1 00:00:06,006 --> 00:00:06,840 ‎TRẠI MOOSEHEAD 2 00:00:06,923 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:00:11,469 --> 00:00:13,888 ‎XIN CHÀO, TRẠI MOOSEHEAD! ‎(PHẦN 2) 4 00:00:18,518 --> 00:00:20,437 ‎Dây thường xuân độc? 5 00:00:21,646 --> 00:00:23,690 ‎Ca tệ nhất tôi thấy trong 15 năm. 6 00:00:23,982 --> 00:00:25,650 ‎Em vật lộn trong đó hay sao? 7 00:00:26,568 --> 00:00:27,777 ‎Tối nay diễn rồi. 8 00:00:28,153 --> 00:00:31,531 ‎Tớ không thể trông thế này. ‎Mắt trái còn không nhìn nổi.  9 00:00:32,198 --> 00:00:33,658 ‎Cô sẽ đi lấy thêm gạc. 10 00:00:36,953 --> 00:00:37,996 ‎Tệ lắm sao? 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,497 ‎Buổi diễn phải làm sao? 12 00:00:39,581 --> 00:00:42,375 ‎Trông cậu như bị hủi. ‎Mignonette đâu thể bị hủi. 13 00:00:42,459 --> 00:00:45,253 ‎Tớ sẽ phải viết lại kịch bản ‎theo nhân vật hủi, 14 00:00:45,336 --> 00:00:46,421 ‎và cũng không kịp. 15 00:00:46,588 --> 00:00:47,422 ‎Không kịp! 16 00:00:47,505 --> 00:00:49,382 ‎Claudia là tù nhân chính trị! 17 00:00:49,466 --> 00:00:51,259 ‎Tớ là tai mắt cho cậu ấy. 18 00:00:51,342 --> 00:00:54,596 ‎Cách giải thoát duy nhất ‎là lật đổ và làm cách mạng! 19 00:00:54,679 --> 00:00:57,140 ‎Đúng, và nếu phải ngồi tù lâu, 20 00:00:57,223 --> 00:00:59,934 ‎có lẽ tớ cần thêm ‎ba túi Cool Ranch Doritos. 21 00:01:00,518 --> 00:01:02,187 ‎Chúa ơi, tớ ngứa quá! 22 00:01:02,270 --> 00:01:03,563 ‎Stacey, không. 23 00:01:03,646 --> 00:01:04,856 ‎Không gãi. 24 00:01:04,939 --> 00:01:06,274 ‎Kristy, làm gì đi. 25 00:01:06,357 --> 00:01:08,401 ‎Chỉ có một cách. 26 00:01:11,237 --> 00:01:14,324 ‎Họp khẩn cấp Câu lạc bộ trông trẻ. 27 00:01:14,407 --> 00:01:17,202 ‎Một ca nữa. Trong này, giường thứ hai. 28 00:01:18,161 --> 00:01:18,995 ‎Laine? 29 00:01:20,371 --> 00:01:21,331 ‎Không. 30 00:01:21,915 --> 00:01:23,374 ‎Cậu làm gì ở đây? 31 00:01:23,458 --> 00:01:26,711 ‎- Cậu nghĩ vì sao chứ? ‎- Lời nguyền. Lời nguyền có thật. 32 00:01:27,921 --> 00:01:29,881 ‎Các em, bệnh nhân cần yên tĩnh. 33 00:01:29,964 --> 00:01:31,174 ‎Hết giờ thăm rồi. 34 00:01:31,257 --> 00:01:33,676 ‎Không thể để Stacey một mình với cậu ta. 35 00:01:33,760 --> 00:01:36,096 ‎Không thể nào. Không thể tin cậu ta. 36 00:01:36,179 --> 00:01:39,557 ‎Và tớ hy vọng cậu đã tịch thu ‎mọi thiết bị điện tử. 37 00:01:40,767 --> 00:01:41,976 ‎Các cậu cứ đi đi. 38 00:01:42,477 --> 00:01:44,729 ‎Chẳng có gì làm tớ thấy khá hơn đâu. 39 00:01:45,271 --> 00:01:46,564 ‎Tớ xin lỗi, Stace. 40 00:01:46,648 --> 00:01:48,066 ‎Bọn tớ sẽ đến thăm... 41 00:01:48,149 --> 00:01:48,983 ‎sau. 42 00:01:49,067 --> 00:01:50,276 ‎Ôi, Chúa ơi. 43 00:01:50,360 --> 00:01:51,236 ‎Chào. 44 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 ‎Này, ta nói chuyện được chứ? 45 00:02:03,998 --> 00:02:10,004 ‎Thế là nữ anh hùng phải dũng cảm vào rừng ‎để hóa giải lời nguyền. 46 00:02:14,092 --> 00:02:14,968 ‎Một mình. 47 00:02:18,638 --> 00:02:20,640 ‎TRẠI MOOSEHEAD 48 00:02:26,855 --> 00:02:29,983 ‎Tôi biết giờ là thời điểm khó khăn ‎cho cả đoàn kịch. 49 00:02:30,066 --> 00:02:31,985 ‎Tình hình chính trị trại bất ổn, 50 00:02:32,068 --> 00:02:35,780 ‎và ta mất cả nhà sản xuất và ngôi sao ‎do vấn đề cá nhân. 51 00:02:36,531 --> 00:02:38,199 ‎Ai có thể thay vai chính? 52 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 ‎Và bảng đèn? 53 00:02:39,993 --> 00:02:40,952 ‎Em sẽ cầm bảng. 54 00:02:41,703 --> 00:02:46,416 ‎Mary Anne, quá rõ mà. ‎Chỉ có một người biết rõ vở kịch, là cậu. 55 00:02:46,499 --> 00:02:47,333 ‎Tớ? 56 00:02:47,417 --> 00:02:48,793 ‎Logan nói đúng. 57 00:02:49,127 --> 00:02:52,088 ‎Cậu đã đến tất cả các buổi tập, ‎biết tất cả thoại. 