1
00:00:06,006 --> 00:00:06,840
TRẠI MOOSEHEAD
2
00:00:06,923 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
3
00:00:11,469 --> 00:00:13,888
XIN CHÀO, TRẠI MOOSEHEAD!
(PHẦN 2)
4
00:00:18,518 --> 00:00:20,437
Dây thường xuân độc?
5
00:00:21,646 --> 00:00:23,690
Ca tệ nhất tôi thấy trong 15 năm.
6
00:00:23,982 --> 00:00:25,650
Em vật lộn trong đó hay sao?
7
00:00:26,568 --> 00:00:27,777
Tối nay diễn rồi.
8
00:00:28,153 --> 00:00:31,531
Tớ không thể trông thế này.
Mắt trái còn không nhìn nổi.
9
00:00:32,198 --> 00:00:33,658
Cô sẽ đi lấy thêm gạc.
10
00:00:36,953 --> 00:00:37,996
Tệ lắm sao?
11
00:00:38,079 --> 00:00:39,497
Buổi diễn phải làm sao?
12
00:00:39,581 --> 00:00:42,375
Trông cậu như bị hủi.
Mignonette đâu thể bị hủi.
13
00:00:42,459 --> 00:00:45,253
Tớ sẽ phải viết lại kịch bản
theo nhân vật hủi,
14
00:00:45,336 --> 00:00:46,421
và cũng không kịp.
15
00:00:46,588 --> 00:00:47,422
Không kịp!
16
00:00:47,505 --> 00:00:49,382
Claudia là tù nhân chính trị!
17
00:00:49,466 --> 00:00:51,259
Tớ là tai mắt cho cậu ấy.
18
00:00:51,342 --> 00:00:54,596
Cách giải thoát duy nhất
là lật đổ và làm cách mạng!
19
00:00:54,679 --> 00:00:57,140
Đúng, và nếu phải ngồi tù lâu,
20
00:00:57,223 --> 00:00:59,934
có lẽ tớ cần thêm
ba túi Cool Ranch Doritos.
21
00:01:00,518 --> 00:01:02,187
Chúa ơi, tớ ngứa quá!
22
00:01:02,270 --> 00:01:03,563
Stacey, không.
23
00:01:03,646 --> 00:01:04,856
Không gãi.
24
00:01:04,939 --> 00:01:06,274
Kristy, làm gì đi.
25
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Chỉ có một cách.
26
00:01:11,237 --> 00:01:14,324
Họp khẩn cấp Câu lạc bộ trông trẻ.
27
00:01:14,407 --> 00:01:17,202
Một ca nữa. Trong này, giường thứ hai.
28
00:01:18,161 --> 00:01:18,995
Laine?
29
00:01:20,371 --> 00:01:21,331
Không.
30
00:01:21,915 --> 00:01:23,374
Cậu làm gì ở đây?
31
00:01:23,458 --> 00:01:26,711
- Cậu nghĩ vì sao chứ?
- Lời nguyền. Lời nguyền có thật.
32
00:01:27,921 --> 00:01:29,881
Các em, bệnh nhân cần yên tĩnh.
33
00:01:29,964 --> 00:01:31,174
Hết giờ thăm rồi.
34
00:01:31,257 --> 00:01:33,676
Không thể để Stacey một mình với cậu ta.
35
00:01:33,760 --> 00:01:36,096
Không thể nào. Không thể tin cậu ta.
36
00:01:36,179 --> 00:01:39,557
Và tớ hy vọng cậu đã tịch thu
mọi thiết bị điện tử.
37
00:01:40,767 --> 00:01:41,976
Các cậu cứ đi đi.
38
00:01:42,477 --> 00:01:44,729
Chẳng có gì làm tớ thấy khá hơn đâu.
39
00:01:45,271 --> 00:01:46,564
Tớ xin lỗi, Stace.
40
00:01:46,648 --> 00:01:48,066
Bọn tớ sẽ đến thăm...
41
00:01:48,149 --> 00:01:48,983
sau.
42
00:01:49,067 --> 00:01:50,276
Ôi, Chúa ơi.
43
00:01:50,360 --> 00:01:51,236
Chào.
44
00:01:56,741 --> 00:01:58,910
Này, ta nói chuyện được chứ?
45
00:02:03,998 --> 00:02:10,004
Thế là nữ anh hùng phải dũng cảm vào rừng
để hóa giải lời nguyền.
46
00:02:14,092 --> 00:02:14,968
Một mình.
47
00:02:18,638 --> 00:02:20,640
TRẠI MOOSEHEAD
48
00:02:26,855 --> 00:02:29,983
Tôi biết giờ là thời điểm khó khăn
cho cả đoàn kịch.
49
00:02:30,066 --> 00:02:31,985
Tình hình chính trị trại bất ổn,
50
00:02:32,068 --> 00:02:35,780
và ta mất cả nhà sản xuất và ngôi sao
do vấn đề cá nhân.
51
00:02:36,531 --> 00:02:38,199
Ai có thể thay vai chính?
52
00:02:38,491 --> 00:02:39,492
Và bảng đèn?
53
00:02:39,993 --> 00:02:40,952
Em sẽ cầm bảng.
54
00:02:41,703 --> 00:02:46,416
Mary Anne, quá rõ mà.
Chỉ có một người biết rõ vở kịch, là cậu.
55
00:02:46,499 --> 00:02:47,333
Tớ?
56
00:02:47,417 --> 00:02:48,793
Logan nói đúng.
