1 00:00:06,006 --> 00:00:06,840 ‫- מחנה ראש-אייל -‬ 2 00:00:06,923 --> 00:00:08,925 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:11,469 --> 00:00:13,888 ‫- שלום, מחנה ראש-אייל! חלק 2 -‬ 4 00:00:18,518 --> 00:00:20,437 ‫קיסוס רעיל?‬ 5 00:00:21,646 --> 00:00:23,690 ‫המקרה הכי גרוע שראיתי מזה 15 שנה.‬ 6 00:00:23,982 --> 00:00:25,608 ‫הלכת בו מכות או משהו?‬ 7 00:00:26,568 --> 00:00:27,777 ‫המופע הערב.‬ 8 00:00:28,153 --> 00:00:31,531 ‫אני לא יכולה להופיע ככה.‬ ‫אני אפילו לא רואה בעין שמאל.‬ 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,408 ‫אני אביא עוד קומפרסים.‬ 10 00:00:36,953 --> 00:00:37,996 ‫כזה נורא, מה?‬ 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,497 ‫מה נעשה בנוגע למופע?‬ 12 00:00:39,581 --> 00:00:42,375 ‫את נראית מצוערת.‬ ‫אי אפשר שלמיניונט תהיה צרעת.‬ 13 00:00:42,459 --> 00:00:45,253 ‫אצטרך לשכתב את כל המופע‬ ‫כדי להפוך אותה למצורעת,‬ 14 00:00:45,336 --> 00:00:46,421 ‫ואין זמן.‬ 15 00:00:46,588 --> 00:00:47,422 ‫אין זמן!‬ 16 00:00:47,505 --> 00:00:49,382 ‫קלאודיה היא אסירה פוליטית!‬ 17 00:00:49,466 --> 00:00:51,176 ‫אני עיניה ואוזניה בחוץ.‬ 18 00:00:51,259 --> 00:00:54,596 ‫הדרך היחידה לשחרר אותה‬ ‫היא לחתור תחת המערכת ולחולל מהפכה!‬ 19 00:00:54,679 --> 00:00:57,140 ‫כן, ואם זה מאסר ממושך,‬ 20 00:00:57,223 --> 00:00:59,934 ‫אולי אצטרך עוד שלוש שקיות‬ ‫של דוריטוס "קול ראנץ'".‬ 21 00:01:00,518 --> 00:01:02,187 ‫אלוהים, זה כל כך מגרד!‬ 22 00:01:02,270 --> 00:01:03,313 ‫סטייסי, לא.‬ 23 00:01:03,646 --> 00:01:04,856 ‫אסור לגרד.‬ 24 00:01:04,939 --> 00:01:06,274 ‫קריסטי, תעשי משהו.‬ 25 00:01:06,357 --> 00:01:08,318 ‫יש רק דבר אחד שאפשר לעשות.‬ 26 00:01:11,237 --> 00:01:14,324 ‫לכנס פגישת חירום של מועדון הבייביסיטריות.‬ 27 00:01:14,407 --> 00:01:17,077 ‫עוד אחת. כאן. מיטה שנייה.‬ 28 00:01:18,161 --> 00:01:18,995 ‫ליין?‬ 29 00:01:20,371 --> 00:01:21,331 ‫לא.‬ 30 00:01:21,915 --> 00:01:22,957 ‫מה את עושה כאן?‬ 31 00:01:23,458 --> 00:01:25,126 ‫כמו מה זה נראה?‬ ‫-הקללה.‬ 32 00:01:25,710 --> 00:01:26,711 ‫הקללה אמיתית.‬ 33 00:01:27,921 --> 00:01:29,881 ‫בנות, מטופלות צריכות שקט.‬ 34 00:01:29,964 --> 00:01:31,174 ‫שעות הביקור הסתיימו.‬ 35 00:01:31,257 --> 00:01:33,676 ‫לא. אי אפשר להשאיר את סטייסי לבד איתה.‬ 36 00:01:33,760 --> 00:01:34,844 ‫ממש לא.‬ 37 00:01:34,928 --> 00:01:36,096 ‫אי אפשר לסמוך עליה.‬ 38 00:01:36,179 --> 00:01:39,557 ‫ואני מקווה‬ ‫שהחרמת את כל המכשירים האלקטרוניים.‬ 39 00:01:40,767 --> 00:01:41,976 ‫בנות, פשוט לכו.‬ 40 00:01:42,393 --> 00:01:45,188 ‫בכל מקרה שום דבר מזה‬ ‫לא גורם לי להרגיש יותר טוב.‬ 41 00:01:45,271 --> 00:01:46,564 ‫מצטערת, סטייס.‬ 42 00:01:46,648 --> 00:01:47,690 ‫נבוא לבקר אותך...‬ 43 00:01:48,149 --> 00:01:48,983 ‫מאוחר יותר.‬ 44 00:01:49,067 --> 00:01:50,276 ‫אלוהים.‬ 45 00:01:50,360 --> 00:01:51,236 ‫ביי.‬ 46 00:01:56,741 --> 00:01:57,742 ‫תקשיבי,‬ 47 00:01:57,826 --> 00:01:58,910 ‫אפשר פשוט לדבר?‬ 48 00:02:03,998 --> 00:02:10,004 ‫וכך, הגיבורה שלנו חייבת ללכת באומץ ליער‬ ‫כדי לשבור את הקללה.‬ 49 00:02:14,092 --> 00:02:14,968 ‫לבדה.‬ 50 00:02:26,855 --> 00:02:29,983 ‫אני יודעת שזו תקופה קשה‬ ‫לכל השחקנים והצוות.‬ 51 00:02:30,066 --> 00:02:31,985 ‫האקלים הפוליטי במחנה מרגיש טעון,‬ 52 00:02:32,068 --> 00:02:35,780 ‫ואיבדנו את המפיקה ואת כוכבת המופע‬ ‫בשל בעיות אישיות,‬ 53 00:02:36,531 --> 00:02:38,324 ‫מי יכול לעשות את התפקיד הראשי?‬ 54 00:02:38,491 --> 00:02:39,492 ‫ומי את התאורה?‬ 55 00:02:39,993 --> 00:02:40,952 ‫אני אדאג לתאורה.‬ 56 00:02:41,661 --> 00:02:42,620 ‫מרי אן, זה ברור.‬ 57 00:02:42,704 --> 00:02:46,416 ‫יש רק מישהי אחת‬ ‫שמכירה את המופע מכל הכיוונים. את.‬ 58 00:02:46,499 --> 00:02:47,333 ‫אני?‬ 59 00:02:47,417 --> 00:02:48,793 ‫לוגן צודק.