1 00:00:06,423 --> 00:00:07,340 ‎TRẠI MOOSEHEAD 2 00:00:07,632 --> 00:00:09,634 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:00:13,346 --> 00:00:15,890 ‎XIN CHÀO, TRẠI MOOSEHEAD! ‎(PHẦN 1) 4 00:00:18,059 --> 00:00:21,813 ‎TRẠI MOOSEHEAD 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,027 ‎Cuối cùng cũng đến kỳ nghỉ hè. 6 00:00:27,110 --> 00:00:30,238 ‎Câu lạc bộ trông trẻ ‎cuối cùng cũng lên lớp tám. 7 00:00:30,321 --> 00:00:32,657 ‎Và sẵn sàng cho cuộc phiêu lưu để đời. 8 00:00:32,741 --> 00:00:34,117 ‎Kết bạn mới... 9 00:00:34,200 --> 00:00:35,285 ‎Trải nghiệm mới... 10 00:00:35,368 --> 00:00:38,788 ‎Và quan trọng nhất là bên nhau... ‎Trong mùa hè tuyệt nhất. 11 00:00:38,872 --> 00:00:41,791 ‎Đến rồi. Trại Moosehead đây rồi. 12 00:00:41,875 --> 00:00:43,334 ‎Và vừa kịp lúc. 13 00:00:44,252 --> 00:00:48,089 ‎Ngồi xe buýt năm phút nữa là ‎hệ tuần hoàn của tớ không hồi nổi. 14 00:00:48,715 --> 00:00:50,258 ‎Hít mùi đất. 15 00:00:50,842 --> 00:00:51,926 ‎Phong cách mùa hè. 16 00:00:52,427 --> 00:00:53,261 ‎Thấy sao? 17 00:00:53,344 --> 00:00:54,512 ‎Công nhận. 18 00:00:54,596 --> 00:00:55,638 ‎Ngưỡng mộ. 19 00:00:55,722 --> 00:00:56,890 ‎Trông như con bọ. 20 00:00:57,307 --> 00:00:59,642 ‎Mà sao cậu đeo kính râm khi trời mưa? 21 00:01:00,435 --> 00:01:04,773 ‎Nhưng tớ rất vui vì cậu bỏ trại mỹ thuật ‎tuyệt vời để ta có thể bên nhau. 22 00:01:04,856 --> 00:01:06,566 ‎Tớ vẫn sẽ có mùa hè mỹ thuật. 23 00:01:06,649 --> 00:01:10,320 ‎Cây sẽ là nguồn cảm hứng, ‎và bầu trời sẽ là nàng thơ. 24 00:01:10,945 --> 00:01:13,573 ‎Và Trại Moosehead không bao giờ mưa. 25 00:01:13,656 --> 00:01:15,742 ‎Chỉ là sương mù dày thôi. 26 00:01:15,825 --> 00:01:17,660 ‎Moosehead! 27 00:01:17,744 --> 00:01:21,414 ‎Moose, Moosehead! 28 00:01:21,498 --> 00:01:23,249 ‎Moosehead! 29 00:01:23,333 --> 00:01:24,501 ‎Moose, Moosehead! 30 00:01:24,584 --> 00:01:27,170 ‎Moosehead! 31 00:01:29,130 --> 00:01:30,924 ‎Các em đã thuộc câu cổ vũ rồi. 32 00:01:31,007 --> 00:01:32,675 ‎Vâng, bọn em tập trên xe. 33 00:01:33,134 --> 00:01:36,054 ‎Còn cả bài hát của trại ‎và chuyện kể trong tờ rơi. 34 00:01:38,181 --> 00:01:39,432 ‎Nhóm Stoneybrook nhỉ? 35 00:01:39,516 --> 00:01:40,975 ‎Đúng rồi ạ! 36 00:01:41,059 --> 00:01:42,519 ‎Xếp chỗ nào. 37 00:01:42,602 --> 00:01:46,523 ‎Nữ lớp tám, ‎Kishi và Schafer, cabin Chào mào lửa. 38 00:01:46,606 --> 00:01:48,817 ‎McGill và Thomas, Chim lam. 39 00:01:48,900 --> 00:01:50,777 ‎Spier, Chiền chiện miền tây. 40 00:01:50,860 --> 00:01:53,363 ‎Tiếp theo, nam lớp tám có Bruno. 