1
00:00:06,423 --> 00:00:07,340
TRẠI MOOSEHEAD
2
00:00:07,632 --> 00:00:09,634
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
3
00:00:13,346 --> 00:00:15,890
XIN CHÀO, TRẠI MOOSEHEAD!
(PHẦN 1)
4
00:00:18,059 --> 00:00:21,813
TRẠI MOOSEHEAD
5
00:00:25,025 --> 00:00:27,027
Cuối cùng cũng đến kỳ nghỉ hè.
6
00:00:27,110 --> 00:00:30,238
Câu lạc bộ trông trẻ
cuối cùng cũng lên lớp tám.
7
00:00:30,321 --> 00:00:32,657
Và sẵn sàng cho cuộc phiêu lưu để đời.
8
00:00:32,741 --> 00:00:34,117
Kết bạn mới...
9
00:00:34,200 --> 00:00:35,285
Trải nghiệm mới...
10
00:00:35,368 --> 00:00:38,788
Và quan trọng nhất là bên nhau...
Trong mùa hè tuyệt nhất.
11
00:00:38,872 --> 00:00:41,791
Đến rồi. Trại Moosehead đây rồi.
12
00:00:41,875 --> 00:00:43,334
Và vừa kịp lúc.
13
00:00:44,252 --> 00:00:48,089
Ngồi xe buýt năm phút nữa là
hệ tuần hoàn của tớ không hồi nổi.
14
00:00:48,715 --> 00:00:50,258
Hít mùi đất.
15
00:00:50,842 --> 00:00:51,926
Phong cách mùa hè.
16
00:00:52,427 --> 00:00:53,261
Thấy sao?
17
00:00:53,344 --> 00:00:54,512
Công nhận.
18
00:00:54,596 --> 00:00:55,638
Ngưỡng mộ.
19
00:00:55,722 --> 00:00:56,890
Trông như con bọ.
20
00:00:57,307 --> 00:00:59,642
Mà sao cậu đeo kính râm khi trời mưa?
21
00:01:00,435 --> 00:01:04,773
Nhưng tớ rất vui vì cậu bỏ trại mỹ thuật
tuyệt vời để ta có thể bên nhau.
22
00:01:04,856 --> 00:01:06,566
Tớ vẫn sẽ có mùa hè mỹ thuật.
23
00:01:06,649 --> 00:01:10,320
Cây sẽ là nguồn cảm hứng,
và bầu trời sẽ là nàng thơ.
24
00:01:10,945 --> 00:01:13,573
Và Trại Moosehead không bao giờ mưa.
25
00:01:13,656 --> 00:01:15,742
Chỉ là sương mù dày thôi.
26
00:01:15,825 --> 00:01:17,660
Moosehead!
27
00:01:17,744 --> 00:01:21,414
Moose, Moosehead!
28
00:01:21,498 --> 00:01:23,249
Moosehead!
29
00:01:23,333 --> 00:01:24,501
Moose, Moosehead!
30
00:01:24,584 --> 00:01:27,170
Moosehead!
31
00:01:29,130 --> 00:01:30,924
Các em đã thuộc câu cổ vũ rồi.
32
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
Vâng, bọn em tập trên xe.
33
00:01:33,134 --> 00:01:36,054
Còn cả bài hát của trại
và chuyện kể trong tờ rơi.
34
00:01:38,181 --> 00:01:39,432
Nhóm Stoneybrook nhỉ?
35
00:01:39,516 --> 00:01:40,975
Đúng rồi ạ!
36
00:01:41,059 --> 00:01:42,519
Xếp chỗ nào.
37
00:01:42,602 --> 00:01:46,523
Nữ lớp tám,
Kishi và Schafer, cabin Chào mào lửa.
38
00:01:46,606 --> 00:01:48,817
McGill và Thomas, Chim lam.
39
00:01:48,900 --> 00:01:50,777
Spier, Chiền chiện miền tây.
40
00:01:50,860 --> 00:01:53,363
Tiếp theo, nam lớp tám có Bruno.
41
00:01:53,905 --> 00:01:56,449
Tớ tưởng bọn mình sẽ ở cùng nhau.
42
00:01:56,533 --> 00:01:57,909
Còn tớ chỉ có một mình.
43
00:01:58,201 --> 00:01:59,828
Thôi nào. Ta sẽ xử lý được.
44
00:02:01,621 --> 00:02:02,497
Xin lỗi.
45
00:02:03,832 --> 00:02:06,501
Chào, em là Kristy Thomas,
cư dân Stoneybrook,
46
00:02:06,584 --> 00:02:08,378
chủ tịch Câu lạc bộ trông trẻ.
47
00:02:08,461 --> 00:02:10,964
Philomena Means.
Bọn trẻ gọi tôi là Meanie.
48
00:02:11,047 --> 00:02:13,049
Cư dân Passaic, New Jersey.
49
00:02:13,383 --> 00:02:16,136
Giám đốc Trại Moosehead trong 26 năm qua.
50
00:02:16,219 --> 00:02:17,804
Hồ sơ thật ấn tượng.
51
00:02:17,887 --> 00:02:19,722
Nhưng em nghĩ có chút nhầm lẫn.
52
00:02:19,806 --> 00:02:21,391
Cô thấy đấy, các bạn và em
53
00:02:21,808 --> 00:02:24,519
đã đặc biệt yêu cầu ở chung một cabin.
54
00:02:24,602 --> 00:02:26,896
- Bọn em là Câu lạc bộ trông trẻ.
- Em nói rồi.
55
00:02:26,980 --> 00:02:31,234
Cắm trại lần này giống như hoạt động
cổ vũ tinh thần cho công ty.
56
00:02:31,651 --> 00:02:33,486
Như kỳ nghỉ dưỡng của công ty.
57
00:02:33,736 --> 00:02:35,697
Và thời gian để gắn kết tình cảm.
58
00:02:35,780 --> 00:02:38,950
Mà vì nó,
một số người đã phải hy sinh rất lớn.
