1 00:00:06,006 --> 00:00:06,840 ‎(麋鹿頭營隊) 2 00:00:06,923 --> 00:00:08,925 ‎NETFLIX 原創影集 3 00:00:11,469 --> 00:00:13,888 ‎劇名:哈囉,麋鹿頭營隊!(下) 4 00:00:18,518 --> 00:00:20,437 ‎野葛? 5 00:00:21,646 --> 00:00:23,732 ‎我15年來看過最糟的狀況 6 00:00:23,982 --> 00:00:25,608 ‎妳是在野葛堆裡摔角嗎? 7 00:00:26,568 --> 00:00:27,777 ‎今晚就要表演了 8 00:00:28,153 --> 00:00:29,696 ‎我不能這樣上場 9 00:00:29,988 --> 00:00:31,531 ‎我左眼連看都看不到 10 00:00:32,073 --> 00:00:33,533 ‎我去拿更多敷布 11 00:00:36,953 --> 00:00:37,996 ‎這麼糟啊? 12 00:00:38,079 --> 00:00:39,497 ‎我們的表演要怎麼辦? 13 00:00:39,581 --> 00:00:40,832 ‎妳看起來像有痲瘋 14 00:00:40,915 --> 00:00:42,375 ‎米諾內特不能有痲瘋 15 00:00:42,459 --> 00:00:45,253 ‎我得重寫整齣劇把她變痲瘋病人 16 00:00:45,336 --> 00:00:46,421 ‎沒有時間了 17 00:00:46,588 --> 00:00:47,422 ‎沒時間了! 18 00:00:47,505 --> 00:00:49,382 ‎克勞蒂亞是政治囚犯! 19 00:00:49,466 --> 00:00:51,259 ‎我是她外界的耳目 20 00:00:51,342 --> 00:00:54,596 ‎唯一釋放她的方法 ‎是顛覆系統開始革命! 21 00:00:54,679 --> 00:00:57,140 ‎如果要關更久 22 00:00:57,223 --> 00:00:59,934 ‎我只有三包多力多滋並不夠 23 00:01:00,518 --> 00:01:02,187 ‎天哪,好癢喔! 24 00:01:02,270 --> 00:01:03,563 ‎史黛西,不行 25 00:01:03,646 --> 00:01:04,856 ‎不准抓 26 00:01:04,939 --> 00:01:06,274 ‎克莉絲緹,做點什麼 27 00:01:06,357 --> 00:01:08,401 ‎只能做一件事了 28 00:01:11,237 --> 00:01:14,324 ‎召開保姆俱樂部緊急會議 29 00:01:14,407 --> 00:01:17,202 ‎另一個,進去,第二張床 30 00:01:18,161 --> 00:01:18,995 ‎蓮恩? 31 00:01:20,371 --> 00:01:21,331 ‎不會吧 32 00:01:21,915 --> 00:01:23,374 ‎妳在這裡做什麼? 33 00:01:23,458 --> 00:01:25,126 ‎-看起來像什麼? ‎-詛咒 34 00:01:25,710 --> 00:01:26,711 ‎詛咒是真的 35 00:01:27,921 --> 00:01:29,881 ‎女孩們,病患需要安養 36 00:01:29,964 --> 00:01:31,174 ‎訪客時間結束了 37 00:01:31,257 --> 00:01:33,676 ‎不不不,我們不能讓史黛西跟她獨處 38 00:01:33,760 --> 00:01:34,844 ‎絕對不行 39 00:01:34,928 --> 00:01:36,096 ‎不能信任她 40 00:01:36,179 --> 00:01:39,557 ‎我希望妳沒收了所有電子儀器 41 00:01:40,767 --> 00:01:41,976 ‎妳們走吧 42 00:01:42,477 --> 00:01:44,729 ‎怎麼做都沒辦法讓我更好了 43 00:01:45,271 --> 00:01:46,564 ‎對不起,史黛西 44 00:01:46,648 --> 00:01:48,066 ‎我們會來看妳的… 45 00:01:48,149 --> 00:01:48,983 ‎晚點再來 46 00:01:49,067 --> 00:01:50,276 ‎天哪 47 00:01:50,360 --> 00:01:51,236 ‎再見 48 00:01:56,741 --> 00:01:57,742 ‎聽著 49 00:01:57,826 --> 00:01:58,910 ‎我們能談談嗎? 50 00:02:03,998 --> 00:02:10,004 ‎我們的女主角得獨自進林裡反轉詛咒 51 00:02:14,092 --> 00:02:14,968 ‎她只能自己去 52 00:02:18,638 --> 00:02:20,557 ‎(麋鹿頭營隊) 53 00:02:26,855 --> 00:02:29,983 ‎我知道現在整個劇組很不好過 54 00:02:30,066 --> 00:02:31,985 ‎營區政治氣候非常不穩 55 00:02:32,068 --> 00:02:35,780 ‎我們因為個人因素失去了製作和主角 56 00:02:36,531 --> 00:02:38,199 ‎誰能接演主角? 57 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 ‎還有燈控? 58 00:02:39,993 --> 00:02:40,952 ‎我能做燈控 59 00:02:41,703 --> 00:02:42,620 ‎瑪麗安,很明顯了 60 00:02:42,704 --> 00:02:46,416 ‎只有一個人熟悉這齣劇,那就是妳 61 00:02:46,499 --> 00:02:47,333 ‎我? 62 00:02:47,417 --> 00:02:48,793 ‎羅根說得對 63 00:02:49,127 --> 00:02:52,088 ‎妳參與了所有排練,熟記每一句台詞 64 00:02:52,172 --> 00:02:54,549 ‎現在只有妳能救這齣劇了 65 00:02:54,632 --> 00:02:56,092 ‎克莉絲緹,妳在這裡幹嘛? 