41 00:01:53,905 --> 00:01:56,449 ‎Tớ tưởng bọn mình sẽ ở cùng nhau. 42 00:01:56,533 --> 00:01:57,909 ‎Còn tớ chỉ có một mình. 43 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 ‎Thôi nào. Ta sẽ xử lý được. 44 00:02:01,621 --> 00:02:02,497 ‎Xin lỗi. 45 00:02:03,832 --> 00:02:06,501 ‎Chào, em là Kristy Thomas, ‎cư dân Stoneybrook, 46 00:02:06,584 --> 00:02:08,378 ‎chủ tịch Câu lạc bộ trông trẻ. 47 00:02:08,461 --> 00:02:10,964 ‎Philomena Means. ‎Bọn trẻ gọi tôi là Meanie. 48 00:02:11,047 --> 00:02:13,049 ‎Cư dân Passaic, New Jersey. 49 00:02:13,383 --> 00:02:16,136 ‎Giám đốc Trại Moosehead trong 26 năm qua. 50 00:02:16,219 --> 00:02:17,804 ‎Hồ sơ thật ấn tượng. 51 00:02:17,887 --> 00:02:19,722 ‎Nhưng em nghĩ có chút nhầm lẫn. 52 00:02:19,806 --> 00:02:21,391 ‎Cô thấy đấy, các bạn và em 53 00:02:21,808 --> 00:02:24,519 ‎đã đặc biệt yêu cầu ở chung một cabin. 54 00:02:24,602 --> 00:02:26,896 ‎- Bọn em là Câu lạc bộ trông trẻ. ‎- Em nói rồi. 55 00:02:26,980 --> 00:02:31,234 ‎Cắm trại lần này giống như hoạt động ‎cổ vũ tinh thần cho công ty. 56 00:02:31,651 --> 00:02:33,486 ‎Như kỳ nghỉ dưỡng của công ty. 57 00:02:33,736 --> 00:02:35,697 ‎Và thời gian để gắn kết tình cảm. 58 00:02:35,780 --> 00:02:38,950 ‎Mà vì nó, ‎một số người đã phải hy sinh rất lớn. 59 00:02:39,033 --> 00:02:42,829 ‎Nên bọn em sẽ rất biết ơn ‎nếu cô có thể thay đổi một chút. 60 00:02:43,037 --> 00:02:45,582 ‎Chào mào lửa, Chim lam, Toucan, ‎miễn có chỗ. 61 00:02:45,665 --> 00:02:50,378 ‎Tôi biết thật khó khi không ở cùng cabin, ‎nhưng thay đổi này sẽ tốt cho các em. 62 00:02:50,461 --> 00:02:52,547 ‎Còn chương trình Cố vấn tập sự? 63 00:02:52,630 --> 00:02:56,134 ‎Em biết là họ lớn hơn, ‎nhưng bọn em có kinh nghiệm trông trẻ 64 00:02:56,217 --> 00:02:57,760 ‎nên quá đủ tiêu chuẩn. 65 00:02:57,844 --> 00:02:59,095 ‎Và như em đã nói, 66 00:02:59,179 --> 00:03:03,183 ‎em là chủ tịch và người sáng lập ‎doanh nghiệp trông trẻ thành công. 67 00:03:03,766 --> 00:03:05,351 ‎Phải từ 16 tuổi trở lên. 68 00:03:07,437 --> 00:03:09,022 ‎Đây không phải nghỉ dưỡng. 