1 00:00:01,047 --> 00:00:03,049 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,175 --> 00:00:06,344 ‫هذا ما بقي من سفينتي الفضائية‬ 3 00:00:06,470 --> 00:00:10,056 ‫- حدث هذا لك لأنك ذهبت إلى الفضاء‬ ‫- لا أظن هذه طريقة عمل الفضاء‬ 4 00:00:10,182 --> 00:00:12,851 ‫- ماذا سيكون غير ذلك؟‬ ‫- لا أدري‬ 5 00:00:13,185 --> 00:00:14,811 ‫ذلك الحقير الصغير‬ 6 00:00:14,936 --> 00:00:18,899 ‫نسيت أن أخبرك، سيأتي قومي لقتل الجميع‬ 7 00:00:19,024 --> 00:00:22,611 ‫أنت فضائي، اتصل بالديار‬ ‫تحدث إليهم واطلب منهم عدم الحضور‬ 8 00:00:22,736 --> 00:00:25,489 ‫سأحاول صنع لاسلكي والاتصال بقومي‬ 9 00:00:25,614 --> 00:00:29,326 ‫الحكومة تطارده، يعرفون أني أعرف من هو‬ 10 00:00:29,451 --> 00:00:31,328 ‫- ماذا؟‬ ‫- وعادوا إلى قاعدتهم‬ 11 00:00:31,453 --> 00:00:33,121 ‫وهم الآن يتجولون للبحث عنه‬ 12 00:00:33,246 --> 00:00:36,833 ‫- "كيف عرفتما مكان قاعدتهم؟"‬ ‫- "لدينا وسائلنا الخاصة"‬ 13 00:00:37,125 --> 00:00:40,545 ‫مرحباً يا (أستا)، نريد التحدث‬ ‫إلى الدكتور (فانسبيغل) بشأن القدم المبتورة‬ 14 00:00:40,670 --> 00:00:44,299 ‫يا للعجب! البوتولينوم السام‬ ‫سلاح الجريمة‬ 15 00:00:44,424 --> 00:00:46,051 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أين هو يا (أستا)؟‬ 16 00:00:46,176 --> 00:00:47,594 ‫ذهب للاختباء في القبو‬ 17 00:00:47,719 --> 00:00:50,722 ‫- دكتور (فاندرسبيغل)‬ ‫- ما كل هذه الأسلحة؟‬ 18 00:00:51,348 --> 00:00:54,184 ‫- (أستا)؟‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 19 00:01:03,340 --> 00:01:05,695 {\an8}‫"جبال (بيشنس)، قبل ٢٤ عاماً"‬ 20 00:01:05,821 --> 00:01:11,701 {\an8}‫ذلك الضوء الباهت هو المريخ، إله الحرب‬ 21 00:01:11,910 --> 00:01:16,122 ‫وهناك، الزهرة، آلهة الخصوبة‬ 22 00:01:16,248 --> 00:01:18,542 ‫(فينوس) تشبه كلمة بذيئة‬ 23 00:01:19,543 --> 00:01:23,380 ‫- (دارسي)، (جودي)، ليس ذلك مضحكاً‬ ‫- أهناك فتاة بطلة؟‬ 24 00:01:23,505 --> 00:01:26,842 ‫(أوليفيا بيكر)، هل رفعت يدك قبل أن تتكلمي؟‬ 25 00:01:27,050 --> 00:01:31,805 ‫- (بن) لم يرفع يده‬ ‫- (بن) يحاول أن يكون أكثر حزماً‬ 26 00:01:31,930 --> 00:01:34,266 ‫لذلك، لا بأس بهذا بالنسبة إليه‬ 27 00:01:36,142 --> 00:01:38,770 ‫يا للعجب! ما هذا؟‬ 28 00:01:39,688 --> 00:01:42,315 ‫- هيا بنا، (أستا)، (كيلا)، هيّا بنا‬ ‫- رائع‬ 29 00:01:42,440 --> 00:01:43,817 ‫- انتظروني‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 30 00:01:43,942 --> 00:01:47,737 ‫- لا تتركوا النار من دون حراسة أبداً‬ ‫- أنا سأبقى‬ 31 00:01:54,160 --> 00:01:56,913 ‫حسناً، تمهّلوا، سآتي معكم‬ 32 00:02:08,842 --> 00:02:11,678 ‫بحثت ولم أجد شيئاً، لم أر شيئاً‬ 33 00:02:11,803 --> 00:02:13,221 ‫أنا رأيت شيئاً‬ 34 00:02:13,346 --> 00:02:17,017 ‫(أوليفيا بيكر)، تعرفين القوانين بشأن الكذب‬ 35 00:02:19,811 --> 00:02:21,855 ‫هل رأيت شيئاً حقاً؟‬ 36 00:02:24,733 --> 00:02:26,109 ‫لا‬ 37 00:02:28,320 --> 00:02:29,696 ‫حسناً‬ 38 00:02:45,420 --> 00:02:47,213 ‫دكتور (فاندرسبيغل)‬ 39 00:02:47,672 --> 00:02:49,049 {\an8}‫دكتور (في)‬ 40 00:02:50,759 --> 00:02:53,053 ‫أين هو بحق السماء؟ تباً!‬ 41 00:02:53,428 --> 00:02:55,221 ‫ضع يديك فور رأسك الآن‬ 42 00:02:55,347 --> 00:02:57,349 ‫أنت رهن الاعتقال بجريمة قتل (سام هودجز)‬ 43 00:02:57,474 --> 00:02:59,809 ‫ماذا؟ ماذا يحدث يا (هاري)؟‬ 44 00:03:02,646 --> 00:03:05,357 ‫عليك أن تمسك بي أولاً‬ 45 00:03:05,482 --> 00:03:07,067 ‫- تباً!‬ ‫- تباً!‬ 46 00:03:08,109 --> 00:03:10,070 ‫أيتها المفوّضة، أمامنا مستذئب‬ 47 00:03:10,195 --> 00:03:11,696 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي! يا إلهي!‬ 48 00:03:11,821 --> 00:03:14,157 ‫- مكانك!‬ ‫- لا تطلقا النار عليه!‬ 49 00:03:14,366 --> 00:03:15,867 ‫ماذا؟ إنه ليس بشراً‬ 50 00:03:15,992 --> 00:03:18,828 ‫علينا أن نطلق النار عليك‬ ‫أيها المستذئب الأمهق الوغد...‬ 51 00:03:21,164 --> 00:03:24,751 ‫لا، توقفا! توقفا! لن يؤذيكما‬ ‫ما لم تؤذياه‬ 52 00:03:24,876 --> 00:03:26,544 ‫إنه فضائيّ‬ 53 00:03:26,795 --> 00:03:28,630 ‫عرفت أنهم موجودون‬ 54 00:03:37,430 --> 00:03:40,684 {\an8}‫أتعرفين؟ أظن أننا نستحق نخباً‬ ‫مع الخبز المحمص‬ 55 00:03:40,809 --> 00:03:42,978 {\an8}‫أحسنت في عملك في قضية القدم المبتورة‬ ‫أيتها المفوضة‬ 56 00:03:43,103 --> 00:03:44,813 ‫سيكون من اللطيف الانتقال إلى شيء آخر‬{\an8} 57 00:03:44,938 --> 00:03:46,731 ‫شكراً يا سيدي، أنت أيضاً‬{\an8} 58 00:03:50,986 --> 00:03:54,739 ‫لا أريد أن أقول شيئاً سخيفاً‬{\an8} 59 00:03:55,073 --> 00:03:58,493 {\an8}‫لكني أظن أننا نستحق المزيد‬ ‫من هذا اللحم المقدد‬ 60 00:03:59,452 --> 00:04:02,956 {\an8}‫- وربما حتى زيادة في الراتب!‬ ‫- أتعرفين؟‬ 61 00:04:03,289 --> 00:04:05,834 {\an8}‫حين أفكر في الأمر، أنت محقة بالتأكيد‬ 62 00:04:05,959 --> 00:04:08,670 ‫فالوقت الآن مناسب، وأنت تستحقين ذلك حتماً‬{\an8} 63 00:04:10,005 --> 00:04:11,673 ‫فلنطلب المزيد من ذلك اللحم المقدد‬ 64 00:04:21,933 --> 00:04:23,727 ‫{\an8}صباح الخير يا دكتور (في)‬ 65 00:04:24,978 --> 00:04:28,565 {\an8}‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 66 00:04:31,317 --> 00:04:33,778 ‫- أظن ذلك قد نجح‬ ‫- أنا فضائي‬ 67 00:04:34,320 --> 00:04:38,450 {\an8}‫نحن ماهرون في تغيير ذاكرة الآخرين‬ ‫لتناسب أهدافنا‬ 68 00:04:39,200 --> 00:04:41,119 ‫لن يمثّلا مشكلة بعد الآن‬ 69 00:04:48,168 --> 00:04:51,629 {\an8}‫أيتها المفوضة، فلنذهب إلى السيارة‬ ‫وننطلق إلى منزل الدكتور (فاندرسبيغل)‬ 70 00:04:51,755 --> 00:04:54,174 {\an8}‫علينا أن نتحدث إليه في مواضيع متعلقة بالقتل‬ 71 00:04:59,888 --> 00:05:02,766 ‫المأمور (مايكل تومسون)، المفوضة (أوليفيا بيكر)‬ 72 00:05:03,308 --> 00:05:06,603 {\an8}‫أنا العميل الخاص (فيشر)‬ ‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ 73 00:05:07,604 --> 00:05:09,272 ‫نتعقّب قاتل القدم المبتورة‬ 74 00:05:09,397 --> 00:05:15,028 ‫ونتابع تحركاتكما منذ مدة‬ ‫وعليّ القول إنكما تقومان بعمل ممتاز‬ 75 00:05:15,570 --> 00:05:20,283 {\an8}‫شكراً، جعلتني أشعر بالرضا عن نفسي‬ ‫لذلك فأنا مستعدة لتقبّل ما ستقوله بعد هذا‬ 76 00:05:20,408 --> 00:05:23,119 ‫لم نكن سنصل حيث نحن لولا عملكما‬ 77 00:05:23,244 --> 00:05:25,371 ‫لكن حان الوقت لنتولى نحن هذه القضية‬ 78 00:05:25,497 --> 00:05:29,125 ‫إن كنت ستتولى القضية‬ ‫فعلينا التوقف عن التحقيق في الجريمة‬ 79 00:05:29,250 --> 00:05:32,796 ‫تماماً، يمكنني أخباركما بشيء واحد عن القضية‬{\an8} 80 00:05:33,004 --> 00:05:36,466 {\an8}‫القاتل ليس (هاري فاندرسبيغل)‬ 81 00:05:39,094 --> 00:05:41,012 ‫أنت محظوظ لأنهما صدقا ذلك‬ 82 00:05:41,679 --> 00:05:46,059 ‫حين كنا في الشق الجليدي، رأيت أنك فضائي‬ ‫فلماذا لم تستبدل ذاكرتي؟