1 00:00:06,006 --> 00:00:06,840 ‫"مخيم (موسهيد)"‬ 2 00:00:06,923 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:11,469 --> 00:00:13,888 ‫"مخيم (موسهيد)! جزء 2"‬ 4 00:00:18,518 --> 00:00:20,520 ‫اللبلاب السام؟‬ 5 00:00:21,646 --> 00:00:23,690 ‫أسوأ حالة رأيتها منذ 15 عامًا.‬ 6 00:00:23,982 --> 00:00:25,608 ‫هل تصارعت فيه أو ما شابه؟‬ 7 00:00:26,568 --> 00:00:27,777 ‫ستُعرض المسرحية الليلة.‬ 8 00:00:28,153 --> 00:00:31,531 ‫لا يمكنني التمثيل هكذا.‬ ‫لم يعد حتى بوسعي الرؤية بعيني اليسرى.‬ 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,533 ‫سأحضر المزيد من الكمادات.‬ 10 00:00:36,953 --> 00:00:37,996 ‫هل أبدو بهذا السوء؟‬ 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,497 ‫ماذا سنفعل بشأن العرض؟‬ 12 00:00:39,581 --> 00:00:40,832 ‫تبدين كأنك مصابة بالجذام.‬ 13 00:00:40,915 --> 00:00:42,375 ‫لا يمكن أن تُصاب "مينيونيت" بالجذام.‬ 14 00:00:42,459 --> 00:00:45,253 ‫سيكون عليّ إعادة كتابة العرض‬ ‫بأكمله لأجعلها مصابة بالجذام،‬ 15 00:00:45,336 --> 00:00:46,421 ‫ولا يوجد وقت لذلك.‬ 16 00:00:46,588 --> 00:00:47,422 ‫لا وقت!‬ 17 00:00:47,505 --> 00:00:49,382 ‫"كلوديا" سجينة سياسية!‬ 18 00:00:49,466 --> 00:00:51,259 ‫أنا عيناها وأذناها في الخارج.‬ 19 00:00:51,342 --> 00:00:54,596 ‫الطريقة الوحيدة لتحريرها‬ ‫هي تخريب النظام بأكمله وبدء ثورة!‬ 20 00:00:54,679 --> 00:00:57,140 ‫نعم، وإن كان سجنًا طويل الأجل، ‬ 21 00:00:57,223 --> 00:00:59,934 ‫فقد أحتاج إلى 3 أكياس أخرى‬ ‫من رقائق البطاطس.‬ 22 00:01:00,518 --> 00:01:02,187 ‫يا إلهي، كم أشعر بالحكة!‬ 23 00:01:02,270 --> 00:01:03,563 ‫"ستايسي"، لا.‬ 24 00:01:03,646 --> 00:01:04,856 ‫كفي عن الحك.‬ 25 00:01:04,939 --> 00:01:06,274 ‫"كريستي"، افعلي شيئًا.‬ 26 00:01:06,357 --> 00:01:08,401 ‫هناك شيء واحد فقط لنفعله.‬ 27 00:01:11,154 --> 00:01:14,324 ‫أطلب عقد اجتماع طارئ‬ ‫لـ"نادي جليسات الأطفال".‬ 28 00:01:14,407 --> 00:01:17,202 ‫حالة أخرى. هنا. الفراش الثاني.‬ 29 00:01:18,161 --> 00:01:18,995 ‫"لاين"؟‬ 30 00:01:20,371 --> 00:01:21,331 ‫لا.‬ 31 00:01:21,915 --> 00:01:23,374 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 32 00:01:23,458 --> 00:01:25,126 ‫- كيف يبدو لك الأمر؟‬ ‫- اللعنة.‬ 33 00:01:25,710 --> 00:01:26,711 ‫اللعنة حقيقية.‬ 34 00:01:27,921 --> 00:01:29,881 ‫يا فتيات، يحتاج المرضى إلى الهدوء.‬ 35 00:01:29,964 --> 00:01:31,174 ‫انتهت ساعات الزيارة.‬ 36 00:01:31,257 --> 00:01:33,676 ‫لا. لا يمكننا ترك "ستايسي" بمفردها معها.‬ 37 00:01:33,760 --> 00:01:34,844 ‫بالقطع لا.‬ 38 00:01:34,928 --> 00:01:36,096 ‫لا يمكن الوثوق بها.‬ 39 00:01:36,179 --> 00:01:39,557 ‫وآمل أنك صادرت كل الأجهزة الإلكترونية.‬ 40 00:01:40,767 --> 00:01:41,976 ‫اذهبوا فحسب يا رفاق.‬ 41 00:01:42,477 --> 00:01:44,729 ‫فلا شيء من هذا‬ ‫يجعلني أشعر بتحسن على أي حال.‬ 42 00:01:45,271 --> 00:01:46,564 ‫أنا آسفة يا "ستايس".‬ 43 00:01:46,648 --> 00:01:48,066 ‫سنأتي لزيارتك...‬ 44 00:01:48,149 --> 00:01:48,983 ‫لاحقًا.‬ 45 00:01:49,067 --> 00:01:50,276 ‫يا إلهي.‬ 46 00:01:50,360 --> 00:01:51,236 ‫إلى اللقاء.‬ 47 00:01:56,699 --> 00:01:57,742 ‫اسمعي،‬ 48 00:01:57,826 --> 00:01:58,910 ‫أيمكننا التحدث فحسب؟‬ 49 00:02:03,998 --> 00:02:10,046 ‫وهكذا يجب أن تذهب بطلتنا‬ ‫بشجاعة إلى الغابة لتعكس اللعنة.‬ 50 00:02:14,092 --> 00:02:15,009 ‫بمفردها.‬ 51 00:02:26,855 --> 00:02:29,983 ‫أعلم أن هذا وقت عصيب‬ ‫بالنسبة إلى طاقم العمل بأكمله.‬ 52 00:02:30,066 --> 00:02:31,985 ‫الأجواء العامة في المخيّم مشحونة،‬ 53 00:02:32,068 --> 00:02:35,780 ‫وقد فقدنا منتجتنا ونجمتنا‬ ‫بسبب مشاكل شخصية.‬ 54 00:02:36,531 --> 00:02:38,199 ‫من يمكنه القيام بالدور الرئيسي؟‬ 55 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 ‫ولوح الإضاءة؟‬ 56 00:02:39,993 --> 00:02:40,952 ‫سأدير اللوح.‬ 57 00:02:41,619 --> 00:02:42,620 ‫"ماري آن"، هذا واضح.‬ 58 00:02:42,704 --> 00:02:46,416 ‫هناك شخص واحد فقط‬ ‫يعرف العرض عن ظهر قلب. أنت.‬ 59 00:02:46,499 --> 00:02:47,333 ‫أنا؟‬ 60 00:02:47,417 --> 00:02:48,793 ‫"لوغان" محق.