69 00:03:09,105 --> 00:03:10,940 ‎Chỉ là mùa hè thôi. 70 00:03:11,232 --> 00:03:13,109 ‎Thư giãn và tận hưởng đi. 71 00:03:14,444 --> 00:03:16,696 ‎Ít nhất cho em làm chủ tịch cabin chứ? 72 00:03:21,743 --> 00:03:25,079 ‎Ít nhất ta sẽ cùng nhau tham gia ‎các hoạt động nhóm nhỉ? 73 00:03:26,372 --> 00:03:28,333 ‎Cậu và tớ sẽ đi chơi với nhau. 74 00:03:28,416 --> 00:03:29,751 ‎Chỉ hai chúng ta. 75 00:03:31,753 --> 00:03:33,546 ‎Điều chưa từng có trước đây. 76 00:03:35,131 --> 00:03:37,175 ‎Tớ không để ý đấy. 77 00:03:37,258 --> 00:03:38,092 ‎Sẽ rất vui. 78 00:03:38,593 --> 00:03:39,844 ‎Khi kết nối với nhau. 79 00:03:39,928 --> 00:03:41,512 ‎Trại hè là để như vậy mà? 80 00:03:42,055 --> 00:03:43,014 ‎Phải. 81 00:03:44,140 --> 00:03:44,974 ‎Tuyệt. 82 00:03:47,143 --> 00:03:49,187 ‎Tớ sẽ đăng ký đọc bản tin sáng. 83 00:03:49,604 --> 00:03:53,942 ‎Cơ hội tốt để cảnh báo trại ‎về các vấn đề công bằng xã hội quan trọng. 84 00:03:54,234 --> 00:03:55,818 ‎Nền tảng miễn phí mà. 85 00:03:56,236 --> 00:03:57,904 ‎Nhắc đến nền tảng, 86 00:03:57,987 --> 00:04:00,990 ‎chắc tớ phải chọn lại giày. 87 00:04:10,583 --> 00:04:13,253 ‎Chị lo lắng ‎vì không biết ai trong cabin mình. 88 00:04:13,336 --> 00:04:15,588 ‎- Karen! ‎- Em cũng không biết ai, 89 00:04:15,672 --> 00:04:17,507 ‎nhưng bố em đã kể về nơi này 90 00:04:17,590 --> 00:04:19,175 ‎và nói là em sẽ rất thích. 91 00:04:19,759 --> 00:04:21,094 ‎Thật à? Ông ấy nói gì? 92 00:04:21,177 --> 00:04:22,387 ‎Ở đây có rắn, 93 00:04:22,637 --> 00:04:24,180 ‎chủ yếu là khi trời mưa, 94 00:04:24,264 --> 00:04:25,473 ‎mà mưa rất nhiều. 95 00:04:26,140 --> 00:04:28,935 ‎Và có bướm đêm độc đuôi nâu. 96 00:04:29,727 --> 00:04:32,105 ‎Nhưng cũng có cả nhà hát kịch. 97 00:04:32,563 --> 00:04:33,439 ‎Thật sao? 98 00:04:33,523 --> 00:04:34,482 ‎Phải. 99 00:04:34,565 --> 00:04:38,528 ‎Thật không may, ‎nó bị một ẩn sĩ điên nguyền rủa, 100 00:04:39,153 --> 00:04:42,407 ‎người bị phát điên ‎vì tiếng hát từ các buổi tập. 101 00:04:42,949 --> 00:04:45,535 ‎Hắn bắt cóc cả dàn diễn viên. 102 00:04:46,828 --> 00:04:48,413 ‎Và không ai còn thấy họ. 103 00:04:51,291 --> 00:04:55,003 ‎Nhưng ẩn sĩ vẫn ở ngoài đó. ‎Trong căn cabin ở Trại cũ. 104 00:04:56,004 --> 00:04:58,339 ‎Có người nói, vào những đêm yên tĩnh, 105 00:04:58,548 --> 00:05:01,759 ‎vẫn nghe thấy người cắm trại mất tích ‎hát cho hắn nghe. 106 00:05:04,929 --> 00:05:06,389 ‎Được rồi. Chào chị! 107 00:05:12,312 --> 00:05:15,106 ‎CHIỀN CHIỆN MIỀN TÂY 108 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 ‎Thật kỳ quặc. Cậu ta cao quá. 109 00:05:20,653 --> 00:05:22,905 ‎- Cậu ta bắt chước tôi kìa. ‎- Tôi biết. 110 00:05:22,989 --> 00:05:24,574 ‎Thấy đứa đó mặc gì không? 