالم.‏ 819 00:42:58,448 --> 00:43:00,393 مهم نیست چقدر سخت بود.‏ 820 00:43:00,917 --> 00:43:03,632 چون حالا دیگه می‌دونی.‏ 821 00:43:04,784 --> 00:43:07,439 و گاهی اوقات سخت‌ترین لحظات زندگی...‏ 822 00:43:07,482 --> 00:43:10,485 بارقۀ نور و امید رو روشن می‌کنن...‏ 823 00:43:10,529 --> 00:43:13,439 و آدم رو یک قدم به خوشبختی نزدیک‌تر می‌کنن.‏ 824 00:43:13,685 --> 00:43:16,458 ♪ My Heart Falls آهنگ ♪ ♪ Olivier Andres از ♪ 825 00:43:17,129 --> 00:43:18,535 تولدت مبارک.‏ 826 00:43:19,893 --> 00:43:21,313 جی زیبای من.‏ 827 00:43:25,633 --> 00:43:27,732 تو رو بیشتر از هر چیزی دوست دارم.‏ 828 00:43:32,213 --> 00:43:33,471 مادرت.‏ 829 00:43:33,931 --> 00:43:40,931 ‏« ترجمه از: صاحب »‏ t.me/saheb 830 00:43:41,201 --> 00:43:48,201 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 831 00:43:48,540 --> 00:43:55,540 بزرگ‌ترین مرجع دانلود فیلم و سریال 30nama.com