‬ 83 00:05:46,518 --> 00:05:49,187 ‫لأني لم أعد وحيداً‬ 84 00:05:50,855 --> 00:05:53,983 ‫- يمكنك أن تشكريني إن أردت‬ ‫- على ماذا؟‬ 85 00:05:54,651 --> 00:05:57,737 {\an8}‫قتلت الرجل الذي قتل صديقك (سام)‬ 86 00:05:58,404 --> 00:05:59,906 ‫عل الرحب والسعة‬ 87 00:06:01,116 --> 00:06:05,245 {\an8}‫- حسناً، (هاري)، ما زلت قاتلاً‬ ‫- لا‬ 88 00:06:05,703 --> 00:06:08,915 ‫أنا قاتل قاتل، وذلك مختلف جداً‬ 89 00:06:09,040 --> 00:06:12,794 ‫يمكنك تبرير قتلك للقاتل طوال اليوم‬ 90 00:06:12,919 --> 00:06:17,132 ‫لكنّ (آبيغيل هودجز) ما زالت متهمة‬ ‫بجريمة قتل لم ترتكبها‬ 91 00:06:17,257 --> 00:06:21,427 {\an8}‫- وماذا في ذلك؟ أنت لا تستلطفينها حتى‬ ‫- ما خطبك؟‬ 92 00:06:21,970 --> 00:06:23,930 ‫أليس لديك أي تعاطف؟‬ 93 00:06:24,055 --> 00:06:27,183 ‫"ليست هذه مشكلتي، إنها الجانب الجيد لديّ"‬ 94 00:06:27,308 --> 00:06:30,145 ‫ربما عليك أن تحاول وضع نفسك مكان الآخرين‬ 95 00:06:31,020 --> 00:06:33,982 ‫لكنّ أماكن الآخرين تفوح منها رائحتهم‬{\an8} 96 00:06:35,733 --> 00:06:40,405 {\an8}‫"مرحباً، أنا (بن هوثورن)‬ ‫عمدة بلدة (بيشنس، كولورادو) الهادئة"‬ 97 00:06:40,655 --> 00:06:44,284 {\an8}‫"حيث تحدث أحياناً أشياء سيئة‬ ‫ومنفصلة تاماً"‬ 98 00:06:44,784 --> 00:06:48,163 {\an8}‫بعض أعلى القمم في (كولورادو)‬ ‫تقع هنا في (بيشنس)‬ 99 00:06:48,288 --> 00:06:51,499 {\an8}‫لكن أتعرفون ما الشيء شديد الانخفاض؟‬ ‫معدل الوفيات لدينا‬ 100 00:06:52,917 --> 00:06:54,961 ‫- لا أظن أن عليك أن تقول "وفيات"‬ ‫- حقاً؟‬ 101 00:06:55,086 --> 00:06:56,462 ‫- لا‬ ‫- ليس هذا جيداً‬ 102 00:06:56,588 --> 00:06:58,548 ‫أنت محقة، فذلك كئيب بعض الشيء‬ 103 00:06:58,673 --> 00:07:03,428 ‫نعم، (أليكسا)، ما الكلمة الأخرى لـ"وفيات"؟‬ 104 00:07:04,804 --> 00:07:10,602 ‫"مرادفات "وفيات" بمعنى "الموت"‬ ‫تتضمن "فاجعة"، "سفك الدماء" أو "الموت""‬ 105 00:07:10,727 --> 00:07:12,395 ‫توقفي يا (أليكسا)‬ 106 00:07:12,645 --> 00:07:16,482 ‫أتعرفين؟ فلننس موضوع الموت‬ 107 00:07:16,608 --> 00:07:17,984 ‫- نعم‬ ‫- فلنبق الكلام إيجابياً‬ 108 00:07:18,109 --> 00:07:19,485 ‫- نعم، فلنبقه خفيفاً، نعم‬ ‫- سنبقيه مرحاً‬ 109 00:07:19,652 --> 00:07:22,197 ‫حسناً، سأجرب بعض هذه العبارات‬ 110 00:07:23,448 --> 00:07:26,451 ‫"تعالوا إلى (بيشنس)‬ ‫ما زال لدينا كشك هاتف يعمل"‬ 111 00:07:26,868 --> 00:07:28,369 ‫"لدينا طبيب أسنان جيد جداً"‬ 112 00:07:28,786 --> 00:07:32,415 ‫"الإسعافات بسبب تعاطي الميثامفيتامينات‬ ‫تراجعت كثيراً منذ شرّعنا الماريغوانا"‬ 113 00:07:32,540 --> 00:07:35,293 ‫فتعالوا إلى (بيشنس)‬ ‫للحصول على متعة عائلية بريئة‬ 114 00:07:35,418 --> 00:07:36,794 ‫"أتسمعون؟"‬ 115 00:07:38,254 --> 00:07:39,672 ‫كيف وصلت هذه هنا؟‬ 116 00:07:40,965 --> 00:07:43,760 ‫حبيبتي، لهذا قلت لك ألا تخزّني‬ ‫هذه الصور على (كلاود)‬ 117 00:07:43,885 --> 00:07:45,970 ‫- ليس ذلك آمناً‬ ‫- لا تكن متزمتاً‬ 118 00:07:46,095 --> 00:07:47,680 ‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ 119 00:07:47,805 --> 00:07:52,435 ‫هل سيتسلل أحدهم إلى حسابنا‬ ‫ويرى صور هوايتنا لممارسة العادات الخشنة؟‬ 120 00:07:52,560 --> 00:07:53,978 ‫ما هي العادات الخشنة؟‬ 121 00:07:54,312 --> 00:07:56,189 ‫- إنه...‬ ‫- هل اشترينا لعبة جديدة؟‬ 122 00:07:56,314 --> 00:07:58,107 ‫لا شيء، لا شيء، لم نشتر لعبة جديدة، حسناً؟‬ 123 00:07:58,233 --> 00:08:00,193 ‫اذهب ونظّف غرفتك، ستأتي قريبتي (كارلين)‬ ‫لقضاء الليلة‬ 124 00:08:00,318 --> 00:08:01,945 ‫أيمكنني أن ألعب الممارسات الخشنة معك‬ ‫أنت وقريبتك؟‬ 125 00:08:02,070 --> 00:08:04,697 ‫- لا‬ ‫- لا، لأننا أنا وهي سنذهب للتنزه‬ 126 00:08:04,822 --> 00:08:06,616 ‫اذهب ونظّف غرفتك‬ 127 00:08:07,784 --> 00:08:11,329 ‫كم سيستغرق صنع هذا اللاسلكي؟‬ 128 00:08:13,706 --> 00:08:17,961 ‫لا أدري، أيستطيع خنزير حديث الولادة‬ ‫المساعدة في عملية القلب؟‬ 129 00:08:18,086 --> 00:08:21,631 ‫حسناً، عليك التفكير في تشبيه آخر‬ ‫قبل أن أدفعك أمام السيارات‬ 130 00:08:21,756 --> 00:08:24,050 ‫أحاول فقط إنقاذ الجنس البشري‬ 131 00:08:24,175 --> 00:08:27,136 ‫مشكلتي أنه ليس لدي وقت طويل لصنعه‬ 132 00:08:27,262 --> 00:08:31,516 ‫والتكنولوجيا البشرية محدودة جداً‬ 133 00:08:32,016 --> 00:08:34,727 ‫لا أدري ماذا أقول لك يا (هاري)‬ ‫كن مبدعاً‬ 134 00:08:34,852 --> 00:08:37,313 ‫استخدم (إي تي) لعبة الكلام والهجاء‬ 135 00:08:37,522 --> 00:08:39,732 ‫(إي تي) كان أحمق‬ 136 00:08:40,566 --> 00:08:46,864 ‫إنه مثير بالطبع، جذاب جداً‬ ‫لكنه غبي جداً‬ 137 00:08:47,865 --> 00:08:52,870 ‫على الأقل، لم تعد لدينا إلهاءات كثيرة‬ ‫بما أننا تخلصنا من تاريخك الإجرامي‬ 138 00:08:52,996 --> 00:08:56,249 ‫تخلصنا منه تقريباً‬ 139 00:08:57,709 --> 00:09:00,003 ‫- تخلصنا منه الآن‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 140 00:09:00,128 --> 00:09:03,298 ‫عليك ألا ترمي مادة سامة قاتلة‬ ‫حيث يمكن لأي طفل أن يأخذها‬ 141 00:09:03,423 --> 00:09:07,802 ‫ألم تشاهد حلقات كافية من (لو آند أوردر)‬ ‫لتعرف أنك لا تستطيع رمي الأدلة في القمامة؟‬ 142 00:09:07,927 --> 00:09:09,637 ‫من الأحمق الآن؟‬ 143 00:09:10,263 --> 00:09:15,018 ‫ما زال (أي تي)، معتوه جميل‬ 144 00:09:34,704 --> 00:09:36,122 ‫- ماذا؟‬ ‫- دكتور (فاندرسبيغل)‬ 145 00:09:36,247 --> 00:09:37,999 ‫أنا سعيدة جداً لأنك في المنزل‬ 146 00:09:38,124 --> 00:09:40,251 ‫- هذه قريبتي (كارلين)‬ ‫- مرحباً، آسفة‬ 147 00:09:40,460 --> 00:09:43,254 ‫كنا نتنزه، فتعثّرت وجُرحت ركبتها‬ 148 00:09:43,379 --> 00:09:45,631 ‫- كنت أتمنى أن تساعدنا‬ ‫- وهل هي تحتضر؟