59
00:02:39,033 --> 00:02:42,829
Nên bọn em sẽ rất biết ơn
nếu cô có thể thay đổi một chút.
60
00:02:43,037 --> 00:02:45,582
Chào mào lửa, Chim lam, Toucan,
miễn có chỗ.
61
00:02:45,665 --> 00:02:50,378
Tôi biết thật khó khi không ở cùng cabin,
nhưng thay đổi này sẽ tốt cho các em.
62
00:02:50,461 --> 00:02:52,547
Còn chương trình Cố vấn tập sự?
63
00:02:52,630 --> 00:02:56,134
Em biết là họ lớn hơn,
nhưng bọn em có kinh nghiệm trông trẻ
64
00:02:56,217 --> 00:02:57,760
nên quá đủ tiêu chuẩn.
65
00:02:57,844 --> 00:02:59,095
Và như em đã nói,
66
00:02:59,179 --> 00:03:03,183
em là chủ tịch và người sáng lập
doanh nghiệp trông trẻ thành công.
67
00:03:03,766 --> 00:03:05,351
Phải từ 16 tuổi trở lên.
68
00:03:07,437 --> 00:03:09,022
Đây không phải nghỉ dưỡng.
69
00:03:09,105 --> 00:03:10,940
Chỉ là mùa hè thôi.
70
00:03:11,232 --> 00:03:13,109
Thư giãn và tận hưởng đi.
71
00:03:14,444 --> 00:03:16,696
Ít nhất cho em làm chủ tịch cabin chứ?
72
00:03:21,743 --> 00:03:25,079
Ít nhất ta sẽ cùng nhau tham gia
các hoạt động nhóm nhỉ?
73
00:03:26,372 --> 00:03:28,333
Cậu và tớ sẽ đi chơi với nhau.
74
00:03:28,416 --> 00:03:29,751
Chỉ hai chúng ta.
75
00:03:31,753 --> 00:03:33,546
Điều chưa từng có trước đây.
76
00:03:35,131 --> 00:03:37,175
Tớ không để ý đấy.
77
00:03:37,258 --> 00:03:38,092
Sẽ rất vui.
78
00:03:38,593 --> 00:03:39,844
Khi kết nối với nhau.
79
00:03:39,928 --> 00:03:41,512
Trại hè là để như vậy mà?
80
00:03:42,055 --> 00:03:43,014
Phải.
81
00:03:44,140 --> 00:03:44,974
Tuyệt.
82
00:03:47,143 --> 00:03:49,187
Tớ sẽ đăng ký đọc bản tin sáng.
83
00:03:49,604 --> 00:03:53,942
Cơ hội tốt để cảnh báo trại
về các vấn đề công bằng xã hội quan trọng.
84
00:03:54,234 --> 00:03:55,818
Nền tảng miễn phí mà.
85
00:03:56,236 --> 00:03:57,904
Nhắc đến nền tảng,
86
00:03:57,987 --> 00:04:00,990
chắc tớ phải chọn lại giày.
87
00:04:10,583 --> 00:04:13,253
Chị lo lắng
vì không biết ai trong cabin mình.
88
00:04:13,336 --> 00:04:15,588
- Karen!
- Em cũng không biết ai,
89
00:04:15,672 --> 00:04:17,507
nhưng bố em đã kể về nơi này
90
00:04:17,590 --> 00:04:19,175
và nói là em sẽ rất thích.
91
00:04:19,759 --> 00:04:21,094
Thật à? Ông ấy nói gì?
92
00:04:21,177 --> 00:04:22,387
Ở đây có rắn,
93
00:04:22,637 --> 00:04:24,180
chủ yếu là khi trời mưa,
94
00:04:24,264 --> 00:04:25,473
mà mưa rất nhiều.
95
00:04:26,140 --> 00:04:28,935
Và có bướm đêm độc đuôi nâu.
96
00:04:29,727 --> 00:04:32,105
Nhưng cũng có cả nhà hát kịch.
97
00:04:32,563 --> 00:04:33,439
Thật sao?
98
00:04:33,523 --> 00:04:34,482
Phải.
99
00:04:34,565 --> 00:04:38,528
Thật không may,
nó bị một ẩn sĩ điên nguyền rủa,
100
00:04:39,153 --> 00:04:42,407
người bị phát điên
vì tiếng hát từ các buổi tập.
101
00:04:42,949 --> 00:04:45,535
Hắn bắt cóc cả dàn diễn viên.
102
00:04:46,828 --> 00:04:48,413
Và không ai còn thấy họ.
103
00:04:51,291 --> 00:04:55,003
Nhưng ẩn sĩ vẫn ở ngoài đó.
Trong căn cabin ở Trại cũ.
104
00:04:56,004 --> 00:04:58,339
Có người nói, vào những đêm yên tĩnh,
105
00:04:58,548 --> 00:05:01,759
vẫn nghe thấy người cắm trại mất tích
hát cho hắn nghe.
106
00:05:04,929 --> 00:05:06,389
Được rồi. Chào chị!
107
00:05:12,312 --> 00:05:15,106
CHIỀN CHIỆN MIỀN TÂY
108
00:05:17,400 --> 00:05:20,570
Thật kỳ quặc. Cậu ta cao quá.
109
00:05:20,653 --> 00:05:22,905
- Cậu ta bắt chước tôi kìa.
- Tôi biết.
110
00:05:22,989 --> 00:05:24,574
Thấy đứa đó mặc gì không?
111
00:05:24,657 --> 00:05:25,783
Đứa cabin bên cạnh.
112
00:05:25,867 --> 00:05:27,076
Veronica ấy hả?
113
00:05:27,160 --> 00:05:28,494
Ừ, Veronica.
114
00:05:31,539 --> 00:05:32,623
Chắc tớ ở đây.
115
00:05:38,379 --> 00:05:39,255
Hamilton!