‬ 60 00:02:49,127 --> 00:02:52,088 ‫היית בכל חזרה, את יודעת כל שורה.‬ 61 00:02:52,172 --> 00:02:54,549 ‫את היחידה שיכולה להציל את המופע עכשיו.‬ 62 00:02:54,632 --> 00:02:56,092 ‫קריסטי, מה את עושה כאן?‬ 63 00:02:56,176 --> 00:03:00,054 ‫מציעה תמיכה נפשית,‬ ‫כי אין שום דבר אחר לעשות במקום המטופש הזה.‬ 64 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 ‫אבל צריך לעשות הרצה מלאה לפני ההופעה,‬ 65 00:03:02,473 --> 00:03:04,017 ‫וצריך לעשות את זה מיד.‬ 66 00:03:04,100 --> 00:03:06,186 ‫אז, מה את אומרת?‬ 67 00:03:07,353 --> 00:03:08,271 ‫מה אני אומרת?‬ 68 00:03:11,482 --> 00:03:12,317 ‫למקומות!‬ 69 00:03:13,109 --> 00:03:15,528 ‫יתומים מוזנחים, ודאו שאתם מטאטאים באחדות.‬ 70 00:03:15,612 --> 00:03:18,031 ‫מסייה קרוקה, אל תבעט בגנרל באמת,‬ 71 00:03:18,114 --> 00:03:20,491 ‫וקארן, כשאת נכנסת לסוף המערכה הראשונה...‬ 72 00:03:21,159 --> 00:03:21,993 ‫איפה קארן?‬ 73 00:03:22,076 --> 00:03:24,746 ‫נראה לי שראיתי אותה בארוחה.‬ ‫-אולי היא מאחרת.‬ 74 00:03:25,121 --> 00:03:25,955 ‫אולי.‬ 75 00:03:26,039 --> 00:03:28,374 ‫למרבה הצער, אין לנו אף רגע לבזבז.‬ 76 00:03:28,917 --> 00:03:30,251 ‫ונסה, התפקיד שלך.‬ 77 00:03:30,335 --> 00:03:32,962 ‫תני את כולך.‬ ‫דמייני שזה ערב פתיחה בברודוויי.‬ 78 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 ‫זה הרבה לחץ.‬ 79 00:03:34,464 --> 00:03:37,425 ‫טוב, הצגה יומית בסופ"ש. וקריסטי?‬ ‫-אני אמצא את קארן.‬ 80 00:03:38,051 --> 00:03:39,219 ‫סוף סוף, מטרה.‬ 81 00:03:39,719 --> 00:03:42,472 ‫ג'סי ואני נעזור.‬ ‫-כן, אנחנו רק במערכה השנייה.‬ 82 00:03:47,352 --> 00:03:49,479 ‫המערכת לא צודקת, היא צריכה מיד ללכת!‬ 83 00:03:49,562 --> 00:03:51,314 ‫היי, היי! הו, הו!‬ 84 00:03:51,397 --> 00:03:53,691 ‫המערכת לא צודקת, היא צריכה מיד ללכת!‬ 85 00:03:53,775 --> 00:03:55,443 ‫שימו לב, חניכים!‬ 86 00:03:55,526 --> 00:03:57,237 ‫זוהי מחאה בשכיבה.‬ 87 00:03:57,612 --> 00:04:00,406 ‫אנחנו נמשיך בהפגנה השקטה שלנו‬ 88 00:04:00,657 --> 00:04:04,244 ‫עד שאופי-רע תשנה‬ ‫את מערכת התשלום הבלתי הוגנת,‬ 89 00:04:04,327 --> 00:04:07,914 ‫או תאפשר לקלאודיה‬ ‫להמשיך את שיעור האומנות שלה שחינם לכולם.‬ 90 00:04:08,373 --> 00:04:10,375 ‫כולם להחזיק ידיים.‬ 91 00:04:10,750 --> 00:04:12,877 ‫אנחנו חזקים יותר ביחד.‬ 92 00:04:15,421 --> 00:04:16,589 ‫תראו, תראו.‬ 93 00:04:17,090 --> 00:04:18,675 ‫אני רואה שבאת למשא ומתן.‬ 94 00:04:18,758 --> 00:04:20,635 ‫למעשה, אני בדרך למכונית שלי.‬ 95 00:04:21,261 --> 00:04:24,806 ‫אבל כל עניין המחאה הזה מנוגד לפרוטוקול,‬ 96 00:04:24,889 --> 00:04:26,599 ‫ולי נמאס מהשיגעון הזה.‬ 97 00:04:27,016 --> 00:04:30,520 ‫כולכם מרותקים לבקתות שלכם עד להודעה חדשה.‬ 98 00:04:30,895 --> 00:04:33,606 ‫עד שאחזור מרופא השיניים. זוזו.‬ 99 00:04:34,232 --> 00:04:35,066 ‫זוזו.‬ 100 00:04:36,859 --> 00:04:39,654 ‫האם "מרותקים"‬ ‫אומר שנפספס את פעילויות אחה"צ?‬ 101 00:04:43,116 --> 00:04:45,410 ‫לא נפספס פעילויות‬ 102 00:04:45,493 --> 00:04:47,912 ‫אם אין פעילויות.‬ 103 00:04:54,377 --> 00:04:56,379 ‫תודה, אחות למאבק.‬ 104 00:05:14,897 --> 00:05:15,732 ‫ימי!‬ 105 00:05:15,815 --> 00:05:17,275 ‫אלה הם "ימי חיינו".‬ 106 00:05:25,241 --> 00:05:26,367 ‫השירותים ריקים.‬ 107 00:05:36,127 --> 00:05:38,296 ‫הסוואה מכשפתית אך זוהרת.‬ 108 00:05:39,005 --> 00:05:40,423 ‫זו בבירור יצירה של קארן.‬ 109 00:05:41,341 --> 00:05:42,592 ‫איפה היא יכולה להיות?‬ 110 00:05:43,217 --> 00:05:44,886 ‫טוב, בואו נחשוב.‬ 111 00:05:45,386 --> 00:05:48,514 ‫הרבה פעמים קארן מדברת בקול‬ ‫על מה שמעסיק אותה.‬ 112 00:05:48,598 --> 00:05:51,142 ‫היא דיברה הרבה על משהו לאחרונה?‬ 113 00:05:51,225 --> 00:05:54,103 ‫מכשפות, גמדים, מחלה מדבקת?‬ 114 00:05:55,271 --> 00:05:56,147 ‫קללה.‬ 115 00:05:57,523 --> 00:05:59,650 ‫היא חושבת שיש נזיר במחנה הישן‬ 116 00:05:59,734 --> 00:06:01,152 ‫שהטיל קללה על התיאטרון.