‬ 149 00:09:45,757 --> 00:09:48,176 ‫لا، تحتاج إلى بعض الرعاية فحسب‬ 150 00:09:48,468 --> 00:09:51,471 ‫كنت سآخذها إلى البلدة‬ ‫لكن الدكتورة (سمولوود)...‬ 151 00:09:51,721 --> 00:09:56,809 ‫ذهبت (سوزان براون) بمعصم مكسور‬ ‫وخرجت بجبيرة على كاحلها‬ 152 00:09:56,934 --> 00:10:02,440 ‫- إن عالجتها، فهل ستخرجان؟‬ ‫- نعم‬ 153 00:10:03,858 --> 00:10:08,613 ‫يبدو أن هذا مرناناً حلقياً‬ ‫هل تصنع جهاز ليزر؟‬ 154 00:10:09,364 --> 00:10:11,240 ‫"هل أنت ثرثارة؟"‬ 155 00:10:11,366 --> 00:10:15,411 ‫تعمل (كارلين) في مختبر في (نيو مكسيكو)‬ ‫إنها امرأة ذكية‬ 156 00:10:15,828 --> 00:10:19,707 ‫أثرت إعجابي، هذا متطور جداً‬ ‫بالنسبة إلى رجل عادي‬ 157 00:10:20,708 --> 00:10:24,754 ‫إنها تكنولوجيا جهاز بث قياسي عن بُعد‬ ‫قائم على البرمجيات‬ 158 00:10:25,546 --> 00:10:31,135 ‫لكن كيس رقائق البطاطا المقلوب‬ ‫الذي أستخدمه كغلاف انتشار يذوب في كل مرة‬ 159 00:10:33,221 --> 00:10:38,476 ‫لم أعرف رجلاً يحب البرمجيات اللاسلكية‬ ‫وليس قزماً‬ 160 00:10:39,185 --> 00:10:42,313 ‫الأقزام يعيشون تحت الجسور‬ ‫وأنا لست واحداً منهم‬ 161 00:10:42,438 --> 00:10:45,108 ‫تعني بذلك أنها تظنك وسيماً‬ 162 00:10:47,193 --> 00:10:50,613 ‫لديّ وجه بشريّ وسيم‬ 163 00:10:51,280 --> 00:10:55,785 ‫ولون بشرتي يشبه لون جندي ميت‬ ‫في لوحة من عصر النهضة‬ 164 00:11:14,463 --> 00:11:15,840 ‫نعم!‬ 165 00:11:19,452 --> 00:11:21,704 ‫مهما فعلت، لا تأكلي الوجبات الخفيفة‬ 166 00:11:21,829 --> 00:11:27,418 ‫(بيني)، (كيت)، لم أركما منذ مدة طويلة‬ ‫لم أركما معاً على أي حال‬ 167 00:11:27,543 --> 00:11:30,337 ‫فقد رأيتك عن قرب في تلك الليلة‬ 168 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 ‫ماذا؟ تلك الليلة؟‬ 169 00:11:33,424 --> 00:11:37,303 ‫حين لعبنا البوكر‬ ‫عن أيّة ليلة تظنني أتحدث؟‬ 170 00:11:37,428 --> 00:11:39,764 ‫- مرحباً، أنا (كارلين)‬ ‫- مرحباً، أنا (دارسي)‬ 171 00:11:39,889 --> 00:11:42,475 ‫هل أحضر لكم شطائر اللحم؟‬ 172 00:11:42,600 --> 00:11:45,478 ‫الخبز من اليوم السابق‬ ‫يساعد على إخفاء نكهة اللحم من الأسبوع الماضي‬ 173 00:11:45,603 --> 00:11:46,979 ‫نعم، سنكتفي بالسوائل‬ 174 00:11:47,104 --> 00:11:50,191 ‫أردنا فقط أن نأخذ (كارلين) في جولة‬ ‫في البلدة، وقد فعلنا‬ 175 00:11:50,316 --> 00:11:51,692 ‫استغرق ذلك ٩ دقائق تقريباً‬ 176 00:11:51,817 --> 00:11:55,488 ‫إن كنت هنا الليلة، فقد دعت صديقتي (كيلا)‬ ‫إلى اجتماع (جي إن ٥٩)‬ 177 00:11:55,613 --> 00:11:58,491 ‫إنها أشبه بحفلة‬ ‫ولكن هناك فرصة كبيرة للذهاب إلى السجن‬ 178 00:11:58,616 --> 00:12:00,868 ‫- يبدو ذلك ممتعاً‬ ‫- نعم، نعم‬ 179 00:12:01,327 --> 00:12:03,370 ‫حين يحدث شيء يسبب التوتر‬ ‫أو الإزعاج‬ 180 00:12:03,496 --> 00:12:05,831 ‫تستطيع أي من مجموعتنا الدعوة‬ ‫إلى (جي إن ٥٩)‬ 181 00:12:05,956 --> 00:12:09,418 ‫علينا أن نترك كل شيء‬ ‫والخروج بكل جرأة في ليلة خاصة بالفتيات‬ 182 00:12:09,543 --> 00:12:11,087 ‫نعم، هذا ممتع جداً، عليكما الحضور‬ 183 00:12:11,212 --> 00:12:13,255 ‫لا نستطيع الليلة، لدينا مخططات للعشاء‬ 184 00:12:13,380 --> 00:12:15,508 ‫لكننا لا نمانع في طلب بعض المشروبات...‬ 185 00:12:15,633 --> 00:12:18,719 ‫- إن وجدنا الساقي فحسب‬ ‫- هيّا يا (كيتو)‬ 186 00:12:18,844 --> 00:12:21,138 ‫قلتِ للتو إنك رأيت كل شيء في البلدة‬ 187 00:12:21,263 --> 00:12:22,640 ‫علينا أن نفعل ذلك‬ 188 00:12:22,765 --> 00:12:25,434 ‫متى آخر مرة أخرجتِ (كيندرا) من داخلك؟‬ 189 00:12:26,102 --> 00:12:28,771 ‫- من هي (كيندرا)؟‬ ‫- كانت (كيندرا) هي شخصيتها الأخرى‬ 190 00:12:28,896 --> 00:12:32,358 ‫حين كانت تشرب كثيراً‬ ‫نعم، أخرجتها في اجتماعنا العائلي يوماً ما‬ 191 00:12:32,483 --> 00:12:34,235 ‫إنها طفلة جامحة جداً‬ 192 00:12:34,360 --> 00:12:37,029 ‫- أنا حزينة لأنك لم تلتق بـ(كيندرا) قط‬ ‫- نعم، هذا خبر جديد بالنسبة إلي‬ 193 00:12:37,154 --> 00:12:38,531 ‫أنا حزينة أيضاً‬ 194 00:12:38,656 --> 00:12:40,407 ‫سأطلب جعة (بيلزنر)‬ ‫ماذا تريدان أيتها السيدتان؟‬ 195 00:12:40,533 --> 00:12:42,409 ‫هيّا‬ 196 00:12:43,577 --> 00:12:46,205 ‫حسناً، حسناً، فلنفعل ذلك‬ 197 00:12:46,705 --> 00:12:49,083 ‫- سنفعل ذلك‬ ‫- لكننا أحضرنا جليسة أطفال‬ 198 00:12:49,208 --> 00:12:52,128 ‫رائع، اتصل بصديق، يمكنك الخروج أيضاً‬ 199 00:12:52,837 --> 00:12:54,213 ‫نعم‬ 200 00:12:56,006 --> 00:12:58,092 ‫أهناك من يخدمنا هنا؟‬ 201 00:13:01,554 --> 00:13:04,014 ‫(سحر)، أحتاج إلى مساعدتك‬ 202 00:13:04,431 --> 00:13:08,018 ‫- مهلاً، متى حصلت على كلب؟‬ ‫- لا يُسمح لي باقتناء كلب‬ 203 00:13:08,144 --> 00:13:09,979 ‫أنزّه (سينمين) لجيراني‬ 204 00:13:10,646 --> 00:13:13,566 ‫- لم تتبرز منذ ٣ أيام‬ ‫- لِم لا؟‬ 205 00:13:13,691 --> 00:13:18,154 ‫ابتلعت حبة أفوكادو كاملة‬ ‫لم أعد أمشي خلفها‬ 206 00:13:19,697 --> 00:13:21,448 ‫عليك مساعدتي في الحلاقة ثانية‬ 207 00:13:21,615 --> 00:13:24,451 ‫- يبدو وجهك جيداً‬ ‫- ليس وجهي‬ 208 00:13:28,664 --> 00:13:30,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 209 00:13:30,916 --> 00:13:34,128 ‫- سأحتاج إلى جزازة عشب لذلك‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 210 00:13:34,253 --> 00:13:37,256 ‫أستطيع مساعدتك‬ ‫لكننا نحتاج إلى الخصوصية‬ 211 00:13:40,676 --> 00:13:42,178 ‫وجدته الأسبوع الماضي‬ 212 00:13:42,386 --> 00:13:45,014 ‫لم يكن شحن هاتف والدتك قد نفد‬ 213 00:13:45,472 --> 00:13:48,434 ‫تركوه هنا فحسب‬ 214 00:13:49,310 --> 00:13:50,686 ‫رائع‬ 215 00:14:03,824 --> 00:14:05,201 ‫حسناً‬ 216 00:14:05,743 --> 00:14:08,495 ‫حسناً، أين سنذهب أيها الجنرال؟‬ 217 00:14:12,166 --> 00:14:15,794 ‫لا، لا، لا، لا‬ ‫لا، لا تتوقف عن العمل الآن، هيّا‬ 218 00:14:15,961 --> 00:14:17,463 ‫هيّا‬ 219 00:14:23,010 --> 00:14:24,637 ‫تباً!‬ 220 00:14:25,888 --> 00:14:28,599 ‫أين سأجد طبقاً آخر بحق السماء؟‬ 221 00:14:32,394 --> 00:14:33,771 ‫أشعر باستياء لفعل هذا‬ 222 00:14:36,982 --> 00:14:38,359 ‫لماذا لا تنظرين؟‬ 223 00:14:38,484 --> 00:14:40,736 ‫من المرفوض في ديني‬ ‫أن أنظر إلى ظهر رجل عارٍ‬ 224 00:14:40,861 --> 00:14:43,030 ‫ليس قريبي أو زوجي‬ 225 00:14:43,155 --> 00:14:46,450 ‫- كما أن هذا مقزز‬ ‫- هل سيكون مؤلماً؟