116
00:05:39,339 --> 00:05:40,465
Tớ rất thích vở đó.
117
00:05:40,590 --> 00:05:44,886
Tớ đã xem ba lần bản diễn viên gốc,
không tính buổi diễn thử.
118
00:05:44,969 --> 00:05:47,972
- Sao cậu có vé?
- Bố tớ là nhà sản xuất Broadway.
119
00:05:48,181 --> 00:05:50,183
Tớ biết nghe thật ghê gớm.
120
00:05:50,641 --> 00:05:51,851
Tớ đến từ New York.
121
00:05:52,352 --> 00:05:55,396
Mọi người ở đó là nhà sản xuất
hoặc người pha chế.
122
00:05:55,480 --> 00:05:58,358
Bạn thân của tớ đến từ New York.
Có lẽ cậu biết.
123
00:06:00,109 --> 00:06:01,235
Hoặc có lẽ
124
00:06:01,319 --> 00:06:04,030
đó là thành phố lớn hàng triệu dân,
125
00:06:04,113 --> 00:06:06,657
và rõ ràng họ không biết nhau.
126
00:06:08,034 --> 00:06:09,619
Tớ xin lỗi. Tớ hồi hộp.
127
00:06:09,702 --> 00:06:10,536
Không sao.
128
00:06:11,037 --> 00:06:14,791
Streisand không thể biểu diễn trực tiếp
suốt 20 năm vì hồi hộp.
129
00:06:15,917 --> 00:06:18,961
Không thể tin là cậu thích kịch.
Trông cậu quá ngầu.
130
00:06:19,045 --> 00:06:21,214
Hè nào tớ cũng đến trại kịch,
131
00:06:21,297 --> 00:06:24,133
nhưng năm nay
mẹ tớ bận chuẩn bị du lịch Como
132
00:06:24,217 --> 00:06:26,636
nên tớ mất chỗ, vậy là mới đến đây.
133
00:06:27,095 --> 00:06:30,306
Ta có thể xin phép
làm một vở kịch của riêng mình.
134
00:06:30,765 --> 00:06:34,602
Có một nhà hát ở đây,
và lẽ ra phải có một chương trình kịch,
135
00:06:35,186 --> 00:06:38,147
ít nhất là vậy, trước khi có lời nguyền.
136
00:06:38,689 --> 00:06:40,650
Đợi đã, lời nguyền nào?
137
00:06:41,692 --> 00:06:42,527
Một ẩn sĩ,
138
00:06:42,985 --> 00:06:43,903
trong rừng,
139
00:06:44,404 --> 00:06:49,200
âm thanh nhạc kịch làm ông ta phát điên,
và ông ta vẫn ở đâu đó ngoài kia?
140
00:06:49,283 --> 00:06:53,329
Nhạc nào? Vì nếu là Cats
thì không thể trách ông ta được.
141
00:06:59,585 --> 00:07:01,629
Karen và David Michael sẽ ổn thôi.
142
00:07:01,712 --> 00:07:05,258
Chúng khá hòa đồng,
và nhanh nhẹn về mặt cảm xúc so với tuổi.
143
00:07:07,093 --> 00:07:08,719
Nhưng tớ lo cho Mary Anne.
144
00:07:09,929 --> 00:07:12,181
Cậu ấy sẽ rất khó khăn khi ở một mình.
145
00:07:13,433 --> 00:07:16,310
- Ít ra ta còn có nhau.
- Ừ. Tớ rất vui.
146
00:07:16,686 --> 00:07:20,440
Mục tiêu hè của cậu là gì?
Có gì đặc biệt muốn thực hiện không?
147
00:07:20,523 --> 00:07:22,316
Có thể là kỹ năng sinh tồn?
148
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
Ngay bây giờ,
149
00:07:23,317 --> 00:07:24,861
tớ chỉ muốn ngủ.
150
00:07:25,153 --> 00:07:26,446
Ngủ ngon, Kristy.
151
00:07:27,029 --> 00:07:27,989
Ngủ ngon, Stace.
152
00:07:47,216 --> 00:07:50,303
Chào giám đốc. Em là
Dawn Schafer ở Stoneybrook, Connecticut,
153
00:07:50,386 --> 00:07:52,513
thị trấn tuyệt nhất khu vực ba bang.
154
00:07:52,597 --> 00:07:56,601
Đó chỉ là một phần nhiệt tình
so với khi em được giao bản tin sáng.
155
00:07:57,059 --> 00:08:00,396
Em tự nguyện và nói câu hoàn chỉnh.
Em được nhận.
156
00:08:00,813 --> 00:08:03,232
- Tuyệt!
- Chỉ đọc những tin được giao.
157
00:08:03,316 --> 00:08:04,734
Sẽ là thời tiết,
158
00:08:05,234 --> 00:08:07,403
tin tức ngày, đại loại thế.
159
00:08:08,112 --> 00:08:09,655
Với sáng tạo của riêng em.
160
00:08:09,739 --> 00:08:11,115
Hạn chế sáng tạo.
161
00:08:11,741 --> 00:08:12,575
Chào các cậu.
162
00:08:13,618 --> 00:08:16,037
Stoneybrook nhỉ?
163
00:08:16,537 --> 00:08:17,622
Và New York City.
164
00:08:17,705 --> 00:08:20,291
Phố Tây 72 có mặt.
165
00:08:20,374 --> 00:08:23,711
Bọn em đến để
xin sử dụng nhà hát để diễn nhạc kịch.
166
00:08:23,794 --> 00:08:27,340
Em không có nhiều kinh nghiệm,
nhưng nhà sản xuất đây thì có.
167
00:08:27,423 --> 00:08:29,342
Đơn đăng ký trong tủ hồ sơ.
168
00:08:29,425 --> 00:08:31,052
Bùng nổ nhé. Nghĩa bóng.
169
00:08:31,135 --> 00:08:33,221
Tôi không lo nổi kiện tụng nữa đâu.
