1 00:00:01,053 --> 00:00:03,055 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,181 --> 00:00:05,308 ‫أخرجني من هنا، لكن عليك أن تفعل ذلك بسرعة‬ 3 00:00:05,433 --> 00:00:08,853 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- سيرسل قومك شخصاً آخر ليقتل الجميع‬ 4 00:00:08,978 --> 00:00:11,063 ‫- ومن بينهم (أستا)؟‬ ‫- أنت فضائي‬ 5 00:00:11,189 --> 00:00:14,108 ‫تواصل مع الديار، اتصل بهم‬ ‫وأخبرهم بألا يحضروا‬ 6 00:00:14,233 --> 00:00:17,195 ‫"سأحاول صنع لاسلكي للاتصال بقومي"‬ 7 00:00:20,281 --> 00:00:23,159 ‫- نعم‬ ‫- حان الوقت للذهاب إلى (كولورادو)‬ 8 00:00:23,409 --> 00:00:26,245 ‫لتجدوا لي ما كان يقود تلك الآلة‬ 9 00:00:26,370 --> 00:00:29,624 ‫(ماكس)، من هذا؟‬ ‫لماذا يرتدي معطفاً أبيض؟‬ 10 00:00:29,749 --> 00:00:33,002 ‫- هل أنت طبيب البلدة؟‬ ‫- نعم‬ 11 00:00:39,759 --> 00:00:43,513 ‫أتذكر كل شيء، رغم أنه يفترض ألاّ أتذكر‬ 12 00:00:43,804 --> 00:00:45,890 ‫معظم الناس لا يتذكرون‬ 13 00:00:46,891 --> 00:00:49,435 ‫هناك آخرون في السفينة أخِذوا‬ 14 00:00:49,560 --> 00:00:52,939 ‫إنه أشبه بميتم بين المجرات‬ 15 00:00:53,147 --> 00:00:57,026 ‫حين نشأت بهذه الطريقة‬ ‫لا شك أنك شعرت بالعزلة‬ 16 00:00:58,069 --> 00:01:00,738 ‫أروني أمي وأبي بضعة مرات‬ 17 00:01:00,863 --> 00:01:06,327 ‫أنا أبحث عنهما منذ أعادني الفضائيون‬ ‫إلى هنا قبل ٥ سنوات‬ 18 00:01:06,786 --> 00:01:10,748 ‫أتخيل المشاعر المعقدة التي لديك تجاههم‬ 19 00:01:10,873 --> 00:01:13,417 ‫كل ذلك الوقت، والفرص الضائعة‬ 20 00:01:13,543 --> 00:01:15,545 ‫إنها الأشياء التي فاتتني، صحيح يا دكتور؟‬ 21 00:01:16,212 --> 00:01:21,217 ‫الأشياء المفقودة التي قد تساعدك على التعافي‬ ‫الروابط كما قلت‬ 22 00:01:22,802 --> 00:01:28,057 ‫أشعر بأني على وشك أن أضيع في الرياح‬ 23 00:01:28,724 --> 00:01:32,395 ‫للأسف، انتهى وقتنا هذا الأسبوع‬ 24 00:01:33,396 --> 00:01:36,274 ‫في نفس الوقت من الأسبوع القادم؟‬ 25 00:02:30,119 --> 00:02:31,495 {\pos(190,215)}‫ما رأيك في الجديد؟‬ 26 00:02:31,621 --> 00:02:33,789 {\pos(190,215)}‫- "مكان الأسر: (كامبريد، ماساتشوستس)"‬ ‫- لست متأكدة بعد‬ 27 00:02:33,914 --> 00:02:35,374 ‫لكني سأعرف‬ 28 00:02:36,000 --> 00:02:38,753 ‫سأعرف الحقيقة عنهم جميعاً‬ 29 00:02:38,961 --> 00:02:40,671 ‫"الاسم المستعار للسجين: الدكتور (إيثان ستون)"‬ 30 00:02:51,599 --> 00:02:53,684 ‫"الأطفال، إنهم وباء"‬ 31 00:02:53,809 --> 00:02:57,021 {\an8}‫"لا يولدون فعلياً، بل يتكاثرون كالفيروس"‬ 32 00:02:57,146 --> 00:03:00,274 {\an8}‫"لإكمال طريق البشرية نحو الدمار"‬ 33 00:03:00,399 --> 00:03:05,738 {\an8}‫"كما أنه من المخالف للقانون إجبارهم على العمل‬ ‫لذا، فهم أشبه بعلكة ملتصقة بقاع حذائك"‬ 34 00:03:12,286 --> 00:03:15,539 {\an8}‫اسمعا أيها البشريان التافهان‬ 35 00:03:16,248 --> 00:03:22,838 {\an8}‫لقد صنعت لاسلكياً لأطلب من قومي‬ ‫ألا يأتوا لقتل الجميع، ومنهم أنتما‬ 36 00:03:24,382 --> 00:03:25,841 ‫كان ذلك صعباً‬ 37 00:03:26,258 --> 00:03:31,097 {\an8}‫أنا الآن منقِذ الجنس البشري‬ ‫لذا يمكنكما إعادة كرتي الفضائية‬ 38 00:03:31,222 --> 00:03:34,433 ‫كنت سأفعل، لكني أعطيت كرتك لأبي‬ 39 00:03:34,809 --> 00:03:38,479 ‫- يستخدمها للعب الغولف‬ ‫- لا يمكنك لعب الغولف بتلك الكرة‬ 40 00:03:38,604 --> 00:03:41,524 ‫قد لا تستطيع أنت، لأنك لاعب غولف سيئ{\an8}‬ 41 00:03:41,649 --> 00:03:45,277 {\an8}‫لكنه حقق نقطة بضربة واحدة‬ ‫وكان في تلك الحفرة براز طائر‬ 42 00:03:45,403 --> 00:03:48,364 ‫لذا، أصبحت كرتك الفضائية الفضية الآن‬ ‫مغطاة ببراز الطيور‬ 43 00:03:50,116 --> 00:03:51,575 ‫لقد غيرت رأيي{\an8}‬ 44 00:03:51,784 --> 00:03:54,870 ‫سأطلب من قومي إنقاذ الجميع باستثنائكما{\an8}‬ 45 00:03:55,121 --> 00:03:57,581 ‫وحين تموتان، سأجمد جثتيكما{\an8}‬ 46 00:03:57,707 --> 00:04:01,252 {\an8}‫وسأصنع مخروط المثلجات‬ ‫من جثتيكما المقززتين المتجمدتين‬ 47 00:04:01,377 --> 00:04:03,921 ‫وسأضيف إليها أسوأ نكهة مثلجات‬ 48 00:04:04,213 --> 00:04:05,589 ‫البابايا{\an8}‬ 49 00:04:06,549 --> 00:04:09,802 {\an8}‫- هذا شرير‬ ‫- أتدري ماذا سأفعل لك؟‬ 50 00:04:09,927 --> 00:04:12,304 ‫ماذا يمكنك أن تفعلي لي؟‬ 51 00:04:24,066 --> 00:04:25,693 ‫أنت متوحشة‬ 52 00:04:30,781 --> 00:04:32,700 {\an8}‫ستحضرين إليّ كرتي الفضائية‬ 53 00:04:34,535 --> 00:04:37,997 ‫أيتها الطفلة المريضة المضطربة‬ 54 00:04:39,790 --> 00:04:42,793 {\an8}‫هذا رائع، سيصنع لاسلكياً لإنقاذنا‬ 55 00:04:42,918 --> 00:04:45,629 ‫هل أنت غبي؟ إنه ليس لاسلكياً‬ 56 00:04:47,673 --> 00:04:49,049 {\an8}‫إنها قنبلة‬ 57 00:04:56,807 --> 00:05:00,853 {\an8}‫"يعيش البشر ليستهلكوا‬ ‫وشهيتهم لا تنتهي"‬ 58 00:05:01,020 --> 00:05:03,731 ‫"يلقون القمامة على الأرض حيثما ذهبوا"‬ 59 00:05:04,064 --> 00:05:07,651 {\an8}‫"الأرض أشبه بمنزل أشعلوا فيه النار‬ ‫لكنهم ما زالوا يعيشون فيه"‬ 60 00:05:07,777 --> 00:05:13,073 ‫"وهم يستخدمون موارد الأرض لصنع أشياء قبيحة{\an8}‬ ‫مثل الـ(كروكس) الأزرق وزينة الشاحنات"‬ 61 00:05:13,199 --> 00:05:14,867 ‫أنت رائعة يا (دارسي){\an8}‬ 62 00:05:14,992 --> 00:05:18,287 {\an8}‫- (دارسي)!‬ ‫- مرحباً يا (دارسي)‬ 63 00:05:21,624 --> 00:05:25,377 ‫نعم يا (دارسي)! هيّا يا (بيشنس){\an8}‬ 64 00:05:29,882 --> 00:05:31,675 ‫يبدو أنه شاب لطيف‬ 65 00:05:31,801 --> 00:05:35,054 {\an8}‫- تبدو سعيدة‬ ‫- لن أتدخل‬ 66 00:05:35,429 --> 00:05:39,475 {\an8}‫سأبقى بعيدة، وليس عليك أن تعلقي‬ ‫هذا ما يسمى "الحدود"‬ 67 00:05:41,143 --> 00:05:43,020 ‫أيمكنك إجراء بحث عن تاريخه؟