‬ 226 00:14:47,451 --> 00:14:52,873 ‫تقول أمي إنها حين تزيل الشعر عن ساقيها بالشمع‬ ‫تشعر بأن ألف دبور قد لسعتها‬ 227 00:14:53,374 --> 00:14:55,000 ‫لماذا تفعل ذلك إذن؟‬ 228 00:14:55,376 --> 00:15:00,256 ‫لأننا فور وصولنا إلى سن البلوغ تقول الحضارة‬ ‫الغربية للنساء بأننا لسنا مقبولات كما نحن‬ 229 00:15:00,381 --> 00:15:03,133 ‫علينا اقتلاع الأشياء‬ ‫التي يفترض أن تكون موجودة‬ 230 00:15:03,259 --> 00:15:05,386 ‫ووضع أشياء لا يفترض أن تكون موجودة‬ 231 00:15:05,511 --> 00:15:08,222 ‫وتبييض كل ما هو ظاهر أمام العين المجردة‬ 232 00:15:09,348 --> 00:15:13,394 ‫كوني رجلاً صعب أيضاً‬ ‫عليّ تنظيف أسناني أحياناً‬ 233 00:15:15,437 --> 00:15:18,357 ‫أسحب كلامي، لم أعد أشعر باستياء‬ 234 00:15:24,071 --> 00:15:26,824 ‫(ميغيل)، يا فاتني‬ 235 00:15:28,158 --> 00:15:31,745 ‫- ماذا قلت لي بحق السماء؟‬ ‫- لا شيء يا صديقي، فقط...‬ 236 00:15:32,579 --> 00:15:37,626 ‫سآخذ استراحة قصيرة، إجازة بسيطة‬ 237 00:15:38,794 --> 00:15:44,133 ‫لعبة الكلب، لديك هذه الحديقة‬ ‫التي تساعد على الاسترخاء، أحبها، أيمكنني؟‬ 238 00:15:46,677 --> 00:15:50,639 ‫نعم، أشعر باسترخاء منذ الآن‬ 239 00:15:51,307 --> 00:15:53,934 ‫إذن، كنت أتساءل...‬ 240 00:15:56,478 --> 00:15:58,397 ‫سأجمع ذلك‬ 241 00:15:59,064 --> 00:16:03,569 ‫هل جربت جعة القمح؟‬ ‫التي يضعون فيها الليمون؟‬ 242 00:16:03,694 --> 00:16:07,323 ‫- سمعت بأنها لذيذة جداً‬ ‫- ماذا تريد يا صديقي؟‬ 243 00:16:07,448 --> 00:16:09,533 ‫هل تريد دعوتي للخروج في موعد‬ ‫أو ما شابه ذلك؟‬ 244 00:16:09,658 --> 00:16:12,453 ‫لا، لا... في الواقع، نعم‬ 245 00:16:12,578 --> 00:16:14,496 ‫موعد رجال، نعم، وقت للرجال‬ 246 00:16:14,621 --> 00:16:20,294 ‫بعض كؤوس الجعة، من رجل إلى رجل‬ ‫عمل مثير‬ 247 00:16:20,627 --> 00:16:22,421 ‫ليس لدي وقت لذلك، حسناً؟‬ 248 00:16:22,546 --> 00:16:24,006 ‫- أنا أعتني بأبي في المنزل‬ ‫- بالتأكيد‬ 249 00:16:24,131 --> 00:16:26,050 ‫وأريدك أن تنظف كل هذا التراب‬ 250 00:16:26,175 --> 00:16:28,719 ‫لأني أحتاج إلى التجريف لـ٣٠ دقيقة يومياً‬ ‫لأستطيع الاسترخاء‬ 251 00:16:28,844 --> 00:16:33,724 ‫أعرف أن (لويس) يودّ الخروج من المنزل‬ ‫لتناول الجعة‬ 252 00:16:36,435 --> 00:16:37,936 ‫سأفكر في الأمر، ما رأيكما بذلك؟‬ 253 00:16:38,062 --> 00:16:40,898 ‫- سأفكر في الأمر‬ ‫- سيأتي بالتأكيد‬ 254 00:16:44,443 --> 00:16:47,696 ‫- شكراً لسماحكن لنا بحضور حفلتكن‬ ‫- كلما زاد العدد، كان ذلك أفضل‬ 255 00:16:47,863 --> 00:16:49,782 ‫في إحدى حفلاتنا السابقة لـ(جي إن ٥٩)‬ 256 00:16:49,907 --> 00:16:54,203 ‫احتجنا إلى المزيد من الأشخاص‬ ‫وعربة يدوية لحمل (دارسي) إلى المنزل‬ 257 00:16:54,328 --> 00:16:56,830 ‫انتظري، نعم‬ 258 00:16:56,955 --> 00:16:58,624 ‫جئت مستعدة هذه المرة‬ 259 00:16:58,791 --> 00:17:01,835 ‫- ربما سنحتاج إلى هروب سريع، لذا...‬ ‫- مرحباً‬ 260 00:17:01,960 --> 00:17:03,337 ‫مرحباً‬ 261 00:17:04,797 --> 00:17:06,882 ‫- مرحباً‬ ‫- هذه قريبتي (كارلين)‬ 262 00:17:07,007 --> 00:17:09,927 ‫- مرحباً، أنا (كيلا)، سعدت بلقائك‬ ‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 263 00:17:10,052 --> 00:17:12,221 ‫- نعم، هل كل شيء بخير مع (شين)؟‬ ‫- نعم، إنه بخير‬ 264 00:17:12,346 --> 00:17:16,141 ‫- كنت بحاجة إلى الخروج من المنزل فحسب‬ ‫- حسناً، كنت قلقة‬ 265 00:17:16,266 --> 00:17:18,811 ‫أيمكنني القول فقط، بصفتي أم، أنا معك‬ 266 00:17:18,936 --> 00:17:21,188 ‫أحياناً، الحاجة إلى الخروج من المنزل‬ ‫هي حالة طارئة‬ 267 00:17:21,313 --> 00:17:25,609 ‫نعم، نعم، شكراً‬ ‫تحتاجين إلى منطقة خالية من الأطفال والرجال‬ 268 00:17:25,734 --> 00:17:27,111 ‫أوافقك على ذلك‬ 269 00:17:27,361 --> 00:17:33,242 ‫ليس لدي طفل أو رجل‬ ‫لكن القصص التي أسمعها تساند ذلك‬ 270 00:17:33,367 --> 00:17:35,536 ‫في البلدة التي أعيش فيها‬ ‫كل الرجال مزعجين‬ 271 00:17:35,661 --> 00:17:39,164 ‫مشرفي في المختبر يظن أن لمس مؤخرتي‬ ‫من ميزات وظيفته‬ 272 00:17:39,289 --> 00:17:42,334 ‫بدأت أظن أني لن ألتقي برجل لطيف أبداً‬ 273 00:17:42,459 --> 00:17:46,755 ‫- قبل اليوم‬ ‫- مهلاً، هل تعرفت على رجل هنا؟ اليوم؟‬ 274 00:17:46,880 --> 00:17:49,842 ‫- في (بيشنس)؟‬ ‫- مستحيل، من؟‬ 275 00:17:53,345 --> 00:17:54,721 ‫يا إلهي!‬ 276 00:18:11,469 --> 00:18:12,845 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 277 00:18:12,970 --> 00:18:15,264 ‫قلت لي إن كل دقيقة تمضيها من دون العمل‬ ‫على اللاسلكي‬ 278 00:18:15,389 --> 00:18:18,642 ‫تقرّبنا جميعاً من موت محقق‬ 279 00:18:18,767 --> 00:18:23,522 ‫أنا أعمل على اللاسلكي‬ ‫لكنه لن يعمل من دون الناشر‬ 280 00:18:23,981 --> 00:18:28,152 ‫قريبة ذات ربطة الشعر عالمة في مختبر...‬ 281 00:18:29,695 --> 00:18:33,032 ‫- يستخدم الناشرات المحمولة‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 282 00:18:33,908 --> 00:18:37,870 ‫أعرف أني لست بوسامة (إي تي)‬ 283 00:18:38,245 --> 00:18:42,333 ‫لا أمتلك رأسه البصليّ الشبيه بكرة القدم‬ ‫أو ساقيه القصيرتين‬ 284 00:18:42,458 --> 00:18:46,045 ‫أو قدميه الشبيهتين بمنقار البطة‬ 285 00:18:46,629 --> 00:18:51,842 ‫لكني أستطيع أن أكون فضائياً فاتناً‬ ‫عند الحاجة‬ 286 00:18:59,517 --> 00:19:01,185 ‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬ 287 00:19:05,606 --> 00:19:10,277 ‫من كل الحانات في العالم‬ ‫هذه هي الأقرب إلى منزلي‬ 288 00:19:24,667 --> 00:19:30,089 ‫- ما هذا العطر؟‬ ‫- (جيرغنز) للترطيب العميق‬ 289 00:19:30,714 --> 00:19:33,759 ‫ذهبت إلى الحمام مسبقاً‬ ‫وكان عليّ غسلهما‬ 290 00:19:33,884 --> 00:19:37,137 ‫أصاب بالتهاب شديد للجلد‬ ‫لأني أدعكهما كثيراً في المختبر‬ 291 00:19:37,263 --> 00:19:39,348 ‫لذلك فأنا أحمله في حقيبتي‬ 292 00:19:40,558 --> 00:19:44,395 ‫أنا لا أغسل يديّ بعد التبول‬ 293 00:19:45,854 --> 00:19:49,984 ‫عضوي الذكري نظيف جداً‬ 294 00:20:01,579 --> 00:20:03,664 ‫تسأل جدتي عن (هاري) باستمرار‬ 295 00:20:03,789 --> 00:20:07,001 ‫إنها تستلطفه‬ ‫أظنها تريدك أن تنجبي أطفاله‬ 296 00:20:07,126 --> 00:20:10,421 ‫- هذا مقزز، اخرسي‬ ‫- اخرسي أنت‬ 297 00:20:11,088 --> 00:20:14,091 ‫أيمكنني أن أطلب رأيك المهنيّ في موضوع ما؟