58 00:02:52,172 --> 00:02:54,549 ‎Người duy nhất có thể cứu buổi diễn. 59 00:02:54,632 --> 00:02:56,092 ‎Kristy, cậu làm gì vậy? 60 00:02:56,176 --> 00:03:00,054 ‎Hỗ trợ tinh thần, vì không có gì khác ‎để làm ở nơi ngu ngốc này. 61 00:03:00,138 --> 00:03:04,017 ‎Nhưng ta phải tổng duyệt trước khi diễn, ‎và phải làm ngay lập tức. 62 00:03:04,100 --> 00:03:06,186 ‎Vậy cậu thấy sao? 63 00:03:07,353 --> 00:03:08,271 ‎Tớ thấy sao? 64 00:03:11,482 --> 00:03:12,317 ‎Vào vị trí! 65 00:03:13,109 --> 00:03:15,528 ‎Trẻ mồ côi, nhớ khóc đồng thanh. 66 00:03:15,612 --> 00:03:18,031 ‎Ngài Croquet, đừng đá trúng vị tướng, 67 00:03:18,114 --> 00:03:20,450 ‎và Karen, khi vào cảnh cuối hồi một... 68 00:03:21,159 --> 00:03:21,993 ‎Karen đâu rồi? 69 00:03:22,076 --> 00:03:24,746 ‎- Lúc bữa sáng em vẫn thấy. ‎- Chắc em ấy đến trễ. 70 00:03:25,121 --> 00:03:25,955 ‎Có thể. 71 00:03:26,039 --> 00:03:28,374 ‎Tiếc là ta không còn thời gian nữa. 72 00:03:28,917 --> 00:03:30,251 ‎Vanessa, em vào thay. 73 00:03:30,335 --> 00:03:32,962 ‎Đừng do dự. ‎Coi như một đêm mở màn Broadway. 74 00:03:33,046 --> 00:03:36,132 ‎- Áp lực quá. ‎- Được, buổi diễn Chủ Nhật. Còn Kristy? 75 00:03:36,216 --> 00:03:37,342 ‎Tớ sẽ đi tìm Karen. 76 00:03:37,884 --> 00:03:39,219 ‎Cuối cùng có việc rồi. 77 00:03:39,302 --> 00:03:42,472 ‎- Jessi và em giúp với. ‎- Hồi hai mới đến lượt bọn em. 78 00:03:47,352 --> 00:03:49,354 ‎Hệ thống bất công phải sụp đổ! 79 00:03:51,397 --> 00:03:53,691 ‎Hệ thống bất công phải sụp đổ! 80 00:03:53,775 --> 00:03:55,443 ‎Các trại viên chú ý! 81 00:03:55,526 --> 00:03:57,528 ‎Ta sẽ nằm biểu tình. 82 00:03:57,612 --> 00:04:00,573 ‎Ta sẽ tiếp tục biểu tình ôn hòa 83 00:04:00,657 --> 00:04:04,244 ‎đến khi Meanie cổ hủ thay đổi ‎hệ thống bất công, 84 00:04:04,327 --> 00:04:07,914 ‎hoặc để Claudia tiếp tục ‎các lớp nghệ thuật miễn phí. 85 00:04:08,456 --> 00:04:10,375 ‎Mọi người hãy nắm tay nhau. 86 00:04:10,750 --> 00:04:12,877 ‎Đoàn kết là sức mạnh. 87 00:04:14,837 --> 00:04:16,589 ‎Chà, chà. 88 00:04:17,048 --> 00:04:18,675 ‎Em thấy cô đã đến đàm phán. 89 00:04:18,758 --> 00:04:20,635 ‎Thật ra tôi đang đi lấy xe. 90 00:04:21,135 --> 00:04:24,806 ‎Nhưng biểu tình thế này là trái quy định, 91 00:04:24,889 --> 00:04:26,683 ‎và tôi đã quá mệt với trò này. 92 00:04:26,933 --> 00:04:30,520 ‎Các em đều bị tạm giữ về cabin ‎đến khi có thông báo thêm. 93 00:04:31,020 --> 00:04:32,522 ‎Khi tôi đi nha sĩ về. 94 00:04:32,605 --> 00:04:33,606 ‎Tránh ra đi. 95 00:04:36,859 --> 00:04:39,654 ‎"Tạm giữ" nghĩa là ‎ta sẽ bỏ lỡ hoạt động chiều? 96 00:04:43,116 --> 00:04:45,410 ‎Ta sẽ không bỏ lỡ hoạt động 97 00:04:45,493 --> 00:04:47,912 ‎nếu không có hoạt động nào. 98 00:04:54,377 --> 00:04:56,379 ‎Cảm ơn, nữ đồng đội. 99 00:05:14,897 --> 00:05:15,732 ‎Days! 100 00:05:15,815 --> 00:05:17,317 ‎Đây là ‎Days of Our Lives. 101 00:05:25,158 --> 00:05:26,367 ‎Nhà tắm không có ai. 102 00:05:36,127 --> 00:05:38,296 ‎Ngụy trang ranh mãnh nhưng đẹp đấy. 103 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 ‎Rõ ràng là của Karen. 104 00:05:41,341 --> 00:05:42,467 ‎Em ấy có thể ở đâu? 105 00:05:43,217 --> 00:05:44,886 ‎Chà, để nghĩ xem nào. 106 00:05:45,386 --> 00:05:48,514 ‎Karen thường nói gợi ý ‎về những mối lo hiện tại. 107 00:05:48,598 --> 00:05:51,142 ‎Gần đây em ấy nói nhiều về thứ gì không? 108 00:05:51,225 --> 00:05:54,103 ‎Phù thủy, thần lùn, bệnh truyền nhiễm? 109 00:05:55,271 --> 00:05:56,230 ‎Một lời nguyền. 