{\an8}‬ 68 00:05:43,145 --> 00:05:45,397 {\an8}‫مهلاً، لا، لا تقولي شيئاً‬ 69 00:05:46,482 --> 00:05:49,777 {\an8}‫نعم يا (بيشنس)! فلنتغلب عليهم‬ 70 00:05:49,902 --> 00:05:53,614 {\an8}‫نعم، نتيجة (جيسوب) صفر على اللوح‬ ‫و٣ لـ(بيشنس)‬ 71 00:05:53,739 --> 00:05:56,200 ‫أي أن (بيشنس) أفضل من (جيسوب)‬ 72 00:05:56,617 --> 00:06:00,162 ‫مرحباً، لم أعرفك‬ ‫وأنت لست مستلقياً على ظهرك‬ 73 00:06:00,746 --> 00:06:04,542 ‫شعرك جميل يا (بلوم)‬ ‫في المرة القادمة، سأعلمك كيف تجدلينه حقاً‬ 74 00:06:04,667 --> 00:06:08,254 ‫فقط أخبرني إن كنت تريد أن أطلب‬ ‫من الرامي التمهّل لتستطيع إحراز هدف‬ 75 00:06:08,379 --> 00:06:10,756 ‫سأكون بطيئاً أو سريعاً كما تريدين‬ 76 00:06:16,720 --> 00:06:18,389 ‫القاعدة الثانية، القاعدة الثانية‬ 77 00:06:18,514 --> 00:06:20,474 ‫- ضربة!‬ ‫- القاعدة الثانية، الثانية‬ 78 00:06:20,599 --> 00:06:21,976 ‫- تمكنت منه‬ ‫- مستحيل‬ 79 00:06:22,810 --> 00:06:24,186 ‫ستخرج!‬ 80 00:06:24,937 --> 00:06:29,441 {\an8}‫- أحسنت يا (دارسي)‬ ‫- "اركلها إلى الزاوية، حتى النهاية"‬ 81 00:06:29,733 --> 00:06:31,777 ‫هل كان ذلك سريعاً بما يكفي بالنسبة إليك؟‬ 82 00:06:32,403 --> 00:06:34,363 ‫أحسنت يا (دارسي)!‬ 83 00:06:37,992 --> 00:06:39,368 ‫سأعود بعد قليل‬ 84 00:06:42,705 --> 00:06:44,081 ‫اجلسي أمامنا‬ 85 00:06:44,206 --> 00:06:46,834 ‫مصير كل سكان الأرض في خطر‬ 86 00:06:46,959 --> 00:06:49,086 ‫تظن أن (هاري) يصنع قنبلة{\an8}‬ 87 00:06:49,461 --> 00:06:51,130 ‫لا يفعل ذلك، إنه لاسلكي{\an8}‬ 88 00:06:51,255 --> 00:06:55,342 {\an8}‫حين يبيّن لك حقيقته‬ ‫صدقيه في المرة الأولى‬ 89 00:06:55,968 --> 00:06:58,053 ‫هذا كلام عميق بالنسبة إلى فتاة في عمرك{\an8}‬ 90 00:06:58,220 --> 00:07:01,724 {\an8}‫إنه كلام (مايا أنجيلو)، الدكتورة (مايا أنجيلو)‬ 91 00:07:01,849 --> 00:07:05,686 ‫وهي طبيبة حقيقية، وليست كالفضائي‬ ‫الذي يتظاهر بأنه طبيب‬ 92 00:07:06,395 --> 00:07:08,272 ‫بماذا يتظاهر أيضاً؟‬ 93 00:07:12,902 --> 00:07:14,278 ‫هيا!‬ 94 00:07:17,406 --> 00:07:18,782 ‫(هاري)!‬ 95 00:07:19,116 --> 00:07:21,076 ‫ما الذي تنظر إليه؟ أحضر كرتك الخاصة‬ 96 00:07:21,201 --> 00:07:22,578 ‫(هاري)‬ 97 00:07:22,953 --> 00:07:26,749 ‫- إنها لي، أمسكت بها للتو‬ ‫- (هاري)، خذ‬ 98 00:07:26,874 --> 00:07:28,334 ‫- شكراً‬ ‫- أحسنت أيها الفتى‬ 99 00:07:28,584 --> 00:07:30,210 ‫أريد استعادتها‬ 100 00:07:30,628 --> 00:07:34,506 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أشاهد المباراة‬ 101 00:07:36,342 --> 00:07:38,010 ‫حين ينتهي هؤلاء البشر القذرون‬ 102 00:07:38,135 --> 00:07:42,222 ‫سأجمع الزهور السماوية‬ ‫التي نمت من مياه سفينتي الفضائية‬ 103 00:07:42,348 --> 00:07:46,644 ‫- إنها لجهاز اللاسلكي‬ ‫- ماذا تفعل الزهور للاسلكي؟‬ 104 00:07:47,895 --> 00:07:52,650 ‫النباتات تتمتع بأعقد تركيبة كيميائية حيوية‬ ‫في الطبيعة‬ 105 00:07:53,067 --> 00:07:59,615 ‫لكن البشر يقدمونها ليقولوا‬ ‫"أحبك، خذ بعض الزهور، أنت ميت"‬ 106 00:07:59,990 --> 00:08:01,700 ‫أريد رؤية هذا اللاسلكي‬ 107 00:08:10,000 --> 00:08:12,127 ‫"لماذا تنظر إلي هكذا؟"‬ 108 00:08:12,252 --> 00:08:16,090 ‫"أهناك مخاط عند حافة أنفي؟‬ ‫هل هو على وجهي؟"‬ 109 00:08:16,215 --> 00:08:18,592 ‫أتعلم؟ لطالما كنت مهتمة بأجهزة اللاسلكي‬ 110 00:08:19,093 --> 00:08:23,555 ‫كيف تعمل؟ هذا الجهاز مثلاً؟‬ 111 00:08:23,681 --> 00:08:29,478 ‫كيف يرسل إشارة عبر الكون لتصل إلى كوكبك؟‬ 112 00:08:29,603 --> 00:08:31,730 ‫بعد يومين، في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬ 113 00:08:31,855 --> 00:08:35,901 ‫سيكون الميلان المحوري للأرض‬ ‫موازياً لمحطة العبور في المريخ‬ 114 00:08:36,026 --> 00:08:39,029 ‫محطة عبور في المريخ؟‬ 115 00:08:39,154 --> 00:08:40,781 ‫هذا غريب، لم نكن نعرف شيئاً عن ذلك‬ 116 00:08:44,034 --> 00:08:47,579 ‫البشر لا يعرفون شيئاً عن أي شيء‬ 117 00:08:48,580 --> 00:08:50,708 ‫هذا مضحك لأنه صحيح‬ 118 00:08:51,625 --> 00:08:56,922 ‫هذا الشق من معدن شق التيلوريوم‬ ‫سيعزز إشارة اللاسلكي‬ 119 00:08:57,047 --> 00:09:03,429 ‫وسيعكس الرسالة عن جهاز إرسال اللاسلكي‬ ‫الذي أسماه البشر "أمواموا"‬ 120 00:09:06,140 --> 00:09:08,767 ‫وسيرسل رسالة إلى قومي‬ 121 00:09:09,184 --> 00:09:14,106 ‫- وصولاً إلى كوكبك؟‬ ‫- من جهاز إرسال اللاسلكي‬ 122 00:09:15,357 --> 00:09:20,446 ‫على أي حال، سنرسل إليهم الرسالة‬ ‫ولن يأتوا لقتل الجميع‬ 123 00:09:20,571 --> 00:09:23,657 ‫- علي فعل ذلك في تلك الساعة بالضبط‬ ‫- لماذا في تلك الساعة بالضبط؟‬ 124 00:09:24,241 --> 00:09:28,620 ‫لأن الأوضاع ستكون مثالية‬ 125 00:09:28,746 --> 00:09:34,877 ‫ولن تكون مثالية ثانية قبل سنة كاملة‬ ‫وعندها سيكون الأوان قد فات‬ 126 00:09:35,002 --> 00:09:37,880 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬ ‫لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة؟‬ 127 00:09:38,005 --> 00:09:41,383 ‫هل هناك مخاط على وجهي؟‬ ‫أشيري إلى المخاط‬ 128 00:09:42,676 --> 00:09:46,388 ‫- أظن أنك تكذب بشأن هذا‬ ‫- هذا مؤلم‬ 129 00:09:46,513 --> 00:09:50,476 ‫جهازك اللاسلكي الأخير تبيّن أنه قنبلة‬ ‫بشرية قاتلة، وكذبت طوال الوقت‬ 130 00:09:50,601 --> 00:09:53,771 ‫أنت كذبت عليّ للتو‬ ‫بشأن اهتمامك بأجهزة اللاسلكي‬ 131 00:09:53,896 --> 00:09:56,106 ‫عرفت أنك تكذبين، لست ماهرة في التمثيل‬ 132 00:09:56,231 --> 00:09:59,985 ‫لا يمكنك حتى أداء دور جثة على الشاطئ‬ ‫في (لو أند أوردر)‬ 133 00:10:00,110 --> 00:10:03,489 ‫المعذرة، شق التيلوريوم هذا‬ ‫يمر عبر المحميّة مباشرة‬ 134 00:10:03,614 --> 00:10:06,492 ‫وأظن أننا سنذهب إلى هناك لترتيب كل شيء‬ 135 00:10:06,950 --> 00:10:09,828 ‫- "سنذهب"؟