‬ 298 00:20:15,009 --> 00:20:17,428 ‫ماذا سيحدث لـ(آبيغيل هودجز) برأيك؟‬ 299 00:20:17,553 --> 00:20:20,973 ‫زوجة (سام)، أتظنين أنها ستدخل السجن؟‬ 300 00:20:21,265 --> 00:20:23,225 ‫القانون الجنائي ليس تخصصي‬ 301 00:20:23,350 --> 00:20:26,103 ‫لكن وفقاً لما قرأته، لا أظنهم سيدينونها‬ 302 00:20:26,729 --> 00:20:29,481 ‫- نعم، آسفة‬ ‫- لا، هذا جيد‬ 303 00:20:29,690 --> 00:20:32,067 ‫أعني إن لم تكن قد فعلتها‬ 304 00:20:32,192 --> 00:20:34,778 ‫لكنها فعلتها على الأرجح‬ ‫الزوجة هي القاتلة دائماً‬ 305 00:20:34,903 --> 00:20:37,281 ‫- أنا محامية أيضاً‬ ‫- حقاً؟ أين تمارسين القانون؟‬ 306 00:20:37,406 --> 00:20:41,619 ‫لا أمارسه، تخليت عن حلمي‬ ‫لأكون أماً، وأعيش في هذه البلدة الصغيرة‬ 307 00:20:41,869 --> 00:20:43,871 ‫وأنا سعيدة الآن، أتردن المشروبات؟‬ 308 00:20:46,874 --> 00:20:51,545 ‫أرغب في الذهاب إلى عملك‬ 309 00:20:52,046 --> 00:20:54,798 ‫ربما يمكنك أخذي في جولة في مختبرك‬ 310 00:20:56,050 --> 00:20:59,345 ‫أحب اهتمامك بذلك‬ ‫هذا إطراء حقيقي، لكني لا أستطيع‬ 311 00:20:59,470 --> 00:21:04,808 ‫الحراسة مشدّدة جداً، مثل أنوثتي‬ 312 00:21:04,933 --> 00:21:07,853 ‫- أنوثتك كالمختبر‬ ‫- نعم‬ 313 00:21:08,437 --> 00:21:11,190 ‫من الصعب الوصول إليها‬ 314 00:21:11,815 --> 00:21:14,360 ‫- نعم‬ ‫- لكنك ستجد أشياء جميلة حين تصل‬ 315 00:21:14,985 --> 00:21:17,738 ‫- أهناك قرود في أقفاص؟‬ ‫- لا‬ 316 00:21:18,989 --> 00:21:22,993 ‫قد يكون من المضحك...‬ 317 00:21:23,410 --> 00:21:30,501 ‫نكتة كبيرة لو سرقتِ ناشراً عن بُعد‬ ‫وأعطيتِه لي‬ 318 00:21:32,836 --> 00:21:35,130 ‫- سيفقدون صوابهم‬ ‫- سيفقدون صوابهم‬ 319 00:21:35,255 --> 00:21:39,009 ‫يمكنك أن تكوني مضحكة جداً‬ ‫أنت مازحة‬ 320 00:21:40,135 --> 00:21:41,970 ‫عليك أن تفعلي ذلك‬ 321 00:21:42,805 --> 00:21:44,765 ‫- يا إلهي!‬ ‫- افعلي ذلك‬ 322 00:21:45,474 --> 00:21:47,393 ‫- لا‬ ‫- افعلي ذلك‬ 323 00:21:47,518 --> 00:21:50,437 ‫لكنك لطيف جداً لتطلب ذلك‬ 324 00:22:07,996 --> 00:22:10,374 ‫أهذه (ليف)؟ أخبريها بأن تسرع، لقد تأخرت‬ 325 00:22:10,499 --> 00:22:13,127 ‫لا، إنها (جيه)، دراما مع شاب‬ 326 00:22:14,628 --> 00:22:19,049 ‫- هل تتبادلان الرسائل النصية؟‬ ‫- نعم، بالصور التعبيرية غالباً، الباذنجان‬ 327 00:22:19,425 --> 00:22:21,677 ‫هذا رائع، أنتما صديقتان الآن‬ 328 00:22:22,344 --> 00:22:24,346 ‫- مرحباً يا مجموعة (جي إن ٥٩)‬ ‫- مرحباً‬ 329 00:22:24,471 --> 00:22:27,558 ‫آسفة لأني تأخرت، لم تعمل سيارتي‬ ‫كان عليّ شحنها ثانية‬ 330 00:22:27,683 --> 00:22:29,268 ‫أحمد الرب لأنك جئت أخيراً‬ 331 00:22:29,393 --> 00:22:34,440 ‫مرحباً، آسفة، تأخرت أيضاً‬ ‫لكني جئت أخيراً، صحيح؟‬ 332 00:22:35,566 --> 00:22:39,695 ‫- شكراً، أحتاج إلى ذلك‬ ‫- لا، هذا... لا عليك‬ 333 00:22:41,280 --> 00:22:44,324 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (جن) و(تونيك)‬ 334 00:22:45,492 --> 00:22:47,202 ‫- يا صديقتي‬ ‫- إنه فاخر‬ 335 00:22:47,327 --> 00:22:49,872 ‫حسناً، سأذهب إلى الحمام، سأعود فوراً‬ 336 00:22:51,832 --> 00:22:54,793 ‫- هل أرسلت إليها رسالة؟‬ ‫- لا، كيف تعرف دائماً؟‬ 337 00:22:54,918 --> 00:22:57,045 ‫إنها تعرف دائماً‬ 338 00:22:58,714 --> 00:23:04,303 ‫حسناً، حسناً، هذا رائع‬ ‫لا، زوجتي في الزاوية‬ 339 00:23:04,428 --> 00:23:06,722 ‫- سنخرج من هنا‬ ‫- أين تنوي الذهاب؟‬ 340 00:23:06,847 --> 00:23:08,682 ‫لسنا في مدينة (نيويورك)‬ 341 00:23:09,349 --> 00:23:13,520 ‫مرحباً يا (بيني)‬ ‫زوجتك بأمان معي، حسناً؟‬ 342 00:23:13,937 --> 00:23:16,148 ‫لكن هل أنا بأمان معها؟‬ 343 00:23:17,566 --> 00:23:19,026 ‫أحبك، استمتع بوقتك‬ 344 00:23:19,359 --> 00:23:21,945 ‫ألديك جعة فيها سم جرذان؟‬ 345 00:23:22,529 --> 00:23:24,406 ‫ما خطبه؟‬ 346 00:23:28,744 --> 00:23:33,207 ‫(كيت)، قمت بعمل جيد‬ ‫لطف من (بن) أن يخرج مع المأمور‬ 347 00:23:33,332 --> 00:23:37,961 ‫- (بن) لطيف جداً‬ ‫- لا، ليس كذلك، إنه قذر بذيء‬ 348 00:23:38,086 --> 00:23:39,671 ‫عفواً؟‬ 349 00:23:40,839 --> 00:23:43,717 ‫تجهّزن أيتها السيدات‬ ‫أظن (كيندرا) وصلت‬ 350 00:23:43,842 --> 00:23:47,763 ‫نعم، العمدة شخص قذر‬ 351 00:23:48,514 --> 00:23:52,017 ‫أتشوّق إلى العودة إلى المنزل‬ ‫ليُلبسني قبّعة جرو‬ 352 00:23:52,142 --> 00:23:53,519 ‫ويقحم كرة في فمي‬ 353 00:23:53,644 --> 00:23:57,397 ‫- ماذا؟‬ ‫- (بن)، الذي يصنع الشموع‬ 354 00:23:57,523 --> 00:24:00,234 ‫الشمع الذي لديه ليس للشموع فقط‬ 355 00:24:00,359 --> 00:24:05,072 ‫لدي لعبة جنسية من الثلج طولها ٢٣ سنتيمتراً‬ ‫في مجمدتي، يظن (ماكس) أنها لزجاجة الماء‬ 356 00:24:07,533 --> 00:24:11,245 ‫يا إلهي! هذه ليلتي المفضلة‬ ‫هذه أفضل ليلة في حياتي‬ 357 00:24:11,829 --> 00:24:15,332 ‫هلاّ تكفّ عن النظر إلى زوجتك؟‬ ‫هذا غريب‬ 358 00:24:15,457 --> 00:24:19,711 ‫عليّ التحدث إليك في موضوع ما‬ ‫إنه يجعلني أفقد صوابي‬ 359 00:24:20,003 --> 00:24:26,260 ‫حسناً، قبل أسبوع تقريباً‬ ‫قبّلتني (دارسي) نوعاً ما‬ 360 00:24:26,760 --> 00:24:31,598 ‫كانت قبلة عابرة، لم تكن غلطتي‬ ‫ولم تكن قبلة عميقة‬ 361 00:24:33,183 --> 00:24:36,270 ‫عميقة قليلاً، لكن أظن أن عليّ أن أخبر (كيت)‬ 362 00:24:36,895 --> 00:24:40,649 ‫هل... هل فقدت صوابك؟‬ ‫لا تخبرها أبداً، أبداً‬ 363 00:24:40,774 --> 00:24:43,443 ‫انتظر قليلاً، قال الرجل إنه لم يستجب‬ 364 00:24:43,569 --> 00:24:45,904 ‫ليس ذلك مهماً، هذا من الأمور‬ ‫التي تأخذها معك إلى القبر، حسناً؟‬ 365 00:24:46,029 --> 00:24:51,159 ‫ربما يمكنني أن أكتب لها رسالة‬ ‫لأشرح لها ما حدث‬ 366 00:24:51,285 --> 00:24:52,661 ‫تريد أن تكتب لها رسالة؟‬ 367 00:24:52,786 --> 00:24:55,205 ‫حسناً، اسمع ما أريدك أن تفعله‬ 368 00:24:55,330 --> 00:24:57,958 ‫إليك ٥ دولارات‬ ‫أريدك أن تذهب إلى المركز التجاري‬ 369 00:24:58,083 --> 00:25:01,211 ‫أتعرف ذلك الكشك‬ ‫الذي يكتبون فيه اسمك على حبة أرز؟‬ 370 00:25:01,336 --> 00:25:05,173 ‫ستعطي ذلك الرجل ٥ دولارات‬ ‫وسيكتب لك الرسالة على حافة رصاصة، حسناً؟