‬ 117 00:06:03,738 --> 00:06:05,073 ‫שימו תרסיס נגד קרציות.‬ 118 00:06:05,615 --> 00:06:07,367 ‫אנחנו נכנסות ליער.‬ 119 00:06:09,243 --> 00:06:11,788 ‫אל תוך היער ולצאת מהיער והביתה לפני...‬ 120 00:06:11,871 --> 00:06:12,705 ‫לא עכשיו.‬ ‫-טוב.‬ 121 00:06:18,127 --> 00:06:22,507 ‫"נסעתי אחורה בזמן‬ 122 00:06:23,049 --> 00:06:25,635 ‫והאהבה נקרתה בדרכי‬ 123 00:06:25,718 --> 00:06:30,056 ‫חלום שחלמתי ממנו בימינו‬ 124 00:06:30,139 --> 00:06:34,185 ‫סוף סוף מצאתי אותך, מיניונט‬ 125 00:06:35,228 --> 00:06:38,940 ‫אחרי שביליתי כל כך הרבה זמן לבד‬ 126 00:06:39,023 --> 00:06:41,609 ‫אני כבר לא אבודה‬ 127 00:06:41,692 --> 00:06:44,695 ‫אני כבר לא לבד"‬ 128 00:06:47,031 --> 00:06:49,992 ‫אני חושבת שאתה צריך לשמור‬ ‫את הנשיקה להופעה האמיתית.‬ 129 00:06:50,159 --> 00:06:51,119 ‫לשמור על הטריות.‬ 130 00:06:51,327 --> 00:06:52,161 ‫כן.‬ 131 00:06:52,245 --> 00:06:55,790 ‫"בונז'ור, מסייה, למה שלא תנוח בפונדק שלי?‬ 132 00:06:55,873 --> 00:06:58,501 ‫אביא חצי קילו נקניק.‬ ‫האם תרצה חצי ליטר ג'ין?"‬ 133 00:06:58,584 --> 00:06:59,836 ‫ונסה, זה לא החלק הזה.‬ 134 00:06:59,919 --> 00:07:01,421 ‫אני יכולה ללכת לשירותים?‬ 135 00:07:02,130 --> 00:07:03,631 ‫קחו חמש דקות הפסקה.‬ 136 00:07:03,923 --> 00:07:07,176 ‫השעה 14:52, אז תחזרו עד 14:57.‬ 137 00:07:19,105 --> 00:07:19,939 ‫את בסדר?‬ 138 00:07:20,273 --> 00:07:23,443 ‫השחקנית הראשית והמפיקה שלי שתיהן מעוותות.‬ 139 00:07:23,526 --> 00:07:26,070 ‫כולם רוצים לצאת להפסקות כל הזמן.‬ 140 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 ‫אף אחד לא זוכר את הסימונים.‬ 141 00:07:27,947 --> 00:07:31,242 ‫ניסיתי להיות שתלטנית כמו קריסטי,‬ ‫אבל אולי זו פשוט לא אני.‬ 142 00:07:32,702 --> 00:07:33,870 ‫אולי אני לא מנהיגה.‬ 143 00:07:34,412 --> 00:07:35,413 ‫את צוחקת?‬ 144 00:07:35,746 --> 00:07:37,290 ‫את מנהיגה מדהימה.‬ 145 00:07:37,373 --> 00:07:38,916 ‫המופע מתפרק.‬ 146 00:07:39,000 --> 00:07:40,460 ‫מרי אן, כשאת מביימת,‬ 147 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 ‫את יודעת בדיוק מה החזון שלך‬ ‫ואיך לאפשר לאנשים לראות אותו.‬ 148 00:07:43,921 --> 00:07:46,257 ‫הלוואי שיכולתי לדבר עם אנשים כמוך.‬ 149 00:07:46,340 --> 00:07:47,967 ‫באמת?‬ ‫-באמת.‬ 150 00:07:48,050 --> 00:07:49,552 ‫את לא שתלטנית כמו קריסטי.‬ 151 00:07:50,094 --> 00:07:51,429 ‫את שתלטנית כמו מרי אן.‬ 152 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 ‫בסדר, כולם, חזרה לעבודה.‬ 153 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 ‫השעה רק 14:56.‬ 154 00:08:08,863 --> 00:08:13,367 ‫- משרד המחנה -‬ 155 00:08:26,923 --> 00:08:28,925 ‫שימו לב, חבריי בני האנוש.‬ 156 00:08:29,342 --> 00:08:33,346 ‫זו דון שייפר, המארגנת שלכם,‬ ‫אבל לא הממונה עליכם.‬ 157 00:08:33,429 --> 00:08:36,599 ‫היום אני מבקשת מכל חניך להקריב קורבן.‬ 158 00:08:37,225 --> 00:08:39,727 ‫לא בשביל עצמכם, לא בשבילי…‬ 159 00:08:40,228 --> 00:08:41,312 ‫למען הצדק.‬ 160 00:08:41,729 --> 00:08:45,149 ‫אני קוראת, באופן רשמי,‬ ‫לשביתה כללית בכל המחנה.‬ 161 00:08:45,816 --> 00:08:47,276 ‫הניחו את הביצים שלכם.‬ 162 00:08:47,360 --> 00:08:48,778 ‫תפרקו את הקשתות שלכם.‬ 163 00:08:49,529 --> 00:08:51,572 ‫הניחו את קלפי המשחק.‬ 164 00:08:51,656 --> 00:08:55,451 ‫עלינו להימנע מפעילויות,‬ ‫עד שנהיה כולנו שווים.‬ 165 00:09:08,130 --> 00:09:09,799 ‫רגע, כולם, תישארו!‬ 166 00:09:11,425 --> 00:09:13,636 ‫סליחה, מרי אן, אני חבר איגוד.‬ 167 00:09:13,719 --> 00:09:17,682 ‫אבל המחאה הטובה ביותר היא אומנות נהדרת.‬ ‫זה לא כל העניין ב"קסם פריז"?‬ 168 00:09:18,349 --> 00:09:21,060 ‫אולי כדאי שנבטל את המופע למען הסולידריות.‬ 169 00:09:21,143 --> 00:09:22,562 ‫או שכולנו נישאר‬ 170 00:09:22,645 --> 00:09:25,189 ‫ונחגוג את רוח המרד באמצעות מחזות זמר!