‬ ‫- نعم، سنذهب‬ 136 00:10:10,621 --> 00:10:13,373 ‫أنا وأبي سنأتي‬ ‫فقط لنتأكد من أنك لا تكذب‬ 137 00:10:15,626 --> 00:10:17,294 ‫ما زال هذا مؤلماً‬ 138 00:10:28,335 --> 00:10:34,090 ‫"أحب الحضور إلى المحمية‬ ‫فهي تمنح شعوراً مريحاً، إنها دافئة"‬ 139 00:10:34,216 --> 00:10:36,843 ‫"لا شك أنهم يحبونها أيضاً‬ ‫بما أنهم معاً دائماً"‬ 140 00:10:37,093 --> 00:10:41,389 ‫- مرحباً يا (هاري)، سأحضر لك الطعام‬ ‫- نعم‬ 141 00:10:42,849 --> 00:10:44,226 ‫- (ليروي) الكبير‬ ‫- نعم‬ 142 00:10:44,351 --> 00:10:46,436 ‫- أحضر طبقاً لـ(هاري)‬ ‫- نعم، بالتأكيد‬ 143 00:10:47,562 --> 00:10:51,191 ‫- كيف حال (ليروي) الصغير؟‬ ‫- يوشك أن يصل كما أتمنى‬ 144 00:10:51,566 --> 00:10:54,110 ‫بدأ يركل بقوة‬ 145 00:10:57,239 --> 00:10:59,658 ‫- هل تحب قضاء الوقت في الخارج يا (هاري)؟‬ ‫- نعم‬ 146 00:11:00,116 --> 00:11:04,079 ‫- يفضّل قومي أن يعيشوا في الخارج‬ ‫- من هو قومك؟‬ 147 00:11:05,372 --> 00:11:06,748 ‫الهولنديون‬ 148 00:11:08,041 --> 00:11:12,254 ‫- حسناً، تفضل، استمتع‬ ‫- شكراً‬ 149 00:11:23,598 --> 00:11:27,018 ‫أنت (هاري) غريب الأطوار‬ ‫الذي جاء مع (دان) و(أستا)‬ 150 00:11:28,478 --> 00:11:32,315 ‫أنت غريب الأطوار الذي يتحدث إلى غرباء الأطوار‬ 151 00:11:32,732 --> 00:11:34,109 ‫غريب أطوار‬ 152 00:11:37,445 --> 00:11:38,822 ‫أنا (درو)‬ 153 00:11:41,324 --> 00:11:43,368 ‫إنها غلطتي‬ 154 00:11:43,827 --> 00:11:47,247 ‫أشعر بأني كلما غادرت المدينة‬ ‫وعدت إلى المحمية‬ 155 00:11:47,372 --> 00:11:49,457 ‫عليهم دعوة الجميع للحضور‬ 156 00:11:51,418 --> 00:11:52,794 ‫هذا مرهق‬ 157 00:11:53,336 --> 00:11:56,256 ‫أشعر بالإرهاق لمجرد الإصغاء إليك‬ 158 00:11:57,090 --> 00:12:02,846 ‫لا أدري، أتشعر أحياناً‬ ‫بأنك تنتمي إلى مكان آخر؟‬ 159 00:12:04,973 --> 00:12:06,349 ‫نعم‬ 160 00:12:12,230 --> 00:12:15,483 ‫مرحباً أيتها المفوضة، ذهبت لإرسال قمصاني‬ ‫إلى المصبغة‬ 161 00:12:15,609 --> 00:12:17,569 ‫فأعطوني ثوبك هذا لأحضره لك‬ 162 00:12:17,694 --> 00:12:19,279 ‫ليس لدي ملابس في المصبغة‬ 163 00:12:21,489 --> 00:12:23,992 ‫مهلاً، كنت أبحث عن ذلك الثوب‬ ‫في كل مكان‬ 164 00:12:24,200 --> 00:12:28,246 ‫هل أخذته لأجلي؟ كنت سأتذكر‬ 165 00:12:28,371 --> 00:12:30,624 ‫لا، لم أعتد على التجول‬ ‫وأنا أحمل ملابس نسائية‬ 166 00:12:30,749 --> 00:12:33,960 ‫رغم أني أحب الفساتين التي لها جيوب‬ ‫فذلك يجعل حمل الحقيبة اختيارياً‬ 167 00:12:34,085 --> 00:12:36,546 ‫بالطبع، يمكنك إضافة جرابين حاملين للطلقات‬ ‫على كتفيك‬ 168 00:12:36,671 --> 00:12:39,716 ‫ووضع بعض اللفافات القطنية في أماكن الرصاص‬ 169 00:12:40,216 --> 00:12:44,346 ‫- سيدي، كم لفافة قطنية تظنني أحتاج؟‬ ‫- أكبر عدد يمكنك حمله‬ 170 00:12:44,471 --> 00:12:46,181 ‫اللفافات القطنية متعددة الاستعمالات‬ 171 00:12:46,306 --> 00:12:49,267 ‫يمكنك استخدامها لمعالجة جروح الرصاص‬ ‫وللتعرّق على الحاجبين‬ 172 00:12:49,893 --> 00:12:53,396 ‫عليهم أن يكتبوا عليها "لفافات رجالية"‬ ‫أنا مستعد لشرائها‬ 173 00:12:53,521 --> 00:12:56,024 ‫يا له من حديث تشجيعي يا سيدي!‬ 174 00:12:56,274 --> 00:13:00,487 ‫- (جودي كوبر) هنا لرؤيتك‬ ‫- تباً!‬ 175 00:13:00,612 --> 00:13:03,490 ‫أظن أنها تعتقد أنكما تتواعدان‬ ‫لأنك رقصت معها‬ 176 00:13:03,615 --> 00:13:05,367 ‫لم أرقص معها، هي رقصت عليّ‬ 177 00:13:05,492 --> 00:13:08,328 ‫- مرحباً يا (جودي)‬ ‫- أحضرت لك كعكة‬ 178 00:13:09,204 --> 00:13:11,539 ‫- اشتريتها من المتجر‬ ‫- حسناً‬ 179 00:13:11,790 --> 00:13:15,710 ‫نعم، هل تريد تسجيل رقمك في هاتفي أم...‬ 180 00:13:15,835 --> 00:13:22,258 ‫- لا، لا، لا، لا‬ ‫- هذا الرجل تقليدي‬ 181 00:13:23,385 --> 00:13:25,053 ‫- يعجبني ذلك‬ ‫- نعم‬ 182 00:13:25,303 --> 00:13:28,348 ‫سأعطيك رقمي إذن‬ 183 00:13:35,063 --> 00:13:36,940 ‫- اكتبه‬ ‫- حسناً‬ 184 00:13:37,065 --> 00:13:38,525 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 185 00:13:39,109 --> 00:13:41,403 ‫إنه على يدك، حسناً‬ 186 00:13:41,528 --> 00:13:42,988 ‫- إنه معك‬ ‫- حسناً‬ 187 00:13:43,113 --> 00:13:44,489 ‫- وداعاً يا (جودي)‬ ‫- وداعاً يا (جودي)‬ 188 00:13:44,823 --> 00:13:48,326 ‫حسناً، ها هي عند النافذة‬ 189 00:13:48,493 --> 00:13:50,787 ‫- في حال فاتك ذلك‬ ‫- انظري إليها، إنها...‬ 190 00:13:50,912 --> 00:13:52,622 ‫- إنها تلوّح‬ ‫- إنها تظهر ذلك‬ 191 00:13:52,747 --> 00:13:55,333 ‫- هل ذهبت؟‬ ‫- قد يكون هذا ممتعاً‬ 192 00:13:56,042 --> 00:13:57,460 ‫كلا بالتأكيد، هل جننت؟‬ 193 00:13:57,585 --> 00:14:01,423 ‫بربك! كل ما تفعله هو العمل‬ ‫والاعتناء بأبيك‬ 194 00:14:01,631 --> 00:14:04,843 ‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها في موعد؟‬ 195 00:14:05,927 --> 00:14:07,804 ‫أعرف أناساً يمكنني الاتصال بهم‬ 196 00:14:09,848 --> 00:14:12,350 ‫"كان ذلك غداءً طويلاً جداً"‬ 197 00:14:12,642 --> 00:14:16,646 ‫"كيف يتحدث البشر لساعات‬ ‫عن الطرق المختلفة لطهي اللحم؟"‬ 198 00:14:16,771 --> 00:14:21,276 ‫المسافة إلى موقع التخييم طويلة‬ ‫وفيها مرتفع متعب‬ 199 00:14:21,401 --> 00:14:24,612 ‫نعم، والأهم أنه في مكان ناءٍ‬ 200 00:14:25,030 --> 00:14:26,406 ‫لماذا تعتبرين ذلك مهماً؟