‬ 61 00:02:49,127 --> 00:02:52,088 ‫لقد حضرت جميع التدريبات، تعرفين كل الجمل.‬ 62 00:02:52,172 --> 00:02:54,549 ‫أنت الوحيدة القادرة على إنقاذ العرض الآن.‬ 63 00:02:54,632 --> 00:02:56,092 ‫"كريستي"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 64 00:02:56,176 --> 00:03:00,054 ‫أقدم الدعم المعنوي، لعدم وجود‬ ‫شيء آخر لأفعله في هذا المكان السخيف.‬ 65 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 ‫لكن علينا إجراء تجربة كاملة قبل العرض،‬ 66 00:03:02,473 --> 00:03:04,017 ‫وعلينا القيام بها في الحال.‬ 67 00:03:04,100 --> 00:03:06,186 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 68 00:03:07,353 --> 00:03:08,271 ‫ما رأيي؟‬ 69 00:03:11,482 --> 00:03:12,317 ‫خذوا أماكنكم!‬ 70 00:03:13,109 --> 00:03:15,528 ‫الأيتام البائسون،‬ ‫احرصوا أن تكنسوا في انسجام تام.‬ 71 00:03:15,612 --> 00:03:18,031 ‫السيد "كروكيه"، لا تركل الجنرال حقًا،‬ 72 00:03:18,114 --> 00:03:20,450 ‫و"كارين"، حين تدخلين‬ ‫في نهاية الفصل الأول...‬ 73 00:03:21,159 --> 00:03:21,993 ‫أين "كارين"؟‬ 74 00:03:22,076 --> 00:03:24,746 ‫- أظن أنني رأيتها على الفطور.‬ ‫- ربما تأخرت في الحضور.‬ 75 00:03:24,829 --> 00:03:25,955 ‫ربما.‬ 76 00:03:26,039 --> 00:03:28,374 ‫للأسف، ليس لدينا وقت نضيعه.‬ 77 00:03:28,917 --> 00:03:30,210 ‫"فانيسا"، حان دورك.‬ 78 00:03:30,293 --> 00:03:32,962 ‫لا تحجمي.‬ ‫تظاهري أنها ليلة الافتتاح في "برودواي".‬ 79 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 ‫هذا ضغط كبير.‬ 80 00:03:34,464 --> 00:03:36,132 ‫حسنًا، حفل الأحد المسائي. "كريستي"؟‬ 81 00:03:36,216 --> 00:03:37,383 ‫سأذهب لأبحث عن "كارين".‬ 82 00:03:38,051 --> 00:03:39,219 ‫أخيرًا، هدف.‬ 83 00:03:39,844 --> 00:03:42,472 ‫- أنا و"جيسي" يمكننا المساعدة.‬ ‫- لن نظهر حتى الفصل 2.‬ 84 00:03:47,352 --> 00:03:49,354 ‫هذا النظام المجحف يجب أن يرحل!‬ 85 00:03:49,437 --> 00:03:51,314 ‫مهلًا! اسمعوا نداءنا!‬ 86 00:03:51,397 --> 00:03:53,691 ‫هذا النظام المجحف يجب أن يرحل!‬ 87 00:03:53,775 --> 00:03:55,443 ‫انتباه أيها المخيمون!‬ 88 00:03:55,526 --> 00:03:57,528 ‫هذا احتجاج ممدد.‬ 89 00:03:57,612 --> 00:04:00,573 ‫سنواصل احتجاجنا السلمي‬ 90 00:04:00,657 --> 00:04:04,244 ‫حتى تغير "ميني" نظام الدفع المجحف،‬ 91 00:04:04,327 --> 00:04:07,914 ‫أو حتى تسمح لـ"كلوديا" بمواصلة‬ ‫دروسها الفنية المجانية للجميع.‬ 92 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 ‫اشبكوا أيديكم جميعًا.‬ 93 00:04:10,750 --> 00:04:12,961 ‫نحن أقوى معًا.‬ 94 00:04:14,837 --> 00:04:16,589 ‫يا للعجب.‬ 95 00:04:17,090 --> 00:04:18,675 ‫أرى أنك جئت لتتفاوضي.‬ 96 00:04:18,758 --> 00:04:20,635 ‫في الواقع، أنا في طريقي إلى سيارتي.‬ 97 00:04:21,135 --> 00:04:24,806 ‫لكن هذه الاحتجاجات تخالف البروتوكول،‬ 98 00:04:24,889 --> 00:04:26,599 ‫وقد ضقت ذرعًا بهذا الجنون.‬ 99 00:04:26,933 --> 00:04:30,520 ‫ستُحتجزون جميعًا في أكواخكم حتى إشعار آخر.‬ 100 00:04:30,937 --> 00:04:32,522 ‫حتى أعود من طبيب الأسنان. تحرك.‬ 101 00:04:32,605 --> 00:04:33,606 ‫تحركوا.‬ 102 00:04:34,232 --> 00:04:35,066 ‫تحركوا.‬ 103 00:04:36,859 --> 00:04:39,654 ‫هل تعني بـ"محتجزين"‬ ‫أننا سنفوّت نشاطات بعد الظهر؟‬ 104 00:04:43,116 --> 00:04:45,410 ‫لن نفوّت أي نشاطات‬ 105 00:04:45,493 --> 00:04:47,912 ‫إن‬‫ ‬‫لم تكن هناك أي نشاطات.‬ 106 00:04:54,377 --> 00:04:56,379 ‫أشكرك يا أختي في الكفاح.‬ 107 00:05:14,897 --> 00:05:15,732 ‫"دايز"!‬ 108 00:05:15,815 --> 00:05:17,275 ‫هذه هي أيام حياتنا.‬ 109 00:05:25,241 --> 00:05:26,367 ‫المرحاض خال.‬ 110 00:05:36,127 --> 00:05:38,296 ‫تمويه ماكر لكنه أنيق.‬ 111 00:05:38,963 --> 00:05:40,548 ‫من الواضح أنه من صنع "كارين".‬ 112 00:05:41,341 --> 00:05:42,342 ‫أين يمكن أن تكون؟‬ 113 00:05:43,217 --> 00:05:44,886 ‫حسنًا، لنفكر.‬ 114 00:05:45,386 --> 00:05:48,514 ‫غالبًا ما تعطي "كارين"‬ ‫إشارات شفهية عن انشغالاتها الحالية.‬ 115 00:05:48,598 --> 00:05:51,142 ‫هل كانت تتحدث كثيرًا عن شيء ما مؤخرًا؟‬ 116 00:05:51,225 --> 00:05:54,103 ‫ساحرات أو أقزام أو مرض معد؟