‬ 171 00:09:25,773 --> 00:09:27,733 ‫אני אשאר כדי להמשיך במחזה.‬ 172 00:09:27,817 --> 00:09:29,735 ‫אחרי הכול, זו הפריצה הגדולה שלי,‬ 173 00:09:30,027 --> 00:09:31,904 ‫והכוכבות תהיה שלי.‬ 174 00:09:42,623 --> 00:09:43,457 ‫מכאן.‬ 175 00:09:43,541 --> 00:09:45,376 ‫המחנה הישן היה ממש צפונית לאגם,‬ 176 00:09:45,626 --> 00:09:48,129 ‫אז אנחנו אמורות להגיע בקרוב למבנים שנותרו.‬ 177 00:09:48,963 --> 00:09:51,424 ‫מלורי, לא ידעתי שאת כזו מומחית לטבע.‬ 178 00:09:51,591 --> 00:09:53,968 ‫טוב, אני מזדהה יותר בתור "נערת סוסים",‬ 179 00:09:54,051 --> 00:09:56,053 ‫אבל יש הרבה חפיפה.‬ 180 00:09:58,639 --> 00:09:59,849 ‫זה בטח זה.‬ 181 00:10:08,024 --> 00:10:09,150 ‫אני אכנס ראשונה.‬ 182 00:10:09,942 --> 00:10:11,360 ‫אני המבוגרת ביותר.‬ 183 00:10:28,210 --> 00:10:29,420 ‫מה זה "קללה", בכלל?‬ 184 00:10:29,503 --> 00:10:32,882 ‫זו מין דרך להעליב נשים?‬ 185 00:10:32,965 --> 00:10:34,050 ‫למה זה לא "קללו"?‬ 186 00:10:34,216 --> 00:10:36,636 ‫אישית, נראה לי שקצת שקט ושלווה יהיה נחמד.‬ 187 00:11:05,122 --> 00:11:06,624 ‫אתן חושבות שהיא בסדר?‬ 188 00:11:06,707 --> 00:11:09,710 ‫אני יודעת שקארן נראית‬ ‫כמו אישה בוגרת ובטוחה בעצמה,‬ 189 00:11:09,794 --> 00:11:12,588 ‫אבל היא רק בת שבע והיא נעדרת.‬ 190 00:11:12,672 --> 00:11:14,090 ‫אנחנו נמצא אותה, קריסטי.‬ 191 00:11:14,632 --> 00:11:16,342 ‫אולי היא פשוט ברחה לקצת.‬ 192 00:11:16,634 --> 00:11:18,803 ‫אחי, ביירון, עושה את זה כשהוא נלחץ.‬ 193 00:11:18,886 --> 00:11:19,970 ‫זה עוזר לו להתאפס.‬ 194 00:11:20,054 --> 00:11:20,888 ‫בנות.‬ 195 00:11:21,681 --> 00:11:22,515 ‫תראו.‬ 196 00:11:22,973 --> 00:11:26,310 ‫קרטון החלב הזה מהמחנה,‬ ‫וחטיפי הגרנולה האלה הוגשו הבוקר.‬ 197 00:11:27,061 --> 00:11:27,895 ‫היא הייתה כאן.‬ 198 00:11:28,396 --> 00:11:29,480 ‫מתחיל להיות מאוחר.‬ 199 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 ‫אולי היא הלכה להביא עוד אוכל?‬ 200 00:11:31,440 --> 00:11:32,942 ‫או שאולי היא פשוט עזבה.‬ 201 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 ‫יש תחנת אוטובוס במרחק פחות מק"מ מכאן.‬ ‫בואו.‬ 202 00:11:38,197 --> 00:11:39,615 ‫למה אנחנו בונים מבצר?‬ 203 00:11:40,116 --> 00:11:41,867 ‫זה לא מבצר, זה מחסום.‬ 204 00:11:42,451 --> 00:11:46,330 ‫אקטיביזם זה להשתמש בכל פלטפורמה שיש לך‬ ‫כדי ליצור שינוי.‬ 205 00:11:47,748 --> 00:11:51,377 ‫ולפעמים זה אומר לצעוק בקול רם‬ ‫על גבי ערימה של רהיטים ישנים.‬ 206 00:11:51,460 --> 00:11:52,336 ‫מה אתם עושים?‬ 207 00:11:52,712 --> 00:11:55,047 ‫את לא הילדה שאמורה להיות בבקתה שלה?‬ 208 00:11:57,550 --> 00:11:59,844 ‫אנחנו עוסקים באי ציות אזרחי.‬ 209 00:12:01,429 --> 00:12:02,680 ‫אופי-רע אפילו לא כאן.‬ 210 00:12:02,763 --> 00:12:04,140 ‫רק אל תפגעו בעצמכם.‬ 211 00:12:05,683 --> 00:12:08,519 ‫לאן לדעתך אופי-רע הלכה?‬ ‫-היא אמרה שלרופא השיניים,‬ 212 00:12:08,602 --> 00:12:10,730 ‫אבל היא בטח הלכה להביא תגבורת.‬ 213 00:12:10,813 --> 00:12:14,191 ‫אז כדאי שכל מי שלא מוכן לעימות ילך.‬ 214 00:12:14,567 --> 00:12:15,443 ‫אתם איתי?‬ 215 00:12:18,946 --> 00:12:19,780 ‫אני אשאר.‬ 216 00:12:21,907 --> 00:12:22,950 ‫אני גאה בך.‬ 217 00:12:27,538 --> 00:12:28,539 ‫קארן?‬ 218 00:12:30,499 --> 00:12:31,584 ‫- תחנת אוטובוס‬ ‫29 -‬ 219 00:12:37,548 --> 00:12:38,716 ‫מצאתם אותי.‬ 220 00:12:38,799 --> 00:12:40,426 ‫מה את עושה?‬ 221 00:12:41,135 --> 00:12:42,553 ‫מחכה לאוטובוס.‬ 222 00:12:43,053 --> 00:12:44,680 ‫לאן נראה לך שהוא ייקח אותך?‬ 223 00:12:47,266 --> 00:12:49,268 ‫אני לא מכירה אף אחד בבקתה שלי.‬ 224 00:12:49,643 --> 00:12:53,481 ‫רציתי להיות בהצגה כדי שיהיו לי חברים,‬ ‫אבל...‬ 225 00:12:55,065 --> 00:12:57,193 ‫מרי אן כל כך עסוקה כל הזמן,‬ 226 00:12:57,359 --> 00:12:59,236 ‫וכל הילדים חושבים שאני מוזרה.