110 00:05:57,523 --> 00:05:59,650 ‎Em ấy nghĩ có một ẩn sĩ ở Trại cũ 111 00:05:59,734 --> 00:06:01,152 ‎đã nguyền rủa nhà hát. 112 00:06:03,821 --> 00:06:05,073 ‎Xịt thuốc ve nào. 113 00:06:05,615 --> 00:06:07,367 ‎Ta sẽ vào rừng. 114 00:06:09,243 --> 00:06:11,788 ‎Vào rừng và ra rừng ‎Và về nhà trước khi... 115 00:06:11,871 --> 00:06:13,498 ‎- Lúc khác, Mallory. ‎- Vâng. 116 00:06:18,127 --> 00:06:22,507 ‎Tôi du hành ngược thời gian 117 00:06:23,049 --> 00:06:25,635 ‎Và tình yêu đã đến với tôi. 118 00:06:25,718 --> 00:06:30,056 ‎Một giấc mơ tôi đã mơ từ hiện tại 119 00:06:30,139 --> 00:06:34,185 ‎Cuối cùng anh cũng tìm thấy em, Mignonette 120 00:06:35,228 --> 00:06:38,940 ‎Sau khi đã cô đơn quá lâu 121 00:06:39,023 --> 00:06:41,609 ‎Em không còn lạc lối 122 00:06:41,692 --> 00:06:44,695 ‎Không còn một mình 123 00:06:46,989 --> 00:06:49,951 ‎Tớ nghĩ cậu nên để dành nụ hôn ‎cho buổi diễn thật. 124 00:06:50,034 --> 00:06:51,119 ‎Giữ lại cho mới. 125 00:06:51,327 --> 00:06:52,161 ‎Phải. 126 00:06:52,245 --> 00:06:55,873 ‎Chào quý ngài ‎Sao không nghỉ lại quán trọ của tôi? 127 00:06:55,957 --> 00:06:58,501 ‎Tôi sẽ lấy xúc xích ‎Ngài có uống rượu gin? 128 00:06:58,584 --> 00:06:59,836 ‎Vanessa, chưa đến. 129 00:06:59,919 --> 00:07:01,421 ‎Em đi vệ sinh được không? 130 00:07:02,130 --> 00:07:03,631 ‎Nghỉ năm phút. 131 00:07:03,923 --> 00:07:07,176 ‎Giờ là 2:52, nên ta trở lại lúc 2:57. 132 00:07:19,021 --> 00:07:19,897 ‎Cậu ổn chứ? 133 00:07:20,273 --> 00:07:23,443 ‎Nữ chính và nhà sản xuất của tớ ‎đều bị biến dạng mặt. 134 00:07:23,526 --> 00:07:27,864 ‎Ai cũng muốn liên tục nghỉ giải lao. ‎Không ai nhớ tín hiệu của mình. 135 00:07:27,947 --> 00:07:31,367 ‎Tớ cố hách dịch như Kristy, ‎nhưng có lẽ đó không phải tớ. 136 00:07:32,702 --> 00:07:34,328 ‎Chắc tớ không hợp lãnh đạo. 137 00:07:34,412 --> 00:07:35,413 ‎Cậu đùa à? 138 00:07:35,746 --> 00:07:37,290 ‎Cậu lãnh đạo rất tuyệt. 139 00:07:37,373 --> 00:07:38,916 ‎Buổi diễn đang tan tành. 140 00:07:39,000 --> 00:07:40,460 ‎Mary Anne, khi đạo diễn, 141 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 ‎cậu biết chính xác ý tưởng ‎và cách cho mọi người thấy. 142 00:07:43,921 --> 00:07:46,257 ‎Giá như tớ có thể nói được như cậu. 143 00:07:46,340 --> 00:07:47,967 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 144 00:07:48,050 --> 00:07:49,927 ‎Cậu không hách dịch như Kristy. 145 00:07:50,011 --> 00:07:51,679 ‎Cậu hách dịch như Mary Anne. 146 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 ‎Được rồi, tập tiếp nào. 147 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 ‎Mới 2:56 mà. 148 00:08:08,863 --> 00:08:13,367 ‎VĂN PHÒNG TRẠI 149 00:08:26,923 --> 00:08:28,925 ‎Đồng bào chú ý. 150 00:08:29,342 --> 00:08:33,346 ‎Tôi là Dawn Schafer, người tổ chức ‎nhưng không phải cấp trên của bạn. 151 00:08:33,429 --> 00:08:36,599 ‎Hôm nay tôi xin kêu gọi ‎mọi trại viên hãy hy sinh. 152 00:08:37,225 --> 00:08:39,727 ‎Không phải cho bạn, không phải cho tôi... 153 00:08:40,228 --> 00:08:41,312 ‎Mà là cho công lý. 154 00:08:41,729 --> 00:08:45,149 ‎Tôi chính thức kêu gọi ‎tổng bãi công toàn trại. 155 00:08:45,816 --> 00:08:47,276 ‎Đặt trứng xuống. 156 00:08:47,360 --> 00:08:48,778 ‎Bỏ cung tên xuống. 