57
00:02:49,127 --> 00:02:52,088
Cậu đã đến tất cả các buổi tập,
biết tất cả thoại.
58
00:02:52,172 --> 00:02:54,549
Người duy nhất có thể cứu buổi diễn.
59
00:02:54,632 --> 00:02:56,092
Kristy, cậu làm gì vậy?
60
00:02:56,176 --> 00:03:00,054
Hỗ trợ tinh thần, vì không có gì khác
để làm ở nơi ngu ngốc này.
61
00:03:00,138 --> 00:03:04,017
Nhưng ta phải tổng duyệt trước khi diễn,
và phải làm ngay lập tức.
62
00:03:04,100 --> 00:03:06,186
Vậy cậu thấy sao?
63
00:03:07,353 --> 00:03:08,271
Tớ thấy sao?
64
00:03:11,482 --> 00:03:12,317
Vào vị trí!
65
00:03:13,109 --> 00:03:15,528
Trẻ mồ côi, nhớ khóc đồng thanh.
66
00:03:15,612 --> 00:03:18,031
Ngài Croquet, đừng đá trúng vị tướng,
67
00:03:18,114 --> 00:03:20,450
và Karen, khi vào cảnh cuối hồi một...
68
00:03:21,159 --> 00:03:21,993
Karen đâu rồi?
69
00:03:22,076 --> 00:03:24,746
- Lúc bữa sáng em vẫn thấy.
- Chắc em ấy đến trễ.
70
00:03:25,121 --> 00:03:25,955
Có thể.
71
00:03:26,039 --> 00:03:28,374
Tiếc là ta không còn thời gian nữa.
72
00:03:28,917 --> 00:03:30,251
Vanessa, em vào thay.
73
00:03:30,335 --> 00:03:32,962
Đừng do dự.
Coi như một đêm mở màn Broadway.
74
00:03:33,046 --> 00:03:36,132
- Áp lực quá.
- Được, buổi diễn Chủ Nhật. Còn Kristy?
75
00:03:36,216 --> 00:03:37,342
Tớ sẽ đi tìm Karen.
76
00:03:37,884 --> 00:03:39,219
Cuối cùng có việc rồi.
77
00:03:39,302 --> 00:03:42,472
- Jessi và em giúp với.
- Hồi hai mới đến lượt bọn em.
78
00:03:47,352 --> 00:03:49,354
Hệ thống bất công phải sụp đổ!
79
00:03:51,397 --> 00:03:53,691
Hệ thống bất công phải sụp đổ!
80
00:03:53,775 --> 00:03:55,443
Các trại viên chú ý!
81
00:03:55,526 --> 00:03:57,528
Ta sẽ nằm biểu tình.
82
00:03:57,612 --> 00:04:00,573
Ta sẽ tiếp tục biểu tình ôn hòa
83
00:04:00,657 --> 00:04:04,244
đến khi Meanie cổ hủ thay đổi
hệ thống bất công,
84
00:04:04,327 --> 00:04:07,914
hoặc để Claudia tiếp tục
các lớp nghệ thuật miễn phí.
85
00:04:08,456 --> 00:04:10,375
Mọi người hãy nắm tay nhau.
86
00:04:10,750 --> 00:04:12,877
Đoàn kết là sức mạnh.
87
00:04:14,837 --> 00:04:16,589
Chà, chà.
88
00:04:17,048 --> 00:04:18,675
Em thấy cô đã đến đàm phán.
89
00:04:18,758 --> 00:04:20,635
Thật ra tôi đang đi lấy xe.
90
00:04:21,135 --> 00:04:24,806
Nhưng biểu tình thế này là trái quy định,
91
00:04:24,889 --> 00:04:26,683
và tôi đã quá mệt với trò này.
92
00:04:26,933 --> 00:04:30,520
Các em đều bị tạm giữ về cabin
đến khi có thông báo thêm.
93
00:04:31,020 --> 00:04:32,522
Khi tôi đi nha sĩ về.
94
00:04:32,605 --> 00:04:33,606
Tránh ra đi.
95
00:04:36,859 --> 00:04:39,654
"Tạm giữ" nghĩa là
ta sẽ bỏ lỡ hoạt động chiều?
96
00:04:43,116 --> 00:04:45,410
Ta sẽ không bỏ lỡ hoạt động
97
00:04:45,493 --> 00:04:47,912
nếu không có hoạt động nào.
98
00:04:54,377 --> 00:04:56,379
Cảm ơn, nữ đồng đội.
99
00:05:14,897 --> 00:05:15,732
Days!
100
00:05:15,815 --> 00:05:17,317
Đây là Days of Our Lives.
101
00:05:25,158 --> 00:05:26,367
Nhà tắm không có ai.
102
00:05:36,127 --> 00:05:38,296
Ngụy trang ranh mãnh nhưng đẹp đấy.
103
00:05:38,963 --> 00:05:40,548
Rõ ràng là của Karen.
104
00:05:41,341 --> 00:05:42,467
Em ấy có thể ở đâu?
105
00:05:43,217 --> 00:05:44,886
Chà, để nghĩ xem nào.
106
00:05:45,386 --> 00:05:48,514
Karen thường nói gợi ý
về những mối lo hiện tại.
107
00:05:48,598 --> 00:05:51,142
Gần đây em ấy nói nhiều về thứ gì không?
108
00:05:51,225 --> 00:05:54,103
Phù thủy, thần lùn, bệnh truyền nhiễm?
109
00:05:55,271 --> 00:05:56,230
Một lời nguyền.