‬ 371 00:25:05,299 --> 00:25:07,259 ‫أريدك أن تأخذ تلك الرصاصة‬ ‫وتضعها في مسدس‬ 372 00:25:07,384 --> 00:25:10,387 ‫ثم اذهب إلى المنزل، وقف في حوض الاستحمام‬ ‫وستحتاج أيضاً إلى دليل هاتف‬ 373 00:25:10,512 --> 00:25:14,474 ‫ليس دليل هاتف صغير، كدليل بلدة (بيشنس)‬ ‫بل تريد دليلاً ثقيلاً، كدليل هواتف (دينفر)‬ 374 00:25:14,600 --> 00:25:17,144 ‫ستضع دليل الهاتف على أحد جانبيّ رأسك‬ 375 00:25:17,269 --> 00:25:18,979 ‫وستضع المسدس على الجهة الأخرى‬ ‫حسناً؟‬ 376 00:25:19,104 --> 00:25:21,148 ‫ثم ستطلق النار على نفسك في الرأس‬ 377 00:25:21,273 --> 00:25:23,400 ‫وستطير تلك الرصاصة عبره‬ 378 00:25:23,525 --> 00:25:28,655 ‫ويتثبت عند حرف "غ"، أي كلمة "غبي"‬ ‫وستحصل على رسالتك‬ 379 00:25:31,325 --> 00:25:34,286 ‫- لكني سأكون ميتاً‬ ‫- إن أخبرتها، فستموت في كل الأحوال‬ 380 00:25:37,414 --> 00:25:40,042 ‫ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬ 381 00:25:40,500 --> 00:25:43,795 ‫أظن أننا نعرف ما سيحدث‬ 382 00:25:45,589 --> 00:25:49,092 ‫- لا أثق به‬ ‫- نبضك يتسارع‬ 383 00:25:49,718 --> 00:25:54,806 ‫الجزء العلوي من قفصك الصدري أصبح متورداً‬ ‫أنت تشعرين بالإثارة‬ 384 00:25:54,932 --> 00:25:57,309 ‫- أشعر بالإثارة الآن‬ ‫- (هاري)‬ 385 00:25:57,434 --> 00:25:58,894 ‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬ 386 00:25:59,019 --> 00:26:01,521 ‫- أنا مشغول جداً‬ ‫- الآن‬ 387 00:26:04,524 --> 00:26:06,568 ‫لا تتغيري‬ 388 00:26:09,821 --> 00:26:14,785 ‫ما الأمر؟ إنها توشك أن تعطيني نفسها‬ ‫كقرد الماكاك المحتقن‬ 389 00:26:14,910 --> 00:26:18,413 ‫- أنت تفترس هذه المرأة‬ ‫- أنا لا أفترسها‬ 390 00:26:18,538 --> 00:26:21,959 ‫أريد إغواءها لأسرق بطاقتها الأمنية‬ 391 00:26:22,084 --> 00:26:27,756 ‫ثم يمكنني اقتحام المختبر‬ ‫وسرقة الناشر وإكمال جهاز اللاسلكي‬ 392 00:26:28,382 --> 00:26:30,133 ‫هذه خطة مريعة‬ 393 00:26:30,467 --> 00:26:36,181 ‫ستسرق بطاقتها وتستخدمها في مختبر‬ ‫بحراسة مشددة، وتظن ألا أحد سيلاحظ؟‬ 394 00:26:36,306 --> 00:26:39,643 ‫الأهم من ذلك، لا يمكنك استغلال الناس هكذا‬ 395 00:26:39,768 --> 00:26:41,561 ‫هذه قسوة‬ 396 00:26:41,728 --> 00:26:46,858 ‫أنا أقدم إليها الإطراءات‬ ‫إنها سعيدة كالأطفال‬ 397 00:26:46,984 --> 00:26:49,820 ‫كطفل غبي سعيد‬ 398 00:26:49,945 --> 00:26:52,572 ‫لن تفهم ما يعنيه أن تكون امرأة أبداً‬ 399 00:26:54,783 --> 00:26:56,284 ‫هذا صحيح‬ 400 00:27:00,330 --> 00:27:02,791 ‫سأغادر الآن‬ 401 00:27:04,292 --> 00:27:06,753 ‫- طابت ليلتك‬ ‫- ماذا؟‬ 402 00:27:07,546 --> 00:27:09,840 ‫مهلاً، ماذا حدث؟‬ 403 00:27:10,090 --> 00:27:12,968 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لا شيء، أنا أسفة‬ 404 00:27:13,385 --> 00:27:16,930 ‫كل الرجال في هذه البلدة مزعجون أيضاً‬ 405 00:27:31,145 --> 00:27:34,440 ‫لا تقلقي يا (كيرلي كيو)‬ ‫كان يفترض أن تكون هذه ليلة فتيات أصلاً‬ 406 00:27:34,565 --> 00:27:38,068 ‫يسهل عليك قول ذلك‬ ‫رأيت الدمية الجنسية الثلجية في مجمدتك‬ 407 00:27:38,903 --> 00:27:41,488 ‫حسناً، بدأت (جودي) بخلع ملابسها‬ 408 00:27:41,614 --> 00:27:44,533 ‫- حان الوقت للذهاب إلى اليخت، هيّا بنا‬ ‫- هل سنذهب إلى قارب؟‬ 409 00:27:44,658 --> 00:27:48,037 ‫لا، كانت (أستا) تمتلك سيارة (ستيشن واغن)‬ ‫وكنا نسميها "اليخت"‬ 410 00:27:48,162 --> 00:27:50,915 ‫كنا نقودها إلى منتصف الغابة‬ ‫ونشرب ونغني كالحمقاوات‬ 411 00:27:51,040 --> 00:27:54,835 ‫كما أن ذلك المكان الذي أتقيأ فيه عادة‬ ‫لذا فهو قارب بذلك المعنى‬ 412 00:27:54,960 --> 00:27:57,546 ‫عليّ الذهاب، عليّ الاستيقاظ باكراً والرحيل‬ ‫لذا...‬ 413 00:27:57,671 --> 00:28:00,716 ‫- لا‬ ‫- حسناً، سآتي معك‬ 414 00:28:00,841 --> 00:28:03,552 ‫- لا، ابقي هنا، أنا بخير‬ ‫- متأكدة؟‬ 415 00:28:03,719 --> 00:28:08,432 ‫إنها متأكدة، حين ذكرت الدمى الجنسية‬ ‫في هذه المحادثة، أظهرتِ التزاماً بهذه الليلة‬ 416 00:28:09,850 --> 00:28:12,561 ‫هذا يذكرني في الماضي يا أبي‬ ‫أتريد العودة إلى العاصمة؟‬ 417 00:28:14,688 --> 00:28:16,732 ‫ماذا؟ يا إلهي!‬ 418 00:28:18,108 --> 00:28:20,069 ‫أتشعر بهذا أيها المأمور؟‬ 419 00:28:20,361 --> 00:28:21,737 ‫أتريد أن تشعر به؟‬ 420 00:28:21,862 --> 00:28:25,199 ‫- الرحمة يا إلهي!‬ ‫- هيّا، ارقص مع الفتاة‬ 421 00:28:25,324 --> 00:28:27,785 ‫أذلك ما تطلقينه على هذا؟‬ ‫لا تدفعني عن الكرسي‬ 422 00:28:27,910 --> 00:28:31,956 ‫ما خطبك؟ حسناً، حسناً، هيّا بنا‬ 423 00:28:32,373 --> 00:28:35,793 ‫- هل ستذهبين إلى المنزل لتدفعي للجليسة؟‬ ‫- لا، ادفع لها أنت‬ 424 00:28:35,918 --> 00:28:38,128 ‫سنذهب إلى اليخت‬ 425 00:28:39,088 --> 00:28:43,300 ‫- طابت ليلتك‬ ‫- أتشوّق إلى حملة الانتخابات‬ 426 00:28:43,676 --> 00:28:46,178 ‫هذا... أنا أحترمك، حسناً؟‬ 427 00:28:46,303 --> 00:28:47,846 ‫- نحن فخورتان بك‬ ‫- أنا فخورة جداً بك‬ 428 00:28:47,972 --> 00:28:49,932 ‫هل تحتاج... إلى الثلج في ذلك المشروب؟‬ 429 00:28:50,057 --> 00:28:51,433 ‫لا، اخرجي‬ 430 00:28:53,435 --> 00:28:56,105 ‫أخبرني بالمزيد عن بائع الأرز‬ 431 00:29:26,135 --> 00:29:27,636 ‫أنتن الأفضل‬ 432 00:29:29,888 --> 00:29:32,558 ‫أتذكرين رحلات التخييم المدرسية إلى هنا؟‬ 433 00:29:32,933 --> 00:29:38,647 ‫نعم، الصف الثالث‬ ‫و(دارسي) تتقلب في اللبلاب السام بعد التحدي‬ 434 00:29:39,273 --> 00:29:41,734 ‫كان علينا أن نتناوب في حك جلدها‬ 435 00:29:42,609 --> 00:29:44,069 ‫يا إلهي!‬ 436 00:29:44,820 --> 00:29:48,657 ‫لطالما كانت هكذا‬ 437 00:29:49,325 --> 00:29:53,287 ‫إنها حرة، لا يستطيع الجميع أن يكونوا كذلك‬ 438 00:29:55,039 --> 00:29:59,710 ‫الجميع يحبونها، إنها قوة خارقة‬ 439 00:30:00,836 --> 00:30:03,172 ‫عدم الاهتمام برأي أحد‬ 440 00:30:05,382 --> 00:30:10,596 ‫- الجميع يحبونك أيضاً‬ ‫- نعم، لكنّهم يحبونني فقط لأني لطيفة‬ 441 00:30:11,972 --> 00:30:18,020 ‫أعطيتني مخالفة في إحدى المرات‬ ‫لأني ثبّتت دراجتي بإشارة توقف، لست لطيفة جداً‬ 442 00:30:29,615 --> 00:30:30,991 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 443 00:30:31,116 --> 00:30:35,412 ‫- لا، لا‬ ‫- اهدأن أيتها المنحلات‬ 444 00:30:35,537 --> 00:30:38,540 ‫أحتفظ بشاحن بطارية في صندوق السيارة‬ 445 00:30:39,166 --> 00:30:41,460 ‫سيارة جديدة، سيارة جديدة‬ 446 00:30:41,919 --> 00:30:45,214 ‫(ليف)، لا أصدق أنك ما زلت تقودين‬ ‫هذه السيارة الخطيرة‬ 447 00:30:45,339 --> 00:30:47,299 ‫لا بأس، أنا معتادة على هذا‬ 448 00:30:47,424 --> 00:30:50,427 ‫قرأت مؤخراً أنهم يصنعون سيارات جديدة الآن‬ 449 00:30:51,512 --> 00:30:56,392 ‫(جون) يريد جزازة عشب جديدة‬ ‫ونحن نوفّر النقود لذلك، لذا...