66 00:02:56,176 --> 00:03:00,054 ‎提供精神上的支持 ‎因為這個蠢地方沒事可幹 67 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 ‎但我們需要在表演前 ‎從頭到尾排演一次 68 00:03:02,473 --> 00:03:04,017 ‎而且要馬上排演 69 00:03:04,100 --> 00:03:06,186 ‎那妳怎麼說啊? 70 00:03:07,353 --> 00:03:08,271 ‎我怎麼說? 71 00:03:11,482 --> 00:03:12,317 ‎就位! 72 00:03:13,109 --> 00:03:15,528 ‎孤兒們,記得掃地動作一致 73 00:03:15,612 --> 00:03:18,031 ‎克羅奎先生,別真踢將軍 74 00:03:18,114 --> 00:03:20,450 ‎凱倫,妳在第一幕結尾進來時… 75 00:03:21,159 --> 00:03:21,993 ‎凱倫在哪裡? 76 00:03:22,076 --> 00:03:23,286 ‎我早餐好像有看到她 77 00:03:23,369 --> 00:03:24,746 ‎也許她遲到了 78 00:03:25,121 --> 00:03:25,955 ‎也許 79 00:03:26,039 --> 00:03:28,374 ‎很不幸,我們沒時間了 80 00:03:28,917 --> 00:03:30,251 ‎凡妮莎,換妳上場 81 00:03:30,335 --> 00:03:31,294 ‎全力以赴 82 00:03:31,377 --> 00:03:32,962 ‎假裝這是百老匯的開幕之夜 83 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 ‎這樣壓力好大 84 00:03:34,464 --> 00:03:36,132 ‎好啦,那週日下午場,克莉絲緹? 85 00:03:36,216 --> 00:03:37,342 ‎我去找凱倫 86 00:03:38,051 --> 00:03:39,219 ‎我終於有用處了 87 00:03:39,761 --> 00:03:40,845 ‎潔西和我能幫忙 88 00:03:40,929 --> 00:03:42,472 ‎好,我們要等第二幕才有戲 89 00:03:47,352 --> 00:03:49,354 ‎不公平的體制不能留! 90 00:03:49,437 --> 00:03:51,314 ‎嘿嘿!呴呴! 91 00:03:51,397 --> 00:03:53,691 ‎不公平的體制不能留! 92 00:03:53,775 --> 00:03:55,443 ‎注意,露營者! 93 00:03:55,526 --> 00:03:57,528 ‎這是躺下抗議 94 00:03:57,612 --> 00:04:00,573 ‎我們會持續和平抗議 95 00:04:00,657 --> 00:04:04,244 ‎到老敏妮改變不公平的付費體制為止 96 00:04:04,327 --> 00:04:07,914 ‎或讓克勞蒂亞繼續開免費美術課為止 97 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 ‎各位,手拉手 98 00:04:10,750 --> 00:04:12,877 ‎我們團結才堅強 99 00:04:14,837 --> 00:04:16,589 ‎哎呀呀 100 00:04:17,090 --> 00:04:18,675 ‎妳應該是來協商的 101 00:04:18,758 --> 00:04:20,635 ‎我是要去開車的 102 00:04:21,135 --> 00:04:24,806 ‎但這整個抗議是違反規定的 103 00:04:24,889 --> 00:04:26,599 ‎我受夠這堆瘋狂了 104 00:04:26,933 --> 00:04:30,520 ‎妳們都回小屋等候通知吧 105 00:04:31,020 --> 00:04:32,522 ‎等我從牙醫那裡回來,移開 106 00:04:32,605 --> 00:04:33,606 ‎移開 107 00:04:34,232 --> 00:04:35,066 ‎移開 108 00:04:36,859 --> 00:04:39,654 ‎“聽候吩咐”代表 ‎我們會錯過下午活動嗎? 109 00:04:43,116 --> 00:04:45,410 ‎要是沒有活動 110 00:04:45,493 --> 00:04:47,912 ‎我們就不會錯過活動了 111 00:04:54,377 --> 00:04:56,379 ‎謝謝妳們,戰鬥姐妹 112 00:05:14,897 --> 00:05:15,815 ‎《我們的日子》! 113 00:05:15,898 --> 00:05:17,275 ‎這就是我們的日子 114 00:05:25,241 --> 00:05:26,367 ‎廁所沒人 115 00:05:36,127 --> 00:05:38,296 ‎像巫婆但又閃亮的假人 116 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 ‎顯然是凱倫的傑作 117 00:05:41,341 --> 00:05:42,342 ‎她可能上哪去了? 118 00:05:43,217 --> 00:05:44,886 ‎我們來想想 119 00:05:45,386 --> 00:05:48,514 ‎凱倫常對自己目前擔心的事 ‎說出口語暗示 120 00:05:48,598 --> 00:05:51,142 ‎她最近有常說什麼事嗎? 