110
00:05:57,523 --> 00:05:59,650
Em ấy nghĩ có một ẩn sĩ ở Trại cũ
111
00:05:59,734 --> 00:06:01,152
đã nguyền rủa nhà hát.
112
00:06:03,821 --> 00:06:05,073
Xịt thuốc ve nào.
113
00:06:05,615 --> 00:06:07,367
Ta sẽ vào rừng.
114
00:06:09,243 --> 00:06:11,788
Vào rừng và ra rừng
Và về nhà trước khi...
115
00:06:11,871 --> 00:06:13,498
- Lúc khác, Mallory.
- Vâng.
116
00:06:18,127 --> 00:06:22,507
Tôi du hành ngược thời gian
117
00:06:23,049 --> 00:06:25,635
Và tình yêu đã đến với tôi.
118
00:06:25,718 --> 00:06:30,056
Một giấc mơ tôi đã mơ từ hiện tại
119
00:06:30,139 --> 00:06:34,185
Cuối cùng anh cũng tìm thấy em, Mignonette
120
00:06:35,228 --> 00:06:38,940
Sau khi đã cô đơn quá lâu
121
00:06:39,023 --> 00:06:41,609
Em không còn lạc lối
122
00:06:41,692 --> 00:06:44,695
Không còn một mình
123
00:06:46,989 --> 00:06:49,951
Tớ nghĩ cậu nên để dành nụ hôn
cho buổi diễn thật.
124
00:06:50,034 --> 00:06:51,119
Giữ lại cho mới.
125
00:06:51,327 --> 00:06:52,161
Phải.
126
00:06:52,245 --> 00:06:55,873
Chào quý ngài
Sao không nghỉ lại quán trọ của tôi?
127
00:06:55,957 --> 00:06:58,501
Tôi sẽ lấy xúc xích
Ngài có uống rượu gin?
128
00:06:58,584 --> 00:06:59,836
Vanessa, chưa đến.
129
00:06:59,919 --> 00:07:01,421
Em đi vệ sinh được không?
130
00:07:02,130 --> 00:07:03,631
Nghỉ năm phút.
131
00:07:03,923 --> 00:07:07,176
Giờ là 2:52, nên ta trở lại lúc 2:57.
132
00:07:19,021 --> 00:07:19,897
Cậu ổn chứ?
133
00:07:20,273 --> 00:07:23,443
Nữ chính và nhà sản xuất của tớ
đều bị biến dạng mặt.
134
00:07:23,526 --> 00:07:27,864
Ai cũng muốn liên tục nghỉ giải lao.
Không ai nhớ tín hiệu của mình.
135
00:07:27,947 --> 00:07:31,367
Tớ cố hách dịch như Kristy,
nhưng có lẽ đó không phải tớ.
136
00:07:32,702 --> 00:07:34,328
Chắc tớ không hợp lãnh đạo.
137
00:07:34,412 --> 00:07:35,413
Cậu đùa à?
138
00:07:35,746 --> 00:07:37,290
Cậu lãnh đạo rất tuyệt.
139
00:07:37,373 --> 00:07:38,916
Buổi diễn đang tan tành.
140
00:07:39,000 --> 00:07:40,460
Mary Anne, khi đạo diễn,
141
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
cậu biết chính xác ý tưởng
và cách cho mọi người thấy.
142
00:07:43,921 --> 00:07:46,257
Giá như tớ có thể nói được như cậu.
143
00:07:46,340 --> 00:07:47,967
- Thật sao?
- Thật.
144
00:07:48,050 --> 00:07:49,927
Cậu không hách dịch như Kristy.
145
00:07:50,011 --> 00:07:51,679
Cậu hách dịch như Mary Anne.
146
00:07:55,349 --> 00:07:56,851
Được rồi, tập tiếp nào.
147
00:07:56,934 --> 00:07:58,478
Mới 2:56 mà.
148
00:08:08,863 --> 00:08:13,367
VĂN PHÒNG TRẠI
149
00:08:26,923 --> 00:08:28,925
Đồng bào chú ý.
150
00:08:29,342 --> 00:08:33,346
Tôi là Dawn Schafer, người tổ chức
nhưng không phải cấp trên của bạn.
151
00:08:33,429 --> 00:08:36,599
Hôm nay tôi xin kêu gọi
mọi trại viên hãy hy sinh.
152
00:08:37,225 --> 00:08:39,727
Không phải cho bạn, không phải cho tôi...
153
00:08:40,228 --> 00:08:41,312
Mà là cho công lý.
154
00:08:41,729 --> 00:08:45,149
Tôi chính thức kêu gọi
tổng bãi công toàn trại.
155
00:08:45,816 --> 00:08:47,276
Đặt trứng xuống.
156
00:08:47,360 --> 00:08:48,778
Bỏ cung tên xuống.
157
00:08:49,529 --> 00:08:51,572
Bỏ ván bài Crazy Eights đi.
158
00:08:51,656 --> 00:08:55,451
Ta phải từ bỏ mọi hoạt động
đến khi tất cả được bình đẳng.
159
00:09:08,130 --> 00:09:09,799
Đợi đã mọi người, ở lại đi!
160
00:09:11,425 --> 00:09:13,636
Xin lỗi chị, em là công đoàn viên.
161
00:09:13,719 --> 00:09:18,266
Nhưng nghệ thuật là cách biểu tình
hay nhất. Đó là chủ đề của Paris Magic mà?
162
00:09:18,349 --> 00:09:20,977
Có lẽ ta nên đoàn kết hủy buổi diễn.