‬ 227 00:12:59,653 --> 00:13:02,907 ‫ודייוויד מייקל אמר שאני רק אחותו החורגת.‬ 228 00:13:02,990 --> 00:13:06,911 ‫חשבתי שאם אשבור את הקללה,‬ ‫אנשים יאהבו אותי, אבל אין שום קללה.‬ 229 00:13:06,994 --> 00:13:08,996 ‫אני הייתי בחדר עם זרים בשנה שעברה.‬ 230 00:13:10,080 --> 00:13:11,207 ‫אני יודעת שזה קשה.‬ 231 00:13:12,124 --> 00:13:13,584 ‫אבל אנחנו כאן.‬ 232 00:13:14,752 --> 00:13:16,170 ‫ואנחנו חברות שלך.‬ 233 00:13:17,254 --> 00:13:18,255 ‫באמת?‬ 234 00:13:20,049 --> 00:13:20,883 ‫היי.‬ 235 00:13:21,050 --> 00:13:22,885 ‫אם את באמת רוצה לעזוב את המחנה,‬ 236 00:13:22,968 --> 00:13:25,471 ‫נחזור ונתקשר לאימא ולווטסון מיד.‬ 237 00:13:26,263 --> 00:13:29,683 ‫אבל אני יודעת שאהיה עצובה לפספס‬ 238 00:13:29,767 --> 00:13:32,186 ‫את ההזדמנות לבלות את שארית הקיץ עם אחותי.‬ 239 00:13:32,728 --> 00:13:34,230 ‫אחותי האמיתית.‬ 240 00:13:37,900 --> 00:13:39,318 ‫אם כבר מדברים על אחיות,‬ 241 00:13:39,860 --> 00:13:41,904 ‫ונסה תחליף אותך במחזמר‬ 242 00:13:41,987 --> 00:13:43,280 ‫אם לא נחזור בזמן.‬ 243 00:13:43,364 --> 00:13:45,658 ‫ונסה פייק גנבה את התפקיד שלי?‬ 244 00:13:46,367 --> 00:13:48,202 ‫קדימה. עכשיו!‬ 245 00:13:53,916 --> 00:13:55,292 ‫זה לא אבא שלה?‬ 246 00:13:55,626 --> 00:13:56,502 ‫הוא היה.‬ 247 00:13:56,585 --> 00:13:59,338 ‫נראה לי שנרדמת‬ ‫כשחשפו את החלפת הפנים האחרונה.‬ 248 00:14:07,555 --> 00:14:08,389 ‫סטייסי...‬ 249 00:14:09,932 --> 00:14:12,309 ‫אני כל כך מצטערת על מה שקרה בשנה שעברה.‬ 250 00:14:12,726 --> 00:14:13,978 ‫המשכתי הלאה.‬ 251 00:14:14,061 --> 00:14:16,564 ‫מעולם לא זכיתי באמת להתנצל כי...‬ 252 00:14:17,106 --> 00:14:18,899 ‫לא ידעתי מה קורה.‬ 253 00:14:18,983 --> 00:14:20,860 ‫התנתקת ממני לגמרי,‬ 254 00:14:20,943 --> 00:14:23,529 ‫אפילו לפני מה שקרה עם הסרטון בקפטריה.‬ 255 00:14:24,989 --> 00:14:26,615 ‫למה לא אמרת לי שאת חולה?‬ 256 00:14:26,699 --> 00:14:28,242 ‫זו הייתה תקופה מפחידה.‬ 257 00:14:29,285 --> 00:14:30,995 ‫לא ידעתי על מי אפשר לסמוך.‬ 258 00:14:31,871 --> 00:14:35,624 ‫ואז, כשהתחלתי להפסיד ימי לימודים‬ ‫וכל הילדים המקובלים נידו אותי,‬ 259 00:14:36,584 --> 00:14:39,420 ‫הרגשתי שאני צריכה להיות אפילו יותר חשאית,‬ 260 00:14:39,920 --> 00:14:42,298 ‫כאילו לא יכולתי לגלות לאף אחד מה קורה.‬ 261 00:14:42,381 --> 00:14:43,924 ‫הייתי החברה הכי טובה שלך.‬ 262 00:14:44,800 --> 00:14:47,469 ‫זה אומר שאת אמורה לסמוך עליי‬ ‫עם דברים מפחידים.‬ 263 00:14:47,553 --> 00:14:49,430 ‫אני חושבת שהתחלתי להבין את זה.‬ 264 00:14:50,431 --> 00:14:51,265 ‫כן.‬ 265 00:14:51,390 --> 00:14:54,226 ‫החברות החדשות שלך נראות די אדירות.‬ ‫-זה נכון.‬ 266 00:14:54,685 --> 00:14:58,188 ‫אבל הן לא יודעות איך להשיג‬ ‫שולחן במסעדה מבוקשת ברגע האחרון.‬ 267 00:15:00,816 --> 00:15:01,859 ‫גם את חסרה לי.‬ 268 00:15:16,373 --> 00:15:17,583 ‫- שוויון עכשיו! -‬ 269 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 ‫אנחנו רוצים אומנות!‬ 270 00:15:23,422 --> 00:15:27,092 ‫מה זה כל זה, ולמה אתם בונים את זה‬ ‫כל כך קרוב לתיאטרון?‬ 271 00:15:27,176 --> 00:15:29,803 ‫אנחנו רק רוצים שהמשתתפים בפעילויות‬ ‫של המחנה‬ 272 00:15:29,887 --> 00:15:32,973 ‫יחשבו על מה שהם עושים‬ ‫ויהרהרו על העוולות שסביבנו.‬ 273 00:15:33,057 --> 00:15:36,685 ‫דון, המופע ממש חשוב לי, ואת הורסת אותו.‬ 274 00:15:36,769 --> 00:15:39,563 ‫טוב, זה לא קשור למופע שלך, מרי אן.‬ ‫-את חברה שלי.‬ 275 00:15:39,939 --> 00:15:41,357 ‫אז אולי זה אמור להיות.‬ 276 00:15:48,364 --> 00:15:49,823 ‫מרי אן, תקשיבי.‬ 277 00:15:50,449 --> 00:15:52,993 ‫אני לא מנסה לפגוע ברגשות שלך‬ ‫או במופע שלך.‬ 278 00:15:53,077 --> 00:15:55,037 ‫אני מכבדת אותך יותר מדי בשביל זה.‬ 279 00:15:56,205 --> 00:15:59,833 ‫אבל כשאת עובדת על המחזה שלך,‬ ‫את מרגישה נהדר, נכון?‬ 280 00:15:59,917 --> 00:16:02,294 ‫כאילו שאת מחוברת למה שבאמת אכפת לך ממנו?