111 00:05:24,657 --> 00:05:25,783 ‎Đứa cabin bên cạnh. 112 00:05:25,867 --> 00:05:27,076 ‎Veronica ấy hả? 113 00:05:27,160 --> 00:05:28,494 ‎Ừ, Veronica. 114 00:05:31,539 --> 00:05:32,623 ‎Chắc tớ ở đây. 115 00:05:38,379 --> 00:05:39,255 ‎Hamilton! 116 00:05:39,339 --> 00:05:40,465 ‎Tớ rất thích vở đó. 117 00:05:40,590 --> 00:05:44,886 ‎Tớ đã xem ba lần bản diễn viên gốc, ‎không tính buổi diễn thử. 118 00:05:44,969 --> 00:05:47,972 ‎- Sao cậu có vé? ‎- Bố tớ là nhà sản xuất Broadway. 119 00:05:48,181 --> 00:05:50,183 ‎Tớ biết nghe thật ghê gớm. 120 00:05:50,641 --> 00:05:51,851 ‎Tớ đến từ New York. 121 00:05:52,352 --> 00:05:55,396 ‎Mọi người ở đó là nhà sản xuất ‎hoặc người pha chế. 122 00:05:55,480 --> 00:05:58,358 ‎Bạn thân của tớ đến từ New York. ‎Có lẽ cậu biết. 123 00:06:00,109 --> 00:06:01,235 ‎Hoặc có lẽ 124 00:06:01,319 --> 00:06:04,030 ‎đó là thành phố lớn hàng triệu dân, 125 00:06:04,113 --> 00:06:06,657 ‎và rõ ràng họ không biết nhau. 126 00:06:08,034 --> 00:06:09,619 ‎Tớ xin lỗi. Tớ hồi hộp. 127 00:06:09,702 --> 00:06:10,536 ‎Không sao. 128 00:06:11,037 --> 00:06:14,791 ‎Streisand không thể biểu diễn trực tiếp ‎suốt 20 năm vì hồi hộp. 129 00:06:15,917 --> 00:06:18,961 ‎Không thể tin là cậu thích kịch. ‎Trông cậu quá ngầu. 130 00:06:19,045 --> 00:06:21,214 ‎Hè nào tớ cũng đến trại kịch, 131 00:06:21,297 --> 00:06:24,133 ‎nhưng năm nay ‎mẹ tớ bận chuẩn bị du lịch Como 132 00:06:24,217 --> 00:06:26,636 ‎nên tớ mất chỗ, vậy là mới đến đây. 133 00:06:27,095 --> 00:06:30,306 ‎Ta có thể xin phép ‎làm một vở kịch của riêng mình. 134 00:06:30,765 --> 00:06:34,602 ‎Có một nhà hát ở đây, ‎và lẽ ra phải có một chương trình kịch, 135 00:06:35,186 --> 00:06:38,147 ‎ít nhất là vậy, trước khi có lời nguyền. 136 00:06:38,689 --> 00:06:40,650 ‎Đợi đã, lời nguyền nào? 137 00:06:41,692 --> 00:06:42,527 ‎Một ẩn sĩ, 138 00:06:42,985 --> 00:06:43,903 ‎trong rừng, 139 00:06:44,404 --> 00:06:49,200 ‎âm thanh nhạc kịch làm ông ta phát điên, ‎và ông ta vẫn ở đâu đó ngoài kia? 140 00:06:49,283 --> 00:06:53,329 ‎Nhạc nào? Vì nếu là ‎Cats ‎thì không thể trách ông ta được. 141 00:06:59,585 --> 00:07:01,629 ‎Karen và David Michael sẽ ổn thôi. 142 00:07:01,712 --> 00:07:05,258 ‎Chúng khá hòa đồng, ‎và nhanh nhẹn về mặt cảm xúc so với tuổi. 143 00:07:07,093 --> 00:07:08,719 ‎Nhưng tớ lo cho Mary Anne. 144 00:07:09,929 --> 00:07:12,181 ‎Cậu ấy sẽ rất khó khăn khi ở một mình. 145 00:07:13,433 --> 00:07:16,310 ‎- Ít ra ta còn có nhau. ‎- Ừ. Tớ rất vui. 146 00:07:16,686 --> 00:07:20,440 ‎Mục tiêu hè của cậu là gì? ‎Có gì đặc biệt muốn thực hiện không? 