163
00:09:21,060 --> 00:09:25,189
Hoặc có thể ở lại và tôn vinh
tinh thần nổi dậy qua sân khấu nhạc kịch!
164
00:09:25,773 --> 00:09:27,733
Em sẽ ở lại để tiếp tục vở kịch.
165
00:09:27,817 --> 00:09:29,777
Dù gì cũng là đột phá lớn của em,
166
00:09:30,111 --> 00:09:32,196
và em sẽ chiếm lấy vị trí ngôi sao.
167
00:09:42,623 --> 00:09:43,457
Lối này.
168
00:09:43,541 --> 00:09:48,004
Trại cũ nằm ở phía bắc của hồ,
ta sẽ thấy kiến trúc sót lại ngay thôi.
169
00:09:48,879 --> 00:09:51,507
Mallory, không ngờ
em là chuyên gia hoang dã.
170
00:09:51,591 --> 00:09:56,053
Vâng, em tự thấy mình cưỡi ngựa giỏi hơn,
nhưng có nhiều điểm chung mà.
171
00:09:58,639 --> 00:09:59,849
Chắc là đây rồi.
172
00:10:08,024 --> 00:10:09,150
Chị sẽ vào trước.
173
00:10:09,942 --> 00:10:11,360
Chị lớn nhất.
174
00:10:28,210 --> 00:10:29,462
Mà "ẩn sĩ" là gì chứ?
175
00:10:29,545 --> 00:10:32,798
Tiếng lóng phân biệt giới tính hay sao?
176
00:10:32,882 --> 00:10:34,258
Sao không phải "ẩn nữ?"
177
00:10:34,342 --> 00:10:36,636
Chị nghĩ yên tĩnh một chút cũng tốt.
178
00:11:05,039 --> 00:11:06,624
Chắc em ấy không sao chứ?
179
00:11:06,707 --> 00:11:09,710
Chị biết Karen có vẻ tự tin, trưởng thành,
180
00:11:09,794 --> 00:11:12,588
nhưng em ấy mới bảy tuổi và đang mất tích.
181
00:11:12,672 --> 00:11:14,173
Ta sẽ tìm được em ấy.
182
00:11:14,632 --> 00:11:16,550
Chắc em ấy bỏ đi một lúc thôi.
183
00:11:16,634 --> 00:11:18,803
Byron nhà em vẫn vậy mỗi khi lo âu.
184
00:11:18,886 --> 00:11:19,970
Để nạp năng lượng.
185
00:11:20,054 --> 00:11:20,888
Này.
186
00:11:21,681 --> 00:11:22,515
Xem này.
187
00:11:22,890 --> 00:11:26,310
Hộp sữa này của trại,
và mấy thanh granola là bữa sáng nay.
188
00:11:27,061 --> 00:11:27,978
Em ấy đã ở đây.
189
00:11:28,396 --> 00:11:29,397
Trời sắp tối rồi.
190
00:11:29,480 --> 00:11:31,357
Có lẽ em ấy đi lấy thêm đồ ăn?
191
00:11:31,440 --> 00:11:32,942
Hoặc có thể em ấy bỏ đi.
192
00:11:34,735 --> 00:11:37,196
Có trạm xe buýt cách đây gần 1km.
Đi nào.
193
00:11:38,197 --> 00:11:39,824
Sao ta lại xây pháo đài?
194
00:11:40,074 --> 00:11:42,034
Không phải pháo đài, là rào chắn.
195
00:11:42,451 --> 00:11:46,330
Hoạt động xã hội là
tận dụng mọi nền tảng để tạo ra thay đổi.
196
00:11:47,748 --> 00:11:51,377
Và đôi khi nghĩa là la hét
trên một đống đồ đạc cũ.
197
00:11:51,460 --> 00:11:52,628
Các em làm gì vậy?
198
00:11:53,003 --> 00:11:55,047
Em lẽ ra phải ở trong cabin mà?
199
00:11:57,550 --> 00:11:59,844
Bọn em đang tổ chức phản kháng dân sự.
200
00:12:01,429 --> 00:12:02,680
Meanie có ở đây đâu.
201
00:12:02,763 --> 00:12:04,140
Đừng bị thương là được.
202
00:12:05,683 --> 00:12:08,477
- Chị nghĩ Meanie đi đâu?
- Cô ấy nói là nha sĩ,
203
00:12:08,561 --> 00:12:10,730
nhưng có lẽ là đi gọi tiếp viện.
204
00:12:10,813 --> 00:12:14,483
Nên ai không sẵn sàng đối đầu
nên đi luôn.
205
00:12:14,567 --> 00:12:15,484
Ủng hộ tôi chứ?
206
00:12:18,946 --> 00:12:19,780
Em sẽ ở lại.
207
00:12:21,824 --> 00:12:23,075
Chị tự hào về em.
208
00:12:27,538 --> 00:12:28,539
Karen?
209
00:12:30,499 --> 00:12:31,500
TRẠM XE BUÝT
29
210
00:12:37,506 --> 00:12:38,716
Chị tìm thấy em rồi.
211
00:12:38,799 --> 00:12:40,426
Em làm gì vậy?
212
00:12:41,135 --> 00:12:42,553
Đợi xe buýt.
213
00:12:43,053 --> 00:12:45,139
Em nghĩ xe sẽ đưa em đi đâu?
214
00:12:47,266 --> 00:12:49,268
Em không biết ai trong phòng mình.
215
00:12:49,643 --> 00:12:53,481
Em muốn tham gia vở kịch
để có bạn, nhưng...