‬ 281 00:16:02,836 --> 00:16:04,797 ‫כאילו שאת הגרסה הכי טובה של עצמך?‬ 282 00:16:05,714 --> 00:16:08,425 ‫אני מרגישה שאני יכולה לדבר עם אנשים‬ ‫בלי להתבייש,‬ 283 00:16:08,717 --> 00:16:10,052 ‫כי זה לא קשור אליי.‬ 284 00:16:10,302 --> 00:16:12,012 ‫זה קשור למשהו הרבה יותר גדול.‬ 285 00:16:12,137 --> 00:16:13,889 ‫זה מה שהמחאה הזו היא בשבילי.‬ 286 00:16:16,558 --> 00:16:18,477 ‫אני לא מנסה להפסיק את המופע שלך.‬ 287 00:16:19,228 --> 00:16:21,021 ‫אני מנסה לעשות שינוי.‬ 288 00:16:21,605 --> 00:16:24,066 ‫ילדים לא יכולים להשתתף כי יש להם פחות.‬ 289 00:16:24,608 --> 00:16:26,944 ‫אם יש משהו שאוכל לעשות כדי לשנות את זה,‬ 290 00:16:27,152 --> 00:16:28,529 ‫זה מה שעליי לעשות.‬ 291 00:16:29,905 --> 00:16:32,408 ‫כי זו הגרסה טובה ביותר שלי.‬ 292 00:16:33,742 --> 00:16:35,160 ‫אני מניחה שזה מובן לי.‬ 293 00:16:35,244 --> 00:16:38,122 ‫תנסי לשפר את העולם בדרך שלך,‬ ‫ואני אנסה בדרך שלי.‬ 294 00:16:38,664 --> 00:16:40,916 ‫ועדיין נהיה חברות הכי טובות. בסדר?‬ 295 00:16:41,000 --> 00:16:42,126 ‫בסדר.‬ 296 00:16:46,422 --> 00:16:48,966 ‫ואם מישהו מכם צריך לקחת הפסקה לכמה דקות,‬ 297 00:16:49,049 --> 00:16:50,592 ‫תרגישו חופשי לשבת בפנים…‬ 298 00:16:51,552 --> 00:16:54,680 ‫בזמן שהמופע מתקיים, בקהל!‬ 299 00:16:57,182 --> 00:16:58,017 ‫בהצלחה.‬ 300 00:16:58,434 --> 00:16:59,351 ‫גם לך.‬ 301 00:17:00,728 --> 00:17:03,772 ‫אומרים "תשברי רגל".‬ ‫לא נוכל להרשות לעצמנו עוד קללה.‬ 302 00:17:09,945 --> 00:17:13,032 ‫האם כרגע שברנו שביתה?‬ 303 00:17:13,115 --> 00:17:15,200 ‫אני חושבת שזו יותר הצעה לשביתה.‬ 304 00:17:15,534 --> 00:17:17,536 ‫ומרי אן צריכה ישבנים במושבים.‬ 305 00:17:19,621 --> 00:17:20,956 ‫עור אדום, עור צהוב.‬ 306 00:17:21,040 --> 00:17:22,499 ‫עור אדום, עור צהוב.‬ 307 00:17:22,583 --> 00:17:23,417 ‫עור אדום...‬ 308 00:17:25,002 --> 00:17:26,545 ‫ניסיון יפה, ונסה.‬ 309 00:17:52,946 --> 00:17:56,658 ‫השנה היא 1815, 26 שנים לאחר תחילת המהפכה,‬ 310 00:17:56,742 --> 00:17:59,620 ‫מלך שוב יושב על כס המלוכה של צרפת.‬ 311 00:18:01,038 --> 00:18:04,041 ‫השנה 2019,‬ ‫שבועיים לאחר היום האחרון של הלימודים,‬ 312 00:18:04,124 --> 00:18:07,461 ‫נערה בת 16 עולה על מטוס לפריז‬ ‫בפעם הראשונה.‬ 313 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 ‫היא חזרה!‬ 314 00:18:10,297 --> 00:18:12,091 ‫הג'יפ של אופי-רע מתקרב.‬ 315 00:18:12,549 --> 00:18:13,675 ‫זה הזמן לנקוט עמדה.‬ 316 00:18:13,967 --> 00:18:15,928 ‫תחי המהפכה!‬ 317 00:18:29,358 --> 00:18:31,193 ‫- שוויון זכויות‬ ‫הוגנות -‬ 318 00:18:34,571 --> 00:18:35,948 ‫- כיף לכול -‬ 319 00:18:50,629 --> 00:18:51,463 ‫מספיק!‬ 320 00:18:51,880 --> 00:18:55,467 ‫מדריכים, אספו את החניכים שלכם ברגע זה!‬ 321 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 ‫עכשיו, או שכולכם תרותקו לבקתות שלכם,‬ 322 00:19:00,848 --> 00:19:04,184 ‫והמחנה ייסגר לשארית החופשה.‬ 323 00:19:08,564 --> 00:19:10,816 ‫שלושה שבועות, מרותקים לבקתות שלכם.‬ 324 00:19:10,899 --> 00:19:12,359 ‫תחשבו על זה.‬ 325 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ‫בסדר, בואו נזוז.‬ 326 00:19:18,407 --> 00:19:19,908 ‫שייפר, קישי,‬ 327 00:19:19,992 --> 00:19:21,702 ‫למשרד שלי עכשיו.‬ 328 00:19:28,917 --> 00:19:31,295 ‫באמת תתקשרי להורים שלנו?‬ 329 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 ‫לא, אני אשלח אתכן הביתה. את שתיכן.‬ 330 00:19:40,304 --> 00:19:42,681 ‫אי אפשר לתת לזה לקרות. אני הולכת אחריהן.‬ 331 00:19:42,764 --> 00:19:45,767 ‫אם היא שולחת את קלאודיה ודון הביתה,‬ ‫שתשלח גם אותי.‬ 332 00:19:45,851 --> 00:19:48,854 ‫כנ"ל. כבר עשיתי את כל מה שהייתי צריכה.‬ 333 00:19:49,521 --> 00:19:52,482 ‫ואני די רוצה לישון במיטה שלי. זה רע?‬ 334 00:19:54,234 --> 00:19:55,110 ‫חכו.