147 00:07:20,523 --> 00:07:22,316 ‎Có thể là kỹ năng sinh tồn? 148 00:07:22,400 --> 00:07:23,234 ‎Ngay bây giờ, 149 00:07:23,317 --> 00:07:24,861 ‎tớ chỉ muốn ngủ. 150 00:07:25,153 --> 00:07:26,446 ‎Ngủ ngon, Kristy. 151 00:07:27,029 --> 00:07:27,989 ‎Ngủ ngon, Stace. 152 00:07:47,216 --> 00:07:50,303 ‎Chào giám đốc. Em là ‎Dawn Schafer ở Stoneybrook, Connecticut, 153 00:07:50,386 --> 00:07:52,513 ‎thị trấn tuyệt nhất khu vực ba bang. 154 00:07:52,597 --> 00:07:56,601 ‎Đó chỉ là một phần nhiệt tình ‎so với khi em được giao bản tin sáng. 155 00:07:57,059 --> 00:08:00,396 ‎Em tự nguyện và nói câu hoàn chỉnh. ‎Em được nhận. 156 00:08:00,813 --> 00:08:03,232 ‎- Tuyệt! ‎- Chỉ đọc những tin được giao. 157 00:08:03,316 --> 00:08:04,734 ‎Sẽ là thời tiết, 158 00:08:05,234 --> 00:08:07,403 ‎tin tức ngày, đại loại thế. 159 00:08:08,112 --> 00:08:09,655 ‎Với sáng tạo của riêng em. 160 00:08:09,739 --> 00:08:11,115 ‎Hạn chế sáng tạo. 161 00:08:11,741 --> 00:08:12,575 ‎Chào các cậu. 162 00:08:13,618 --> 00:08:16,037 ‎Stoneybrook nhỉ? 163 00:08:16,537 --> 00:08:17,622 ‎Và New York City. 164 00:08:17,705 --> 00:08:20,291 ‎Phố Tây 72 có mặt. 165 00:08:20,374 --> 00:08:23,711 ‎Bọn em đến để ‎xin sử dụng nhà hát để diễn nhạc kịch. 166 00:08:23,794 --> 00:08:27,340 ‎Em không có nhiều kinh nghiệm, ‎nhưng nhà sản xuất đây thì có. 167 00:08:27,423 --> 00:08:29,342 ‎Đơn đăng ký trong tủ hồ sơ. 168 00:08:29,425 --> 00:08:31,052 ‎Bùng nổ nhé. Nghĩa bóng. 169 00:08:31,135 --> 00:08:33,221 ‎Tôi không lo nổi kiện tụng nữa đâu. 170 00:08:34,514 --> 00:08:35,389 ‎Ôi, Chúa ơi! 171 00:08:39,810 --> 00:08:41,229 ‎Sao ta lại làm việc này? 172 00:08:41,312 --> 00:08:43,814 ‎Vì bắn cung là một kỹ năng sinh tồn! 173 00:08:49,820 --> 00:08:52,156 ‎Trại viên! Tập trung hai hàng. 174 00:08:52,240 --> 00:08:53,574 ‎Từng người một sẽ bắn, 175 00:08:53,658 --> 00:08:56,160 ‎nếu trúng bảng thì rít lên như rắn, 176 00:08:56,244 --> 00:08:58,454 ‎nếu không thì gầm như sư tử. 177 00:08:58,538 --> 00:09:00,581 ‎Cùng tập nào. Rít lên! 178 00:09:00,665 --> 00:09:01,624 ‎- Kristy. ‎- Vâng? 179 00:09:01,707 --> 00:09:04,418 ‎- Em không phải cố vấn. ‎- Cô nói gì vậy? 180 00:09:04,502 --> 00:09:07,338 ‎Cứ vào cabin xem TV ‎như một đứa trẻ bình thường. 