216
00:12:55,065 --> 00:12:57,276
Chị Mary Anne lúc nào cũng bận,
217
00:12:57,359 --> 00:12:59,236
và các bạn đều nghĩ em kỳ quặc.
218
00:12:59,653 --> 00:13:02,907
Và David Michael nói
em chỉ là chị kế của em ấy.
219
00:13:02,990 --> 00:13:06,911
Em định phá lời nguyền để được yêu thích,
nhưng đâu có lời nguyền.
220
00:13:06,994 --> 00:13:09,121
Năm ngoái chị ở với toàn người lạ.
221
00:13:09,955 --> 00:13:11,165
Chị biết là rất khó.
222
00:13:12,124 --> 00:13:13,584
Nhưng bọn chị ở đây rồi.
223
00:13:14,752 --> 00:13:16,170
Và bọn chị là bạn em.
224
00:13:17,254 --> 00:13:18,255
Thật sao?
225
00:13:20,049 --> 00:13:20,883
Này.
226
00:13:21,050 --> 00:13:25,471
Nếu em thực sự muốn rời trại, ta sẽ về
và gọi ngay cho mẹ và chú Watson.
227
00:13:26,263 --> 00:13:29,683
Nhưng... chị biết
chị sẽ khá buồn khi bỏ lỡ
228
00:13:29,767 --> 00:13:32,061
phần còn lại của mùa hè với em gái.
229
00:13:32,728 --> 00:13:34,230
Em gái của chị.
230
00:13:37,900 --> 00:13:39,318
Nhắc đến chị em,
231
00:13:39,860 --> 00:13:43,280
Vanessa sẽ thế vai nhạc kịch của em
nếu ta không về kịp.
232
00:13:43,364 --> 00:13:45,658
Vanessa Pike cướp vai của em?
233
00:13:46,367 --> 00:13:48,202
Đi thôi. Ngay!
234
00:13:53,916 --> 00:13:55,292
Đó là bố cô ấy mà nhỉ?
235
00:13:55,626 --> 00:13:56,502
Từng là.
236
00:13:56,585 --> 00:13:59,338
Chắc cậu ngủ quên vào đoạn đổi mặt cuối.
237
00:14:07,555 --> 00:14:08,389
Stacey...
238
00:14:09,932 --> 00:14:12,309
tớ rất tiếc về chuyện xảy ra năm ngoái.
239
00:14:12,726 --> 00:14:13,978
Tớ quên rồi.
240
00:14:14,061 --> 00:14:16,564
Tớ chưa có cơ hội xin lỗi thực sự
241
00:14:17,106 --> 00:14:18,899
vì không biết đã có chuyện gì.
242
00:14:18,983 --> 00:14:20,860
Cậu hoàn toàn xa lánh tớ,
243
00:14:20,943 --> 00:14:23,529
ngay cả trước khi có đoạn video căng-tin.
244
00:14:24,989 --> 00:14:28,242
- Sao không kể cậu bị bệnh?
- Đó là thời gian đáng sợ.
245
00:14:29,285 --> 00:14:30,995
Tớ không biết có thể tin ai.
246
00:14:31,787 --> 00:14:35,708
Rồi khi tớ bắt đầu nghỉ học
và những đứa nổi bắt đầu tẩy chay tớ,
247
00:14:36,417 --> 00:14:39,712
tớ cảm thấy cần kín đáo hơn nữa,
248
00:14:39,795 --> 00:14:42,298
đại loại không thể để ai biết chuyện.
249
00:14:42,381 --> 00:14:44,049
Tớ là bạn thân nhất của cậu.
250
00:14:44,633 --> 00:14:47,469
Tức cậu phải nói với tớ
nếu gặp thứ đáng sợ.
251
00:14:47,553 --> 00:14:49,430
Giờ tớ bắt đầu hiểu điều đó.
252
00:14:50,389 --> 00:14:51,307
Ừ.
253
00:14:51,390 --> 00:14:53,309
Bạn mới của cậu có vẻ khá tuyệt.
254
00:14:53,392 --> 00:14:54,226
Đúng vậy.
255
00:14:54,727 --> 00:14:58,147
Nhưng họ không biết đặt chỗ phút chót
ở nhà hàng nổi tiếng.
256
00:15:00,816 --> 00:15:01,859
Tớ cũng nhớ cậu.
257
00:15:16,373 --> 00:15:17,583
BÌNH ĐẲNG NGAY!
258
00:15:20,544 --> 00:15:22,087
Chúng tôi muốn nghệ thuật!
259
00:15:23,422 --> 00:15:27,092
Đây là gì vậy, sao cậu lại
dựng ngay cạnh gần nhà hát thế?
260
00:15:27,176 --> 00:15:29,845
Tớ chỉ muốn mọi người
tham gia hoạt động trại
261
00:15:29,929 --> 00:15:32,973
nghĩ về điều họ đang làm
và những bất công quanh ta.
262
00:15:33,057 --> 00:15:36,685
Dawn, buổi diễn rất quan trọng với tớ,
và cậu đang phá hỏng.
263
00:15:36,769 --> 00:15:39,563
- Không liên quan buổi diễn mà.
- Cậu là bạn tớ.
264
00:15:39,855 --> 00:15:41,357
Nên có lẽ nên như vậy.
265
00:15:48,364 --> 00:15:49,823
Mary Anne, nghe này.
266
00:15:50,449 --> 00:15:52,993
Tớ không định làm cậu tổn thương
hay phá buổi diễn.
267
00:15:53,327 --> 00:15:55,287
Tớ tôn trọng cậu là đằng khác.