170
00:08:34,514 --> 00:08:35,389
Ôi, Chúa ơi!
171
00:08:39,810 --> 00:08:41,229
Sao ta lại làm việc này?
172
00:08:41,312 --> 00:08:43,814
Vì bắn cung là một kỹ năng sinh tồn!
173
00:08:49,820 --> 00:08:52,156
Trại viên! Tập trung hai hàng.
174
00:08:52,240 --> 00:08:53,574
Từng người một sẽ bắn,
175
00:08:53,658 --> 00:08:56,160
nếu trúng bảng thì rít lên như rắn,
176
00:08:56,244 --> 00:08:58,454
nếu không thì gầm như sư tử.
177
00:08:58,538 --> 00:09:00,581
Cùng tập nào. Rít lên!
178
00:09:00,665 --> 00:09:01,624
- Kristy.
- Vâng?
179
00:09:01,707 --> 00:09:04,418
- Em không phải cố vấn.
- Cô nói gì vậy?
180
00:09:04,502 --> 00:09:07,338
Cứ vào cabin xem TV
như một đứa trẻ bình thường.
181
00:09:07,713 --> 00:09:13,553
Sẽ có lúc em nhìn lại cuộc đời mình
và hối tiếc vì những gì chưa xem trên TV.
182
00:09:13,970 --> 00:09:14,804
Được chứ?
183
00:09:15,721 --> 00:09:18,224
- Đi thôi.
- Em phải nói là em rất cẩn thận
184
00:09:18,307 --> 00:09:20,393
khi tự học những kỹ năng này...
185
00:09:20,476 --> 00:09:21,644
Các em nữa, cố vấn.
186
00:09:22,520 --> 00:09:23,354
Đợi đã.
187
00:09:28,109 --> 00:09:31,195
Sợi len này thật bất trị.
188
00:09:33,155 --> 00:09:35,950
Sợi len ngoan hiếm khi làm nên lịch sử.
189
00:09:37,285 --> 00:09:38,869
Túi của cậu có câu đó mà?
190
00:09:39,537 --> 00:09:42,415
Cách em nhấn vào mắt Chúa ấn tượng đấy.
191
00:09:42,498 --> 00:09:44,125
Ngày mai ta học nhuộm vải.
192
00:09:44,208 --> 00:09:45,334
Nếu muốn tham gia,
193
00:09:45,418 --> 00:09:48,045
hãy ghé qua cửa hàng và mua áo để nhuộm.
194
00:09:48,129 --> 00:09:50,464
Áo phông cổ tròn giá 35 đô,
195
00:09:50,548 --> 00:09:51,882
áo nỉ giá 50 đô.
196
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
Chất liệu cotton siêu cao cấp.
197
00:09:54,260 --> 00:09:55,344
Giữ màu tốt.
198
00:09:58,139 --> 00:10:00,391
Bố mẹ không cho em tiền mua đồ.
199
00:10:00,474 --> 00:10:02,977
Họ nói tiền trại đã quá đắt rồi.
200
00:10:04,437 --> 00:10:05,980
Vậy em không nhuộm được.
201
00:10:06,355 --> 00:10:07,440
Cô xin lỗi,
202
00:10:07,523 --> 00:10:09,233
nhưng em có thể hỗ trợ
203
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
hoặc vẽ gì đó.
204
00:10:22,872 --> 00:10:23,789
Chà, chỗ này...
205
00:10:24,707 --> 00:10:26,208
Một không gian tuyệt vời.
206
00:10:26,584 --> 00:10:28,419
Tớ cần cảm nhận năng lượng.
207
00:10:37,553 --> 00:10:38,971
Vậy cậu đã có kịch bản.
208
00:10:39,055 --> 00:10:42,183
Tớ muốn làm vở đầu tiên tớ xem ở Broadway.
209
00:10:42,558 --> 00:10:43,684
Paris Magic.
210
00:10:43,768 --> 00:10:44,852
Tớ thích vở đó.
211
00:10:44,935 --> 00:10:48,147
Cô gái trẻ du hành thời gian
về thời Cách mạng Pháp?
212
00:10:48,731 --> 00:10:49,982
Một vai nữ tuyệt vời.
213
00:10:50,983 --> 00:10:53,402
Trại viên sẽ liều chết tham gia cho xem.
214
00:10:56,947 --> 00:10:58,574
Chỉ là trùng hợp thôi.
215
00:10:59,075 --> 00:11:03,412
Chắc chắn không phải do lời nguyền.
Có lẽ lần sau đừng nói từ "chết" nữa.
216
00:11:03,954 --> 00:11:06,457
Moosehead! Chào buổi sáng, các trại viên.
217
00:11:06,540 --> 00:11:08,334
Mời nghe tin tức buổi sáng.
218
00:11:08,876 --> 00:11:12,713
Đến thử vai nhạc kịch,
và bạn có thể cùng giải cứu nghệ thuật.
219
00:11:13,839 --> 00:11:16,592
Không chỉ ở Trại Moosehead,
mà cả thế giới,
220
00:11:16,926 --> 00:11:20,680
nơi cần đến sự đồng cảm cấp tiến
mà chỉ nghệ thuật mới mang lại.
221
00:11:23,724 --> 00:11:25,601
Nhưng mai sẽ là ngày lạnh,
222
00:11:25,685 --> 00:11:27,311
nên đừng quên mặc áo nỉ.
223
00:11:31,148 --> 00:11:32,483
Được rồi, mọi người.
224
00:11:32,566 --> 00:11:35,569
Mary Anne, đạo diễn và biên kịch,
và nhà sản xuất...
225
00:11:35,653 --> 00:11:37,613
- Laine Cummings.
- Cảm ơn đã đến.
226
00:11:37,697 --> 00:11:39,490
Chúng tôi tìm kiếm tài năng.
227
00:11:39,573 --> 00:11:40,783
Tố chất ngôi sao.
228
00:11:40,866 --> 00:11:42,535
Sẽ phát hiện được nếu có.