121 00:05:51,225 --> 00:05:54,103 ‎巫婆、矮人、傳染病? 122 00:05:55,271 --> 00:05:56,230 ‎詛咒 123 00:05:57,523 --> 00:05:59,650 ‎她認為老營區有個隱士 124 00:05:59,734 --> 00:06:01,152 ‎對劇場下詛咒了 125 00:06:03,821 --> 00:06:05,073 ‎妳們都噴上防蜱噴液 126 00:06:05,615 --> 00:06:07,367 ‎我們要進林子裡了 127 00:06:09,243 --> 00:06:11,788 ‎出入林子裡,回家… 128 00:06:11,871 --> 00:06:12,705 ‎-麥勒莉住口 ‎-好 129 00:06:18,127 --> 00:06:22,507 ‎我回到過去 130 00:06:23,049 --> 00:06:25,635 ‎愛情找上門來 131 00:06:25,718 --> 00:06:30,056 ‎我夢到現代的夢 132 00:06:30,139 --> 00:06:34,185 ‎我終於找到妳了,米諾內特 133 00:06:35,228 --> 00:06:38,940 ‎我孤獨好久了 134 00:06:39,023 --> 00:06:41,609 ‎我不再迷失 135 00:06:41,692 --> 00:06:44,695 ‎我不再孤獨 136 00:06:47,031 --> 00:06:49,951 ‎我們該表演再親吻 137 00:06:50,034 --> 00:06:51,119 ‎保持新鮮感 138 00:06:51,327 --> 00:06:52,161 ‎好 139 00:06:52,245 --> 00:06:55,873 ‎日安,先生,你想在我客棧過夜嗎? 140 00:06:55,957 --> 00:06:58,501 ‎我給你一磅香腸 ‎你要琴酒嗎? 141 00:06:58,584 --> 00:06:59,836 ‎凡妮莎,不是這個部分 142 00:06:59,919 --> 00:07:01,421 ‎我能上廁所嗎? 143 00:07:02,130 --> 00:07:03,631 ‎各位休息五分鐘 144 00:07:03,923 --> 00:07:07,176 ‎現在是2點52分,所以2點57分回來 145 00:07:19,021 --> 00:07:19,897 ‎妳還好嗎? 146 00:07:20,273 --> 00:07:23,443 ‎我的主角和製作都毀容了 147 00:07:23,526 --> 00:07:26,070 ‎大家都一直想休息 148 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 ‎沒人記得他們的提示 149 00:07:27,947 --> 00:07:31,242 ‎我想跟克莉絲緹一樣發號施令 ‎但也許這不是我的本性 150 00:07:32,702 --> 00:07:33,953 ‎也許我不是天生領導 151 00:07:34,412 --> 00:07:35,413 ‎妳開什麼玩笑? 152 00:07:35,746 --> 00:07:37,290 ‎妳是很棒的領導 153 00:07:37,373 --> 00:07:38,916 ‎這齣劇要崩解了 154 00:07:39,000 --> 00:07:40,460 ‎瑪麗安,妳執導時 155 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 ‎妳知道自己要什麼 ‎和怎麼讓人看到妳的願景 156 00:07:43,921 --> 00:07:46,257 ‎我希望我能跟妳一樣這樣對人說話 157 00:07:46,340 --> 00:07:47,967 ‎-真的嗎? ‎-真的 158 00:07:48,050 --> 00:07:49,927 ‎妳不像克莉絲緹那樣頤指氣使 159 00:07:50,011 --> 00:07:51,596 ‎妳掌舵的方式自成一格 160 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 ‎好,各位,回來工作 161 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 ‎現在才2點56分 162 00:08:08,863 --> 00:08:13,367 ‎(營隊辦公室) 163 00:08:26,923 --> 00:08:28,925 ‎注意,人類們 164 00:08:29,342 --> 00:08:33,346 ‎我是潼恩雪佛,你們的組織者 ‎但不是你們上司 165 00:08:33,429 --> 00:08:36,599 ‎我今天要求每位露營者做點犧牲 166 00:08:37,225 --> 00:08:39,727 ‎不是為了你們自己,也不是為我 167 00:08:40,228 --> 00:08:41,312 ‎而是為了正義 168 00:08:41,395 --> 00:08:42,230 ‎(麋鹿頭營隊) 169 00:08:42,313 --> 00:08:45,149 ‎我正式號召全營區罷工 170 00:08:45,816 --> 00:08:47,276 ‎放下你們的蛋 171 00:08:47,360 --> 00:08:48,778 ‎放下你們的弓 172 00:08:49,529 --> 00:08:51,572 ‎收掉你們的紙牌遊戲 173 00:08:51,656 --> 00:08:55,451 ‎我們不平等就不參加活動 174 00:09:08,130 --> 00:09:09,799 ‎等等,各位,留下來! 175 00:09:11,425 --> 00:09:13,636 ‎抱歉,瑪麗安,我是工會的 176 00:09:13,719 --> 00:09:15,930 ‎但最棒的示威,就是展現美好的藝術 177 00:09:16,013 --> 00:09:17,682 ‎這不就是《巴黎魔幻》的意義嗎? 178 00:09:18,349 --> 00:09:21,060 ‎也許我們該團結取消表演 179 00:09:21,143 --> 00:09:22,562 ‎或者我們能留下來 180 00:09:22,645 --> 00:09:25,189 ‎用音樂劇場慶祝反叛的精神! 