268
00:15:56,205 --> 00:15:59,833
Nhưng khi cậu làm kịch,
cậu cảm thấy thật tuyệt, phải không?
269
00:15:59,917 --> 00:16:02,503
Được kết nối
với điều mình thực sự quan tâm?
270
00:16:02,920 --> 00:16:04,797
Là phiên bản tốt nhất của mình?
271
00:16:05,839 --> 00:16:08,050
Tớ có thể tự tin nói với mọi người,
272
00:16:08,717 --> 00:16:10,135
vì nó không phải về tớ.
273
00:16:10,386 --> 00:16:12,054
Nó là thứ to lớn hơn nhiều.
274
00:16:12,137 --> 00:16:13,973
Cuộc biểu tình với tớ cũng vậy.
275
00:16:16,517 --> 00:16:18,394
Tớ không định phá buổi diễn.
276
00:16:19,144 --> 00:16:21,021
Tớ chỉ muốn tạo ra khác biệt.
277
00:16:21,605 --> 00:16:24,066
Trẻ em bị gạt ra vì chúng thiếu thốn hơn.
278
00:16:24,650 --> 00:16:26,902
Nếu có thể làm gì để thay đổi điều đó,
279
00:16:27,152 --> 00:16:28,529
thì tớ sẽ phải làm.
280
00:16:29,905 --> 00:16:32,408
Vì đó là phiên bản tốt nhất của tớ.
281
00:16:33,742 --> 00:16:35,160
Tớ nghĩ là tớ hiểu.
282
00:16:35,244 --> 00:16:38,122
Cậu làm thế giới tốt đẹp hơn,
tớ cũng vậy.
283
00:16:38,664 --> 00:16:39,999
Và ta vẫn là bạn thân.
284
00:16:40,082 --> 00:16:40,916
Được chứ?
285
00:16:41,000 --> 00:16:41,834
Được.
286
00:16:46,422 --> 00:16:48,966
Và nếu có ai cần nghỉ ngơi vài phút,
287
00:16:49,049 --> 00:16:50,801
cứ tự nhiên vào trong ngồi...
288
00:16:51,552 --> 00:16:54,680
khi đang có buổi diễn, ở ghế khán giả!
289
00:16:57,182 --> 00:16:58,017
Chúc may mắn.
290
00:16:58,434 --> 00:16:59,351
Cậu cũng vậy.
291
00:17:00,728 --> 00:17:03,772
Tớ định nói câu khác
nhưng sợ lời nguyền nên thôi.
292
00:17:09,945 --> 00:17:13,032
Ta vừa đi qua hàng biểu tình à?
293
00:17:13,115 --> 00:17:15,200
Có vẻ giống kêu gọi biểu tình hơn.
294
00:17:15,534 --> 00:17:17,536
Và Mary Anne cần lấp đầy ghế.
295
00:17:19,621 --> 00:17:20,956
Da đỏ, da vàng.
296
00:17:21,040 --> 00:17:22,499
Da đỏ, da vàng.
297
00:17:22,583 --> 00:17:23,417
Da đỏ...
298
00:17:25,002 --> 00:17:26,545
Có cố gắng đấy, Vanessa.
299
00:17:52,946 --> 00:17:56,658
Năm 1815, 26 năm sau Cách mạng,
300
00:17:57,034 --> 00:17:59,620
một vị vua lại ngồi lên
ngai vàng nước Pháp.
301
00:18:01,038 --> 00:18:04,041
Năm 2019, hai tuần sau
ngày đi học cuối cùng,
302
00:18:04,124 --> 00:18:07,461
một cô bé 16 tuổi
lên máy bay lần đầu đến Paris.
303
00:18:08,962 --> 00:18:09,880
Cô ấy quay lại!
304
00:18:10,255 --> 00:18:12,466
Xe Jeep của Meanie
đang đi về phía ta.
305
00:18:12,549 --> 00:18:13,884
Đã đến lúc đứng lên.
306
00:18:13,967 --> 00:18:15,928
Cách mạng muôn năm!
307
00:18:29,358 --> 00:18:31,193
QUYỀN BÌNH ĐẲNG!
CÔNG BẰNG
308
00:18:34,571 --> 00:18:35,948
TẤT CẢ ĐƯỢC VUI VẺ
309
00:18:50,629 --> 00:18:51,505
Đủ rồi!
310
00:18:51,797 --> 00:18:55,467
Cố vấn, tập hợp trại viên của mình ngay!
311
00:18:58,011 --> 00:19:00,764
Lập tức, không sẽ bị tạm giữ về cabin,
312
00:19:00,848 --> 00:19:04,184
và trại sẽ đóng cửa đến hết kỳ.
313
00:19:08,564 --> 00:19:10,816
Ba tuần, tạm giữ trong cabin.
314
00:19:10,899 --> 00:19:12,359
Suy nghĩ đi.
315
00:19:15,237 --> 00:19:16,363
Được rồi, đi thôi.
316
00:19:18,323 --> 00:19:19,908
Schafer, Kishi,
317
00:19:19,992 --> 00:19:21,702
vào văn phòng tôi.
318
00:19:28,917 --> 00:19:31,295
Cô định gọi bố mẹ bọn em thật à?
319
00:19:31,378 --> 00:19:33,589
Không, tôi sẽ cho hai em về. Cả hai.
320
00:19:40,345 --> 00:19:41,638
Không thể để như vậy.
321
00:19:41,722 --> 00:19:42,681
Tớ sẽ đuổi theo.