‬ 335 00:19:56,278 --> 00:19:57,112 ‫גם אני באה.‬ 336 00:19:57,196 --> 00:19:58,363 ‫מה עם המופע?‬ 337 00:19:58,447 --> 00:19:59,948 ‫הוא כבר נהרס.‬ 338 00:20:00,032 --> 00:20:02,284 ‫פשוט נעמיד פנים שזו הייתה חזרה גנרלית.‬ 339 00:20:02,534 --> 00:20:05,621 ‫חוץ מזה, אני לא יכולה‬ ‫שלא לעמוד לצד החברות שלי.‬ 340 00:20:07,873 --> 00:20:08,832 ‫מרי אן, חכי.‬ 341 00:20:08,916 --> 00:20:11,251 ‫סליחה, לוגן, אני חייבת לעשות את זה.‬ 342 00:20:11,335 --> 00:20:13,128 ‫אני יודע. את ממש אמיצה.‬ 343 00:20:13,462 --> 00:20:15,047 ‫אבל תפספסי את הנשיקה שלנו.‬ 344 00:20:16,715 --> 00:20:17,549 ‫לא,‬ 345 00:20:18,133 --> 00:20:19,009 ‫אני לא.‬ 346 00:20:23,055 --> 00:20:24,723 ‫חייבת לזוז. יש עבודה לעשות.‬ 347 00:20:26,600 --> 00:20:27,935 ‫אוי, אלוהים!‬ ‫-מרי אן!‬ 348 00:20:30,938 --> 00:20:33,106 ‫לא ניסינו להרוס שום דבר‬ 349 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 ‫או לעשות צרות.‬ 350 00:20:35,442 --> 00:20:37,152 ‫רק רצינו שהדברים יהיו הוגנים,‬ 351 00:20:37,527 --> 00:20:39,488 ‫והם לא הוגנים.‬ 352 00:20:39,571 --> 00:20:42,282 ‫לא יכול להיות‬ ‫שזו הפעם הראשונה שאת קולטת את זה.‬ 353 00:20:42,366 --> 00:20:44,493 ‫בבקשה, תקשיבי לנו.‬ 354 00:20:44,576 --> 00:20:46,954 ‫את מנהלת את מחנה ראש-אייל כבר 26 שנים,‬ 355 00:20:47,037 --> 00:20:49,081 ‫ואני יודעת שאכפת לך מהחניכים.‬ 356 00:20:49,164 --> 00:20:51,166 ‫כולם כאן רוצים להרגיש שהם שייכים,‬ 357 00:20:51,833 --> 00:20:53,877 ‫בין אם יש להם כסף או לא.‬ 358 00:20:53,961 --> 00:20:55,712 ‫הייתי שמחה שהכול יהיה בחינם.‬ 359 00:20:55,796 --> 00:20:56,713 ‫אני לא יכולה.‬ 360 00:20:56,797 --> 00:20:58,173 ‫אנחנו נפשוט את הרגל.‬ 361 00:20:59,633 --> 00:21:01,969 ‫למרות ששתיכן משגעות אותי,‬ 362 00:21:02,052 --> 00:21:05,555 ‫והייתי צריכה לנסוע מכאן היום‬ ‫כדי לעשות, סוף סוף, טיפול שורש,‬ 363 00:21:05,639 --> 00:21:08,558 ‫לשן שכואבת לי כבר שבועות, לא ששמתן לב...‬ 364 00:21:09,351 --> 00:21:11,561 ‫אני מודעת לכך‬ 365 00:21:11,645 --> 00:21:15,399 ‫שאתן לומדות על עצמכן‬ ‫ועל הדרך שבה אתן רוצות לפעול בעולם,‬ 366 00:21:15,482 --> 00:21:18,819 ‫וזה מה שהזמן הרחק מההורים אמור להיות.‬ 367 00:21:19,152 --> 00:21:20,570 ‫אז אנחנו יכולות להישאר?‬ 368 00:21:20,654 --> 00:21:21,530 ‫לא.‬ 369 00:21:21,738 --> 00:21:23,240 ‫יש ענייני אחריות,‬ 370 00:21:23,323 --> 00:21:25,075 ‫ואתן חייבות להוות דוגמה.‬ 371 00:21:26,618 --> 00:21:27,536 ‫קלאודיה...‬ 372 00:21:28,912 --> 00:21:31,623 ‫אני מצטערת שגררתי אותך לתוך הבלגן הזה.‬ 373 00:21:32,040 --> 00:21:33,667 ‫עד כמה שאני אוהבת את המחנה,‬ 374 00:21:33,959 --> 00:21:35,752 ‫להיות שותפתך היה החלק הכי טוב.‬ 375 00:21:36,336 --> 00:21:39,172 ‫אז אם ככה זה נגמר, שיהיה.‬ 376 00:21:41,049 --> 00:21:43,468 ‫עזבי את הטלפון!‬ ‫-לא זאת.‬ 377 00:21:43,552 --> 00:21:46,888 ‫את לא יכולה לשלוח את קלאודיה ודון הביתה.‬ ‫-כן? למה?‬ 378 00:21:48,390 --> 00:21:51,893 ‫כי אני ביליתי את כל אחר הצהריים‬ ‫בחיפוש אחר חניכה נעדרת.‬ 379 00:21:51,977 --> 00:21:53,979 ‫אז לטענתך אני לא עושה את עבודתי?‬ 380 00:21:54,062 --> 00:21:56,857 ‫עם כל הכבוד, בערך. את צריכה יותר עזרה.‬ 381 00:21:56,940 --> 00:21:59,234 ‫אחותי החורגת, קארן, עזבה היום,‬ 382 00:21:59,318 --> 00:22:00,819 ‫והצוות שלך לא שם לב.‬ 383 00:22:01,236 --> 00:22:03,697 ‫קארן בסדר?‬ ‫-למרבה המזל, היא בסדר.‬ 384 00:22:03,780 --> 00:22:06,867 ‫אבל היא ניסתה לתפוס אוטובוס‬ ‫בתחנה שאינה בשימוש,‬ 385 00:22:07,159 --> 00:22:10,620 ‫והסיבה שאני יודעת זאת‬ ‫היא כי אני זו שהייתה צריכה לחפש אותה.‬ 386 00:22:12,539 --> 00:22:16,335 ‫אני יודעת שאת רוצה שהמחנה יהיה נהדר.‬ ‫אבל לכן את צריכה יותר אנשים.‬ 387 00:22:16,710 --> 00:22:18,086 ‫יותר אנשים כמונו,‬ 388 00:22:18,754 --> 00:22:22,257 ‫שמקדישים תשומת לב ומבינים מה ילדים צריכים.