‬ 117 00:05:55,271 --> 00:05:56,230 ‫لعنة.‬ 118 00:05:57,523 --> 00:05:59,650 ‫إنها تظن أن هناك ناسك في المخيم القديم‬ 119 00:05:59,734 --> 00:06:01,152 ‫ألقى بلعنة على المسرح.‬ 120 00:06:03,738 --> 00:06:05,156 ‫ضعا الرذاذ الواقي من القراد.‬ 121 00:06:05,615 --> 00:06:07,408 ‫سنذهب إلى الغابة.‬ 122 00:06:09,160 --> 00:06:11,788 ‫إلى داخل الغابة والخروج منها‬ ‫وإلى المنزل قبل...‬ 123 00:06:11,871 --> 00:06:12,705 ‫- ليس الآن يا "مالوري".‬ ‫- حسنًا.‬ 124 00:06:18,127 --> 00:06:22,507 ‫"عدت في الزمن‬ 125 00:06:23,049 --> 00:06:25,635 ‫وصادفني الحب‬ 126 00:06:25,718 --> 00:06:30,056 ‫حلم حلمت به في الوقت الحاضر‬ 127 00:06:30,139 --> 00:06:34,185 ‫أخيرًا وجدتك يا (مينيونيت)‬ 128 00:06:35,228 --> 00:06:38,940 ‫بعد أن أمضيت كل هذا الوقت بمفردي‬ 129 00:06:39,023 --> 00:06:41,609 ‫لم أعد ضائعة‬ 130 00:06:41,692 --> 00:06:44,695 ‫لم أعد وحيدًا"‬ 131 00:06:47,031 --> 00:06:49,951 ‫أظن أن عليك الاحتفاظ بالقبلة‬ ‫من أجل الأداء الحقيقي.‬ 132 00:06:50,034 --> 00:06:51,119 ‫لتكون مفاجأة.‬ 133 00:06:51,327 --> 00:06:52,161 ‫أجل.‬ 134 00:06:52,245 --> 00:06:55,873 ‫"صباح الخير يا سيدي.‬ ‫لم لا تستريح في حانتي؟‬ 135 00:06:55,957 --> 00:06:58,501 ‫سأحضر رطلًا من النقانق‬ ‫أتود كأسًا من الجين؟"‬ 136 00:06:58,584 --> 00:06:59,836 ‫"فانيسا"، ليس الآن.‬ 137 00:06:59,919 --> 00:07:01,421 ‫هل يمكنني الذهاب إلى المرحاض؟‬ 138 00:07:02,130 --> 00:07:03,631 ‫استريحوا جميعًا 5 دقائق.‬ 139 00:07:03,923 --> 00:07:07,176 ‫الساعة 2:52، لذا فلتعودوا 2:57. ‬ 140 00:07:19,021 --> 00:07:19,897 ‫هل أنت بخير؟‬ 141 00:07:20,273 --> 00:07:23,443 ‫بطلتي ومنتجتي مشوّهتان.‬ 142 00:07:23,526 --> 00:07:26,070 ‫يريد الجميع أخذ استراحات طوال الوقت.‬ 143 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 ‫لا أحد يتذكر إشارات بدئه.‬ 144 00:07:27,947 --> 00:07:31,242 ‫حاولت أن أكون متسلطة مثل "كريستي"،‬ ‫لكن ربما هذه ليست طبيعتي فحسب.‬ 145 00:07:32,702 --> 00:07:33,953 ‫لعلي لست قائدة.‬ 146 00:07:34,412 --> 00:07:35,413 ‫هل تمزحين؟‬ 147 00:07:35,746 --> 00:07:37,290 ‫إنك قائدة مذهلة.‬ 148 00:07:37,373 --> 00:07:38,916 ‫العرض يتداعى.‬ 149 00:07:39,000 --> 00:07:40,501 ‫"ماري آن"، حين تقومين بالإخراج‬ 150 00:07:40,585 --> 00:07:43,838 ‫تعرفين تمامًا ما هي رؤيتك‬ ‫وكيف تجعلين الآخرين يرونها.‬ 151 00:07:43,921 --> 00:07:46,257 ‫أتمنى لو كان بإمكاني التحدث مع الناس مثلك.‬ 152 00:07:46,340 --> 00:07:47,967 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 153 00:07:48,050 --> 00:07:49,927 ‫أنت لست متسلطة مثل "كريستي".‬ 154 00:07:50,011 --> 00:07:51,596 ‫أنت متسلطة مثل "ماري آن".‬ 155 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 ‫حسنًا جميعًا، فلنعد إلى العمل.‬ 156 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 ‫الساعة 2:56 فقط.‬ 157 00:08:08,863 --> 00:08:13,367 ‫"إدارة المخيم"‬ 158 00:08:26,923 --> 00:08:28,925 ‫انتباه يا إخوتي من البشر.‬ 159 00:08:29,008 --> 00:08:33,346 ‫أنا "داون شيفر"،‬ ‫معدة أنشطتكم لكنني لست رئيستكم.‬ 160 00:08:33,429 --> 00:08:36,599 ‫أطلب اليوم من كل مخيم أن يقوم بتضحية.‬ 161 00:08:37,225 --> 00:08:39,727 ‫ليس من أجل أنفسكم ولا من أجلي...‬ 162 00:08:40,228 --> 00:08:41,312 ‫لكن من أجل العدالة.‬ 163 00:08:41,395 --> 00:08:45,024 ‫أدعو بشكل رسمي‬ ‫إلى إضراب عام في المخيم بأكمله.‬ 164 00:08:45,816 --> 00:08:47,276 ‫ضعوا البيض.‬ 165 00:08:47,360 --> 00:08:48,778 ‫انزعوا أقواسكم.‬ 166 00:08:49,529 --> 00:08:51,572 ‫كفوا عن لعب الورق.‬ 167 00:08:51,656 --> 00:08:55,451 ‫يجب أن نمتنع عن مزاولة النشاطات‬ ‫حتى نتساوى جميعًا.‬ 168 00:09:08,130 --> 00:09:09,799 ‫مهلًا، ابقوا جميعًا!‬ 169 00:09:11,342 --> 00:09:13,636 ‫آسف يا "ماري آن"، أنا أتبع النقابة.‬ 170 00:09:13,719 --> 00:09:15,930 ‫لكن أفضل وسيلة للاحتجاج هي صنع فن رائع.‬ 171 00:09:16,013 --> 00:09:17,682 ‫أليس هذا هو جوهر "سحر (باريس)"؟‬ 172 00:09:18,349 --> 00:09:21,060 ‫ربما علينا إلغاء الأداء تضامنًا.‬ 173 00:09:21,143 --> 00:09:22,562 ‫أو يمكننا جميعًا أن نبقى ‬ 174 00:09:22,645 --> 00:09:25,189 ‫ونحتفل بروح التمرد من خلال المسرح الغنائي!