‬ 201 00:14:26,531 --> 00:14:30,952 ‫لا أدري، أفضّل عادة ألا يراقبني الكثيرون‬ ‫حين أحاول التواصل مع جنس فضائي‬ 202 00:14:31,077 --> 00:14:35,582 ‫انتظروا، سيعتني (شين) بالأطفال‬ ‫لنستطيع الذهاب معكم‬ 203 00:14:36,166 --> 00:14:37,959 ‫وأحضرت اللحم المقدد‬ 204 00:14:55,554 --> 00:14:57,389 ‫- مرحباً يا حبيبي‬ ‫- مرحباً‬ 205 00:14:57,514 --> 00:15:00,225 ‫أعرف أنك كنت تعمل بجد على أفكار‬ ‫اليوم العائلي في (بيشنس)‬ 206 00:15:00,350 --> 00:15:04,563 ‫لذا، أحضرت لك التاكو لتناول الغداء‬ 207 00:15:05,856 --> 00:15:07,941 ‫أنت الأفضل‬ 208 00:15:08,733 --> 00:15:10,110 ‫شكراً‬ 209 00:15:16,783 --> 00:15:19,244 ‫يا إلهي! هذا ليس من (ألباكيريكي)‬ 210 00:15:19,369 --> 00:15:21,705 ‫يُشعرني بأني في (المكسيك)‬ 211 00:15:21,830 --> 00:15:26,960 ‫أشعر بأني آكل من شاحنة تاكو‬ ‫متوقفة عند معبد للـ(مايا)‬ 212 00:15:27,085 --> 00:15:28,461 ‫أنا سعيدة لأنك أحببته‬ 213 00:15:28,879 --> 00:15:31,047 ‫إنه من مطعم جديد في (جيسوب)‬ 214 00:15:32,799 --> 00:15:35,051 ‫حقاً؟ قلت للتو إنك تشعر بأنك في معبد للـ(مايا)‬ 215 00:15:35,176 --> 00:15:37,846 ‫ربما لا تعجبني أضحياتهم البشرية‬ 216 00:15:37,971 --> 00:15:40,849 ‫إذن، بصقت طعاماً لذيذاً‬ ‫فقط لأنه من (جيسوب)؟‬ 217 00:15:40,974 --> 00:15:43,602 ‫هذا طعام من البلدة التي تشهّر ببلدتنا‬ 218 00:15:43,727 --> 00:15:48,231 ‫عمدة البلدة هو من يشهّر بنا، وليست البلدة‬ ‫كما أنه رجل رائع على الأرجح‬ 219 00:15:48,398 --> 00:15:51,151 ‫قام بعمل جيد في (جيسوب)‬ ‫أصبحت أجواء البلدة جيدة جداً‬ 220 00:15:51,276 --> 00:15:56,031 ‫كانت أجواء (بيشنس) جيدة أيضاً‬ ‫قبل حدوث عمليات القتل هذه‬ 221 00:15:56,823 --> 00:16:01,912 ‫نعم، ناهيك عن عمال المناجم الأموات‬ ‫أو احتراق الكنيسة في الثمانينات‬ 222 00:16:02,579 --> 00:16:04,039 ‫سأكون صريحة معك‬ 223 00:16:04,247 --> 00:16:08,877 ‫أظن أنك تستطيع تعلّم بعض الأشياء منهم‬ ‫عن إعادة تشكيل صورة بلدتنا‬ 224 00:16:09,294 --> 00:16:14,257 ‫اسمع، هناك مطعم في (جيسوب)‬ ‫يقدّم المشروبات بأسعار مخفضة، فلنذهب الليلة‬ 225 00:16:14,424 --> 00:16:17,510 ‫إن كرهته، فيمكنك استخدام كل ما كرهته‬ ‫في إعلانك التجاري‬ 226 00:16:17,636 --> 00:16:19,721 ‫سنعتبره بحثاً‬ 227 00:16:22,557 --> 00:16:24,684 ‫في الواقع، ليست فكرة سيئة‬ 228 00:16:25,268 --> 00:16:30,565 ‫- حسناً، فلنطّلع على المكان‬ ‫- نعم، هذا هو زوجي‬ 229 00:16:31,191 --> 00:16:32,984 ‫ها هو محب التاكو‬ 230 00:17:34,045 --> 00:17:35,964 ‫هل أنتم مستعدون لصيد السمك في الصباح؟‬ 231 00:17:36,089 --> 00:17:38,425 ‫إن لم تحضروا صناراتكم، فيمكنكم استخدام صنارتي‬ 232 00:17:38,550 --> 00:17:40,677 ‫نعم، شكراً‬ 233 00:17:40,802 --> 00:17:44,180 ‫لكني أظن (هاري) يريد الذهاب‬ ‫في نزهة في الصباح‬ 234 00:17:44,305 --> 00:17:46,099 ‫لذا سنفعل ذلك على الأرجح‬ 235 00:17:46,224 --> 00:17:49,436 ‫يبدو ذلك ممتعاً جداً‬ ‫سأنضم إليكما، أعرف مكاناً رائعاً‬ 236 00:17:50,353 --> 00:17:54,232 ‫نعم، لكنك تحبين الصيد‬ 237 00:17:54,357 --> 00:17:57,944 ‫- عليك فعل ذلك بالتأكيد‬ ‫- لا، هذا سخيف، سأصطاد لاحقاً‬ 238 00:17:59,237 --> 00:18:02,657 ‫- في الواقع، كنت...‬ ‫- لِم لا تبقين معي يا ابنة عمي؟‬ 239 00:18:03,658 --> 00:18:06,494 ‫ربما أريد أن أتعلم الصيد‬ 240 00:18:11,624 --> 00:18:14,461 ‫حسناً، أظن أنك عالقة مع (هاري)‬ 241 00:18:14,586 --> 00:18:16,796 ‫- نعم‬ ‫- ويمكنك الحضور معي لجمع الحطب‬ 242 00:18:16,921 --> 00:18:18,298 ‫سآتي فوراً‬ 243 00:18:19,132 --> 00:18:20,759 ‫- على الرحب والسعة‬ ‫- ماذا؟‬ 244 00:18:20,884 --> 00:18:25,638 ‫أنا بذيء، وأعرف شؤون البذيئين‬ ‫اذهبي وافعلي ما تريدين في الغابة، لن أخبر أحداً‬ 245 00:18:25,764 --> 00:18:27,557 ‫- لا، لا، ليس ذلك...‬ ‫- أنا أبتعد فعلاً‬ 246 00:18:27,682 --> 00:18:30,268 ‫(درو)، (درو)، (درو)، لا، لا، لا‬ ‫ليس ذلك...‬ 247 00:18:35,440 --> 00:18:37,317 ‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬ ‫- لا‬ 248 00:18:39,235 --> 00:18:43,073 ‫المنزل المحمول محطم‬ ‫وعائلتك سيفسدون الخطة‬ 249 00:18:43,198 --> 00:18:44,741 ‫لقد اعتنيت بأمرهم‬ 250 00:18:45,116 --> 00:18:47,285 ‫وإن أردت فعل هذا، فسنجهز الخيمة هناك‬ 251 00:18:47,410 --> 00:18:49,287 ‫في غضون ذلك، ها هو الجبل‬ 252 00:18:49,412 --> 00:18:51,498 ‫سنستغرق وقتاً طويلاً للوصول إلى هناك‬ ‫من المخيم‬ 253 00:18:51,623 --> 00:18:55,335 ‫علينا الوصول إلى هناك‬ ‫في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬ 254 00:18:55,502 --> 00:18:57,670 ‫هذه هي فرصتنا الوحيدة‬ 255 00:18:58,129 --> 00:19:03,134 ‫- نعم، قلت ذلك‬ ‫- تبدين متوترة ثانية‬ 256 00:19:04,928 --> 00:19:07,055 ‫سأذهب للتحدث إلى أبي‬ 257 00:19:14,479 --> 00:19:16,981 ‫لا تخاطري يا ابنتي‬ 258 00:19:18,942 --> 00:19:20,860 ‫أريد تصديقه‬ 259 00:19:24,906 --> 00:19:26,574 ‫هل تثق بـ(هاري)؟‬ 260 00:19:27,325 --> 00:19:32,330 ‫ما أؤمن به لا علاقة له بما تؤمنين به أنت‬ 261 00:19:33,456 --> 00:19:36,709 ‫هل تثقين به في أعماقك؟‬ 262 00:19:37,418 --> 00:19:41,172 ‫- نعم، أثق به‬ ‫- جيد‬ 263 00:19:42,507 --> 00:19:44,217 ‫أحدنا يثق به إذن‬ 264 00:19:53,225 --> 00:19:54,318 {\an8}‫"(جوسيب، كولورادو)"‬ 265 00:19:55,504 --> 00:19:59,633 ‫أرى الكثير من القشات البلاستيكية في هذا المطعم‬ ‫ولا أرى أي سلاحف، أهذه صدفة؟‬ 266 00:19:59,758 --> 00:20:02,302 ‫حبيبي، هلاّ تحاول الاستمتاع فحسب؟