157 00:08:49,529 --> 00:08:51,572 ‎Bỏ ván bài Crazy Eights đi. 158 00:08:51,656 --> 00:08:55,451 ‎Ta phải từ bỏ mọi hoạt động ‎đến khi tất cả được bình đẳng. 159 00:09:08,130 --> 00:09:09,799 ‎Đợi đã mọi người, ở lại đi! 160 00:09:11,425 --> 00:09:13,636 ‎Xin lỗi chị, em là công đoàn viên. 161 00:09:13,719 --> 00:09:18,266 ‎Nhưng nghệ thuật là cách biểu tình ‎hay nhất. Đó là chủ đề của ‎Paris Magic‎ mà? 162 00:09:18,349 --> 00:09:20,977 ‎Có lẽ ta nên đoàn kết hủy buổi diễn. 163 00:09:21,060 --> 00:09:25,189 ‎Hoặc có thể ở lại và tôn vinh ‎tinh thần nổi dậy qua sân khấu nhạc kịch! 164 00:09:25,773 --> 00:09:27,733 ‎Em sẽ ở lại để tiếp tục vở kịch. 165 00:09:27,817 --> 00:09:29,777 ‎Dù gì cũng là đột phá lớn của em, 166 00:09:30,111 --> 00:09:32,196 ‎và em sẽ chiếm lấy vị trí ngôi sao. 167 00:09:42,623 --> 00:09:43,457 ‎Lối này. 168 00:09:43,541 --> 00:09:48,004 ‎Trại cũ nằm ở phía bắc của hồ, ‎ta sẽ thấy kiến trúc sót lại ngay thôi. 169 00:09:48,879 --> 00:09:51,507 ‎Mallory, không ngờ ‎em là chuyên gia hoang dã. 170 00:09:51,591 --> 00:09:56,053 ‎Vâng, em tự thấy mình cưỡi ngựa giỏi hơn, ‎nhưng có nhiều điểm chung mà. 171 00:09:58,639 --> 00:09:59,849 ‎Chắc là đây rồi. 172 00:10:08,024 --> 00:10:09,150 ‎Chị sẽ vào trước. 173 00:10:09,942 --> 00:10:11,360 ‎Chị lớn nhất. 174 00:10:28,210 --> 00:10:29,462 ‎Mà "ẩn sĩ" là gì chứ? 175 00:10:29,545 --> 00:10:32,798 ‎Tiếng lóng phân biệt giới tính hay sao? 176 00:10:32,882 --> 00:10:34,258 ‎Sao không phải "ẩn nữ?" 177 00:10:34,342 --> 00:10:36,636 ‎Chị nghĩ yên tĩnh một chút cũng tốt. 178 00:11:05,039 --> 00:11:06,624 ‎Chắc em ấy không sao chứ? 179 00:11:06,707 --> 00:11:09,710 ‎Chị biết Karen có vẻ tự tin, trưởng thành, 180 00:11:09,794 --> 00:11:12,588 ‎nhưng em ấy mới bảy tuổi và đang mất tích. 181 00:11:12,672 --> 00:11:14,173 ‎Ta sẽ tìm được em ấy. 182 00:11:14,632 --> 00:11:16,550 ‎Chắc em ấy bỏ đi một lúc thôi. 183 00:11:16,634 --> 00:11:18,803 ‎Byron nhà em vẫn vậy mỗi khi lo âu. 184 00:11:18,886 --> 00:11:19,970 ‎Để nạp năng lượng. 185 00:11:20,054 --> 00:11:20,888 ‎Này. 186 00:11:21,681 --> 00:11:22,515 ‎Xem này. 187 00:11:22,890 --> 00:11:26,310 ‎Hộp sữa này của trại, ‎và mấy thanh granola là bữa sáng nay. 188 00:11:27,061 --> 00:11:27,978 ‎Em ấy đã ở đây. 189 00:11:28,396 --> 00:11:29,397 ‎Trời sắp tối rồi. 190 00:11:29,480 --> 00:11:31,357 ‎Có lẽ em ấy đi lấy thêm đồ ăn? 191 00:11:31,440 --> 00:11:32,942 ‎Hoặc có thể em ấy bỏ đi. 192 00:11:34,735 --> 00:11:37,196 ‎Có trạm xe buýt cách đây gần 1km. ‎Đi nào. 193 00:11:38,197 --> 00:11:39,824 ‎Sao ta lại xây pháo đài? 194 00:11:40,074 --> 00:11:42,034 ‎Không phải pháo đài, là rào chắn. 195 00:11:42,451 --> 00:11:46,330 ‎Hoạt động xã hội là ‎tận dụng mọi nền tảng để tạo ra thay đổi. 196 00:11:47,748 --> 00:11:51,377 ‎Và đôi khi nghĩa là la hét ‎trên một đống đồ đạc cũ. 197 00:11:51,460 --> 00:11:52,628 ‎Các em làm gì vậy? 198 00:11:53,003 --> 00:11:55,047 ‎Em lẽ ra phải ở trong cabin mà? 199 00:11:57,550 --> 00:11:59,844 ‎Bọn em đang tổ chức phản kháng dân sự. 200 00:12:01,429 --> 00:12:02,680 ‎Meanie có ở đây đâu. 201 00:12:02,763 --> 00:12:04,140 ‎Đừng bị thương là được. 202 00:12:05,683 --> 00:12:08,477 ‎- Chị nghĩ Meanie đi đâu? ‎- Cô ấy nói là nha sĩ, 203 00:12:08,561 --> 00:12:10,730 ‎nhưng có lẽ là đi gọi tiếp viện. 204 00:12:10,813 --> 00:12:14,483 ‎Nên ai không sẵn sàng đối đầu ‎nên đi luôn. 205 00:12:14,567 --> 00:12:15,484 ‎Ủng hộ tôi chứ? 206 00:12:18,946 --> 00:12:19,780 ‎Em sẽ ở lại. 207 00:12:21,824 --> 00:12:23,075 ‎Chị tự hào về em. 208 00:12:27,538 --> 00:12:28,539 ‎Karen? 209 00:12:30,499 --> 00:12:31,500 ‎TRẠM XE BUÝT ‎29 210 00:12:37,506 --> 00:12:38,716 ‎Chị tìm thấy em rồi. 211 00:12:38,799 --> 00:12:40,426 ‎Em làm gì vậy? 212 00:12:41,135 --> 00:12:42,553 ‎Đợi xe buýt. 213 00:12:43,053 --> 00:12:45,139 ‎Em nghĩ xe sẽ đưa em đi đâu? 214 00:12:47,266 --> 00:12:49,268 ‎Em không biết ai trong phòng mình. 215 00:12:49,643 --> 00:12:53,481 ‎Em muốn tham gia vở kịch ‎để có bạn, nhưng... 