‬ 175 00:09:25,773 --> 00:09:27,733 ‫سأبقى لأستكمل المسرحية.‬ 176 00:09:27,817 --> 00:09:29,944 ‫ففي النهاية، إنها فرصتي الكبيرة،‬ 177 00:09:30,027 --> 00:09:31,904 ‫وستكون النجومية في متناول يدي.‬ 178 00:09:42,623 --> 00:09:45,376 ‫من هنا. كان المخيم القديم‬ ‫يقع شمالي البحيرة،‬ 179 00:09:45,626 --> 00:09:48,004 ‫لذا يُفترض أن نصل إلى أي مبان متبقية قريبًا.‬ 180 00:09:48,963 --> 00:09:51,507 ‫"مالوري"، لم أكن أعرف أنك خبيرة في البرية.‬ 181 00:09:51,591 --> 00:09:53,968 ‫حسنًا، أنا مولعة جدًا بالجياد،‬ 182 00:09:54,051 --> 00:09:56,137 ‫لكن هناك الكثير من التداخل بين المجالين.‬ 183 00:09:58,639 --> 00:09:59,849 ‫لا بد أن هذا هو.‬ 184 00:10:08,024 --> 00:10:09,150 ‫سأدخل أولًا.‬ 185 00:10:09,942 --> 00:10:11,360 ‫فأنا الأكبر سنًا.‬ 186 00:10:28,210 --> 00:10:29,545 ‫ماذا معني "ناسك" بأي حال؟‬ 187 00:10:29,629 --> 00:10:32,882 ‫هل هي كلمة عامية‬ ‫متحيزة جنسيًا للفتاة العانس؟‬ 188 00:10:32,965 --> 00:10:34,091 ‫لم ليست كلمة مختلفة؟‬ 189 00:10:34,175 --> 00:10:36,636 ‫شخصيًا، أرى أن الاستمتاع‬ ‫بالهدوء والسكينة أمر لطيف.‬ 190 00:11:05,039 --> 00:11:06,624 ‫هل تعتقدان أنها بخير؟‬ 191 00:11:06,707 --> 00:11:09,710 ‫أعلم أن "كارين"‬ ‫تبدو كامرأة واثقة من نفسها وناضجة،‬ 192 00:11:09,794 --> 00:11:12,588 ‫لكنها في السابعة فقط من عمرها وهي مفقودة.‬ 193 00:11:12,672 --> 00:11:14,173 ‫سنجدها يا "كريستي".‬ 194 00:11:14,590 --> 00:11:16,467 ‫ربما هربت لبعض الوقت فحسب.‬ 195 00:11:16,550 --> 00:11:19,970 ‫يفعل أخي "بايرون" ذلك عندما يشعر بالقلق.‬ ‫هذا يساعده على تمالك أعصابه.‬ 196 00:11:20,054 --> 00:11:20,888 ‫يا رفاق.‬ 197 00:11:21,681 --> 00:11:22,515 ‫انظرا.‬ 198 00:11:22,973 --> 00:11:26,310 ‫علبة الحليب هذه من المخيم،‬ ‫وحلوى "غرانولا" هذه قُدمت هذا الصباح.‬ 199 00:11:27,061 --> 00:11:27,895 ‫لقد كانت هنا.‬ 200 00:11:28,396 --> 00:11:29,397 ‫تأخر الوقت.‬ 201 00:11:29,480 --> 00:11:31,357 ‫ربما غادرت لتحضر المزيد من الطعام؟‬ 202 00:11:31,440 --> 00:11:32,942 ‫أو ربما رحلت فحسب.‬ 203 00:11:34,735 --> 00:11:37,196 ‫هناك محطة للحافلات‬ ‫على بعد 800 متر من هنا. هيا.‬ 204 00:11:37,863 --> 00:11:39,657 ‫لماذا نبني حصنًا؟‬ 205 00:11:40,074 --> 00:11:41,867 ‫إنه ليس حصنًا بل حاجزًا.‬ 206 00:11:42,451 --> 00:11:46,330 ‫يكمن جوهر النضال في استخدام‬ ‫أي منصة لديك لإحداث التغيير.‬ 207 00:11:47,623 --> 00:11:51,377 ‫وأحيانًا هذا يعني الصراخ بصوت عال‬ ‫على كومة من الأثاث القديم.‬ 208 00:11:51,460 --> 00:11:52,628 ‫ماذا تفعلون؟‬ 209 00:11:52,712 --> 00:11:55,047 ‫ألست الفتاة التي يُفترض أن تكون في كوخها؟‬ 210 00:11:57,550 --> 00:11:59,844 ‫نحن نزاول العصيان المدني.‬ 211 00:12:01,429 --> 00:12:02,680 ‫"ميني" ليست هنا.‬ 212 00:12:02,763 --> 00:12:04,140 ‫فقط لا تؤذوا أنفسكم.‬ 213 00:12:05,683 --> 00:12:07,017 ‫إلى أين ذهبت "ميني" في رأيك؟‬ 214 00:12:07,101 --> 00:12:08,310 ‫قالت إلى طبيب الأسنان،‬ 215 00:12:08,394 --> 00:12:10,730 ‫لكنها ذهبت على الأرجح لتأتي بدعم.‬ 216 00:12:10,813 --> 00:12:14,483 ‫لذا فأي شخص لا يريد‬ ‫خوض مواجهة يجب أن يذهب.‬ 217 00:12:14,567 --> 00:12:15,443 ‫هل أنتم معي؟‬ 218 00:12:18,946 --> 00:12:19,780 ‫سأبقى.‬ 219 00:12:21,824 --> 00:12:23,159 ‫أنا فخورة بك.‬ 220 00:12:27,538 --> 00:12:28,539 ‫"كارين"؟‬ 221 00:12:30,499 --> 00:12:31,500 ‫"محطة حافلات 29"‬ 222 00:12:37,548 --> 00:12:38,716 ‫لقد وجدتني.‬ 223 00:12:38,799 --> 00:12:40,426 ‫ماذا تفعلين؟‬ 224 00:12:41,135 --> 00:12:42,553 ‫أنتظر الحافلة.‬ 225 00:12:43,012 --> 00:12:44,805 ‫إلى أين تحسبينها ستأخذك؟‬ 226 00:12:47,266 --> 00:12:49,268 ‫لا أعرف أحدًا في كوخي.‬ 227 00:12:49,643 --> 00:12:53,564 ‫أردت أن أشارك في المسرحية‬ ‫لأحظى بأصدقاء، لكن…‬ 228 00:12:55,065 --> 00:12:57,276 ‫"ماري آن" مشغولة جدًا على الدوام،‬ 229 00:12:57,359 --> 00:12:59,236 ‫ويظن جميع الأطفال أنني غريبة الأطوار.‬ 230 00:12:59,320 --> 00:13:02,907 ‫وقال "ديفيد مايكل"‬ ‫إنني أخته غير الشقيقة فحسب.