‬ 267 00:20:02,594 --> 00:20:04,971 ‫هل سمعت أحدكما قلق بشأن القشات؟‬ 268 00:20:05,097 --> 00:20:06,515 ‫قشاتنا مصنوعة من نشاء الذرة‬ 269 00:20:06,640 --> 00:20:09,768 ‫إنها تتحلل، وهي مناسبة جداً‬ ‫لأصدقائنا سكان الماء‬ 270 00:20:09,893 --> 00:20:13,480 ‫وماذا لو كانت السلاحف على اليابسة‬ ‫وأكلت القشات وهي جافة؟‬ 271 00:20:13,605 --> 00:20:16,441 ‫- إنها حادة جداً‬ ‫- إنه يمزح فحسب‬ 272 00:20:17,109 --> 00:20:21,530 ‫بالطبع، أيمكنني أن أحضر لكم كبداية‬ ‫مياه ينابيع (جيسوب)الشهيرة؟‬ 273 00:20:21,655 --> 00:20:25,784 ‫شهيرة؟ هذا غريب، لطالما ظننت أن الماء‬ ‫هو مجرد ماء، لأنه ماء‬ 274 00:20:26,034 --> 00:20:29,371 ‫أتفهّم اعتقادك لذلك‬ ‫لأنك لم تتذوق ماءنا كما يبدو‬ 275 00:20:30,330 --> 00:20:32,749 ‫حسناً، سأطلب كأساً من الماء والثلج‬ 276 00:20:32,874 --> 00:20:35,252 ‫لا نقدّم الماء بالثلج هنا‬ 277 00:20:35,377 --> 00:20:38,004 ‫إن وضعت الثلج في الماء‬ ‫فلن تشعر بنكهة الماء‬ 278 00:20:38,130 --> 00:20:41,383 ‫- نعم‬ ‫- أظن أننا بحاجة لبضع دقائق‬ 279 00:20:45,595 --> 00:20:49,099 ‫- قد تقع جريمة قتل في (جيسوب) في النهاية‬ ‫- نعم، قد يحدث ذلك فعلاً‬ 280 00:21:04,906 --> 00:21:07,367 ‫- لطيف‬ ‫- نعم‬ 281 00:21:07,993 --> 00:21:09,369 ‫تبدو سعيداً‬ 282 00:21:09,536 --> 00:21:15,292 ‫من اللطيف أن أكون في مكان‬ ‫لم يمسّه استهلاك وجشع البشر‬ 283 00:21:16,751 --> 00:21:23,091 ‫- ولم تكن الموسيقى سيئة‬ ‫- ليس المكان أولياً ولم يُمسّ بالكامل‬ 284 00:21:24,676 --> 00:21:27,304 ‫أخيّم هنا منذ كنت صبياً‬ 285 00:21:28,263 --> 00:21:32,434 ‫أصبح الصيف يتأخر‬ ‫وقلّت كمية المياه في الجداول‬ 286 00:21:33,226 --> 00:21:35,854 ‫لن أتفاجأ إن جفّت تماماً يوماً ما‬ 287 00:21:35,979 --> 00:21:38,899 ‫كقبيلة، يمكننا إقامة الطقوس وتقديم الشكر‬ 288 00:21:39,024 --> 00:21:43,278 ‫لكن إن لم يحدث التغيير عالمياً‬ ‫فلن يكون هناك فرق‬ 289 00:21:46,573 --> 00:21:51,620 ‫"يبدو أن هؤلاء الأشخاص يفهمون‬ ‫قد لا يكون هناك مجال لإنقاذ البشر"‬ 290 00:21:51,828 --> 00:21:54,581 ‫"إن قتلهم قومي جميعاً، فسيموتون"‬ 291 00:21:54,998 --> 00:21:58,585 ‫"لكن إن لم نقتل البشر‬ ‫فسيدمرون الكوكب"‬ 292 00:21:58,752 --> 00:22:00,670 ‫"ثم سيموتون في كل الأحوال"‬ 293 00:22:01,046 --> 00:22:04,883 ‫"وسيموت كل شيء جميل‬ ‫على هذا الكوكب معهم"‬ 294 00:22:05,842 --> 00:22:07,302 ‫"ليس ذلك منطقياً"‬ 295 00:22:07,719 --> 00:22:14,059 ‫كيف يمكن أن أرسل ثوباً كاملاً للمصبغة‬ ‫ولا أتذكر ذلك؟‬ 296 00:22:14,184 --> 00:22:16,519 ‫هذا غريب، خاصة بالنسبة إليك‬ 297 00:22:17,145 --> 00:22:18,521 ‫نعم، ذاكرتك قوية جداً‬ 298 00:22:18,647 --> 00:22:21,483 ‫تتذكرين أين أخفي الحشيش دائماً‬ 299 00:22:31,284 --> 00:22:35,080 ‫هذه ابتسامة عريضة من شخص خسر للتو‬ ‫مباراة بيسبول أخرى‬ 300 00:22:35,288 --> 00:22:38,208 ‫ما زلت ألعب، ولكن لعبة مختلفة‬ 301 00:22:39,084 --> 00:22:40,585 ‫كلانا يستطيع الفوز‬ 302 00:22:41,836 --> 00:22:45,465 ‫آسفة، كان يفترض أن يبدو ذلك مبتذلاً جداً‬ ‫لكنه لم يكن كذلك‬ 303 00:22:45,590 --> 00:22:47,092 ‫ولديّ شكوك‬ 304 00:22:47,217 --> 00:22:50,428 ‫- أريد رؤية هويتك‬ ‫- هذه طريقة ذكية لمعرفة اسمي‬ 305 00:22:50,887 --> 00:22:55,141 ‫اسمي (إيليوت)، معي بطاقة من موقع العمل‬ 306 00:22:55,267 --> 00:22:56,726 ‫- موقع العمل؟‬ ‫- نعم‬ 307 00:22:56,851 --> 00:22:59,604 ‫- يليق ذلك بشخص بالغ‬ ‫- حصلت على شهادة في علم الآثار‬ 308 00:22:59,729 --> 00:23:02,399 ‫وظننت أني سأكون (إنديانا جونز)‬ ‫السكان الأصليين‬ 309 00:23:02,524 --> 00:23:04,150 ‫أنا مستعدة لمشاهدة فيلم كهذا‬ 310 00:23:05,485 --> 00:23:08,530 ‫- إذن، هل وجدت السفينة؟‬ ‫- ليس بعد‬ 311 00:23:09,489 --> 00:23:13,201 ‫لا أستسلم بسهولة حين أبحث عن شيء مميز‬ 312 00:23:13,910 --> 00:23:15,287 ‫نعم‬ 313 00:23:17,163 --> 00:23:18,540 ‫أنا قادمة‬ 314 00:23:21,793 --> 00:23:26,423 ‫- إنه ظريف‬ ‫- ذلك الرجل؟ لا، لا أستطيع مواعدته‬ 315 00:23:26,673 --> 00:23:29,801 ‫- شعره أجمل من شعري بكثير‬ ‫- أنت أسوأ من (مايك)‬ 316 00:23:30,010 --> 00:23:34,306 ‫لكن سأكون جدّية‬ ‫سيأتي والداي إلى البلدة في الصيف‬ 317 00:23:34,431 --> 00:23:37,100 ‫- (جيرالد) و(بيثاني) هنا؟‬ ‫- غداً عيد ميلاد أبي‬ 318 00:23:38,101 --> 00:23:39,561 ‫هلاّ تأتين إلى العشاء؟‬ 319 00:23:39,686 --> 00:23:43,857 ‫إنهما يحبانك، وإن كنت موجودة‬ ‫فقد يستمتعان بوقتهما، ولن يحاولان إصلاح حياتي‬ 320 00:23:43,982 --> 00:23:46,443 ‫بالطبع، وسيكون ذلك ممتعاً‬ 321 00:23:46,609 --> 00:23:50,030 ‫لكن لماذا ما زلت تتحدثين إلي؟‬ 322 00:23:50,155 --> 00:23:53,199 ‫- آسفة يا سيدتي، نفدت القمصان القطنية‬ ‫- تباً!‬ 323 00:23:55,952 --> 00:23:58,121 ‫سألت عنك‬ 324 00:23:58,496 --> 00:24:03,418 ‫- عظيم، تعرف أني كارثة إذن‬ ‫- أعرف أنك متزلجة محترفة‬ 325 00:24:03,585 --> 00:24:06,921 ‫- كان ذلك قبل زمن طويل‬ ‫- لست الآن من كنت في الماضي‬ 326 00:24:09,174 --> 00:24:13,970 ‫أنت مضحكة وذكية، وذراعك قوية‬ 327 00:24:16,222 --> 00:24:21,519 ‫وأنت جميلة، في الواقع‬ ‫أظنك جميلة جداً‬ 328 00:24:23,772 --> 00:24:26,441 ‫لذا عليك أن تسمحي لي‬ ‫بدعوتك إلى العشاء غداً‬ 329 00:24:27,108 --> 00:24:32,697 ‫لدي مخططات على العشاء، لكن يمكننا‬ ‫الالتقاء لاحقاً إن كنت مستعداً لتناول الحلوى‬ 330 00:24:36,201 --> 00:24:39,746 ‫حسناً، واحرص على أن تحمل زهرة حمراء‬ 331 00:24:39,871 --> 00:24:43,792 ‫لأفرّق بينك وبين الرجال الجذابين الآخرين‬ ‫الذين ينتظرون سيدة‬ 332 00:24:44,250 --> 00:24:45,627 ‫هذا جيد‬ 333 00:24:46,544 --> 00:24:51,341 ‫والآن، أيمكنني دعوة صديقتك على البار‬ ‫على مشروب لأنك طلبت منك التحدث إلي؟