181 00:09:25,773 --> 00:09:27,733 ‎我可以留下繼續演一些 182 00:09:27,817 --> 00:09:29,944 ‎畢竟,這是我展露頭角的好機會 183 00:09:30,027 --> 00:09:31,904 ‎我終將進入明星界 184 00:09:42,623 --> 00:09:43,457 ‎往這裡走 185 00:09:43,541 --> 00:09:45,376 ‎舊營區在湖正北邊 186 00:09:45,626 --> 00:09:48,004 ‎我們該快看到遺址了 187 00:09:48,963 --> 00:09:51,507 ‎麥勒莉,我不知道妳對野外這麼熟 188 00:09:51,591 --> 00:09:53,968 ‎我認為自己是個騎馬女孩 189 00:09:54,051 --> 00:09:56,053 ‎但野外和騎馬的知識有很多雷同的 190 00:09:58,639 --> 00:09:59,849 ‎應該就是這裡 191 00:10:08,024 --> 00:10:09,150 ‎我先進去 192 00:10:09,942 --> 00:10:11,360 ‎我年紀最大 193 00:10:28,210 --> 00:10:29,420 ‎“隱士”又是什麼意思? 194 00:10:29,503 --> 00:10:32,882 ‎是指老女人的性別歧視用語嗎? 195 00:10:32,965 --> 00:10:34,258 ‎為什麼不叫“‘陽’士”? 196 00:10:34,342 --> 00:10:36,636 ‎我個人認為來點平靜應該算好事 197 00:11:05,039 --> 00:11:06,624 ‎妳們認為她沒事嗎? 198 00:11:06,707 --> 00:11:09,710 ‎我知道凱倫看起來 ‎像有自信又成熟的女孩子 199 00:11:09,794 --> 00:11:12,588 ‎但她只有七歲,她還失蹤了 200 00:11:12,672 --> 00:11:14,173 ‎我們會找到她的,克莉絲緹 201 00:11:14,632 --> 00:11:16,550 ‎也許她只是稍微逃跑一下 202 00:11:16,634 --> 00:11:18,803 ‎我弟弟拜倫焦慮時就會這樣 203 00:11:18,886 --> 00:11:19,970 ‎逃跑能幫他重新出發 204 00:11:20,054 --> 00:11:20,888 ‎各位 205 00:11:21,681 --> 00:11:22,515 ‎妳們看 206 00:11:22,973 --> 00:11:26,310 ‎營隊的牛奶盒和早餐提供的燕麥棒 207 00:11:27,061 --> 00:11:27,895 ‎她來過這裡 208 00:11:28,396 --> 00:11:29,397 ‎時間不早了 209 00:11:29,480 --> 00:11:31,357 ‎也許她離開去找食物? 210 00:11:31,440 --> 00:11:32,942 ‎或也許她才剛離開 211 00:11:34,735 --> 00:11:37,196 ‎離這裡804公尺有個公車站,來吧 212 00:11:38,197 --> 00:11:39,824 ‎我們幹嘛建造堡壘? 213 00:11:40,116 --> 00:11:41,867 ‎這不是堡壘,這是路障 214 00:11:42,451 --> 00:11:46,330 ‎行動主義就是用任何平台帶來改變 215 00:11:47,748 --> 00:11:51,377 ‎有時候代表要 ‎站在一堆老舊家具上大喊 216 00:11:51,460 --> 00:11:52,628 ‎妳們在幹什麼? 217 00:11:52,712 --> 00:11:55,047 ‎妳不是那個該待在小屋裡的女孩嗎? 218 00:11:57,550 --> 00:11:59,844 ‎我們在進行公民不服從 219 00:12:01,429 --> 00:12:02,680 ‎敏妮又不在這裡 220 00:12:02,763 --> 00:12:04,140 ‎別受傷就好 221 00:12:05,683 --> 00:12:07,017 ‎妳們認為敏妮上哪去了? 222 00:12:07,101 --> 00:12:08,310 ‎她說去看牙醫 223 00:12:08,394 --> 00:12:10,730 ‎但她大概去找後援了 224 00:12:10,813 --> 00:12:14,483 ‎所以不想面對衝突的人就離開 225 00:12:14,567 --> 00:12:15,443 ‎要留下來嗎? 226 00:12:18,946 --> 00:12:19,780 ‎我就留下來 227 00:12:21,824 --> 00:12:23,075 ‎我真替你驕傲 228 00:12:27,538 --> 00:12:28,539 ‎凱倫? 229 00:12:30,499 --> 00:12:31,500 ‎(公車站29號) 230 00:12:37,548 --> 00:12:38,716 ‎妳們找到我了 231 00:12:38,799 --> 00:12:40,426 ‎妳在做什麼? 232 00:12:41,135 --> 00:12:42,553 ‎等公車 233 00:12:43,053 --> 00:12:45,139 ‎妳認為公車會帶妳到哪裡去? 