181 00:09:07,713 --> 00:09:13,553 ‎Sẽ có lúc em nhìn lại cuộc đời mình ‎và hối tiếc vì những gì chưa xem trên TV. 182 00:09:13,970 --> 00:09:14,804 ‎Được chứ? 183 00:09:15,721 --> 00:09:18,224 ‎- Đi thôi. ‎- Em phải nói là em rất cẩn thận 184 00:09:18,307 --> 00:09:20,393 ‎khi tự học những kỹ năng này... 185 00:09:20,476 --> 00:09:21,644 ‎Các em nữa, cố vấn. 186 00:09:22,520 --> 00:09:23,354 ‎Đợi đã. 187 00:09:28,109 --> 00:09:31,195 ‎Sợi len này thật bất trị. 188 00:09:33,155 --> 00:09:35,950 ‎Sợi len ngoan hiếm khi làm nên lịch sử. 189 00:09:37,285 --> 00:09:38,869 ‎Túi của cậu có câu đó mà? 190 00:09:39,537 --> 00:09:42,415 ‎Cách em nhấn vào mắt Chúa ấn tượng đấy. 191 00:09:42,498 --> 00:09:44,125 ‎Ngày mai ta học nhuộm vải. 192 00:09:44,208 --> 00:09:45,334 ‎Nếu muốn tham gia, 193 00:09:45,418 --> 00:09:48,045 ‎hãy ghé qua cửa hàng và mua áo để nhuộm. 194 00:09:48,129 --> 00:09:50,464 ‎Áo phông cổ tròn giá 35 đô, 195 00:09:50,548 --> 00:09:51,882 ‎áo nỉ giá 50 đô. 196 00:09:51,966 --> 00:09:54,176 ‎Chất liệu cotton siêu cao cấp. 197 00:09:54,260 --> 00:09:55,344 ‎Giữ màu tốt. 198 00:09:58,139 --> 00:10:00,391 ‎Bố mẹ không cho em tiền mua đồ. 199 00:10:00,474 --> 00:10:02,977 ‎Họ nói tiền trại đã quá đắt rồi. 200 00:10:04,437 --> 00:10:05,980 ‎Vậy em không nhuộm được. 201 00:10:06,355 --> 00:10:07,440 ‎Cô xin lỗi, 202 00:10:07,523 --> 00:10:09,233 ‎nhưng em có thể hỗ trợ 203 00:10:09,317 --> 00:10:10,651 ‎hoặc vẽ gì đó. 204 00:10:22,872 --> 00:10:23,789 ‎Chà, chỗ này... 205 00:10:24,707 --> 00:10:26,208 ‎Một không gian tuyệt vời. 206 00:10:26,584 --> 00:10:28,419 ‎Tớ cần cảm nhận năng lượng. 207 00:10:37,553 --> 00:10:38,971 ‎Vậy cậu đã có kịch bản. 208 00:10:39,055 --> 00:10:42,183 ‎Tớ muốn làm vở đầu tiên tớ xem ở Broadway. 209 00:10:42,558 --> 00:10:43,684 ‎Paris Magic. 210 00:10:43,768 --> 00:10:44,852 ‎Tớ thích vở đó. 211 00:10:44,935 --> 00:10:48,147 ‎Cô gái trẻ du hành thời gian ‎về thời Cách mạng Pháp? 212 00:10:48,731 --> 00:10:49,982 ‎Một vai nữ tuyệt vời. 213 00:10:50,983 --> 00:10:53,402 ‎Trại viên sẽ liều chết tham gia cho xem. 214 00:10:56,947 --> 00:10:58,574 ‎Chỉ là trùng hợp thôi. 215 00:10:59,075 --> 00:11:03,412 ‎Chắc chắn không phải do lời nguyền. ‎Có lẽ lần sau đừng nói từ "chết" nữa. 216 00:11:03,954 --> 00:11:06,457 ‎Moosehead! Chào buổi sáng, các trại viên. 217 00:11:06,540 --> 00:11:08,334 ‎Mời nghe tin tức buổi sáng. 218 00:11:08,876 --> 00:11:12,713 ‎Đến thử vai nhạc kịch, ‎và bạn có thể cùng giải cứu nghệ thuật. 