216 00:12:55,065 --> 00:12:57,276 ‎Chị Mary Anne lúc nào cũng bận, 217 00:12:57,359 --> 00:12:59,236 ‎và các bạn đều nghĩ em kỳ quặc. 218 00:12:59,653 --> 00:13:02,907 ‎Và David Michael nói ‎em chỉ là chị kế của em ấy. 219 00:13:02,990 --> 00:13:06,911 ‎Em định phá lời nguyền để được yêu thích, ‎nhưng đâu có lời nguyền. 220 00:13:06,994 --> 00:13:09,121 ‎Năm ngoái chị ở với toàn người lạ. 221 00:13:09,955 --> 00:13:11,165 ‎Chị biết là rất khó. 222 00:13:12,124 --> 00:13:13,584 ‎Nhưng bọn chị ở đây rồi. 223 00:13:14,752 --> 00:13:16,170 ‎Và bọn chị là bạn em. 224 00:13:17,254 --> 00:13:18,255 ‎Thật sao? 225 00:13:20,049 --> 00:13:20,883 ‎Này. 226 00:13:21,050 --> 00:13:25,471 ‎Nếu em thực sự muốn rời trại, ta sẽ về ‎và gọi ngay cho mẹ và chú Watson. 227 00:13:26,263 --> 00:13:29,683 ‎Nhưng... chị biết ‎chị sẽ khá buồn khi bỏ lỡ 228 00:13:29,767 --> 00:13:32,061 ‎phần còn lại của mùa hè với em gái. 229 00:13:32,728 --> 00:13:34,230 ‎Em gái của chị. 230 00:13:37,900 --> 00:13:39,318 ‎Nhắc đến chị em, 231 00:13:39,860 --> 00:13:43,280 ‎Vanessa sẽ thế vai nhạc kịch của em ‎nếu ta không về kịp. 232 00:13:43,364 --> 00:13:45,658 ‎Vanessa Pike cướp vai của em? 233 00:13:46,367 --> 00:13:48,202 ‎Đi thôi. Ngay! 234 00:13:53,916 --> 00:13:55,292 ‎Đó là bố cô ấy mà nhỉ? 235 00:13:55,626 --> 00:13:56,502 ‎Từng là. 236 00:13:56,585 --> 00:13:59,338 ‎Chắc cậu ngủ quên vào đoạn đổi mặt cuối. 237 00:14:07,555 --> 00:14:08,389 ‎Stacey... 238 00:14:09,932 --> 00:14:12,309 ‎tớ rất tiếc về chuyện xảy ra năm ngoái. 239 00:14:12,726 --> 00:14:13,978 ‎Tớ quên rồi. 240 00:14:14,061 --> 00:14:16,564 ‎Tớ chưa có cơ hội xin lỗi thực sự 241 00:14:17,106 --> 00:14:18,899 ‎vì không biết đã có chuyện gì. 242 00:14:18,983 --> 00:14:20,860 ‎Cậu hoàn toàn xa lánh tớ, 243 00:14:20,943 --> 00:14:23,529 ‎ngay cả trước khi có đoạn video căng-tin. 244 00:14:24,989 --> 00:14:28,242 ‎- Sao không kể cậu bị bệnh? ‎- Đó là thời gian đáng sợ. 245 00:14:29,285 --> 00:14:30,995 ‎Tớ không biết có thể tin ai. 246 00:14:31,787 --> 00:14:35,708 ‎Rồi khi tớ bắt đầu nghỉ học ‎và những đứa nổi bắt đầu tẩy chay tớ, 247 00:14:36,417 --> 00:14:39,712 ‎tớ cảm thấy cần kín đáo hơn nữa, 248 00:14:39,795 --> 00:14:42,298 ‎đại loại không thể để ai biết chuyện. 249 00:14:42,381 --> 00:14:44,049 ‎Tớ là bạn thân nhất của cậu. 250 00:14:44,633 --> 00:14:47,469 ‎Tức cậu phải nói với tớ ‎nếu gặp thứ đáng sợ. 251 00:14:47,553 --> 00:14:49,430 ‎Giờ tớ bắt đầu hiểu điều đó. 252 00:14:50,389 --> 00:14:51,307 ‎Ừ. 253 00:14:51,390 --> 00:14:53,309 ‎Bạn mới của cậu có vẻ khá tuyệt. 254 00:14:53,392 --> 00:14:54,226 ‎Đúng vậy. 255 00:14:54,727 --> 00:14:58,147 ‎Nhưng họ không biết đặt chỗ phút chót ‎ở nhà hàng nổi tiếng. 256 00:15:00,816 --> 00:15:01,859 ‎Tớ cũng nhớ cậu. 257 00:15:16,373 --> 00:15:17,583 ‎BÌNH ĐẲNG NGAY! 258 00:15:20,544 --> 00:15:22,087 ‎Chúng tôi muốn nghệ thuật! 259 00:15:23,422 --> 00:15:27,092 ‎Đây là gì vậy, sao cậu lại ‎dựng ngay cạnh gần nhà hát thế? 260 00:15:27,176 --> 00:15:29,845 ‎Tớ chỉ muốn mọi người ‎tham gia hoạt động trại 261 00:15:29,929 --> 00:15:32,973 ‎nghĩ về điều họ đang làm ‎và những bất công quanh ta. 262 00:15:33,057 --> 00:15:36,685 ‎Dawn, buổi diễn rất quan trọng với tớ, ‎và cậu đang phá hỏng. 263 00:15:36,769 --> 00:15:39,563 ‎- Không liên quan buổi diễn mà. ‎- Cậu là bạn tớ. 264 00:15:39,855 --> 00:15:41,357 ‎Nên có lẽ nên như vậy. 265 00:15:48,364 --> 00:15:49,823 ‎Mary Anne, nghe này. 266 00:15:50,449 --> 00:15:52,993 ‎Tớ không định làm cậu tổn thương ‎hay phá buổi diễn. 267 00:15:53,327 --> 00:15:55,287 ‎Tớ tôn trọng cậu là đằng khác. 268 00:15:56,205 --> 00:15:59,833 ‎Nhưng khi cậu làm kịch, ‎cậu cảm thấy thật tuyệt, phải không? 