234 00:12:47,266 --> 00:12:49,268 ‎我不認識我那間小屋裡任何人 235 00:12:49,643 --> 00:12:53,481 ‎我去演戲是為了交朋友,可是… 236 00:12:55,065 --> 00:12:57,276 ‎瑪麗安老是這麼忙 237 00:12:57,359 --> 00:12:59,236 ‎所以的孩子都覺得我很怪 238 00:12:59,653 --> 00:13:02,907 ‎大衛麥可說我只是他繼姐 239 00:13:02,990 --> 00:13:06,911 ‎我以為要是破除了詛咒 ‎大家就會喜歡我,但沒有詛咒 240 00:13:06,994 --> 00:13:09,121 ‎我去年跟陌生人睡通鋪 241 00:13:09,955 --> 00:13:11,040 ‎我知道這很難 242 00:13:12,124 --> 00:13:13,584 ‎但我們都在這裡 243 00:13:14,752 --> 00:13:16,170 ‎我們是妳的朋友 244 00:13:17,254 --> 00:13:18,255 ‎是嗎? 245 00:13:20,049 --> 00:13:20,883 ‎嘿 246 00:13:21,050 --> 00:13:22,760 ‎妳真的想離開營區 247 00:13:22,843 --> 00:13:25,471 ‎我們就回去 ‎馬上打電話給媽媽和瓦特森 248 00:13:26,263 --> 00:13:29,683 ‎但我知道,我要是錯過 249 00:13:29,767 --> 00:13:32,061 ‎跟妹妹過暑假的時光,我會很遺憾的 250 00:13:32,728 --> 00:13:34,230 ‎我真正的妹妹 251 00:13:37,900 --> 00:13:39,318 ‎說到姐妹 252 00:13:39,860 --> 00:13:41,904 ‎我們要是沒辦法及時回去 253 00:13:41,987 --> 00:13:43,280 ‎凡妮莎會在音樂劇取代妳 254 00:13:43,364 --> 00:13:45,658 ‎凡妮莎派克偷了我的角色? 255 00:13:46,367 --> 00:13:48,202 ‎我們快走! 256 00:13:53,916 --> 00:13:55,292 ‎那不是她爸爸嗎? 257 00:13:55,626 --> 00:13:56,502 ‎沒錯 258 00:13:56,585 --> 00:13:59,338 ‎他們揭露最後換臉時,妳好像睡著了 259 00:14:07,555 --> 00:14:08,389 ‎史黛西… 260 00:14:09,932 --> 00:14:12,309 ‎我很抱歉去年發生的事 261 00:14:12,726 --> 00:14:13,978 ‎我已經忘掉了 262 00:14:14,061 --> 00:14:16,564 ‎我沒機會好好道歉 263 00:14:17,106 --> 00:14:18,899 ‎因為我那時不知道怎麼回事 264 00:14:18,983 --> 00:14:20,860 ‎妳完全不理睬我 265 00:14:20,943 --> 00:14:23,529 ‎在飯堂的影片事件之前 ‎妳就不理我了 266 00:14:24,989 --> 00:14:26,615 ‎妳幹嘛不告訴我妳病了? 267 00:14:26,699 --> 00:14:28,242 ‎那時候很可怕 268 00:14:29,285 --> 00:14:30,995 ‎我不知道還能信任誰 269 00:14:31,787 --> 00:14:35,624 ‎然後我開始不上學 ‎受歡迎的孩子開始不理我 270 00:14:36,417 --> 00:14:39,712 ‎我覺得需要更保密一點 271 00:14:39,795 --> 00:14:42,298 ‎我不能讓人知道我怎麼了 272 00:14:42,381 --> 00:14:44,049 ‎我是妳最好的朋友耶 273 00:14:44,633 --> 00:14:47,469 ‎代表妳害怕的事就該告訴我 274 00:14:47,553 --> 00:14:49,430 ‎我好像開始瞭解了 275 00:14:50,431 --> 00:14:51,348 ‎對 276 00:14:51,432 --> 00:14:53,225 ‎妳的新朋友看起來蠻棒的 277 00:14:53,309 --> 00:14:54,226 ‎是沒錯 278 00:14:54,810 --> 00:14:56,812 ‎但她們不懂怎麼在爆紅餐廳 279 00:14:56,896 --> 00:14:57,980 ‎最後一刻訂位 280 00:15:00,816 --> 00:15:01,859 ‎我也很想妳 281 00:15:16,373 --> 00:15:17,583 ‎(馬上讓大家平等!) 282 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 ‎我們要美術! 283 00:15:23,422 --> 00:15:27,092 ‎這是什麼? ‎妳們幹嘛蓋得這麼靠近劇場? 284 00:15:27,176 --> 00:15:29,803 ‎我只要參與露營活動的人 285 00:15:29,887 --> 00:15:32,973 ‎考慮他們在做什麼 ‎思考我們週遭的不公不義 286 00:15:33,057 --> 00:15:36,685 ‎潼恩,這場表演對我很重要 ‎妳卻在鬧場 287 00:15:36,769 --> 00:15:38,437 ‎妳的表演不是重點,瑪麗安 288 00:15:38,520 --> 00:15:39,396 ‎妳是我朋友 289 00:15:39,855 --> 00:15:41,357 ‎所以也許我的表演該是重點 290 00:15:48,364 --> 00:15:49,823 ‎瑪麗安,聽著 291 00:15:50,449 --> 00:15:52,993 ‎我不想傷害妳的情感或表演 292 00:15:53,077 --> 00:15:55,037 ‎我很尊敬妳,我不會這樣對妳的 293 00:15:56,205 --> 00:15:59,833 ‎妳籌備這齣劇時感覺很棒,對吧? 294 00:15:59,917 --> 00:16:02,503 ‎感覺跟在乎的事有所聯繫? 295 00:16:02,920 --> 00:16:04,797 ‎好像是更棒的自我? 