219 00:11:13,839 --> 00:11:16,592 ‎Không chỉ ở Trại Moosehead, ‎mà cả thế giới, 220 00:11:16,926 --> 00:11:20,680 ‎nơi cần đến sự đồng cảm cấp tiến ‎mà chỉ nghệ thuật mới mang lại. 221 00:11:23,724 --> 00:11:25,601 ‎Nhưng mai sẽ là ngày lạnh, 222 00:11:25,685 --> 00:11:27,311 ‎nên đừng quên mặc áo nỉ. 223 00:11:31,148 --> 00:11:32,483 ‎Được rồi, mọi người. 224 00:11:32,566 --> 00:11:35,569 ‎Mary Anne, đạo diễn và biên kịch, ‎và nhà sản xuất... 225 00:11:35,653 --> 00:11:37,613 ‎- Laine Cummings. ‎- Cảm ơn đã đến. 226 00:11:37,697 --> 00:11:39,490 ‎Chúng tôi tìm kiếm tài năng. 227 00:11:39,573 --> 00:11:40,783 ‎Tố chất ngôi sao. 228 00:11:40,866 --> 00:11:42,535 ‎Sẽ phát hiện được nếu có. 229 00:11:45,454 --> 00:11:46,580 ‎Được rồi, bắt đầu. 230 00:11:47,581 --> 00:11:48,708 ‎Bảng của tôi đâu? 231 00:11:53,087 --> 00:11:55,131 ‎Đứng đây, Mallory, chị cần trợ lý. 232 00:11:57,091 --> 00:11:57,925 ‎Karen Brewer. 233 00:11:58,551 --> 00:12:00,428 ‎Dù kẻ quý tộc trong tâm trí 234 00:12:00,511 --> 00:12:03,347 ‎phải hứng chịu số mệnh phũ phàng, 235 00:12:04,014 --> 00:12:06,392 ‎hay cầm vũ khí chống lại biển khổ, 236 00:12:06,475 --> 00:12:07,852 ‎và chống lại tức là 237 00:12:08,519 --> 00:12:09,812 ‎chấm dứt chúng: 238 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 ‎Là chết. Là ngủ. 239 00:12:13,190 --> 00:12:14,483 ‎Có thể là mơ. 240 00:12:24,034 --> 00:12:25,619 ‎Được rồi, 241 00:12:26,245 --> 00:12:28,038 ‎đây là em bị sét đánh. 242 00:12:34,628 --> 00:12:35,796 ‎Ta cần vai nam. 243 00:12:36,964 --> 00:12:38,883 ‎Tiếp theo, Logan Bruno. 244 00:12:46,640 --> 00:12:48,267 ‎Tớ bắt đầu nhé? 245 00:12:48,350 --> 00:12:50,770 ‎Ừ, bắt đầu đi. 246 00:13:02,072 --> 00:13:02,948 ‎Đó là ai? 247 00:13:03,657 --> 00:13:04,867 ‎Jessi Ramsey, 248 00:13:04,950 --> 00:13:06,786 ‎bạn rất thân của em. 249 00:13:08,370 --> 00:13:10,456 ‎Năm sau sẽ vào cấp hai Stoneybrook. 250 00:13:11,165 --> 00:13:12,082 ‎Nhận luôn. 251 00:13:12,708 --> 00:13:14,084 ‎Và sẽ làm biên đạo múa. 252 00:13:14,835 --> 00:13:15,795 ‎Còn ai không? 253 00:13:15,878 --> 00:13:17,171 ‎Tớ có muộn không? 254 00:13:18,255 --> 00:13:19,215 ‎Stacey. 255 00:13:20,966 --> 00:13:21,801 ‎Laine. 256 00:13:23,886 --> 00:13:24,762 ‎Thật... 257 00:13:25,262 --> 00:13:26,806 ‎Thật vui được gặp cậu. 258 00:13:31,393 --> 00:13:32,353 ‎Stacey. 259 00:13:39,735 --> 00:13:41,403 ‎Stacey, chuyện gì vậy? 260 00:13:42,112 --> 00:13:44,073 ‎Mary Anne, đó là Laine. 