269 00:15:59,917 --> 00:16:02,503 ‎Được kết nối ‎với điều mình thực sự quan tâm? 270 00:16:02,920 --> 00:16:04,797 ‎Là phiên bản tốt nhất của mình? 271 00:16:05,839 --> 00:16:08,050 ‎Tớ có thể tự tin nói với mọi người, 272 00:16:08,717 --> 00:16:10,135 ‎vì nó không phải về tớ. 273 00:16:10,386 --> 00:16:12,054 ‎Nó là thứ to lớn hơn nhiều. 274 00:16:12,137 --> 00:16:13,973 ‎Cuộc biểu tình với tớ cũng vậy. 275 00:16:16,517 --> 00:16:18,394 ‎Tớ không định phá buổi diễn. 276 00:16:19,144 --> 00:16:21,021 ‎Tớ chỉ muốn tạo ra khác biệt. 277 00:16:21,605 --> 00:16:24,066 ‎Trẻ em bị gạt ra vì chúng thiếu thốn hơn. 278 00:16:24,650 --> 00:16:26,902 ‎Nếu có thể làm gì để thay đổi điều đó, 279 00:16:27,152 --> 00:16:28,529 ‎thì tớ sẽ phải làm. 280 00:16:29,905 --> 00:16:32,408 ‎Vì đó là phiên bản tốt nhất của tớ. 281 00:16:33,742 --> 00:16:35,160 ‎Tớ nghĩ là tớ hiểu. 282 00:16:35,244 --> 00:16:38,122 ‎Cậu làm thế giới tốt đẹp hơn, ‎tớ cũng vậy. 283 00:16:38,664 --> 00:16:39,999 ‎Và ta vẫn là bạn thân. 284 00:16:40,082 --> 00:16:40,916 ‎Được chứ? 285 00:16:41,000 --> 00:16:41,834 ‎Được. 286 00:16:46,422 --> 00:16:48,966 ‎Và nếu có ai cần nghỉ ngơi vài phút, 287 00:16:49,049 --> 00:16:50,801 ‎cứ tự nhiên vào trong ngồi... 288 00:16:51,552 --> 00:16:54,680 ‎khi đang có buổi diễn, ở ghế khán giả! 289 00:16:57,182 --> 00:16:58,017 ‎Chúc may mắn. 290 00:16:58,434 --> 00:16:59,351 ‎Cậu cũng vậy. 291 00:17:00,728 --> 00:17:03,772 ‎Tớ định nói câu khác ‎nhưng sợ lời nguyền nên thôi. 292 00:17:09,945 --> 00:17:13,032 ‎Ta vừa đi qua hàng biểu tình à? 293 00:17:13,115 --> 00:17:15,200 ‎Có vẻ giống kêu gọi biểu tình hơn. 294 00:17:15,534 --> 00:17:17,536 ‎Và Mary Anne cần lấp đầy ghế. 295 00:17:19,621 --> 00:17:20,956 ‎Da đỏ, da vàng. 296 00:17:21,040 --> 00:17:22,499 ‎Da đỏ, da vàng. 297 00:17:22,583 --> 00:17:23,417 ‎Da đỏ... 298 00:17:25,002 --> 00:17:26,545 ‎Có cố gắng đấy, Vanessa. 299 00:17:52,946 --> 00:17:56,658 ‎Năm 1815, 26 năm sau Cách mạng, 300 00:17:57,034 --> 00:17:59,620 ‎một vị vua lại ngồi lên ‎ngai vàng nước Pháp. 301 00:18:01,038 --> 00:18:04,041 ‎Năm 2019, hai tuần sau ‎ngày đi học cuối cùng, 302 00:18:04,124 --> 00:18:07,461 ‎một cô bé 16 tuổi ‎lên máy bay lần đầu đến Paris. 303 00:18:08,962 --> 00:18:09,880 ‎Cô ấy quay lại! 304 00:18:10,255 --> 00:18:12,466 ‎Xe Jeep của Meanie ‎đang đi về phía ta. 305 00:18:12,549 --> 00:18:13,884 ‎Đã đến lúc đứng lên. 306 00:18:13,967 --> 00:18:15,928 ‎Cách mạng muôn năm! 307 00:18:29,358 --> 00:18:31,193 ‎QUYỀN BÌNH ĐẲNG! ‎CÔNG BẰNG 308 00:18:34,571 --> 00:18:35,948 ‎TẤT CẢ ĐƯỢC VUI VẺ 309 00:18:50,629 --> 00:18:51,505 ‎Đủ rồi! 310 00:18:51,797 --> 00:18:55,467 ‎Cố vấn, tập hợp trại viên của mình ngay! 311 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 ‎Lập tức, không sẽ bị tạm giữ về cabin, 312 00:19:00,848 --> 00:19:04,184 ‎và trại sẽ đóng cửa đến hết kỳ. 313 00:19:08,564 --> 00:19:10,816 ‎Ba tuần, tạm giữ trong cabin. 314 00:19:10,899 --> 00:19:12,359 ‎Suy nghĩ đi. 315 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ‎Được rồi, đi thôi. 316 00:19:18,323 --> 00:19:19,908 ‎Schafer, Kishi, 317 00:19:19,992 --> 00:19:21,702 ‎vào văn phòng tôi. 318 00:19:28,917 --> 00:19:31,295 ‎Cô định gọi bố mẹ bọn em thật à? 319 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 ‎Không, tôi sẽ cho hai em về. Cả hai. 320 00:19:40,345 --> 00:19:41,638 ‎Không thể để như vậy. 321 00:19:41,722 --> 00:19:42,681 ‎Tớ sẽ đuổi theo. 322 00:19:42,764 --> 00:19:45,767 ‎Nếu cho Claudia và Dawn về, ‎thì cho cả tớ về luôn. 323 00:19:45,851 --> 00:19:49,146 ‎Đúng. Tớ đã xong hết việc cần làm ở trại. 324 00:19:49,521 --> 00:19:52,482 ‎Và tớ muốn ngủ trên giường của mình. ‎Có tệ không? 