296 00:16:05,839 --> 00:16:08,050 ‎我覺得能跟人說話,不用害羞 297 00:16:08,717 --> 00:16:10,135 ‎因為重點不在我身上 298 00:16:10,386 --> 00:16:12,054 ‎重點在更宏大的事情上 299 00:16:12,137 --> 00:16:13,889 ‎這場示威對我就是這種意義 300 00:16:16,517 --> 00:16:18,394 ‎我不想害妳不能演戲 301 00:16:19,144 --> 00:16:21,021 ‎我只想帶來改變 302 00:16:21,605 --> 00:16:24,066 ‎窮孩子被排擠 303 00:16:24,650 --> 00:16:26,819 ‎我要是能做點什麼來改變 304 00:16:27,152 --> 00:16:28,529 ‎那我就要這樣做 305 00:16:29,905 --> 00:16:32,408 ‎因為這就是更棒的自我 306 00:16:33,742 --> 00:16:35,160 ‎我能理解 307 00:16:35,244 --> 00:16:38,122 ‎妳想用妳的方法讓世界變好 ‎我則用我的方法 308 00:16:38,706 --> 00:16:39,999 ‎我們還是好朋友 309 00:16:40,082 --> 00:16:40,916 ‎好嗎? 310 00:16:41,000 --> 00:16:42,126 ‎好 311 00:16:46,422 --> 00:16:48,966 ‎你們要是想休息個幾分鐘 312 00:16:49,049 --> 00:16:50,592 ‎敬請進來裡面坐 313 00:16:51,552 --> 00:16:54,680 ‎裡面剛好有表演,坐在觀眾席裡! 314 00:16:57,182 --> 00:16:58,017 ‎祝妳好運 315 00:16:58,434 --> 00:16:59,351 ‎妳也是 316 00:17:00,728 --> 00:17:02,312 ‎妳該說“表演順利” 317 00:17:02,396 --> 00:17:03,772 ‎我們不能再有其他詛咒了 318 00:17:09,945 --> 00:17:13,032 ‎我們穿越了警戒線嗎? 319 00:17:13,115 --> 00:17:15,200 ‎那應該叫“建議”線 320 00:17:15,534 --> 00:17:17,536 ‎瑪麗安也需要觀眾 321 00:17:19,621 --> 00:17:20,956 ‎四是四、十是十… 322 00:17:21,040 --> 00:17:22,499 ‎十四是十四… 323 00:17:22,583 --> 00:17:23,417 ‎四十是… 324 00:17:25,002 --> 00:17:26,545 ‎想得美,凡妮莎 325 00:17:52,946 --> 00:17:56,658 ‎1815年,大革命開端的26年後 326 00:17:56,742 --> 00:17:59,620 ‎有位國王再度登上法國寶座 327 00:18:01,038 --> 00:18:04,041 ‎2019年,放假開始後兩週 328 00:18:04,124 --> 00:18:07,461 ‎16歲少女首度登機前往巴黎 329 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 ‎她回來了! 330 00:18:09,963 --> 00:18:11,215 ‎(不要階級歧視課程!) 331 00:18:11,298 --> 00:18:12,466 ‎敏妮的吉普車朝這開來 332 00:18:12,549 --> 00:18:13,884 ‎該表明立場了 333 00:18:13,967 --> 00:18:15,928 ‎革命萬歲! 334 00:18:29,358 --> 00:18:31,193 ‎(平等權利! ‎公平) 335 00:18:34,571 --> 00:18:35,948 ‎(大家都能開心!) 336 00:18:50,629 --> 00:18:51,505 ‎夠了! 337 00:18:51,797 --> 00:18:55,467 ‎輔導員,馬上接走你們的露營者! 338 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 ‎不然你們就全都回小屋聽候吩咐 339 00:19:00,848 --> 00:19:04,184 ‎營隊整個夏天都會關閉 340 00:19:08,564 --> 00:19:10,816 ‎整整三週在小屋聽候吩咐 341 00:19:10,899 --> 00:19:12,359 ‎給我想想看 342 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ‎好,我們走吧 343 00:19:18,323 --> 00:19:19,908 ‎雪佛、岸 344 00:19:19,992 --> 00:19:21,702 ‎馬上進我辦公室 345 00:19:28,917 --> 00:19:31,295 ‎妳真的要打電話給我們家長? 346 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 ‎不,我要送妳們倆回家 347 00:19:40,345 --> 00:19:41,638 ‎我們不能讓她們被送走 348 00:19:41,722 --> 00:19:42,598 ‎我要去追她們 349 00:19:42,681 --> 00:19:45,767 ‎她要是把克勞蒂亞和潼恩送回家 ‎她也能把我送回家 350 00:19:45,851 --> 00:19:49,146 ‎我也是,我在營隊做完該做的事了 351 00:19:49,521 --> 00:19:52,482 ‎我有點想在自己床上睡覺 ‎這樣是壞事嗎? 