‬ 450 00:30:56,517 --> 00:31:00,145 ‫(جون) سيشتري جزازة عشب‬ ‫قبل أن تشتري سيارة تعمل؟‬ 451 00:31:00,270 --> 00:31:02,856 ‫كانت تلك فكرتي، فهو يجني أكثر مني‬ 452 00:31:02,981 --> 00:31:04,358 ‫- وذلك هو العدل‬ ‫- انتظري‬ 453 00:31:04,483 --> 00:31:08,070 ‫(جون) يجني أكثر منك؟‬ ‫أنا أعمل مثل عمل (جون)‬ 454 00:31:08,195 --> 00:31:12,783 ‫أنت تخاطرين بحياتك يومياً‬ ‫متى آخر مرة حصلت فيها على زيادة في الراتب؟‬ 455 00:31:13,659 --> 00:31:16,912 ‫- لم أحصل على زيادة قط‬ ‫- ماذا؟‬ 456 00:31:17,162 --> 00:31:19,206 ‫حسناً‬ 457 00:31:20,124 --> 00:31:24,878 ‫- لست متأكدة إن كانت هذه فكرة جيدة‬ ‫- ليست جيدة، لكننا سنفعلها في كل الأحوال‬ 458 00:31:25,003 --> 00:31:27,965 ‫بصفتك موظفة في المدينة‬ ‫راتبك جزء من ميزانية البلدة‬ 459 00:31:28,090 --> 00:31:32,970 ‫وسنعرف حجم هذه الفطيرة‬ ‫ولماذا نصيبك منها صغير لهذه الدرجة؟‬ 460 00:31:33,470 --> 00:31:37,891 ‫خاصة وأنت بهذه المهارة في الرسم‬ ‫هل رسمت هذه الصورة؟‬ 461 00:31:38,559 --> 00:31:42,604 ‫نعم، أرسم لوحات المجرمين حسب المواصفات‬ ‫ونحن من أولئك المجرمين الآن‬ 462 00:31:43,647 --> 00:31:47,693 ‫هذا مكتب زوجي، حسناً؟‬ ‫يمكننا أن نفعل ما نريد‬ 463 00:31:47,818 --> 00:31:50,404 ‫ونحن لم نقتحمه فعلياً، لأن لدينا مفتاح‬ 464 00:31:51,989 --> 00:31:54,032 ‫- (جودي)‬ ‫- (جودي)، لا!‬ 465 00:31:54,158 --> 00:31:57,411 ‫توقفن، وجدته، وجدته، وجدته‬ 466 00:31:57,536 --> 00:32:00,873 ‫جدول الرواتب المدني‬ ‫لبلدة (بيشنس، كولورادو)‬ 467 00:32:01,081 --> 00:32:03,125 ‫- لا أحد سيعرف‬ ‫- بصفتك امرأة في هذا العالم‬ 468 00:32:03,250 --> 00:32:05,878 ‫عليك أن تقاتلي لأخذ ما تستحقينه‬ 469 00:32:06,420 --> 00:32:10,007 ‫وأنت تستحقين زيادة في الراتب‬ 470 00:32:10,966 --> 00:32:13,510 ‫يا إلهي! من هو (بيتر جيغنك)؟‬ 471 00:32:13,635 --> 00:32:15,721 ‫أظنه الشرطي المسؤول عن عبور الأطفال للشارع‬ 472 00:32:15,846 --> 00:32:18,182 ‫يجني ما يكفي لشراء‬ ‫جزازة عشب وسيارة جديدة‬ 473 00:32:18,307 --> 00:32:21,185 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هو (براندون تاوتر)؟‬ 474 00:32:21,310 --> 00:32:25,564 ‫إنه معلم العلوم الجديد‬ ‫وهو رجل لطيف في الواقع‬ 475 00:32:25,689 --> 00:32:27,065 ‫يجني ضعف ما تجنينه أنت‬ 476 00:32:29,151 --> 00:32:31,111 ‫- وقح!‬ ‫- ماذا؟ ألم تكوني محامية؟‬ 477 00:32:31,236 --> 00:32:36,825 ‫- لدي شهادة دكتوراه في القانون، ماذا...‬ ‫- من المسؤول عن هذه الميزانية بحق السماء؟‬ 478 00:32:37,618 --> 00:32:41,371 ‫أعرف من، وهو يعيش في منزلي‬ 479 00:33:08,398 --> 00:33:09,858 ‫خاطفون!‬ 480 00:33:10,567 --> 00:33:13,320 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- استيقظ‬ 481 00:33:13,445 --> 00:33:15,739 ‫أنت لا ترى كابوساً يا (بن)‬ ‫نحن من نرى الكابوس‬ 482 00:33:15,864 --> 00:33:17,449 ‫أتعرف ما هو الكابوس؟‬ 483 00:33:17,574 --> 00:33:20,577 ‫أن أتقاضى ٧٦ سنتاً مقابل الدولار‬ 484 00:33:20,702 --> 00:33:22,287 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، هناك فجوة كبيرة في الأجور‬ 485 00:33:22,412 --> 00:33:24,414 ‫بين موظفي البلدة الذكور والإناث‬ 486 00:33:24,540 --> 00:33:28,043 ‫ماذا؟ لا، بصفتي العمدة‬ ‫أوقع فقط على الميزانيات التي يكتبها...‬ 487 00:33:28,168 --> 00:33:32,714 ‫- بصفتك العمدة، عليك إصلاح هذا‬ ‫- نعم، التفرقة بين الجنسين تثير اشمئزازي‬ 488 00:33:33,048 --> 00:33:34,508 ‫- نعم، بالتأكيد‬ ‫- الاشمئزاز‬ 489 00:33:34,633 --> 00:33:36,093 ‫- حبيبتي‬ ‫- تُشعرني بالغثيان‬ 490 00:33:36,218 --> 00:33:37,594 ‫- لا، لا‬ ‫- يا إلهي!‬ 491 00:33:41,598 --> 00:33:43,642 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- أنت صديقتي المفضلة‬ 492 00:33:43,767 --> 00:33:45,143 ‫- هذا صحيح‬ ‫- أحبك‬ 493 00:33:45,686 --> 00:33:47,521 ‫- إنه يخرج‬ ‫- يا إلهي!‬ 494 00:33:48,188 --> 00:33:50,315 ‫- من لديه أصدقاء الآن‬ ‫- هذا مؤلم‬ 495 00:33:54,403 --> 00:33:58,448 ‫(هاري)؟ أحضرت القهوة‬ 496 00:33:59,825 --> 00:34:02,744 ‫علينا أن نضع خطة بشأن اللاسلكي‬ 497 00:34:02,869 --> 00:34:06,498 ‫يا إلهي! لا، لا تقولي إنك أقمت علاقة مع (هاري)‬ 498 00:34:06,623 --> 00:34:08,959 ‫حسناً، لن أفعل‬ 499 00:34:14,256 --> 00:34:15,632 ‫مهلاً‬ 500 00:34:27,019 --> 00:34:29,146 ‫- (هاري)؟‬ ‫- مرحباً يا (أستا)‬ 501 00:34:29,271 --> 00:34:32,649 ‫- يا إلهي! تباً!‬ ‫- عليك الذهاب معي إلى (نيو مكسيكو)‬ 502 00:34:32,774 --> 00:34:35,777 ‫لكن أولاً، هلاّ تعلمينني كيف أقضي حاجتي؟‬ 503 00:34:41,415 --> 00:34:42,884 ‫"(سوكورو، نيو مكسيكو)"‬ 504 00:34:43,954 --> 00:34:47,500 ‫لم تطرف بعينيها طوال الرحلة‬ 505 00:34:52,505 --> 00:34:55,925 ‫هذا خطأ يا (هاري)‬ 506 00:35:00,763 --> 00:35:04,975 ‫- خطأ وغريب جداً‬ ‫- كانت فكرتك أن أصبح مكانها‬ 507 00:35:05,101 --> 00:35:07,228 ‫لا، لا، لا، لا تحمّلني مسؤولية هذا‬ 508 00:35:07,353 --> 00:35:10,689 ‫مستحيل أن أقول لك أن تستولي على جسد امرأة‬ ‫من دون موافقتها‬ 509 00:35:10,815 --> 00:35:16,529 ‫أرادتني أن أستولي على جسدها الليلة الماضية‬ ‫بعضوي الذكري، لكني لم أفعل ذلك‬ 510 00:35:16,654 --> 00:35:21,117 ‫يا إلهي! لا، ليس الأمر متعلقاً بجسدها فقط‬ ‫حسناً؟‬ 511 00:35:21,242 --> 00:35:25,579 ‫نحن ننتهك حياتها كلها‬ ‫لا بد من وجود طريقة أفضل‬ 512 00:35:26,163 --> 00:35:29,417 ‫للوصول إلى شبكة أقمار صناعية مصغّرة‬ ‫في الوقت المناسب لأخبر قومي‬ 513 00:35:29,542 --> 00:35:34,380 ‫بألا يأتوا إلى هنا لإذابتكم جميعاً‬ ‫كما تذوب الألوان الشمعية في سيارة ساخنة؟‬ 514 00:35:34,797 --> 00:35:40,428 ‫- سأنتظر‬ ‫- تباً! تباً!‬ 515 00:35:40,803 --> 00:35:42,179 ‫- تباً!‬ ‫- هنا؟‬ 516 00:35:42,304 --> 00:35:48,060 ‫لا، لا يا (هاري)، افعل هذا فحسب‬ ‫هذا ما كنت ترتديه الليلة الماضية‬ 517 00:35:48,185 --> 00:35:50,229 ‫لذا عليك تغيير ملابسك‬ ‫قبل الذهاب إلى المختبر‬ 518 00:35:50,354 --> 00:35:53,190 ‫هذا الجسد بدين جداً‬ 519 00:35:53,315 --> 00:35:55,401 ‫- أسرع‬ ‫- حسناً‬ 520 00:35:56,152 --> 00:35:57,695 ‫"هذا ليس مفهوماً"‬ 521 00:35:57,987 --> 00:36:01,907 ‫كُتب هنا إن مستويات التستوستيرون‬ ‫وثلاثي يود الثيرونين في البلازما‬ 522 00:36:02,032 --> 00:36:03,784 ‫ضعفت بعد رحلة إلى الفضاء‬ 523 00:36:03,909 --> 00:36:08,038 ‫لكن يبدو أن مستوى التستوستيرون لديك يرتفع‬ 524 00:36:08,289 --> 00:36:09,748 ‫ما الذي يفوتني؟