229
00:11:45,454 --> 00:11:46,580
Được rồi, bắt đầu.
230
00:11:47,581 --> 00:11:48,708
Bảng của tôi đâu?
231
00:11:53,087 --> 00:11:55,131
Đứng đây, Mallory, chị cần trợ lý.
232
00:11:57,091 --> 00:11:57,925
Karen Brewer.
233
00:11:58,551 --> 00:12:00,428
Dù kẻ quý tộc trong tâm trí
234
00:12:00,511 --> 00:12:03,347
phải hứng chịu số mệnh phũ phàng,
235
00:12:04,014 --> 00:12:06,392
hay cầm vũ khí chống lại biển khổ,
236
00:12:06,475 --> 00:12:07,852
và chống lại tức là
237
00:12:08,519 --> 00:12:09,812
chấm dứt chúng:
238
00:12:10,354 --> 00:12:12,440
Là chết. Là ngủ.
239
00:12:13,190 --> 00:12:14,483
Có thể là mơ.
240
00:12:24,034 --> 00:12:25,619
Được rồi,
241
00:12:26,245 --> 00:12:28,038
đây là em bị sét đánh.
242
00:12:34,628 --> 00:12:35,796
Ta cần vai nam.
243
00:12:36,964 --> 00:12:38,883
Tiếp theo, Logan Bruno.
244
00:12:46,640 --> 00:12:48,267
Tớ bắt đầu nhé?
245
00:12:48,350 --> 00:12:50,770
Ừ, bắt đầu đi.
246
00:13:02,072 --> 00:13:02,948
Đó là ai?
247
00:13:03,657 --> 00:13:04,867
Jessi Ramsey,
248
00:13:04,950 --> 00:13:06,786
bạn rất thân của em.
249
00:13:08,370 --> 00:13:10,456
Năm sau sẽ vào cấp hai Stoneybrook.
250
00:13:11,165 --> 00:13:12,082
Nhận luôn.
251
00:13:12,708 --> 00:13:14,084
Và sẽ làm biên đạo múa.
252
00:13:14,835 --> 00:13:15,795
Còn ai không?
253
00:13:15,878 --> 00:13:17,171
Tớ có muộn không?
254
00:13:18,255 --> 00:13:19,215
Stacey.
255
00:13:20,966 --> 00:13:21,801
Laine.
256
00:13:23,886 --> 00:13:24,762
Thật...
257
00:13:25,262 --> 00:13:26,806
Thật vui được gặp cậu.
258
00:13:31,393 --> 00:13:32,353
Stacey.
259
00:13:39,735 --> 00:13:41,403
Stacey, chuyện gì vậy?
260
00:13:42,112 --> 00:13:44,073
Mary Anne, đó là Laine.
261
00:13:44,990 --> 00:13:46,534
Laine đó.
262
00:13:47,952 --> 00:13:48,869
Bạn cậu,
263
00:13:49,745 --> 00:13:51,664
trong video ở trường cũ.
264
00:13:51,747 --> 00:13:52,873
Bạn cũ.
265
00:13:53,207 --> 00:13:54,542
Rất cũ.
266
00:13:54,625 --> 00:13:56,836
Chưa nói chuyện từ khi rời New York.
267
00:13:56,919 --> 00:13:58,879
Stace, tớ rất xin lỗi.
268
00:13:59,004 --> 00:13:59,839
Tớ không biết.
269
00:13:59,922 --> 00:14:01,757
Không sao, sao cậu biết được?
270
00:14:01,841 --> 00:14:05,177
Tớ sẽ nói không thể làm tiếp cùng nhau
và tìm người mới.
271
00:14:05,261 --> 00:14:08,430
Karen còn nhỏ nhưng tự tin
và quen biết nhà đầu tư...
272
00:14:08,514 --> 00:14:09,890
Mary Anne, không sao.
273
00:14:10,558 --> 00:14:11,392
Tớ chỉ...
274
00:14:11,725 --> 00:14:13,352
Ngạc nhiên khi thấy cậu ta.
275
00:14:13,435 --> 00:14:16,480
Cuộc sống của tớ rất tuyệt.
Ai quan tâm Laine chứ?
276
00:14:16,564 --> 00:14:17,773
Quá khứ là quá khứ.
277
00:14:18,148 --> 00:14:20,901
Tớ vẫn sẽ thử vai, và ta sẽ tìm cách.
278
00:14:20,985 --> 00:14:21,819
Được.
279
00:14:22,528 --> 00:14:26,031
Nhưng nếu cậu còn bất kỳ
cảm xúc giận dữ hay buồn bã,
280
00:14:26,115 --> 00:14:28,158
về Laine và chuyện ở New York...
281
00:14:29,368 --> 00:14:30,369
thì hãy dùng nó.
282
00:14:32,788 --> 00:14:35,708
Tớ cứ nghĩ mãi về vụ nhuộm vải.
283
00:14:35,791 --> 00:14:39,920
Thật vớ vẩn khi chỉ trẻ em có tiền
mới được làm những dự án hay ho.
284
00:14:40,004 --> 00:14:41,714
Nghệ thuật là cho mọi người.
285
00:14:41,797 --> 00:14:43,507
Không chỉ có nghệ thuật.
286
00:14:43,591 --> 00:14:45,301
Cưỡi ngựa cũng thêm chi phí,
287
00:14:45,384 --> 00:14:48,262
cả chuyến đi đặc biệt
không phải ai cũng đủ tiền.
288
00:14:48,637 --> 00:14:50,347
Thật không công bằng.
289
00:14:50,431 --> 00:14:52,933
Đó là phân tầng kinh tế xã hội.
290
00:14:53,017 --> 00:14:54,935
Là tạo ra giàu nghèo
291
00:14:55,019 --> 00:14:57,688
trong môi trường
lẽ ra phải là không tưởng.
292
00:14:59,815 --> 00:15:01,066
Cậu đồng ý với tớ à?