352 00:19:54,234 --> 00:19:55,110 ‎等等 353 00:19:56,236 --> 00:19:57,112 ‎我也來 354 00:19:57,196 --> 00:19:58,363 ‎表演怎麼辦? 355 00:19:58,447 --> 00:19:59,948 ‎反正已經完了 356 00:20:00,032 --> 00:20:02,451 ‎我們就假裝這只是彩排 357 00:20:02,534 --> 00:20:05,621 ‎而且我不能坐視不挺朋友 358 00:20:07,873 --> 00:20:08,832 ‎瑪麗安,等等 359 00:20:08,916 --> 00:20:11,251 ‎抱歉,羅根,我得這麼做 360 00:20:11,335 --> 00:20:13,253 ‎我知道,妳真勇敢 361 00:20:13,337 --> 00:20:15,047 ‎但妳會錯過我們接吻的 362 00:20:16,715 --> 00:20:17,549 ‎不 363 00:20:18,133 --> 00:20:19,009 ‎我不會的 364 00:20:23,055 --> 00:20:24,723 ‎我要走了,我還有工作要做 365 00:20:26,600 --> 00:20:27,935 ‎-天哪! ‎-瑪麗安! 366 00:20:30,938 --> 00:20:33,106 ‎我們不想破壞一切 367 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 ‎或是惹麻煩 368 00:20:35,442 --> 00:20:37,444 ‎我們只想讓事情變公平 369 00:20:37,527 --> 00:20:39,488 ‎事情並不公平 370 00:20:39,571 --> 00:20:42,282 ‎妳們不可能是第一次發現吧 371 00:20:42,366 --> 00:20:44,493 ‎拜託聽我們說 372 00:20:44,576 --> 00:20:46,954 ‎妳經營麋鹿頭營隊26年了 373 00:20:47,037 --> 00:20:49,081 ‎我知道妳很在乎露營者 374 00:20:49,164 --> 00:20:51,166 ‎這裡的大家只希望自己不被當外人 375 00:20:51,833 --> 00:20:53,877 ‎不管他們有沒有錢 376 00:20:53,961 --> 00:20:55,712 ‎我想讓一切都免費 377 00:20:55,796 --> 00:20:56,713 ‎但是我辦不到 378 00:20:56,797 --> 00:20:58,173 ‎那樣我們無法經營 379 00:20:59,633 --> 00:21:01,969 ‎妳們兩個雖然害我快受不了 380 00:21:02,052 --> 00:21:05,472 ‎我今天得開車離開營區去做根管治療 381 00:21:05,555 --> 00:21:08,684 ‎我這顆牙痛好幾週了 ‎妳們反正也不知道… 382 00:21:09,351 --> 00:21:11,561 ‎我很清楚 383 00:21:11,645 --> 00:21:15,399 ‎妳們瞭解自己 ‎和妳們想在世界立足的方式 384 00:21:15,482 --> 00:21:18,819 ‎這就是離開父母暫住的目的 385 00:21:19,152 --> 00:21:20,570 ‎那我們可以留下來嗎? 386 00:21:20,654 --> 00:21:21,655 ‎不行 387 00:21:21,738 --> 00:21:23,240 ‎我們會有責任歸屬的問題 388 00:21:23,323 --> 00:21:25,075 ‎我得拿妳們告誡其他人 389 00:21:26,493 --> 00:21:27,536 ‎克勞蒂亞… 390 00:21:28,829 --> 00:21:31,623 ‎我很抱歉害妳捲入這場紛爭 391 00:21:32,040 --> 00:21:33,500 ‎我雖然很愛營隊 392 00:21:33,959 --> 00:21:35,752 ‎但身為妳的同夥最棒了 393 00:21:36,336 --> 00:21:39,172 ‎如果要這樣結尾,那就這樣吧 394 00:21:41,049 --> 00:21:41,925 ‎放下電話! 395 00:21:42,009 --> 00:21:43,468 ‎不要又是她 396 00:21:43,552 --> 00:21:45,595 ‎妳不能讓克勞蒂亞和潼恩回家 397 00:21:45,679 --> 00:21:46,888 ‎是嗎?為什麼? 398 00:21:48,390 --> 00:21:51,893 ‎因為我花了整個下午 ‎找回一位失蹤的露營者 399 00:21:51,977 --> 00:21:53,979 ‎妳是說我不盡責? 400 00:21:54,062 --> 00:21:56,857 ‎我無冒犯之意,但妳是有點不盡責 ‎妳需要更多幫助 401 00:21:56,940 --> 00:21:59,234 ‎我繼妹凱倫今天走丟了 402 00:21:59,318 --> 00:22:00,819 ‎妳的工作人員都沒注意到 403 00:22:01,194 --> 00:22:02,404 ‎凱倫沒事吧? 404 00:22:02,487 --> 00:22:05,115 ‎還好她沒事,但她想在廢棄公車站 405 00:22:05,198 --> 00:22:07,200 ‎搭乘公車 406 00:22:07,284 --> 00:22:10,620 ‎我會知道,是因為去找她的是我 407 00:22:12,539 --> 00:22:14,291 ‎聽著,我知道妳希望營隊很棒 408 00:22:14,374 --> 00:22:16,626 ‎但這就是妳需要更多幫手的原因 409 00:22:16,710 --> 00:22:18,086 ‎更多像我們這樣的幫手 410 00:22:18,754 --> 00:22:22,257 ‎我們注意瞭解孩子們的需求 411 00:22:23,383 --> 00:22:24,593 ‎妳難道不同意嗎? 