‬ 389 00:22:23,383 --> 00:22:24,593 ‫את לא מסכימה?‬ 390 00:22:29,306 --> 00:22:31,683 ‫מדריכות בהכשרה, מותק!‬ 391 00:22:31,767 --> 00:22:33,393 ‫זה הקיץ הכי טוב אי פעם.‬ 392 00:22:33,477 --> 00:22:35,854 ‫כבר ציינתי שאני אוהבת את המחנה הזה?‬ 393 00:22:35,937 --> 00:22:39,983 ‫גם אני! עכשיו כשהתגברתי על הקיסוס‬ ‫וחזרנו לפעילות היומית שלנו,‬ 394 00:22:40,067 --> 00:22:41,443 ‫אני ישנה כמו תינוק,‬ 395 00:22:41,526 --> 00:22:42,986 ‫אחרי אימון שינה.‬ 396 00:22:43,070 --> 00:22:44,446 ‫תחי המהפכה!‬ 397 00:22:45,322 --> 00:22:47,074 ‫יחי מב"ס!‬ 398 00:22:47,157 --> 00:22:49,701 ‫ובואו לשיעור האומנות החינמי‬ ‫אחרי שעת המנוחה!‬ 399 00:22:49,785 --> 00:22:50,952 ‫היום נייבש פרחים!‬ 400 00:22:51,036 --> 00:22:52,037 ‫אני אהיה שם.‬ 401 00:22:52,120 --> 00:22:55,916 ‫וכולכן יכולות להגיע לראות את "קסם פריז"‬ ‫באיזה ערב שמתאים לכן,‬ 402 00:22:55,999 --> 00:22:59,211 ‫כי אופי-רע נותנת לנו להעלות אותו‬ ‫שלושה ערבים ברציפות.‬ 403 00:22:59,294 --> 00:23:01,046 ‫מזל טוב, מרי אן!‬ 404 00:23:01,380 --> 00:23:04,007 ‫מגיע לך, במיוחד אחרי כל מה שקרה‬ 405 00:23:04,091 --> 00:23:05,425 ‫בזמן המופע הראשון שלך.‬ 406 00:23:05,842 --> 00:23:08,637 ‫אנחנו קוראים לזה גנרלית פתוחה.‬ 407 00:23:14,184 --> 00:23:15,435 ‫היי.‬ ‫-היי!‬ 408 00:23:15,519 --> 00:23:16,728 ‫היי, אופי-רע.‬ 409 00:23:17,062 --> 00:23:19,606 ‫אופירה,‬ ‫אני רוצה לדון בכך שקסדות הרכיבה שלנו‬ 410 00:23:19,689 --> 00:23:22,609 ‫יוצרות סיכון כינים רציני.‬ ‫יש לי תוכנית רב-שלבית...‬ 411 00:23:23,318 --> 00:23:26,988 ‫תרגישי חופשי לדבר על זה‬ ‫עם המדריכות בהכשרה האלה.‬ 412 00:23:27,072 --> 00:23:28,949 ‫ותפרטי מאוד.‬ 413 00:23:29,032 --> 00:23:29,866 ‫תודה.‬ 414 00:23:30,409 --> 00:23:31,284 ‫סליחה,‬ 415 00:23:31,368 --> 00:23:32,285 ‫מדריכות בהכשרה?‬ 416 00:23:38,375 --> 00:23:39,334 ‫היי, בנות.‬ 417 00:23:39,418 --> 00:23:40,502 ‫מה אתן עושות כאן?‬ 418 00:23:40,585 --> 00:23:41,920 ‫יש לנו הפתעה עבורכן.‬ 419 00:23:42,003 --> 00:23:44,965 ‫תבינו, כל כך התרשמתי‬ ‫מהעזרה שלכן למצוא את קארן,‬ 420 00:23:45,465 --> 00:23:46,716 ‫שהחלטנו ש...‬ 421 00:23:48,593 --> 00:23:50,846 ‫אנו רוצות שתהיו מדריכות זוטרות בהכשרה.‬ 422 00:23:50,929 --> 00:23:53,223 ‫אני לא מאמינה שאופי-רע מרשה לבנות 11.‬ 423 00:23:53,306 --> 00:23:55,308 ‫טוב, זה די לא רשמי.‬ 424 00:23:56,768 --> 00:24:00,397 ‫אבל גם חשבנו שבסטוניברוק,‬ 425 00:24:01,106 --> 00:24:03,525 ‫אולי תוכלו לעזור לנו עם בייביסיטר לפעמים.‬ 426 00:24:03,859 --> 00:24:05,402 ‫אתן מבינות, יש לנו מועדון.‬ 427 00:24:05,485 --> 00:24:07,195 ‫אלוהים, מועדון הבייביסיטריות?‬ 428 00:24:07,320 --> 00:24:08,947 ‫אתן, כאילו, מפורסמות בעולם.‬ 429 00:24:09,364 --> 00:24:12,534 ‫חשבנו שתוכלו להיות חברות זוטרות,‬ ‫אם אתן רוצות.‬ 430 00:24:13,160 --> 00:24:14,327 ‫אלוהים!‬ 431 00:24:14,411 --> 00:24:16,163 ‫לא חשבתי שהיום הזה יגיע!‬ 432 00:24:16,246 --> 00:24:18,290 ‫אז אתן בעניין?‬ ‫-אנחנו בעניין.‬ 433 00:24:18,373 --> 00:24:20,292 ‫אז נותר רק דבר אחד לעשות. בואו.‬ 434 00:24:23,920 --> 00:24:27,674 ‫אז, כן, המחנה לא ממש הסתדר כפי שתכננו.‬ 435 00:24:27,757 --> 00:24:28,758 ‫הוא היה יותר טוב.‬ 436 00:24:28,967 --> 00:24:30,760 ‫היי, תוכל לצלם אותנו?‬ 437 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 ‫כי למדנו משהו.‬ 438 00:24:34,055 --> 00:24:35,348 ‫לא משנה איפה אנחנו…‬ 439 00:24:35,432 --> 00:24:36,892 ‫או את מי פגשנו בדרך…‬ 440 00:24:36,975 --> 00:24:38,602 ‫אנחנו עדיין אנחנו.‬ 441 00:24:38,685 --> 00:24:40,520 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 442 00:24:40,604 --> 00:24:42,397 ‫מועדון הבייביסיטריות!‬ 443 00:24:58,038 --> 00:25:00,874 ‫- מחנה ראש-אייל‬ ‫מב"ס!!! -‬ 444 00:26:12,862 --> 00:26:14,364 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