‬ 231 00:13:02,990 --> 00:13:06,911 ‫اعتقدت أنني لو أزلت اللعنة،‬ ‫سيحبني الناس، لكن لا توجد لعنة.‬ 232 00:13:06,994 --> 00:13:08,954 ‫كنت في مهجع مع غرباء العام الماضي.‬ 233 00:13:09,955 --> 00:13:11,040 ‫أعرف أن الأمر صعب.‬ 234 00:13:12,082 --> 00:13:13,584 ‫لكننا هنا.‬ 235 00:13:14,752 --> 00:13:16,170 ‫ونحن صديقتاك.‬ 236 00:13:17,254 --> 00:13:18,255 ‫هل أنتما كذلك حقًا؟‬ 237 00:13:20,049 --> 00:13:20,883 ‫اسمعي.‬ 238 00:13:20,966 --> 00:13:22,760 ‫إن كنت تريدين مغادرة المخيم حقًا،‬ 239 00:13:22,843 --> 00:13:25,471 ‫سنعود وسنتصل بأمي و"واتسون" في الحال.‬ 240 00:13:26,263 --> 00:13:29,183 ‫لكنني أعلم أنني سأحزن جدًا ‬ 241 00:13:29,266 --> 00:13:31,936 ‫إن لم أمض بقية الصيف مع أختي.‬ 242 00:13:32,728 --> 00:13:34,230 ‫أختي الحقيقية.‬ 243 00:13:37,900 --> 00:13:39,318 ‫بالحديث عن الأخوات،‬ 244 00:13:39,860 --> 00:13:43,280 ‫ستحل "فانيسا" محلك في العرض الغنائي‬ ‫إن لم نعد في الوقت المناسب.‬ 245 00:13:43,364 --> 00:13:45,658 ‫هل سرقت "فانيسا بايك" دوري؟‬ 246 00:13:46,367 --> 00:13:48,202 ‫هيا بنا. الآن!‬ 247 00:13:53,916 --> 00:13:55,292 ‫أليس هذا والدها؟‬ 248 00:13:55,626 --> 00:13:56,502 ‫كان كذلك.‬ 249 00:13:56,585 --> 00:13:59,338 ‫أظن أنك غفوت‬ ‫عندما كشفوا عن آخر تغيير للوجه.‬ 250 00:14:07,555 --> 00:14:08,389 ‫"ستايسي"،‬ 251 00:14:09,932 --> 00:14:12,309 ‫أنا آسفة جدًا بشأن ما حدث العام الماضي.‬ 252 00:14:12,810 --> 00:14:13,978 ‫لقد تخطيت الأمر.‬ 253 00:14:14,061 --> 00:14:16,564 ‫لم تسنح لي الفرصة قط لأعتذر لأنني...‬ 254 00:14:17,106 --> 00:14:18,899 ‫لم أكن أعرف ماذا يجري.‬ 255 00:14:18,983 --> 00:14:20,860 ‫توقفت عن التواصل معي تمامًا،‬ 256 00:14:20,943 --> 00:14:23,571 ‫حتى قبل واقعة التصوير في المقصف.‬ 257 00:14:24,989 --> 00:14:26,615 ‫لماذا لم تخبريني بمرضك؟‬ 258 00:14:26,699 --> 00:14:28,242 ‫كانت مرحلة مخيفة.‬ 259 00:14:29,285 --> 00:14:30,995 ‫لم أعلم بمن يمكنني أن أثق.‬ 260 00:14:31,787 --> 00:14:35,624 ‫وحين بدأت أتغيب عن المدرسة‬ ‫وتجاهلني من يحظون بشعبية،‬ 261 00:14:36,417 --> 00:14:39,712 ‫شعرت بالحاجة أكثر إلى إخفاء الأمر،‬ 262 00:14:39,795 --> 00:14:42,298 ‫ألا أدع أحدًا قط يعلم ما يحدث.‬ 263 00:14:42,381 --> 00:14:44,049 ‫كنت أعز أصدقائك.‬ 264 00:14:44,633 --> 00:14:47,469 ‫هذا يعني أنه من المفترض‬ ‫أن تثقي بي بشأن الأمور المخيفة.‬ 265 00:14:47,553 --> 00:14:49,430 ‫أعتقد أنني بدأت أفهم ذلك.‬ 266 00:14:50,431 --> 00:14:51,348 ‫نعم.‬ 267 00:14:51,432 --> 00:14:53,225 ‫صديقاتك الجديدات يبدين رائعات.‬ 268 00:14:53,309 --> 00:14:54,226 ‫إنهن كذلك.‬ 269 00:14:54,768 --> 00:14:58,063 ‫لكنهن لا يعرفن كيف يحصلن‬ ‫على حجز في اللحظة الأخيرة في مطعم فاخر.‬ 270 00:15:00,816 --> 00:15:01,859 ‫أشتاق إليك أيضًا.‬ 271 00:15:14,997 --> 00:15:16,290 ‫أين العدالة؟‬ 272 00:15:16,373 --> 00:15:17,583 ‫"المساواة الآن!"‬ 273 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 ‫نريد الفن!‬ 274 00:15:23,380 --> 00:15:27,092 ‫ما كل هذا؟‬ ‫ولماذا تبنينه على مقربة من المسرح؟‬ 275 00:15:27,176 --> 00:15:29,803 ‫نريد من يشاركون في نشاطات المخيم‬ 276 00:15:29,887 --> 00:15:32,973 ‫أن يفكروا في ما يفعلونه‬ ‫وأن يفكروا في الظلم الذي يحيط بنا.‬ 277 00:15:33,057 --> 00:15:36,685 ‫"داون"، العرض مهم جدًا بالنسبة إليّ،‬ ‫وأنت تفسدينه.‬ 278 00:15:36,769 --> 00:15:39,396 ‫- لا يتعلق الأمر بعرضك يا "ماري آن".‬ ‫- أنت صديقتي.‬ 279 00:15:39,855 --> 00:15:41,357 ‫لذا ربما يجب أن يكون كذلك.‬ 280 00:15:48,364 --> 00:15:49,823 ‫"ماري آن"، اسمعي.‬ 281 00:15:50,449 --> 00:15:52,993 ‫أنا لا أحاول إيذاء مشاعرك أو عرضك.‬ 282 00:15:53,077 --> 00:15:55,037 ‫احترامي لك يمنعني من فعل ذلك.‬ 283 00:15:56,205 --> 00:15:59,833 ‫لكن عندما تعملين على مسرحيتك،‬ ‫تشعرين بشعور رائع، صحيح؟‬ 284 00:15:59,917 --> 00:16:02,503 ‫كأنك على صلة بما أنت شغوفة به حقًا؟‬ 285 00:16:02,920 --> 00:16:04,797 ‫كأنك في أفضل أحوالك.‬ 286 00:16:05,839 --> 00:16:08,050 ‫أشعر أن بوسعي التحدث مع الناس من دون خجل،‬ 287 00:16:08,717 --> 00:16:10,135 ‫لأن الأمر لا يتعلق بي.