322
00:19:42,764 --> 00:19:45,767
Nếu cho Claudia và Dawn về,
thì cho cả tớ về luôn.
323
00:19:45,851 --> 00:19:49,146
Đúng. Tớ đã xong hết việc cần làm ở trại.
324
00:19:49,521 --> 00:19:52,482
Và tớ muốn ngủ trên giường của mình.
Có tệ không?
325
00:19:54,234 --> 00:19:55,110
Đợi đã.
326
00:19:56,236 --> 00:19:57,112
Tớ cũng đi.
327
00:19:57,196 --> 00:19:58,363
Thế còn buổi diễn?
328
00:19:58,447 --> 00:19:59,948
Cũng hỏng rồi mà.
329
00:20:00,032 --> 00:20:02,451
Đành giả vờ đây là buổi tổng duyệt.
330
00:20:02,534 --> 00:20:05,621
Hơn nữa, tớ không thể đứng yên
và không ở bên bạn bè.
331
00:20:07,873 --> 00:20:08,832
Mary Anne này.
332
00:20:09,249 --> 00:20:11,251
Xin lỗi, tớ phải làm việc này.
333
00:20:11,335 --> 00:20:15,047
Tớ biết. Cậu thật can đảm.
Nhưng cậu sẽ lỡ nụ hôn của chúng ta.
334
00:20:16,715 --> 00:20:17,549
Không,
335
00:20:18,133 --> 00:20:19,009
không lỡ đâu.
336
00:20:23,055 --> 00:20:24,723
Tớ đi làm xong việc đã.
337
00:20:26,600 --> 00:20:27,935
- Chúa ơi!
- Mary Anne!
338
00:20:30,938 --> 00:20:33,106
Bọn em không muốn phá hoại
339
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
hay gây rối.
340
00:20:35,442 --> 00:20:37,444
Bọn em chỉ muốn mọi thứ công bằng,
341
00:20:37,527 --> 00:20:39,488
và chúng không công bằng.
342
00:20:39,571 --> 00:20:42,282
Đây không thể là lần đầu
em nhận ra điều đó.
343
00:20:42,366 --> 00:20:44,493
Làm ơn nghe bọn em.
344
00:20:44,576 --> 00:20:49,081
Cô đã điều hành Trại Moosehead 26 năm,
và em biết cô quan tâm đến trại viên.
345
00:20:49,164 --> 00:20:53,877
Mọi người ở đây chỉ muốn cảm thấy
được hòa nhập, dù có tiền hay không.
346
00:20:53,961 --> 00:20:56,713
Tôi rất muốn mọi thứ miễn phí.
Nhưng không thể.
347
00:20:56,797 --> 00:20:58,173
Chúng tôi sẽ phá sản.
348
00:20:59,633 --> 00:21:01,969
Mặc dù hai em làm tôi phát điên,
349
00:21:02,052 --> 00:21:05,472
và tôi phải lái xe ra khỏi trại hôm nay
để đi diệt tủy
350
00:21:05,555 --> 00:21:08,684
cho cái răng làm tôi đau cả tuần,
các em đâu thấy...
351
00:21:09,351 --> 00:21:13,105
Tôi không hề quên
các em đang tìm hiểu bản thân
352
00:21:13,188 --> 00:21:15,399
và cách thể hiện mình với thế giới,
353
00:21:15,482 --> 00:21:18,819
là đó là mục đích
của lần sống xa bố mẹ này.
354
00:21:19,152 --> 00:21:20,570
Vậy bọn em được ở lại?
355
00:21:20,654 --> 00:21:21,655
Không.
356
00:21:21,738 --> 00:21:25,075
Đây là vấn đề rủi ro pháp lý,
và tôi phải làm gương.
357
00:21:26,493 --> 00:21:27,536
Claudia...
358
00:21:28,829 --> 00:21:31,623
Xin lỗi đã lôi cậu vào việc này.
359
00:21:32,040 --> 00:21:35,877
Dù tớ cũng yêu trại hè,
nhưng thật tuyệt khi là đồng đội của cậu.
360
00:21:36,336 --> 00:21:39,172
Nên nếu phải kết thúc thế này, cứ vậy đi.
361
00:21:41,049 --> 00:21:43,468
- Bỏ điện thoại xuống!
- Lại là em.
362
00:21:43,552 --> 00:21:46,972
- Cô không thể cho Claudia và Dawn về nhà.
- Thế à? Vì sao?
363
00:21:48,390 --> 00:21:51,893
Vì em đã mất cả buổi chiều
đi tìm một trại viên bị mất tích.
364
00:21:51,977 --> 00:21:53,979
Vậy em nói là tôi không làm tốt?
365
00:21:54,062 --> 00:21:56,857
Nói thực, về cơ bản là vậy.
Cô cần thêm người.
366
00:21:56,940 --> 00:22:00,819
Karen nhà em hôm nay đi lang thang,
mà không nhân viên nào để ý.
367
00:22:01,194 --> 00:22:02,404
Karen không sao chứ?
368
00:22:02,487 --> 00:22:07,200
May là không sao, nhưng em ấy đã ngồi chờ
ở một trạm xe buýt không hoạt động,
369
00:22:07,284 --> 00:22:10,620
và em biết điều đó
vì em là người phải đi tìm em ấy.
370
00:22:12,539 --> 00:22:14,291
Em biết cô muốn trại tốt hơn.