293
00:15:01,400 --> 00:15:02,359
Tất nhiên.
294
00:15:03,986 --> 00:15:05,279
Ta sẽ phải làm gì?
295
00:15:07,531 --> 00:15:09,533
DANH SÁCH DIỄN VIÊN
TÊN - VAI
296
00:15:14,496 --> 00:15:15,581
Tuyệt!
297
00:15:27,426 --> 00:15:28,719
Chúc mừng.
298
00:15:32,681 --> 00:15:33,599
Stace,
299
00:15:34,016 --> 00:15:35,601
có lẽ đây là số phận.
300
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
Có lẽ chúng ta...
301
00:15:38,187 --> 00:15:39,813
cùng đến đây nhờ định mệnh.
302
00:15:39,897 --> 00:15:42,942
Hoặc mẹ chúng ta
cùng xem một quảng cáo Facebook.
303
00:15:43,525 --> 00:15:46,445
Nếu cậu hành xử chuyên nghiệp,
tớ cũng làm được.
304
00:15:47,279 --> 00:15:48,113
Được.
305
00:15:48,197 --> 00:15:49,448
Gặp cậu ở buổi tập.
306
00:15:54,954 --> 00:15:57,331
Màu sắc thật hoàn hảo. Sẽ rất đẹp đây.
307
00:15:57,414 --> 00:16:00,334
Em có thể treo lên kia.
Đúng rồi, tuyệt lắm.
308
00:16:01,919 --> 00:16:04,672
Chà, rất giỏi. Cô thích lựa chọn của em.
309
00:16:04,964 --> 00:16:07,549
Được rồi, giờ em có thể phơi khô.
Đúng rồi.
310
00:16:07,633 --> 00:16:08,592
Xuất sắc.
311
00:16:08,884 --> 00:16:10,219
Quá tuyệt.
312
00:16:10,970 --> 00:16:12,972
Thứ Sáu, 3:00.
313
00:16:13,055 --> 00:16:15,140
Đi theo mũi tên, và gọi các bạn em.
314
00:16:16,850 --> 00:16:19,228
Lại một ngày đẹp trời ở Trại Moosehead.
315
00:16:20,229 --> 00:16:24,066
Nhưng là ngày tồi tệ cho
đàn ông, phụ nữ và trẻ em Trung Mỹ,
316
00:16:24,483 --> 00:16:28,153
khi cuộc sống của họ
bị biến đổi khí hậu phá hủy.
317
00:16:28,654 --> 00:16:31,407
Và khí hậu ở trại cũng đang thay đổi,
318
00:16:31,490 --> 00:16:36,912
vì nạn bất bình đẳng thu nhập
đang cho thấy những... tiêu cực...
319
00:16:40,165 --> 00:16:41,834
Tối nay có món thịt xay.
320
00:16:42,626 --> 00:16:43,711
Nhớ đừng quên.
321
00:16:50,676 --> 00:16:52,928
Tuyệt lắm. Động tác tiếp theo nào.
322
00:16:53,262 --> 00:16:56,015
Được rồi, xoay cậu ấy một vòng, rồi ngả.
323
00:16:56,098 --> 00:16:56,932
Hôn nhau.
324
00:16:59,893 --> 00:17:01,770
Giả vờ thôi đã.
325
00:17:02,354 --> 00:17:03,230
Giữ lại...
326
00:17:03,731 --> 00:17:04,565
cho mới.
327
00:17:06,817 --> 00:17:07,860
Nghỉ năm phút.
328
00:17:10,988 --> 00:17:11,905
Trông thế nào?
329
00:17:12,531 --> 00:17:13,532
Tớ diễn ổn chứ?
330
00:17:14,742 --> 00:17:16,160
Gần được rồi.
331
00:17:16,243 --> 00:17:18,579
Cậu có tài năng mà tớ có thể nhào nặn.
332
00:17:18,912 --> 00:17:20,622
Thật ý nghĩa khi cậu nói vậy.
333
00:17:22,833 --> 00:17:24,376
Trà của sếp đây.
334
00:17:25,794 --> 00:17:28,547
Giãn cơ đi. Ta sẽ tập tiếp ngay.
335
00:17:31,467 --> 00:17:33,260
Này, đúng rồi.
336
00:17:33,343 --> 00:17:34,887
- Gì?
- Logan.
337
00:17:34,970 --> 00:17:36,430
Cậu ấy thích cậu.
338
00:17:39,683 --> 00:17:42,352
- Bắt lấy thôi.
- Tớ có thể sắp xếp,
339
00:17:42,436 --> 00:17:45,022
mời cậu ấy "ăn tối vì công việc".
340
00:17:46,899 --> 00:17:47,858
Lời nguyền!
341
00:17:49,610 --> 00:17:51,487
Ẩn sĩ đến tìm chúng ta.
342
00:17:53,072 --> 00:17:54,573
Quay lại tập nào.
343
00:17:55,616 --> 00:17:57,576
Này, chị cậu dị thật.
344
00:17:57,659 --> 00:17:59,244
Là chị kế của tớ.
345
00:18:19,932 --> 00:18:22,101
Đọc hướng dẫn an toàn dưới nước đã.
346
00:18:22,184 --> 00:18:23,018
Kristy.
347
00:18:23,560 --> 00:18:26,063
Vào phòng ăn lấy thịt xay
trước khi hết đi.
348
00:18:29,817 --> 00:18:31,360
Và cố gắng thư giãn.
349
00:18:35,030 --> 00:18:36,824
Thứ Sáu vui vẻ, các trại viên.
350
00:18:36,907 --> 00:18:39,201
Mùa hè đang đến rất gần.
351
00:18:39,743 --> 00:18:41,161
Hoàn toàn bình thường.
352
00:18:41,620 --> 00:18:44,706
Mọi thứ đều hoàn toàn bình thường,
353
00:18:44,998 --> 00:18:47,626
tuyệt vời và công bằng.