‬ 288 00:16:10,386 --> 00:16:12,012 ‫بل يتعلق بشيء أكبر بكثير.‬ 289 00:16:12,096 --> 00:16:14,014 ‫هذا ما يمثله هذا الاحتجاج بالنسبة إليّ.‬ 290 00:16:16,517 --> 00:16:18,394 ‫أنا لا أحاول إيقاف عرضك.‬ 291 00:16:19,144 --> 00:16:21,021 ‫أحاول أن أحدث فرقًا.‬ 292 00:16:21,605 --> 00:16:24,066 ‫يتم استبعاد الأطفال‬ ‫لأن ليس لديهم أموال كافية.‬ 293 00:16:24,650 --> 00:16:26,819 ‫إن كان هناك ما يمكنني فعله لتغيير ذلك،‬ 294 00:16:27,152 --> 00:16:28,529 ‫فهذا ما يجب أن أفعله.‬ 295 00:16:29,905 --> 00:16:32,408 ‫لأنني هكذا أكون في أفضل أحوالي.‬ 296 00:16:33,742 --> 00:16:35,160 ‫أظن أنه يمكنني تفهم ذلك.‬ 297 00:16:35,244 --> 00:16:38,122 ‫تحاولين تحسين العالم بأسلوبك،‬ ‫وسأقوم بذلك بأسلوبي.‬ 298 00:16:38,706 --> 00:16:39,999 ‫وسنظل صديقتين مقربتين.‬ 299 00:16:40,082 --> 00:16:40,916 ‫اتفقنا؟‬ 300 00:16:41,000 --> 00:16:42,126 ‫حسنًا.‬ 301 00:16:46,422 --> 00:16:48,966 ‫وإن احتاج أي منكم إلى استراحة لبضع دقائق،‬ 302 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 ‫فلا تترددوا في الجلوس بالداخل...‬ 303 00:16:51,510 --> 00:16:54,680 ‫في أثناء أداء العرض، بين الجمهور!‬ 304 00:16:57,182 --> 00:16:58,017 ‫حظًا موفقًا.‬ 305 00:16:58,100 --> 00:16:59,351 ‫ولك أيضًا.‬ 306 00:17:00,686 --> 00:17:02,312 ‫المقولة الصحيحة هي "اكسري ساقًا".‬ 307 00:17:02,396 --> 00:17:03,772 ‫لا يمكننا تحمل لعنة أخرى.‬ 308 00:17:09,862 --> 00:17:13,032 ‫هل عبرنا خط اعتصام للتو؟‬ 309 00:17:13,115 --> 00:17:15,200 ‫أظن أنه أقرب إلى اقتراح اعتصام.‬ 310 00:17:15,534 --> 00:17:17,619 ‫و"ماري آن" تحتاج إلى جمهور ليشاهد العرض.‬ 311 00:17:19,621 --> 00:17:22,499 ‫"خيط حرير على حيط خليل.‬ 312 00:17:22,583 --> 00:17:23,417 ‫خيط حرير..."‬ 313 00:17:25,002 --> 00:17:26,587 ‫محاولة جيدة يا "فانيسا".‬ 314 00:17:52,946 --> 00:17:56,658 ‫1815، بعد بدء الثورة بـ26 عامًا،‬ 315 00:17:57,201 --> 00:17:59,620 ‫عاد ملك مرة أخرى يعتلي عرش "فرنسا".‬ 316 00:18:01,038 --> 00:18:04,041 ‫2019، أسبوعان بعد آخر يوم دراسي،‬ 317 00:18:04,124 --> 00:18:07,461 ‫تستقل فتاة تبلغ 16 عامًا طائرة‬ ‫متجهة إلى "باريس" لأول مرة.‬ 318 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 ‫لقد عادت!‬ 319 00:18:10,297 --> 00:18:12,466 ‫سيارة "ميني" الـ"جيب" تتجه نحونا.‬ 320 00:18:12,549 --> 00:18:13,884 ‫حان وقت اتخاذ موقف.‬ 321 00:18:13,967 --> 00:18:15,928 ‫تحيا الثورة!‬ 322 00:18:29,358 --> 00:18:31,193 ‫"مساواة في الحقوق! عدالة"‬ 323 00:18:34,571 --> 00:18:35,948 ‫"المرح للجميع"!‬ 324 00:18:50,629 --> 00:18:51,505 ‫كفى!‬ 325 00:18:51,797 --> 00:18:55,467 ‫أيها المستشارون، اجمعوا المخيمين الآن!‬ 326 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 ‫الآن، وإلا ستُحتجزون جميعًا في أكواخكم،‬ 327 00:19:00,848 --> 00:19:04,184 ‫وسيُغلق المخيم حتى نهاية الدورة.‬ 328 00:19:08,564 --> 00:19:10,816 ‫3 أسابيع، محتجزون في أكواخكم.‬ 329 00:19:10,899 --> 00:19:12,359 ‫فكروا في الأمر.‬ 330 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 331 00:19:18,323 --> 00:19:19,908 ‫"شيفر" و"كيشي"،‬ 332 00:19:19,992 --> 00:19:21,702 ‫إلى مكتبي على الفور.‬ 333 00:19:28,917 --> 00:19:31,295 ‫هل ستتصلين حقًا بأهلنا؟‬ 334 00:19:31,378 --> 00:19:33,630 ‫كلا، سأعيدكما إلى دياركما، كلتيكما.‬ 335 00:19:40,262 --> 00:19:41,638 ‫لا يمكننا السماح بحدوث هذا.‬ 336 00:19:41,722 --> 00:19:42,598 ‫سألحق بهما.‬ 337 00:19:42,681 --> 00:19:45,767 ‫إن كانت ستعيد "كلوديا" و"داون" إلى المنزل،‬ ‫فلتعيدني أنا أيضًا.‬ 338 00:19:45,851 --> 00:19:49,146 ‫وأنا أيضًا. فقد فعلت‬ ‫كل ما كان عليّ فعله في المخيم.‬ 339 00:19:49,521 --> 00:19:52,482 ‫وأريد أن أنام في فراشي. هل هذا أمر سيئ؟‬ 340 00:19:54,234 --> 00:19:55,110 ‫انتظرن.‬ 341 00:19:56,236 --> 00:19:57,112 ‫أنا قادمة أيضًا.‬ 342 00:19:57,196 --> 00:19:58,363 ‫ماذا عن العرض؟‬ 343 00:19:58,447 --> 00:19:59,948 ‫لقد باء بالفشل بالفعل.‬ 344 00:20:00,032 --> 00:20:01,867 ‫سنتظاهر أن هذا كان التدريب الأخير.‬ 345 00:20:02,534 --> 00:20:05,621 ‫كما لا يمكنني الوقوف مكتوفة اليدين‬ ‫وألا أساند صديقاتي.