‬ 334 00:24:58,556 --> 00:25:00,725 ‫مقدّم من عمدتنا‬ 335 00:25:02,727 --> 00:25:07,690 ‫مرحباً، أنا (ميتش غرين)، عمدة (جيسوب)‬ ‫أنا سعيد جداً بزيارة عمدة زميل‬ 336 00:25:07,816 --> 00:25:11,277 ‫- سعيد بلقائك يا (بن)‬ ‫- هذا لطف منك‬ 337 00:25:11,653 --> 00:25:14,197 ‫هذا الماء من حرائق الغابات من عام ٧٣‬ 338 00:25:14,322 --> 00:25:18,535 ‫استقر الدخان على منطقة جليدية استثنائية‬ ‫مما أعطى الماء نكهة واضحة من شجرة المسكيت‬ 339 00:25:18,660 --> 00:25:21,246 ‫أظن أننا اكتفينا من الماء‬ 340 00:25:22,080 --> 00:25:26,167 ‫أنت غاضب بشأن الإعلان‬ ‫اسمع، القليل من المنافسة مفيدة لكلينا‬ 341 00:25:26,292 --> 00:25:29,295 ‫ستفهم بعد بضع سنوات‬ ‫حين تمضي عليك مدة أطول في منصب العمدة‬ 342 00:25:29,421 --> 00:25:34,342 ‫أنا عمدة منذ مدة طويلة، ورأيت الكثير‬ 343 00:25:34,634 --> 00:25:37,762 ‫الحقيقة أن أمامك تحدٍ أصعب فحسب‬ 344 00:25:37,887 --> 00:25:42,642 ‫فنحن لدينا أفضل ماء في العالم‬ ‫وأنتم لديكم ٥٩ قتيل من عمال المناجم‬ 345 00:25:42,767 --> 00:25:46,271 ‫- وذلك مأساويّ جداً‬ ‫- ليس ذلك مأساوياً‬ 346 00:25:46,396 --> 00:25:48,523 ‫قصة العمال الـ٥٩ تتعلق بالتضحية‬ 347 00:25:49,691 --> 00:25:51,901 ‫آسف يا زوجة العمدة، لكنها لا تبدو كتضحية‬ 348 00:25:52,026 --> 00:25:54,237 ‫بل تبدو كبداية فيلم رعب‬ ‫أليس كلامي صحيحاً يا (بن)؟‬ 349 00:25:54,362 --> 00:25:56,489 ‫لدي اسم في الواقع، وهو (كيت)‬ 350 00:25:56,656 --> 00:26:00,952 ‫أنا معلمة، ولدي دكتوراه في القانون وتخصصت‬ ‫في القانون البيئي من جامعة (سي يو بولدر)‬ 351 00:26:01,077 --> 00:26:03,413 ‫- لم أقصد إهانتك‬ ‫- بلى، قصدت ذلك‬ 352 00:26:03,997 --> 00:26:08,751 ‫قصة الـ٥٩ رجلاً هي قصة جميلة‬ ‫عن أشخاص كانوا مستعدين للموت لإنقاذ بعضهم‬ 353 00:26:08,877 --> 00:26:12,422 ‫نحن بلدة مليئة بالأبطال‬ ‫وإن لم تر ذلك، فأنت أحمق‬ 354 00:26:12,797 --> 00:26:14,174 ‫بالمناسبة، ماؤكم مذاقه مقزز‬ 355 00:26:14,299 --> 00:26:17,969 ‫ومن يضع قطع الكاكاو في سلطة حمضية؟‬ ‫إنها مقززة‬ 356 00:26:18,094 --> 00:26:23,099 ‫لا أستطيع المساعدة في مشكلة الغضب‬ ‫لكن لن نتقاضى ثمن السلطة‬ 357 00:26:31,524 --> 00:26:34,777 ‫ماذا حدث لكلامك "قد يكون رجلاً لطيفاً"؟‬ 358 00:26:34,903 --> 00:26:36,779 ‫تباً له! سنذهب من هنا‬ 359 00:26:36,905 --> 00:26:38,406 ‫حقير!‬ 360 00:26:54,589 --> 00:26:55,965 ‫لا‬ 361 00:28:19,382 --> 00:28:21,134 ‫٦٠ ثانية‬ 362 00:28:25,430 --> 00:28:27,974 ‫- بتلات الزهور‬ ‫- أخبرني بأنه لاسلكي‬ 363 00:28:28,516 --> 00:28:31,936 ‫- إنه لاسلكي‬ ‫- حسناً‬ 364 00:28:32,520 --> 00:28:35,189 ‫أنا أصدقك، أنا مضطرة لذلك‬ 365 00:28:55,418 --> 00:29:01,090 ‫شكراً، أشكرك على هذا‬ ‫أشكرك على إنقاذنا جميعاً‬ 366 00:29:01,924 --> 00:29:03,718 ‫على الرحب والسعة‬ 367 00:29:06,387 --> 00:29:10,099 ‫ستخبر هذه الرسالة قومي‬ ‫بألا يحضروا لقتل الجميع‬ 368 00:29:10,683 --> 00:29:14,187 ‫- لـ٥٠ عاماً‬ ‫- ماذا؟‬ 369 00:29:14,729 --> 00:29:17,106 ‫بعد أن تكبري وتموتي‬ 370 00:29:17,231 --> 00:29:21,736 ‫عندها سيأتي قومي وسيقتلون بقية البشر‬ 371 00:29:22,236 --> 00:29:24,781 ‫- ماذا؟‬ ‫- على الرحب والسعة!‬ 372 00:29:29,317 --> 00:29:34,113 ‫- ٥٠ عاماً؟‬ ‫- ستعيشين أنت والكوكب‬ 373 00:29:34,238 --> 00:29:36,532 ‫- أنا عبقري‬ ‫- لا‬ 374 00:29:36,657 --> 00:29:39,243 ‫- علينا إيقافها!‬ ‫- ١٠ ثوانٍ أخرى‬ 375 00:29:39,452 --> 00:29:42,789 ‫- يجب أن يأتي قومي لإنقاذ الثور الأمريكي‬ ‫- أنت تؤلمني‬ 376 00:29:42,914 --> 00:29:44,999 ‫آسف، لا‬ 377 00:29:45,833 --> 00:29:47,210 ‫- "فشل الإرسال"‬ ‫- سأحطمه‬ 378 00:29:47,335 --> 00:29:50,213 ‫كاذبة، لا!‬ 379 00:29:57,303 --> 00:30:01,682 ‫كانت هذه فرصتنا الأخيرة‬ 380 00:30:03,434 --> 00:30:05,937 ‫الآن، ستموتين أنت أيضاً‬ 381 00:30:06,312 --> 00:30:08,398 ‫أظن أن عليك إيجاد طريقة أخرى‬ 382 00:30:08,523 --> 00:30:13,986 ‫لماذا تهتمين؟ أنا أشعر بالغضب‬ 383 00:30:15,405 --> 00:30:18,533 ‫ستكونين قد متّ قبل وصولهم بمدة طويلة‬ 384 00:30:18,658 --> 00:30:20,993 ‫كيف يمكن أنك لم تفهم هذا بعد؟‬ 385 00:30:21,119 --> 00:30:24,997 ‫هذا لا يتعلق بي فقط‬ ‫ماذا عن كل من أهتم بهم؟‬ 386 00:30:25,123 --> 00:30:28,376 ‫ستموت (دارسي) قبلك بسنوات‬ 387 00:30:28,501 --> 00:30:30,461 ‫عليك أن تجد طريقة‬ 388 00:30:32,004 --> 00:30:34,132 ‫أنا أمشي بسبب الغضب‬ 389 00:30:35,091 --> 00:30:40,138 ‫لو أوصل جهازي رسالته‬ ‫لكان أمامنا ٥٠ عاماً لإيجاد حل‬ 390 00:30:40,263 --> 00:30:43,391 ‫الآن، لدينا ٥٠ يوماً فقط، إن حالفنا الحظ‬ 391 00:30:43,516 --> 00:30:46,853 ‫لا، كنا سنحظى بـ٥٠ عاماً‬ ‫لن تفعل فيها شيئاً‬ 392 00:30:49,814 --> 00:30:54,068 ‫أعرف أنك لا تهتم إلا إن كنت أنا من سأموت‬ ‫أتعلم؟ أنا في خطر ثانية‬ 393 00:30:55,611 --> 00:30:57,947 ‫تباً! إنه (ليروي) الكبير‬ 394 00:30:58,281 --> 00:31:00,158 ‫مرحباً يا (ليروي)‬ 395 00:31:00,867 --> 00:31:02,618 ‫تمهل، ماذا حدث؟‬ 396 00:31:08,499 --> 00:31:11,210 ‫حسناً يا (سوني)، لقد وصلت‬ 397 00:31:11,377 --> 00:31:13,379 ‫(هاري) هنا، إنه طبيب، ستكونين بخير‬ 398 00:31:13,504 --> 00:31:16,883 ‫أستطيع فعل هذا، حسناً يا (سوني)‬ ‫انظري إليّ‬ 399 00:31:17,550 --> 00:31:19,177 ‫أنت بخير، خذي نفساً عميقاً‬ 400 00:31:21,220 --> 00:31:22,597 ‫جيد‬ 401 00:31:24,765 --> 00:31:26,726 ‫جيد، اهدأي‬ 402 00:31:32,231 --> 00:31:35,610 ‫- مرحباً يا حبيبتي‬ ‫- مرحباً يا أبي‬ 403 00:31:38,321 --> 00:31:39,780 ‫- و(أوليفيا)‬ ‫- مرحباً‬ 404 00:31:41,199 --> 00:31:43,951 ‫انظري إلى نفسك يا صغيرتي‬ 405 00:31:44,118 --> 00:31:47,955 ‫أحب ثقتك بنفسك‬ ‫ترتدين أي شيء، صحيح؟