354
00:18:51,088 --> 00:18:51,964
Vì vậy,
355
00:18:52,047 --> 00:18:54,925
chúc một ngày vui vẻ
và đừng quên uống nước.
356
00:19:04,518 --> 00:19:07,020
Có một nghệ sĩ tên là Andy Goldsworthy.
357
00:19:07,104 --> 00:19:11,483
Ông tạo các tác phẩm nghệ thuật cỡ lớn
về thiên nhiên, bằng thiên nhiên.
358
00:19:11,942 --> 00:19:15,362
Tác phẩm của ông rất đẹp,
nhưng cũng miễn phí.
359
00:19:15,821 --> 00:19:17,990
Nên hôm nay ta sẽ làm điều đó.
360
00:19:18,073 --> 00:19:21,076
Vì nghệ thuật không là
đặc quyền riêng của ai.
361
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
Đúng vậy.
362
00:19:22,786 --> 00:19:24,538
Đây là thứ tôi đang làm,
363
00:19:24,830 --> 00:19:27,833
nhưng ta có thể
cùng nhau làm một thứ còn tuyệt hơn.
364
00:19:27,916 --> 00:19:30,502
Hãy bắt đầu thu thập nguyên liệu tự nhiên.
365
00:19:30,586 --> 00:19:33,881
Lá cây, que củi, đá, hoa, lông chim.
366
00:19:42,014 --> 00:19:43,557
Thật tuyệt vời.
367
00:19:43,640 --> 00:19:45,142
Đẹp không thể ngờ.
368
00:19:45,392 --> 00:19:48,103
Và kiệt tác của ta
sẽ biến mất khi gió thổi.
369
00:19:48,478 --> 00:19:51,982
Khiến tác phẩm cũng mau tàn
như các nguyên liệu hữu cơ.
370
00:19:52,065 --> 00:19:52,900
Này.
371
00:19:53,609 --> 00:19:54,818
Chuyện gì ở đây vậy?
372
00:19:55,402 --> 00:19:57,863
Lớp học nghệ thuật ạ?
373
00:19:57,946 --> 00:20:01,658
Lớp nghệ thuật và thủ công duy nhất
ở Trại Moosehead là của tôi,
374
00:20:02,034 --> 00:20:06,455
- nơi hầu hết các em phải có mặt.
- Hầu hết bọn em không có hàng trăm đô-la
375
00:20:06,538 --> 00:20:09,666
để được cô
dạy cách nhuộm vải không chuyên,
376
00:20:09,750 --> 00:20:11,752
nên bọn em tự tổ chức lớp.
377
00:20:11,835 --> 00:20:12,836
Quyền cho dân.
378
00:20:12,920 --> 00:20:16,381
Các em không thể mở lớp trái phép
ở giữa nơi hoang vu này.
379
00:20:16,465 --> 00:20:19,801
Trẻ không được giám sát
là rủi ro pháp lý với chúng tôi.
380
00:20:20,344 --> 00:20:21,470
Ở đây có gấu.
381
00:20:21,553 --> 00:20:23,430
Đâu phải không được giám sát.
382
00:20:23,513 --> 00:20:24,723
Claudia và em ở đây.
383
00:20:25,307 --> 00:20:26,308
Ở Stoneybrook...
384
00:20:26,391 --> 00:20:28,393
Các em trông trẻ. Tôi nghe rồi.
385
00:20:28,477 --> 00:20:29,603
Kết thúc.
386
00:20:29,686 --> 00:20:31,855
Quay lại lớp nghệ thuật và thủ công.
387
00:20:31,939 --> 00:20:34,107
Cô Philomena, thật không công bằng.
388
00:20:34,191 --> 00:20:36,109
Áo phông quá đắt với số đông,
389
00:20:36,193 --> 00:20:39,238
họ không nên cảm thấy lạc lõng
chỉ vì không có tiền.
390
00:20:39,321 --> 00:20:42,783
Đó là vấn đề tầng kinh tế xã hội gì đó.
391
00:20:43,367 --> 00:20:46,662
Trại hè đáng ra phải là
môi trường không tưởng,
392
00:20:46,745 --> 00:20:47,955
nghĩa là công bằng.
393
00:20:48,330 --> 00:20:49,539
Thực ra là lý tưởng.
394
00:20:49,623 --> 00:20:52,167
Về lớp nghệ thuật và thủ công.
395
00:20:52,251 --> 00:20:53,126
Không.
396
00:20:53,752 --> 00:20:54,920
Vậy em bị tạm giữ.
397
00:20:56,797 --> 00:20:58,048
Em không hiểu từ đó.
398
00:20:58,131 --> 00:21:02,094
Nghĩa là tôi lệnh cho em về cabin
đến khi có thông báo mới.
399
00:21:02,719 --> 00:21:03,762
Từ bây giờ.
400
00:21:05,013 --> 00:21:06,556
Claudia, mạnh mẽ lên.
401
00:21:06,640 --> 00:21:08,267
Cậu đang làm điều đúng đắn.
402
00:21:09,518 --> 00:21:10,352
Giờ thì sao?
403
00:21:12,271 --> 00:21:13,105
Giờ...
404
00:21:14,731 --> 00:21:15,857
chúng ta đấu tranh.
405
00:21:43,051 --> 00:21:43,927
Bỏ đi, Thomas.
406
00:21:44,011 --> 00:21:46,221
Claudia sao vậy? Bạn ấy không khỏe à?
407
00:21:46,596 --> 00:21:49,141
Em ở Chim lam.
Đây là việc của Chào mào lửa.
408
00:21:50,017 --> 00:21:51,268
Quay lại phòng ăn đi,
409
00:21:51,351 --> 00:21:53,395
nếu không muốn bị giống như vậy.
410
00:21:58,191 --> 00:22:01,653
Tiếng chuông, thưa tiểu thư,
chúng báo hiệu ngày tận thế.
411
00:22:01,737 --> 00:22:03,280
Đúng vậy, Gaston bé nhỏ.