‬ 346 00:20:07,873 --> 00:20:08,832 ‫"ماري آن"، انتظري.‬ 347 00:20:09,291 --> 00:20:11,251 ‫أنا آسفة يا "لوغان"، يجب أن أفعل هذا.‬ 348 00:20:11,335 --> 00:20:13,253 ‫أعرف ذلك. أنت شجاعة جدًا.‬ 349 00:20:13,337 --> 00:20:15,047 ‫لكنك ستفوّتين قبلتنا.‬ 350 00:20:16,715 --> 00:20:17,549 ‫كلا،‬ 351 00:20:18,133 --> 00:20:19,009 ‫لن أفوتها.‬ 352 00:20:23,055 --> 00:20:24,723 ‫عليّ الذهاب. لديّ عمل لأقوم به.‬ 353 00:20:26,600 --> 00:20:27,935 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "ماري آن"!‬ 354 00:20:30,938 --> 00:20:33,106 ‫لم نكن نحاول إفساد أي شيء‬ 355 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 ‫أو إثارة الشغب.‬ 356 00:20:35,442 --> 00:20:37,444 ‫أردنا أن تكون الأمور عادلة فحسب،‬ 357 00:20:37,527 --> 00:20:39,488 ‫وهي ليست عادلة.‬ 358 00:20:39,571 --> 00:20:42,282 ‫لا يمكن أن تكون هذه أول مرة‬ ‫تدركان فيها ذلك.‬ 359 00:20:42,366 --> 00:20:44,493 ‫أرجوك، اسمعي ما لدينا.‬ 360 00:20:44,576 --> 00:20:47,246 ‫تديرين مخيم "موسهيد" منذ 26 عامًا،‬ 361 00:20:47,454 --> 00:20:49,081 ‫وأعرف أنك تهتمين بأمر المخيمين.‬ 362 00:20:49,164 --> 00:20:51,166 ‫كل من هنا يريدون أن يشعروا بأنهم ينتمون،‬ 363 00:20:51,833 --> 00:20:53,877 ‫سواء كانوا يملكون المال أم لا.‬ 364 00:20:53,961 --> 00:20:55,712 ‫كم أود أن أجعل كل شيء مجانيًا.‬ 365 00:20:55,796 --> 00:20:56,713 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 366 00:20:56,797 --> 00:20:58,173 ‫سنفلس.‬ 367 00:20:59,633 --> 00:21:01,969 ‫رغم أنكما تدفعاني إلى الجنون،‬ 368 00:21:02,052 --> 00:21:05,472 ‫واضطررت إلى ترك المخيم اليوم‬ ‫لأزيل قناة جذرية، أخيرًا،‬ 369 00:21:05,555 --> 00:21:08,684 ‫للسن الذي يزعجني منذ أسابيع،‬ ‫رغم أنكما لم تلحظا ذلك...‬ 370 00:21:09,351 --> 00:21:11,561 ‫أنا لست غافلة عن حقيقة‬ 371 00:21:11,645 --> 00:21:15,399 ‫أنكما تتعلمان عن نفسيكما‬ ‫وكيف تريدان أن تكونا في العالم،‬ 372 00:21:15,482 --> 00:21:18,819 ‫وهذا الهدف من قضاء الوقت بعيدًا عن أهلكما.‬ 373 00:21:19,152 --> 00:21:20,570 ‫أيمكننا البقاء إذًا؟‬ 374 00:21:20,654 --> 00:21:21,655 ‫كلا.‬ 375 00:21:21,738 --> 00:21:23,240 ‫هناك أمور تتعلق بالمسؤولية،‬ 376 00:21:23,323 --> 00:21:25,075 ‫وعليّ أن أكون قدوة.‬ 377 00:21:26,493 --> 00:21:27,536 ‫"كلوديا"...‬ 378 00:21:28,829 --> 00:21:31,623 ‫أنا آسفة لأنني زججت بك في هذه الورطة.‬ 379 00:21:32,040 --> 00:21:33,500 ‫بقدر ما أحب المخيّم،‬ 380 00:21:33,959 --> 00:21:35,877 ‫أكثر ما استمتعت به هو أنني كنت رفيقتك.‬ 381 00:21:36,336 --> 00:21:39,172 ‫لذا إن كانت هذه هي النهاية، فليكن!‬ 382 00:21:41,049 --> 00:21:41,925 ‫اتركي الهاتف!‬ 383 00:21:42,009 --> 00:21:43,468 ‫ليست هذه.‬ 384 00:21:43,552 --> 00:21:45,595 ‫لا يمكنك إعادة "كلوديا" و"داون".‬ 385 00:21:45,679 --> 00:21:46,888 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 386 00:21:48,390 --> 00:21:51,893 ‫لأنني قضيت فترة ما بعد الظهر بأكملها‬ ‫أتقفى أثر مخيمة مفقودة.‬ 387 00:21:51,977 --> 00:21:53,979 ‫أتعنين أنني لا أجيد القيام بعملي؟‬ 388 00:21:54,062 --> 00:21:56,857 ‫مع كل احترامي، نوعًا ما.‬ ‫تحتاجين إلى المزيد من المساعدة.‬ 389 00:21:56,940 --> 00:21:59,234 ‫أختي غير الشقيقة، "كارين"،‬ ‫جالت بمفردها اليوم،‬ 390 00:21:59,318 --> 00:22:00,819 ‫ولم يلحظ أحد موظفيك ذلك.‬ 391 00:22:00,902 --> 00:22:02,404 ‫هل "كارين" بخير؟‬ 392 00:22:02,487 --> 00:22:05,115 ‫إنها بخير لحسن الحظ،‬ ‫لكنها كانت تحاول ركوب حافلة‬ 393 00:22:05,198 --> 00:22:07,200 ‫في محطة حافلات متوقفة عن العمل،‬ 394 00:22:07,284 --> 00:22:10,620 ‫وسبب معرفتي ذلك‬ ‫هو لأنني التي ذهبت للبحث عنها.‬ 395 00:22:12,456 --> 00:22:14,291 ‫أعرف أنك تودين أن يكون المخيم رائعًا.‬ 396 00:22:14,374 --> 00:22:16,626 ‫لكن لهذا تحتاجين إلى مزيد من الناس،‬ 397 00:22:16,710 --> 00:22:18,086 ‫أشخاص مثلنا،‬ 398 00:22:18,754 --> 00:22:22,257 ‫الذين يهتمون ويفهمون‬ ‫ما يحتاج إليه الأطفال.