‬ 406 00:31:48,080 --> 00:31:50,041 ‫- حسناً‬ ‫- اشتقت إليك‬ 407 00:31:50,166 --> 00:31:54,879 ‫- كنت هنا، واثقة من نفسي‬ ‫- توقفي‬ 408 00:31:55,046 --> 00:31:56,923 ‫تسعدني رؤيتك يا حبيبتي، كيف حالك؟‬ 409 00:31:57,131 --> 00:31:59,133 ‫بخير، عيد ميلاد سعيد يا أبي‬ 410 00:31:59,258 --> 00:32:02,845 ‫مساء الخير، طاولتكم جاهزة، هلاّ تلحقون بي؟‬ 411 00:32:03,513 --> 00:32:05,181 ‫- من بعدك‬ ‫- شكراً‬ 412 00:32:09,227 --> 00:32:12,730 ‫لا بأس، السؤال المهم هو أيّها المفضل لديك؟‬ 413 00:32:12,855 --> 00:32:15,149 ‫(دريم ووريرز) بالطبع‬ 414 00:32:15,274 --> 00:32:18,110 ‫كان فيه أفضل عبارة لـ(فريدي)‬ 415 00:32:18,986 --> 00:32:21,447 ‫"أهلاً بك في وقت الذروة أيها الحقير"‬ 416 00:32:26,619 --> 00:32:31,749 ‫يا إلهي! إنه في موعد‬ ‫كنت أضغط عليه، وقد حدث ذلك أخيراً‬ 417 00:32:31,874 --> 00:32:33,584 ‫أتعتبرين نفسك منسقة علاقات؟‬ 418 00:32:34,418 --> 00:32:36,671 ‫- لا أدري، ربما‬ ‫- تسعدني معرفة ذلك‬ 419 00:32:37,338 --> 00:32:39,006 ‫لـ...‬ 420 00:32:42,885 --> 00:32:44,470 ‫حسناً يا (سوني)‬ 421 00:32:44,762 --> 00:32:48,182 ‫خرج الرأس، لكنه عاد إلى الداخل‬ 422 00:32:48,516 --> 00:32:51,102 ‫- سأحاول...‬ ‫- هذا ما يسمى عسر ولادة الكتف‬ 423 00:32:51,227 --> 00:32:52,812 ‫- هل ذلك سيئ‬ ‫- أستطيع علاج ذلك‬ 424 00:32:52,937 --> 00:32:57,692 ‫"لأني أمضيت نهاية أسبوع كاملة الشهر الماضي‬ ‫في مشاهدة فيديوهات (يوتيوب) عن ولادة البشر"‬ 425 00:32:57,817 --> 00:32:59,860 ‫- لا‬ ‫- "إضافة إلى فيديوهات عن قرد"‬ 426 00:32:59,986 --> 00:33:03,155 ‫- "يحمّم بطة في مغسلة"‬ ‫- دعيني أفكر‬ 427 00:33:03,281 --> 00:33:06,534 ‫(أستا)، دعي الطبيب يقوم بعمله‬ 428 00:33:06,867 --> 00:33:08,244 ‫لا بأس، تعالي‬ 429 00:33:09,036 --> 00:33:13,583 ‫أنتما، ساعدا (سوني) لرفع فخذيها‬ ‫باتجاه معدتها‬ 430 00:33:13,708 --> 00:33:19,213 ‫(أستا)، ضعي يديك فوق العانة‬ ‫حيث كتف الجنين الأمامي‬ 431 00:33:19,338 --> 00:33:24,719 ‫واضغطي على طريقة التنفس الصناعي‬ ‫في حركة جانبية إلى الأسفل‬ 432 00:33:24,844 --> 00:33:28,931 ‫- احرص على الإعجاب والاشتراك‬ ‫- ماذا عني؟ ماذا أفعل؟‬ 433 00:33:29,473 --> 00:33:32,643 ‫- أمسك بيدها فقط، طمئنها‬ ‫- حسناً، يمكنك فعل هذا يا حبيبتي‬ 434 00:33:32,768 --> 00:33:34,145 ‫- يمكنك فعل هذا‬ ‫- حسناً يا (سوني)‬ 435 00:33:34,270 --> 00:33:36,981 ‫ستضغطين بقوة، مستعدة؟‬ ‫(هاري)، أخبرني حين تكون مستعداً‬ 436 00:33:37,106 --> 00:33:39,150 ‫- أنا مستعد‬ ‫- حسناً، حين أعد إلى ٣ يا (سوني)‬ 437 00:33:39,275 --> 00:33:42,111 ‫١، ٢، ٣، ادفعي‬ 438 00:33:52,371 --> 00:33:54,040 ‫ها هو (ليروي) الصغير‬ 439 00:33:54,165 --> 00:33:57,543 ‫"أبناء جنسي لا يجتمعون معاً لولادة كهذه أبداً"‬ 440 00:33:57,668 --> 00:33:59,629 ‫"ولا نلمس المولود حديثاً"‬ 441 00:33:59,754 --> 00:34:04,300 ‫"حين ينفجر كيس البيضة، ويخرج الصغير‬ ‫ستكون الترسبات الكبريتية سامة"‬ 442 00:34:04,425 --> 00:34:10,389 ‫(درو)، سنلطّخ هذا الحبل السري‬ ‫وسنلفه بجلد الغزال‬ 443 00:34:11,015 --> 00:34:14,435 ‫سنحتفظ به في صندوق من خشب الأرز‬ ‫ونضعه في المنزل‬ 444 00:34:14,852 --> 00:34:18,147 ‫نفعل هذا لمنع الطفل من الابتعاد‬ 445 00:34:19,649 --> 00:34:21,484 ‫أو لمدة طويلة‬ 446 00:34:32,912 --> 00:34:34,622 ‫ليس ذلك سيئاً يا غريب الأطوار‬ 447 00:34:44,865 --> 00:34:48,869 ‫أنا أتكلم عن نفسي باستمرار‬ ‫ولم أسألك عن شيء‬ 448 00:34:49,578 --> 00:34:52,665 ‫أخبرني، ماذا جاء بك إلى (بيشنس)‬ ‫من العاصمة؟‬ 449 00:34:53,874 --> 00:34:56,043 ‫لا أمانع في التحدث عنك فقط، صدقاً‬ 450 00:34:56,168 --> 00:34:59,088 ‫- أنا جادة‬ ‫- ليس الأمر مشوقاً حقاً‬ 451 00:34:59,213 --> 00:35:01,715 ‫هل جربت مطعم البيرغر قرب البحيرة؟‬ 452 00:35:01,966 --> 00:35:04,051 ‫لديهم بيرغر بحجم رأسك‬ 453 00:35:04,176 --> 00:35:09,515 ‫بربك! أنا متأكدة أنك من أكثر رجال‬ ‫هذه البلدة أثارة للاهتمام‬ 454 00:35:09,682 --> 00:35:13,477 ‫- حسناً...‬ ‫- أريد معرفة قصتك‬ 455 00:35:15,020 --> 00:35:17,606 ‫هل هي خطيرة؟‬ 456 00:35:17,940 --> 00:35:21,152 ‫إن أخبرتني، فعليك أن تقتلني؟‬ 457 00:35:21,402 --> 00:35:24,864 ‫إذن، تريدين أن تعرفي‬ ‫لماذا انتقلت إلى هنا من العاصمة؟‬ 458 00:35:25,114 --> 00:35:27,241 ‫حسناً، سأخبرك‬ 459 00:35:28,159 --> 00:35:31,996 ‫كنت شرطياً، وارتكبت خطأ‬ ‫ومات صديقي المفضل‬ 460 00:35:32,746 --> 00:35:37,960 ‫فأحضرت أبي المريض‬ ‫إلى هذه البلدة الصغيرة القذرة النائية‬ 461 00:35:38,085 --> 00:35:41,797 ‫المليئة بالأشخاص‬ ‫الذين لا يعرفون متى يتوقفون عن الإلحاح‬ 462 00:35:45,217 --> 00:35:46,594 ‫طابت ليلتك‬ 463 00:35:48,012 --> 00:35:49,972 ‫لا! المعذرة‬ 464 00:36:01,275 --> 00:36:03,777 ‫كيف حالك حقاً يا عزيزتي؟ هل أنت بخير؟‬ 465 00:36:03,903 --> 00:36:09,450 ‫بحالة رائعة، أنا سعيدة، أنا في حالة جيدة جداً‬ ‫جيدة بشكل مبالغ فيها في الواقع‬ 466 00:36:09,617 --> 00:36:10,993 ‫كنت أتحدث إلى والدتك‬ 467 00:36:11,118 --> 00:36:13,621 ‫وهناك الكثير من الإمكانيات‬ ‫الرائعة في (بارك سيتي)‬ 468 00:36:13,746 --> 00:36:17,041 ‫وبعض الرجال الجذابين أيضاً‬ ‫يحبون الطبيعة، أنت تحبين ذلك‬ 469 00:36:17,166 --> 00:36:19,376 ‫تعرفين أنك تستطيعين إنجاز أي شيء‬ ‫إن صممت عليه‬ 470 00:36:19,501 --> 00:36:21,921 ‫أتذكر كم كانت طموحة؟