371
00:22:14,374 --> 00:22:16,626
Nhưng vì vậy cô cần thêm người,
372
00:22:16,710 --> 00:22:18,086
những người như bọn em,
373
00:22:18,754 --> 00:22:22,257
những người chú ý và hiểu được
những gì trẻ em cần.
374
00:22:23,383 --> 00:22:24,593
Cô thấy vậy không?
375
00:22:29,306 --> 00:22:31,683
Cố vấn tập sự đấy!
376
00:22:31,767 --> 00:22:33,393
Đây là mùa hè tuyệt nhất.
377
00:22:33,477 --> 00:22:35,854
Tớ đã nói là rất thích trại này chưa?
378
00:22:35,937 --> 00:22:38,357
Tớ cũng vậy! Sau khi khỏi độc thường xuân
379
00:22:38,440 --> 00:22:42,986
và quay lại hoạt động hằng ngày,
tớ ngủ say như trẻ con, sau khi tập ngủ.
380
00:22:43,070 --> 00:22:44,446
Cách mạng muôn năm!
381
00:22:45,322 --> 00:22:47,074
CLBTT muôn năm!
382
00:22:47,157 --> 00:22:50,952
Nhớ đến lớp nghệ thuật miễn phí
sau giờ nghỉ! Hôm nay học ép hoa!
383
00:22:51,036 --> 00:22:52,037
Tớ sẽ đến.
384
00:22:52,120 --> 00:22:55,916
Và các cậu có thể đến xem Paris Magic
bất cứ lúc nào rảnh,
385
00:22:55,999 --> 00:22:59,211
vì Meanie đã cho bọn tớ
diễn ba đêm liên tiếp.
386
00:22:59,294 --> 00:23:01,296
Chúc mừng, Mary Anne!
387
00:23:01,380 --> 00:23:05,425
Cậu xứng đáng được như vậy,
nhất là sau sự cố với buổi diễn đầu tiên.
388
00:23:05,842 --> 00:23:08,637
Bọn tớ sẽ gọi đó là
tổng duyệt có khách mời.
389
00:23:14,184 --> 00:23:15,435
- Chào.
- Chào!
390
00:23:15,519 --> 00:23:16,728
Chào Meanie.
391
00:23:17,062 --> 00:23:21,316
Philomena, em muốn bàn về việc
mũ cưỡi ngựa gây chấy tóc nghiêm trọng.
392
00:23:21,400 --> 00:23:26,988
- Em đề xuất kế hoạch bốn phần...
- Cứ thoải mái bàn với Cố vấn tập sự.
393
00:23:27,072 --> 00:23:28,949
Và cứ bàn thật chi tiết.
394
00:23:29,032 --> 00:23:29,866
Cảm ơn cô.
395
00:23:30,409 --> 00:23:31,284
Xin lỗi!
396
00:23:31,368 --> 00:23:32,285
Cố vấn tập sự?
397
00:23:38,375 --> 00:23:39,334
Chào các em.
398
00:23:39,418 --> 00:23:40,502
Chị làm gì ở đây?
399
00:23:40,585 --> 00:23:41,920
Có bất ngờ cho các em.
400
00:23:42,003 --> 00:23:44,965
Chị rất ấn tượng về cách
các em giúp chị tìm Karen,
401
00:23:45,465 --> 00:23:46,716
nên đã quyết định...
402
00:23:48,593 --> 00:23:50,762
mời các em làm phụ tá Cố vấn tập sự.
403
00:23:50,846 --> 00:23:53,223
Không ngờ Meanie cho phép trẻ 11 tuổi.
404
00:23:53,306 --> 00:23:55,308
Về cơ bản là không chính thức.
405
00:23:56,768 --> 00:24:00,397
Nhưng bọn chị nghĩ, khi về Stoneybrook,
406
00:24:01,231 --> 00:24:03,608
thi thoảng các em có thể giúp trông trẻ.
407
00:24:03,859 --> 00:24:05,402
Bọn chị có một câu lạc bộ.
408
00:24:05,485 --> 00:24:08,947
Chúa ơi, Câu lạc bộ trông trẻ?
Nổi tiếng cả thế giới mà.
409
00:24:09,364 --> 00:24:12,534
Các em cũng có thể làm phụ tá, nếu muốn.
410
00:24:13,160 --> 00:24:16,163
Ôi, Chúa ơi!
Em không dám nghĩ sẽ có ngày này.
411
00:24:16,246 --> 00:24:18,290
- Vậy các em tham gia?
- Vâng.
412
00:24:18,373 --> 00:24:20,292
Còn một việc phải làm. Đi thôi.
413
00:24:23,920 --> 00:24:27,674
Vậy là trại hè không hoàn toàn
diễn ra như chúng tôi dự tính.
414
00:24:27,757 --> 00:24:28,758
Mà còn tuyệt hơn.
415
00:24:28,967 --> 00:24:30,635
Chụp ảnh giúp bọn tôi nhé?
416
00:24:30,719 --> 00:24:32,554
Vì chúng tôi học được một điều.
417
00:24:34,055 --> 00:24:35,348
Dù chúng tôi ở đâu...
418
00:24:35,432 --> 00:24:36,892
Hay gặp những ai...
419
00:24:36,975 --> 00:24:38,602
Chúng tôi vẫn là chúng tôi.
420
00:24:38,685 --> 00:24:40,520
Một, hai, ba!
421
00:24:40,604 --> 00:24:42,397
Câu lạc bộ trông trẻ!
422
00:24:58,038 --> 00:25:00,874
TRẠI MOOSEHEAD
CLBTT!!!
423
00:26:12,862 --> 00:26:14,864
Biên dịch: PN