325 00:19:54,234 --> 00:19:55,110 ‎Đợi đã. 326 00:19:56,236 --> 00:19:57,112 ‎Tớ cũng đi. 327 00:19:57,196 --> 00:19:58,363 ‎Thế còn buổi diễn? 328 00:19:58,447 --> 00:19:59,948 ‎Cũng hỏng rồi mà. 329 00:20:00,032 --> 00:20:02,451 ‎Đành giả vờ đây là buổi tổng duyệt. 330 00:20:02,534 --> 00:20:05,621 ‎Hơn nữa, tớ không thể đứng yên ‎và không ở bên bạn bè. 331 00:20:07,873 --> 00:20:08,832 ‎Mary Anne này. 332 00:20:09,249 --> 00:20:11,251 ‎Xin lỗi, tớ phải làm việc này. 333 00:20:11,335 --> 00:20:15,047 ‎Tớ biết. Cậu thật can đảm. ‎Nhưng cậu sẽ lỡ nụ hôn của chúng ta. 334 00:20:16,715 --> 00:20:17,549 ‎Không, 335 00:20:18,133 --> 00:20:19,009 ‎không lỡ đâu. 336 00:20:23,055 --> 00:20:24,723 ‎Tớ đi làm xong việc đã. 337 00:20:26,600 --> 00:20:27,935 ‎- Chúa ơi! ‎- Mary Anne! 338 00:20:30,938 --> 00:20:33,106 ‎Bọn em không muốn phá hoại 339 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 ‎hay gây rối. 340 00:20:35,442 --> 00:20:37,444 ‎Bọn em chỉ muốn mọi thứ công bằng, 341 00:20:37,527 --> 00:20:39,488 ‎và chúng không công bằng. 342 00:20:39,571 --> 00:20:42,282 ‎Đây không thể là lần đầu ‎em nhận ra điều đó. 343 00:20:42,366 --> 00:20:44,493 ‎Làm ơn nghe bọn em. 344 00:20:44,576 --> 00:20:49,081 ‎Cô đã điều hành Trại Moosehead 26 năm, ‎và em biết cô quan tâm đến trại viên. 345 00:20:49,164 --> 00:20:53,877 ‎Mọi người ở đây chỉ muốn cảm thấy ‎được hòa nhập, dù có tiền hay không. 346 00:20:53,961 --> 00:20:56,713 ‎Tôi rất muốn mọi thứ miễn phí. ‎Nhưng không thể. 347 00:20:56,797 --> 00:20:58,173 ‎Chúng tôi sẽ phá sản. 348 00:20:59,633 --> 00:21:01,969 ‎Mặc dù hai em làm tôi phát điên, 349 00:21:02,052 --> 00:21:05,472 ‎và tôi phải lái xe ra khỏi trại hôm nay ‎để đi diệt tủy 350 00:21:05,555 --> 00:21:08,684 ‎cho cái răng làm tôi đau cả tuần, ‎các em đâu thấy... 351 00:21:09,351 --> 00:21:13,105 ‎Tôi không hề quên ‎các em đang tìm hiểu bản thân 352 00:21:13,188 --> 00:21:15,399 ‎và cách thể hiện mình với thế giới, 353 00:21:15,482 --> 00:21:18,819 ‎là đó là mục đích ‎của lần sống xa bố mẹ này. 354 00:21:19,152 --> 00:21:20,570 ‎Vậy bọn em được ở lại? 355 00:21:20,654 --> 00:21:21,655 ‎Không. 356 00:21:21,738 --> 00:21:25,075 ‎Đây là vấn đề rủi ro pháp lý, ‎và tôi phải làm gương. 357 00:21:26,493 --> 00:21:27,536 ‎Claudia... 358 00:21:28,829 --> 00:21:31,623 ‎Xin lỗi đã lôi cậu vào việc này. 359 00:21:32,040 --> 00:21:35,877 ‎Dù tớ cũng yêu trại hè, ‎nhưng thật tuyệt khi là đồng đội của cậu. 360 00:21:36,336 --> 00:21:39,172 ‎Nên nếu phải kết thúc thế này, cứ vậy đi. 361 00:21:41,049 --> 00:21:43,468 ‎- Bỏ điện thoại xuống! ‎- Lại là em. 362 00:21:43,552 --> 00:21:46,972 ‎- Cô không thể cho Claudia và Dawn về nhà. ‎- Thế à? Vì sao? 363 00:21:48,390 --> 00:21:51,893 ‎Vì em đã mất cả buổi chiều ‎đi tìm một trại viên bị mất tích. 364 00:21:51,977 --> 00:21:53,979 ‎Vậy em nói là tôi không làm tốt? 365 00:21:54,062 --> 00:21:56,857 ‎Nói thực, về cơ bản là vậy. ‎Cô cần thêm người. 366 00:21:56,940 --> 00:22:00,819 ‎Karen nhà em hôm nay đi lang thang, ‎mà không nhân viên nào để ý. 367 00:22:01,194 --> 00:22:02,404 ‎Karen không sao chứ? 368 00:22:02,487 --> 00:22:07,200 ‎May là không sao, nhưng em ấy đã ngồi chờ ‎ở một trạm xe buýt không hoạt động, 369 00:22:07,284 --> 00:22:10,620 ‎và em biết điều đó ‎vì em là người phải đi tìm em ấy. 370 00:22:12,539 --> 00:22:14,291 ‎Em biết cô muốn trại tốt hơn. 371 00:22:14,374 --> 00:22:16,626 ‎Nhưng vì vậy cô cần thêm người, 372 00:22:16,710 --> 00:22:18,086 ‎những người như bọn em, 373 00:22:18,754 --> 00:22:22,257 ‎những người chú ý và hiểu được ‎những gì trẻ em cần. 374 00:22:23,383 --> 00:22:24,593 ‎Cô thấy vậy không? 