‬ ‫حتى في طفولتها‬ 471 00:36:22,046 --> 00:36:25,883 ‫أتذكر حين شاهدت على التلفاز‬ ‫ذلك الرجل الذي سحب غطاء الطاولة‬ 472 00:36:26,008 --> 00:36:27,509 ‫من دون أن يريق شيئاً، أتذكرين ذلك؟‬ 473 00:36:27,635 --> 00:36:31,096 ‫نعم، كانت مصممة جداً‬ ‫وتدربت كثيراً‬ 474 00:36:31,222 --> 00:36:33,557 ‫ارتدت ملابس السحرة، ووضعت القبعة...‬ 475 00:36:33,682 --> 00:36:37,603 ‫أعلم، ونجحت في الحيلة أيضاً‬ ‫كانت فخورة جداً بنفسها‬ 476 00:36:38,354 --> 00:36:42,149 ‫حبيبتي، صديقي (بيل) لديه شركة عقارات‬ 477 00:36:42,274 --> 00:36:44,735 ‫قد يكون لديه عمل مناسب لك‬ 478 00:36:44,860 --> 00:36:48,197 ‫حبيبتي، لم يفت الأوان‬ ‫ما زال بوسعك تحقيق شيء ما‬ 479 00:36:48,322 --> 00:36:52,368 ‫يمكنك أن تحققي شيئاً في (بارك سيتي)...‬ 480 00:37:04,880 --> 00:37:06,674 ‫هل تصغين إلينا؟‬ 481 00:37:55,431 --> 00:38:00,352 ‫"مطعم (جو)، الاصطفاف للزبائن فقط"‬ 482 00:38:34,178 --> 00:38:35,554 ‫قمت بعمل جيد‬ 483 00:38:41,935 --> 00:38:44,980 ‫حملت الكثير من الأطفال منذ وُلدت (جيه)‬ 484 00:38:45,731 --> 00:38:50,527 ‫لكن فعل ذلك بهذه الطريقة‬ ‫بوجود الجميع...‬ 485 00:38:51,070 --> 00:38:55,324 ‫حين كان الجميع هناك لأجل الطفل...‬ 486 00:38:57,409 --> 00:39:00,954 ‫لا أدري، لن أكون أماً لـ(جيه) أبداً‬ 487 00:39:01,080 --> 00:39:04,750 ‫لكن ربما يمكنني على الأقل يوماً ما‬ ‫أن أكون موجودة في الغرفة‬ 488 00:39:06,460 --> 00:39:11,131 ‫أتذكرين في ذلك النهر الجليدي‬ ‫حين عرفتِ حقيقتي؟‬ 489 00:39:11,256 --> 00:39:16,136 ‫نعم، كيف يمكنني أن أنسى؟‬ ‫وضعت ذراعي حتى الكوع في تجويف صدرك‬ 490 00:39:16,428 --> 00:39:21,600 ‫قلت لك ألا تشعري بالذنب‬ ‫تجاه التخلي عن (جيه) للتبني‬ 491 00:39:21,725 --> 00:39:26,355 ‫لأننا نرسل صغارنا إلى صحراء ثلجية‬ 492 00:39:28,399 --> 00:39:35,656 ‫أظن أني فهمت الآن لماذا تشعرين بالذنب‬ 493 00:39:37,741 --> 00:39:43,288 ‫"الأطفال، من جيل إلى آخر‬ ‫يتوارثون مشاكل الأرض"‬ 494 00:39:44,039 --> 00:39:48,627 ‫"الأطفال في كوكبي مكتفون ذاتياً‬ ‫ويمكنهم البقاء بالاعتماد على غريزتهم فقط"‬ 495 00:39:49,211 --> 00:39:52,714 ‫"أطفال البشر يتعلمون كل شيء‬ ‫من البشر المحيطين بهم"‬ 496 00:39:53,006 --> 00:39:57,719 ‫"وفي غياب الأهالي الذين يرعونهم ويرشدونهم‬ ‫يضيع هؤلاء الأطفال"‬ 497 00:40:05,102 --> 00:40:09,148 ‫"من دون وجود مجتمع للمساعدة‬ ‫ينتهي الأمر بالبشر وحدهم"‬ 498 00:40:12,359 --> 00:40:15,696 ‫"ولن يكون لديهم من يلجأون إليه‬ ‫حين يقعون في المشاكل"‬ 499 00:40:22,619 --> 00:40:27,249 ‫"لكن ما زال هناك أمل‬ ‫هناك البعض ممن يستطيعون إيجاد قوتهم"‬ 500 00:40:27,916 --> 00:40:32,254 ‫"حين يشعر الناس بفقدان الشعور بالوقت‬ ‫يخبرهم أصدقاءهم بأن ذلك طبيعي"‬ 501 00:40:32,379 --> 00:40:33,755 ‫"وبأنه ليس أمراً مهماً"‬ 502 00:40:34,047 --> 00:40:38,343 ‫"لكن في الحقيقة، غالباً ما يكون‬ ‫السبب أن الفضائيين اختطفوهم"‬ 503 00:40:41,463 --> 00:40:46,051 ‫"اكتشفت أن هناك بعض البشر‬ ‫الذين يتعلمون قيمة الأرض"‬ 504 00:40:46,185 --> 00:40:51,482 ‫"ليس ذلك كافياً لإنقاذهم‬ ‫لكن إن لم يستطيعوا، فمن سيفعل؟"‬ 505 00:41:00,138 --> 00:41:03,892 ‫أظن بدايتنا كانت خاطئة‬ 506 00:41:16,507 --> 00:41:19,801 ‫ماذا تعرف عن المنارات يا (إيثان)؟‬ 507 00:41:24,681 --> 00:41:30,812 ‫أجريت دراسة في صيف إحدى السنوات‬ ‫في منارة على شاطئ (البرتغال)‬ 508 00:41:31,647 --> 00:41:35,108 ‫- كانت خلابة‬ ‫- إنها رموز للإرشاد‬ 509 00:41:35,234 --> 00:41:37,611 ‫للقوة، والحقيقة‬ 510 00:41:39,947 --> 00:41:43,534 ‫هذا ما يهمني، الحقيقة‬ 511 00:41:49,039 --> 00:41:51,583 ‫أعرف أن الأمور لم تكن مريحة‬ 512 00:41:51,667 --> 00:41:53,211 ‫لكننا فعلنا كل شيء على المكشوف‬ 513 00:41:53,377 --> 00:41:59,591 ‫لأني جزئياً أكنّ احتراماً كبيراً لأبناء جنسك‬ 514 00:41:59,758 --> 00:42:01,802 ‫المنحدرون من الغرب الأوسط؟‬ 515 00:42:03,595 --> 00:42:07,391 ‫أنت محبوب جداً يا (إيثان)‬ 516 00:42:09,142 --> 00:42:11,645 ‫أرني شكلك الحقيقي‬ 517 00:42:13,814 --> 00:42:17,276 ‫- أنت تنظرين إليه‬ ‫- أعرف الحقيقة‬ 518 00:42:17,859 --> 00:42:21,863 ‫أنا ووالدي رأينا أبناء جنسك في المنارة‬ 519 00:42:21,989 --> 00:42:25,867 ‫وجعله الجميع يشعر بأنه مجنون‬ 520 00:42:26,910 --> 00:42:31,164 ‫لذا، أخرج نفسه من هذا العالم‬ 521 00:42:32,374 --> 00:42:37,629 ‫لكني تطورت، نحن نتطور من خلال الألم‬ 522 00:42:42,634 --> 00:42:47,097 ‫- ظننت ذلك سيجعلك تتغير‬ ‫- يدي‬ 523 00:42:48,682 --> 00:42:52,185 ‫أنت طبيب، عالج ذلك‬ 524 00:43:00,861 --> 00:43:03,280 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- التقطنا إشارة للتو‬ 525 00:43:03,405 --> 00:43:07,159 ‫خطوط من الرموز المشفّرة‬ ‫لكن التوقيع غريب‬ 526 00:43:09,328 --> 00:43:12,372 ‫"تم العثور على إشارة"‬ 527 00:43:14,333 --> 00:43:18,420 ‫أغلقه، أغلقه، أيقظتني من أفضل حلم‬ 528 00:43:18,545 --> 00:43:21,798 ‫كنت أقيم علاقة ثلاثية‬ ‫مع قنديل البحر والبطلينوس قصير الرقبة‬ 529 00:43:22,341 --> 00:43:24,343 ‫إنه يتلقى إشارة‬ 530 00:43:28,305 --> 00:43:30,474 ‫- بلغتي‬ ‫- حقاً؟‬ 531 00:43:31,099 --> 00:43:34,186 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- إنه رقم هاتف‬ 532 00:43:35,187 --> 00:43:37,981 ‫من مدينة (نيويورك)‬ 533 00:43:43,300 --> 00:44:03,804 .RaYYaN...سحب وتعديل