‬ 525 00:36:09,874 --> 00:36:13,419 ‫أتشعر بأنه يتسارع؟‬ 526 00:36:20,217 --> 00:36:22,470 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬ 527 00:36:22,595 --> 00:36:24,680 ‫مرحباً أيتها الجميلة‬ 528 00:36:25,848 --> 00:36:28,017 ‫لا!‬ 529 00:36:28,976 --> 00:36:33,272 ‫أهذا ما سيحدث الآن؟‬ ‫هل ستتحول إلى أشخاص مختلفين وقتما تشاء؟‬ 530 00:36:33,397 --> 00:36:38,027 ‫في الظروف الطبيعية‬ ‫من الصعب أن أكرر ذلك كثيراً‬ 531 00:36:38,152 --> 00:36:42,406 ‫لكنّ كرات الطاقة من سفينتي تجعله سهلاً‬ 532 00:36:42,865 --> 00:36:46,577 ‫وهي تعطي مفعولاً مع المادة العضوية‬ ‫في الملابس أيضاً‬ 533 00:36:46,702 --> 00:36:51,624 ‫لكني أظن أن مقاس حمالة الصدر خاطئ‬ ‫فالسلك يترك آثاراً في جلدي‬ 534 00:36:51,749 --> 00:36:54,919 ‫نعم، انتظر حتى ترتدي ملابس داخلية رفيعة‬ 535 00:37:14,480 --> 00:37:19,527 ‫"مختبر الليزر وعلم القياسات عن بُعد"‬ 536 00:37:33,958 --> 00:37:35,334 ‫نعم‬ 537 00:37:39,797 --> 00:37:43,968 ‫متأخرة في العمل يا عزيزتي (كارلين)؟‬ 538 00:37:45,511 --> 00:37:51,058 ‫أحاول فقط أخذ شرائح لحم الخنزير المملحة‬ 539 00:37:51,433 --> 00:37:54,186 ‫طابت ليلتك‬ 540 00:37:54,895 --> 00:37:59,775 ‫لِم لا تمكثين قليلاً؟‬ 541 00:38:40,912 --> 00:38:43,498 ‫هل أنت متأكد أنها لن تشعر باختلاف؟‬ 542 00:38:44,457 --> 00:38:47,376 ‫ما الذي تظنه حدث لها‬ ‫في الساعات الـ٢٤ الماضية؟‬ 543 00:38:47,502 --> 00:38:51,255 ‫ستتذكر الذهاب للنوم في منزل العمدة الأبيض‬ 544 00:38:51,380 --> 00:38:55,301 ‫والعودة إلى المنزل في الصباح‬ ‫وأخذ قيلولة مريحة على الأريكة‬ 545 00:38:55,426 --> 00:39:00,014 ‫- قيلولة طويلة‬ ‫- تحب القيلولات الطويلة‬ 546 00:39:00,640 --> 00:39:04,018 ‫وذلك أفضل من أن تكون مستيقظة‬ ‫لتعيش حياتها الحقيقية‬ 547 00:39:04,143 --> 00:39:06,979 ‫مديرها رجل شرير‬ 548 00:39:07,104 --> 00:39:09,440 ‫نعم، قالت شيئاً ما عن ذلك‬ 549 00:39:09,690 --> 00:39:14,070 ‫- لن يزعجها ثانية‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 550 00:39:14,195 --> 00:39:19,742 ‫الشيء الذي كنت ستفعلينه‬ ‫لو كنت تمتلكين قوة ٦ غوريلات‬ 551 00:39:20,034 --> 00:39:25,331 ‫أنا سعيد لخروجي من جسدها‬ ‫فقد عامله الناس من دون احترام‬ 552 00:39:25,915 --> 00:39:28,417 ‫رغم أن اسمها عليه‬ 553 00:39:28,543 --> 00:39:32,046 ‫إلا أنهم لم يمانعوا في انتهاكه حين يرغبون بذلك‬ 554 00:39:32,380 --> 00:39:37,051 ‫- من المريع أن يكون المرء قصيراً‬ ‫- (هاري)، لم يحدث ذلك لأنها قصيرة‬ 555 00:39:37,426 --> 00:39:40,555 ‫هذا لأنها امرأة، أهلاً بك في عالمنا‬ 556 00:39:41,264 --> 00:39:47,687 ‫أتقصدين أنكن جميعاً تشعرن‬ ‫بالعيون تتعقبكن كصغير الغزال في الغابة‬ 557 00:39:47,812 --> 00:39:50,898 ‫- لمجرد المشي في الشارع؟‬ ‫- نعم، حاولت أن أقول لك‬ 558 00:39:51,315 --> 00:39:57,321 ‫في المرة القادمة، حين تحاول امرأة‬ ‫أن تقول لك شيئاً، اجلس، واخرس، وأصغ إليها‬ 559 00:39:57,947 --> 00:40:03,911 ‫وإن شعرت بالحاجة لتقول شيئاً‬ ‫عليك فقط أن تقول "حاضر يا سيدتي"‬ 560 00:40:04,287 --> 00:40:05,663 ‫حسناً؟‬ 561 00:40:24,140 --> 00:40:26,517 ‫نعم، نعم‬ 562 00:40:30,104 --> 00:40:31,480 ‫نعم!‬ 563 00:40:45,286 --> 00:40:47,121 ‫اجلس يا رجل الفضاء‬ 564 00:40:55,630 --> 00:40:57,673 ‫- اجلس‬ ‫- حسناً‬ 565 00:40:58,633 --> 00:41:01,469 ‫أعرف كل شيء عن كراتك الفضية‬ ‫أعرف أن (ماكس) سرق إحداها‬ 566 00:41:01,594 --> 00:41:04,805 ‫ولهذا كان يتصرف كالأسود في الربيع‬ ‫في فيديوهات الطبيعة‬ 567 00:41:04,931 --> 00:41:09,685 ‫لكني أعرف أيضاً أنك عرفت أن لديه كرة‬ ‫ولم تفعل شيئاً لمنعه‬ 568 00:41:09,852 --> 00:41:14,231 ‫أتدري؟ لن تستعيد كرتك‬ ‫لقد أخفيتها في مكان لن تجدها فيه أبداً‬ 569 00:41:14,357 --> 00:41:18,319 ‫وأظنّ أنها الآن وقد اختفت‬ ‫سيعود (ماكس) إلى طبيعته‬ 570 00:41:18,569 --> 00:41:23,658 ‫وإن لم يعد، فسيكون عليك أن تتعامل معي‬ ‫هل تفهم؟‬ 571 00:41:25,826 --> 00:41:27,203 ‫نعم يا سيدتي‬ 572 00:41:31,916 --> 00:41:33,292 ‫جيد‬ 573 00:41:34,335 --> 00:41:37,546 ‫"يؤمن البشر بأنهم جميعاً‬ ‫يستحقون بعض الحقوق المعينة"‬ 574 00:41:37,672 --> 00:41:41,801 ‫"حق أن تُسمع أصواتهم‬ ‫وحق أن ينالوا الاحترام"‬ 575 00:41:41,926 --> 00:41:43,886 ‫- "نفد صبر نساء (بيشنس)، نطالب بمساواة الأجور"‬ ‫- "أن تطلب ما تستحقه في الحياة"‬ 576 00:41:44,011 --> 00:41:45,388 ‫"لا يفترض أن يكون بهذه الصعوبة"‬ 577 00:41:45,763 --> 00:41:50,601 ‫"لكن بالنسبة إلى آخرين‬ ‫طلب ما يستحقونه قد يكون صعباً جداً"‬ 578 00:41:54,355 --> 00:41:57,441 ‫- مرحباً يا (دارس)‬ ‫- حسناً، نعم أيتها الفتاة‬ 579 00:41:57,566 --> 00:42:01,320 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- جميلة جداً أيتها الفتاة، خذي ما تستحقينه‬ 580 00:42:01,445 --> 00:42:03,322 ‫- شكراً‬ ‫- حسناً‬ 581 00:42:07,284 --> 00:42:11,539 ‫تعليق الملصقات يخالف قانون (بيشنس)‬ ‫المدني رقم ٢٢-٨-١‬ 582 00:42:12,081 --> 00:42:17,086 ‫"وأخذ ما يستحقونه‬ ‫يتطلب أحياناً عملاً بطولياً"‬ 583 00:42:32,643 --> 00:42:35,146 ‫"(بايفيو) للزراعة"‬ 584 00:42:38,816 --> 00:42:43,904 ‫نفد صبر نساء (بيشنس)‬ ‫نطالب بالمساواة بالأجور‬ 585 00:42:44,030 --> 00:42:48,576 ‫- هذا جميل‬ ‫- أحسنت يا (دارس)‬ 586 00:42:55,875 --> 00:42:58,544 ‫"نفد صبر نساء (بيشنس)‬ ‫نطالب بالمساواة بالأجور"‬ 587 00:43:03,758 --> 00:43:05,509 ‫هذه (دارسي)‬ 588 00:43:09,388 --> 00:43:12,892 ‫رباه! إنها رائعة، ألا تظن ذلك؟‬ 589 00:43:13,017 --> 00:43:15,311 ‫حبيبتي، أريد أن أخبرك بشيء‬ 590 00:43:19,356 --> 00:43:20,733 ‫ما الأمر؟‬ 591 00:43:23,152 --> 00:43:27,239 ‫سأتحدث إلى مجلس البلدة‬ ‫وسأصلح مشكلة الفرق في الأجور‬ 592 00:43:28,407 --> 00:43:29,950 ‫نعم، ستفعل‬ 593 00:43:31,786 --> 00:43:36,582 ‫أحسنت في حزمك يا حبيبي، هذا مثير جداً‬ 594 00:43:43,472 --> 00:44:05,980 .RaYYaN...سحب وتعديل