‬ 399 00:22:23,383 --> 00:22:24,593 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 400 00:22:29,306 --> 00:22:31,683 ‫مستشارون تحت التدريب يا عزيزتي!‬ 401 00:22:31,767 --> 00:22:33,393 ‫هذا أفضل صيف على الإطلاق.‬ 402 00:22:33,477 --> 00:22:35,854 ‫هل ذكرت أنني أحب هذا المخيم؟‬ 403 00:22:35,937 --> 00:22:39,983 ‫أنا أيضًا! الآن بعد أن شفيت من اللبلاب‬ ‫وعدنا إلى نشاطاتنا اليومية،‬ 404 00:22:40,067 --> 00:22:41,443 ‫أنام نومًا عميقًا كالرضع،‬ 405 00:22:41,526 --> 00:22:42,986 ‫بعد تدريبهم على النوم.‬ 406 00:22:43,070 --> 00:22:44,446 ‫تحيا الثورة!‬ 407 00:22:45,322 --> 00:22:47,115 ‫فليحيا "بي إس سي"!‬ 408 00:22:47,199 --> 00:22:49,534 ‫وتعال إلى صف الفنون المجاني‬ ‫بعد ساعة الاستراحة!‬ 409 00:22:49,618 --> 00:22:50,952 ‫اليوم سنقوم بحفظ الزهور!‬ 410 00:22:51,036 --> 00:22:52,037 ‫سأكون هناك.‬ 411 00:22:52,120 --> 00:22:55,916 ‫ويمكنكم جميعًا حضور "سحر (باريس)"‬ ‫في الليلة التي تناسبكم،‬ 412 00:22:55,999 --> 00:22:59,211 ‫لأن "ميني" سمحت لنا‬ ‫بعرضها في 3 ليال متتالية.‬ 413 00:22:59,294 --> 00:23:01,296 ‫تهانينا يا "ماري آن"!‬ 414 00:23:01,380 --> 00:23:04,007 ‫تستحقين ذلك، خاصة بعد كل ما حدث‬ 415 00:23:04,091 --> 00:23:05,425 ‫خلال عرضك الأول.‬ 416 00:23:05,509 --> 00:23:08,720 ‫نسمي ذلك تمرينًا نهائيًا بحضور جمهور.‬ 417 00:23:14,184 --> 00:23:15,435 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 418 00:23:15,519 --> 00:23:16,728 ‫مرحبًا يا "ميني".‬ 419 00:23:17,062 --> 00:23:19,689 ‫"فيلومينا"، أود أن أناقش‬ ‫كيف أن خوذ ركوب الخيل‬ 420 00:23:19,773 --> 00:23:21,316 ‫تمثل مشكلة قمل ضخمة.‬ 421 00:23:21,400 --> 00:23:22,609 ‫أقترح خطة من 4 محاور...‬ 422 00:23:23,318 --> 00:23:26,988 ‫يمكنك التحدث إلى هؤلاء‬ ‫"المشرفات تحت التدريب" بهذا الصدد.‬ 423 00:23:27,072 --> 00:23:28,949 ‫وخوضي في الكثير من التفاصيل.‬ 424 00:23:29,032 --> 00:23:29,866 ‫شكرًا.‬ 425 00:23:30,409 --> 00:23:31,284 ‫المعذرة!‬ 426 00:23:31,368 --> 00:23:32,619 ‫أيتها المشرفات المتدربات؟‬ 427 00:23:38,375 --> 00:23:39,334 ‫مرحبًا يا رفيقات.‬ 428 00:23:39,418 --> 00:23:40,502 ‫ماذا تفعلن هنا؟‬ 429 00:23:40,585 --> 00:23:41,920 ‫لدينا مفاجأة من أجلكما.‬ 430 00:23:42,003 --> 00:23:44,965 ‫أتريان؟ أثرتما إعجابي جدًا‬ ‫بمساعدتكما لي في إيجاد "كارين"،‬ 431 00:23:45,465 --> 00:23:46,716 ‫فقررنا...‬ 432 00:23:48,593 --> 00:23:50,762 ‫نريدكما أن تكونا مشرفتين متدربتين ناشئتين.‬ 433 00:23:50,846 --> 00:23:53,223 ‫عجبًا، لا أصدق أن "ميني"‬ ‫تسمح لمن يبلغ 11 عامًا بفعل هذا.‬ 434 00:23:53,306 --> 00:23:55,308 ‫حسنًا، إنه أمر غير رسمي نوعًا ما.‬ 435 00:23:56,768 --> 00:24:00,397 ‫لكننا كنا نفكر أيضًا،‬ ‫متى عدنا إلى "ستونيبروك"،‬ 436 00:24:01,189 --> 00:24:03,525 ‫ربما يمكنكما مساعدتنا‬ ‫في مجالسة الأطفال أحيانًا.‬ 437 00:24:03,900 --> 00:24:05,402 ‫تريان، لدينا هذا النادي.‬ 438 00:24:05,485 --> 00:24:07,070 ‫يا إلهي، "نادي جليسات الأطفال"؟‬ 439 00:24:07,320 --> 00:24:08,947 ‫أنتن شهيرات عالميًا.‬ 440 00:24:09,030 --> 00:24:12,534 ‫نظن أن بإمكانكما أن تكونا‬ ‫عضوتين ناشئتين، إن أردتما ذلك.‬ 441 00:24:13,160 --> 00:24:14,327 ‫يا إلهي!‬ 442 00:24:14,411 --> 00:24:16,163 ‫لم أظن أن هذا اليوم سيأتي!‬ 443 00:24:16,246 --> 00:24:18,290 ‫- هل ستنضمان إلينا إذًا؟‬ ‫- سننضم.‬ 444 00:24:18,373 --> 00:24:20,292 ‫لم يتبق إذًا سوى شيء واحد لنفعله. هيا.‬ 445 00:24:23,920 --> 00:24:27,674 ‫نعم، لم يسر المخيم كما تصورنا بالضبط.‬ 446 00:24:27,757 --> 00:24:28,758 ‫كان أفضل مما تصورنا.‬ 447 00:24:28,967 --> 00:24:30,760 ‫أيمكنك التقاط صورة لنا؟‬ 448 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 ‫لأننا تعلمنا شيئًا.‬ 449 00:24:34,055 --> 00:24:35,348 ‫بغض النظر عن مكاننا،‬ 450 00:24:35,432 --> 00:24:36,892 ‫أو بمن نلتقي في مسيرتنا،‬ 451 00:24:36,975 --> 00:24:38,602 ‫كنا لا نزال على طبيعتنا.‬ 452 00:24:38,685 --> 00:24:40,520 ‫1، 2، 3!‬ 453 00:24:40,604 --> 00:24:42,397 ‫"نادي جليسات الأطفال"!‬ 454 00:24:58,038 --> 00:25:00,874 ‫"مخيم (موسهيد) - نادي جليسات الأطفال!!!"‬ 455 00:26:12,862 --> 00:26:14,864 ‫ترجمة "علي بدر"‬