375 00:22:29,306 --> 00:22:31,683 ‎Cố vấn tập sự đấy! 376 00:22:31,767 --> 00:22:33,393 ‎Đây là mùa hè tuyệt nhất. 377 00:22:33,477 --> 00:22:35,854 ‎Tớ đã nói là rất thích trại này chưa? 378 00:22:35,937 --> 00:22:38,357 ‎Tớ cũng vậy! Sau khi khỏi độc thường xuân 379 00:22:38,440 --> 00:22:42,986 ‎và quay lại hoạt động hằng ngày, ‎tớ ngủ say như trẻ con, sau khi tập ngủ. 380 00:22:43,070 --> 00:22:44,446 ‎Cách mạng muôn năm! 381 00:22:45,322 --> 00:22:47,074 ‎CLBTT muôn năm! 382 00:22:47,157 --> 00:22:50,952 ‎Nhớ đến lớp nghệ thuật miễn phí ‎sau giờ nghỉ! Hôm nay học ép hoa! 383 00:22:51,036 --> 00:22:52,037 ‎Tớ sẽ đến. 384 00:22:52,120 --> 00:22:55,916 ‎Và các cậu có thể đến xem ‎Paris Magic ‎bất cứ lúc nào rảnh, 385 00:22:55,999 --> 00:22:59,211 ‎vì Meanie đã cho bọn tớ ‎diễn ba đêm liên tiếp. 386 00:22:59,294 --> 00:23:01,296 ‎Chúc mừng, Mary Anne! 387 00:23:01,380 --> 00:23:05,425 ‎Cậu xứng đáng được như vậy, ‎nhất là sau sự cố với buổi diễn đầu tiên. 388 00:23:05,842 --> 00:23:08,637 ‎Bọn tớ sẽ gọi đó là ‎tổng duyệt có khách mời. 389 00:23:14,184 --> 00:23:15,435 ‎- Chào. ‎- Chào! 390 00:23:15,519 --> 00:23:16,728 ‎Chào Meanie. 391 00:23:17,062 --> 00:23:21,316 ‎Philomena, em muốn bàn về việc ‎mũ cưỡi ngựa gây chấy tóc nghiêm trọng. 392 00:23:21,400 --> 00:23:26,988 ‎- Em đề xuất kế hoạch bốn phần... ‎- Cứ thoải mái bàn với Cố vấn tập sự. 393 00:23:27,072 --> 00:23:28,949 ‎Và cứ bàn thật chi tiết. 394 00:23:29,032 --> 00:23:29,866 ‎Cảm ơn cô. 395 00:23:30,409 --> 00:23:31,284 ‎Xin lỗi! 396 00:23:31,368 --> 00:23:32,285 ‎Cố vấn tập sự? 397 00:23:38,375 --> 00:23:39,334 ‎Chào các em. 398 00:23:39,418 --> 00:23:40,502 ‎Chị làm gì ở đây? 399 00:23:40,585 --> 00:23:41,920 ‎Có bất ngờ cho các em. 400 00:23:42,003 --> 00:23:44,965 ‎Chị rất ấn tượng về cách ‎các em giúp chị tìm Karen, 401 00:23:45,465 --> 00:23:46,716 ‎nên đã quyết định... 402 00:23:48,593 --> 00:23:50,762 ‎mời các em làm phụ tá Cố vấn tập sự. 403 00:23:50,846 --> 00:23:53,223 ‎Không ngờ Meanie cho phép trẻ 11 tuổi. 404 00:23:53,306 --> 00:23:55,308 ‎Về cơ bản là không chính thức. 405 00:23:56,768 --> 00:24:00,397 ‎Nhưng bọn chị nghĩ, khi về Stoneybrook, 406 00:24:01,231 --> 00:24:03,608 ‎thi thoảng các em có thể giúp trông trẻ. 407 00:24:03,859 --> 00:24:05,402 ‎Bọn chị có một câu lạc bộ. 408 00:24:05,485 --> 00:24:08,947 ‎Chúa ơi, Câu lạc bộ trông trẻ? ‎Nổi tiếng cả thế giới mà. 409 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 ‎Các em cũng có thể làm phụ tá, nếu muốn. 410 00:24:13,160 --> 00:24:16,163 ‎Ôi, Chúa ơi! ‎Em không dám nghĩ sẽ có ngày này. 411 00:24:16,246 --> 00:24:18,290 ‎- Vậy các em tham gia? ‎- Vâng. 412 00:24:18,373 --> 00:24:20,292 ‎Còn một việc phải làm. Đi thôi. 413 00:24:23,920 --> 00:24:27,674 ‎Vậy là trại hè không hoàn toàn ‎diễn ra như chúng tôi dự tính. 414 00:24:27,757 --> 00:24:28,758 ‎Mà còn tuyệt hơn. 415 00:24:28,967 --> 00:24:30,635 ‎Chụp ảnh giúp bọn tôi nhé? 416 00:24:30,719 --> 00:24:32,554 ‎Vì chúng tôi học được một điều. 417 00:24:34,055 --> 00:24:35,348 ‎Dù chúng tôi ở đâu... 418 00:24:35,432 --> 00:24:36,892 ‎Hay gặp những ai... 419 00:24:36,975 --> 00:24:38,602 ‎Chúng tôi vẫn là chúng tôi. 420 00:24:38,685 --> 00:24:40,520 ‎Một, hai, ba! 421 00:24:40,604 --> 00:24:42,397 ‎Câu lạc bộ trông trẻ! 422 00:24:58,038 --> 00:25:00,874 ‎TRẠI MOOSEHEAD ‎CLBTT!!! 423 00:26:12,862 --> 00:26:14,864 ‎Biên dịch: PN