412
00:22:03,363 --> 00:22:04,406
Stacey,
413
00:22:04,489 --> 00:22:05,782
dịch sang trái.
414
00:22:08,035 --> 00:22:10,829
- Và khi chúng không còn vang...
- Sang... trái.
415
00:22:13,999 --> 00:22:15,792
Và khi chúng không còn vang...
416
00:22:17,544 --> 00:22:18,378
Thoại?
417
00:22:18,462 --> 00:22:20,255
"Thế giới ta tìm kiếm..."
418
00:22:20,922 --> 00:22:23,925
Và khi chúng không còn vang,
thế giới ta tìm kiếm sẽ xuất hiện.
419
00:22:25,552 --> 00:22:26,928
Chị vẫn còn thoại.
420
00:22:27,429 --> 00:22:28,263
Stacey,
421
00:22:28,805 --> 00:22:29,973
cậu cần nghỉ không?
422
00:22:30,390 --> 00:22:31,266
Gì cơ?
423
00:22:31,683 --> 00:22:35,103
Cậu quên thoại, và vị trí của cậu...
424
00:22:36,897 --> 00:22:37,856
Lộn xộn hết cả.
425
00:22:39,399 --> 00:22:40,859
Cậu thấy ổn chứ?
426
00:22:40,942 --> 00:22:42,986
Cậu cần uống nước ép không?
427
00:22:43,070 --> 00:22:45,072
Cậu đùa tớ à?
428
00:22:45,155 --> 00:22:47,908
Cậu cứ ngắt lời tớ
bằng câu nhắc đèn ngu ngốc,
429
00:22:47,991 --> 00:22:49,910
giờ đổ lỗi vì tớ bị tiểu đường?
430
00:22:49,993 --> 00:22:51,578
Tớ chỉ muốn giúp thôi.
431
00:22:51,661 --> 00:22:53,330
Như cậu giúp tớ năm ngoái,
432
00:22:53,413 --> 00:22:55,957
khi tớ mất hết bạn và cậu hủy hoại đời tớ.
433
00:22:56,041 --> 00:22:57,376
- Đâu phải.
- Có đấy!
434
00:22:58,126 --> 00:22:59,169
Thế là đủ rồi.
435
00:23:01,505 --> 00:23:02,714
Stacey, đợi đã.
436
00:23:03,632 --> 00:23:04,758
Nghỉ năm phút.
437
00:23:04,841 --> 00:23:06,343
Là do lời nguyền.
438
00:23:07,552 --> 00:23:10,305
Ẩn sĩ không thể hủy hoại thể xác chúng ta,
439
00:23:11,014 --> 00:23:13,892
nên hắn tấn công vào tâm trí.
440
00:23:14,935 --> 00:23:16,436
Phải ngăn hắn lại.
441
00:23:17,020 --> 00:23:18,021
Người ta nói rồi.
442
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
Tổng duyệt tệ, đêm diễn tuyệt vời.
443
00:23:20,941 --> 00:23:21,817
Đồn đại thôi.
444
00:23:26,029 --> 00:23:26,988
Stacey!
445
00:23:27,447 --> 00:23:28,698
Stacey, đợi đã.
446
00:23:29,950 --> 00:23:32,077
Nghe tớ nói đã.
447
00:23:32,160 --> 00:23:35,956
Sao, để cậu nói dối là
không gửi video của tớ trong căng-tin?
448
00:23:36,039 --> 00:23:38,959
- Tớ không gửi, tớ thề.
- Cũng chẳng quan trọng.
449
00:23:39,042 --> 00:23:42,504
Cậu là bạn thân nhưng không ngăn cản,
không bảo vệ tớ.
450
00:23:42,587 --> 00:23:44,548
- Tớ đâu biết gì.
- Cậu đâu hỏi.
451
00:23:44,631 --> 00:23:48,176
Cậu coi tớ như con hủi
và không thèm nói chuyện luôn.
452
00:23:48,718 --> 00:23:51,888
Nhưng tớ có bạn rồi,
họ không bao giờ đối xử như vậy.
453
00:23:51,972 --> 00:23:53,181
Tớ không cần cậu.
454
00:23:53,265 --> 00:23:55,100
- Stacey, đợi đã.
- Tránh xa ra!
455
00:23:55,767 --> 00:23:56,852
Chúa ơi, Stacey.
456
00:23:57,686 --> 00:23:58,520
Cậu muốn giúp?
457
00:23:58,603 --> 00:23:59,438
Đây.
458
00:24:00,021 --> 00:24:01,565
Đã nói để tớ yên!
459
00:24:18,582 --> 00:24:19,458
Stace.
460
00:24:19,833 --> 00:24:20,667
Ừ?
461
00:24:23,420 --> 00:24:25,630
Đây lẽ ra là mùa hè tuyệt nhất...
462
00:24:26,631 --> 00:24:27,799
nhưng không phải.
463
00:24:31,553 --> 00:24:33,972
Tớ tưởng chúng ta sẽ cùng nhau vui vẻ,
464
00:24:34,055 --> 00:24:36,266
nhưng giờ bị chia cắt thế này,
465
00:24:37,184 --> 00:24:38,810
cảm giác thật không đúng.
466
00:24:39,561 --> 00:24:41,146
Claudia gặp rắc rối,
467
00:24:41,229 --> 00:24:43,773
Mary Anne như một người khác hẳn,
còn tớ...
468
00:24:47,027 --> 00:24:49,696
Tớ thấy không còn là chính mình nữa.
469
00:24:54,159 --> 00:24:55,035
Stace?
470
00:24:56,536 --> 00:24:57,496
Còn thức không?
471
00:25:01,333 --> 00:25:03,168
Ôi, Chúa ơi, mặt cậu sao vậy?
472
00:25:03,835 --> 00:25:05,921
CÒN TIẾP...
473
00:26:14,406 --> 00:26:16,408
Biên dịch: PN