412 00:22:29,306 --> 00:22:31,683 ‎見習輔導員耶! 413 00:22:31,767 --> 00:22:33,393 ‎這真是最棒的夏天 414 00:22:33,477 --> 00:22:35,854 ‎我有提過我很愛這個營隊嗎? 415 00:22:35,937 --> 00:22:39,983 ‎我也是!我野葛毒都解了 ‎我們回歸了每日活動 416 00:22:40,067 --> 00:22:41,443 ‎我會跟受過睡眠訓練的嬰兒 417 00:22:41,526 --> 00:22:42,986 ‎一樣熟睡的 418 00:22:43,070 --> 00:22:44,446 ‎革命萬歲! 419 00:22:45,322 --> 00:22:47,157 ‎保姆俱樂部萬歲! 420 00:22:47,240 --> 00:22:49,534 ‎休息時間後來我們的美術課吧! 421 00:22:49,618 --> 00:22:50,952 ‎我們今天要做壓花! 422 00:22:51,036 --> 00:22:52,037 ‎我會去參加的 423 00:22:52,120 --> 00:22:55,916 ‎看妳們哪個晚上有空 ‎都能來看《巴黎魔幻》 424 00:22:55,999 --> 00:22:59,211 ‎因為敏妮要讓我們連演三晚 425 00:22:59,294 --> 00:23:01,296 ‎恭喜,瑪麗安! 426 00:23:01,380 --> 00:23:04,007 ‎這是妳應得的,尤其是 427 00:23:04,091 --> 00:23:05,425 ‎經過妳首演時發生的一切 428 00:23:05,842 --> 00:23:08,637 ‎那叫做邀請彩排 429 00:23:14,184 --> 00:23:15,435 ‎-嗨 ‎-嘿! 430 00:23:15,519 --> 00:23:16,728 ‎嗨,敏妮 431 00:23:17,062 --> 00:23:19,689 ‎菲洛敏娜,我想討論我們的騎馬頭盔 432 00:23:19,773 --> 00:23:21,316 ‎有很重大的頭蝨隱患 433 00:23:21,400 --> 00:23:22,609 ‎我建議四管齊下… 434 00:23:23,318 --> 00:23:26,988 ‎儘管去跟見習輔導員談 435 00:23:27,072 --> 00:23:28,949 ‎越多細節越好 436 00:23:29,032 --> 00:23:29,866 ‎謝了 437 00:23:30,409 --> 00:23:31,284 ‎不好意思! 438 00:23:31,368 --> 00:23:32,285 ‎見習輔導員? 439 00:23:38,375 --> 00:23:39,334 ‎嘿,各位 440 00:23:39,418 --> 00:23:40,502 ‎妳們來這裡做什麼? 441 00:23:40,585 --> 00:23:41,920 ‎我們有個驚喜給妳們 442 00:23:42,003 --> 00:23:44,965 ‎我好欽佩妳們幫我找到凱倫 443 00:23:45,465 --> 00:23:46,716 ‎所以我們決定… 444 00:23:48,593 --> 00:23:50,137 ‎要妳們當幼幼見習輔導員 445 00:23:50,220 --> 00:23:51,638 ‎(幼幼見習輔導員) 446 00:23:51,721 --> 00:23:53,223 ‎我不相信敏妮讓11歲小孩參加 447 00:23:53,306 --> 00:23:55,308 ‎這算是有點不正式 448 00:23:56,768 --> 00:24:00,397 ‎但我們也想,在石溪那裡 449 00:24:01,231 --> 00:24:03,483 ‎也許妳們能偶爾幫我們當保姆 450 00:24:03,900 --> 00:24:05,402 ‎我們有個俱樂部 451 00:24:05,485 --> 00:24:07,070 ‎天哪,是保姆俱樂部嗎? 452 00:24:07,320 --> 00:24:08,947 ‎妳們根本是世界知名耶 453 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 ‎我們認為妳們倆要的話 ‎可以當幼幼成員 454 00:24:13,160 --> 00:24:14,327 ‎天哪! 455 00:24:14,411 --> 00:24:16,163 ‎我沒想過會有這一天! 456 00:24:16,246 --> 00:24:18,290 ‎-妳們要加入嗎? ‎-我們要加入 457 00:24:18,373 --> 00:24:20,292 ‎那只剩下一件事了,來吧 458 00:24:23,920 --> 00:24:27,674 ‎好耶,露營跟我們想像的不太一樣 459 00:24:27,757 --> 00:24:28,717 ‎比我們想像得更好 460 00:24:28,967 --> 00:24:30,760 ‎嘿,你能替我們照張相嗎? 461 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 ‎因為我們學到了一件事 462 00:24:32,637 --> 00:24:33,972 ‎(麋鹿頭營隊) 463 00:24:34,055 --> 00:24:35,348 ‎不管我們在哪裡 464 00:24:35,432 --> 00:24:36,892 ‎或遇上了誰 465 00:24:36,975 --> 00:24:38,602 ‎我們還是我們 466 00:24:38,685 --> 00:24:40,520 ‎一、二、三! 467 00:24:40,604 --> 00:24:42,397 ‎保姆俱樂部! 468 00:24:58,038 --> 00:25:00,874 ‎(麋鹿頭營隊 ‎保姆俱樂部!) 469 00:26:12,862 --> 00:26:14,864 ‎字幕翻譯:陳婷君