261 00:13:44,990 --> 00:13:46,534 ‎Laine đó. 262 00:13:47,952 --> 00:13:48,869 ‎Bạn cậu, 263 00:13:49,745 --> 00:13:51,664 ‎trong video ở trường cũ. 264 00:13:51,747 --> 00:13:52,873 ‎Bạn cũ. 265 00:13:53,207 --> 00:13:54,542 ‎Rất cũ. 266 00:13:54,625 --> 00:13:56,836 ‎Chưa nói chuyện từ khi rời New York. 267 00:13:56,919 --> 00:13:58,879 ‎Stace, tớ rất xin lỗi. 268 00:13:59,004 --> 00:13:59,839 ‎Tớ không biết. 269 00:13:59,922 --> 00:14:01,757 ‎Không sao, sao cậu biết được? 270 00:14:01,841 --> 00:14:05,177 ‎Tớ sẽ nói không thể làm tiếp cùng nhau ‎và tìm người mới. 271 00:14:05,261 --> 00:14:08,430 ‎Karen còn nhỏ nhưng tự tin ‎và quen biết nhà đầu tư... 272 00:14:08,514 --> 00:14:09,890 ‎Mary Anne, không sao. 273 00:14:10,558 --> 00:14:11,392 ‎Tớ chỉ... 274 00:14:11,725 --> 00:14:13,352 ‎Ngạc nhiên khi thấy cậu ta. 275 00:14:13,435 --> 00:14:16,480 ‎Cuộc sống của tớ rất tuyệt. ‎Ai quan tâm Laine chứ? 276 00:14:16,564 --> 00:14:17,773 ‎Quá khứ là quá khứ. 277 00:14:18,148 --> 00:14:20,901 ‎Tớ vẫn sẽ thử vai, và ta sẽ tìm cách. 278 00:14:20,985 --> 00:14:21,819 ‎Được. 279 00:14:22,528 --> 00:14:26,031 ‎Nhưng nếu cậu còn bất kỳ ‎cảm xúc giận dữ hay buồn bã, 280 00:14:26,115 --> 00:14:28,158 ‎về Laine và chuyện ở New York... 281 00:14:29,368 --> 00:14:30,369 ‎thì hãy dùng nó. 282 00:14:32,788 --> 00:14:35,708 ‎Tớ cứ nghĩ mãi về vụ nhuộm vải. 283 00:14:35,791 --> 00:14:39,920 ‎Thật vớ vẩn khi chỉ trẻ em có tiền ‎mới được làm những dự án hay ho. 284 00:14:40,004 --> 00:14:41,714 ‎Nghệ thuật là cho mọi người. 285 00:14:41,797 --> 00:14:43,507 ‎Không chỉ có nghệ thuật. 286 00:14:43,591 --> 00:14:45,301 ‎Cưỡi ngựa cũng thêm chi phí, 287 00:14:45,384 --> 00:14:48,262 ‎cả chuyến đi đặc biệt ‎không phải ai cũng đủ tiền. 288 00:14:48,637 --> 00:14:50,347 ‎Thật không công bằng. 289 00:14:50,431 --> 00:14:52,933 ‎Đó là phân tầng kinh tế xã hội. 290 00:14:53,017 --> 00:14:54,935 ‎Là tạo ra giàu nghèo 291 00:14:55,019 --> 00:14:57,688 ‎trong môi trường ‎lẽ ra phải là không tưởng. 292 00:14:59,815 --> 00:15:01,066 ‎Cậu đồng ý với tớ à? 293 00:15:01,400 --> 00:15:02,359 ‎Tất nhiên. 294 00:15:03,986 --> 00:15:05,279 ‎Ta sẽ phải làm gì? 295 00:15:07,531 --> 00:15:09,533 ‎DANH SÁCH DIỄN VIÊN ‎TÊN - VAI 296 00:15:14,496 --> 00:15:15,581 ‎Tuyệt! 297 00:15:27,426 --> 00:15:28,719 ‎Chúc mừng. 298 00:15:32,681 --> 00:15:33,599 ‎Stace, 299 00:15:34,016 --> 00:15:35,601 ‎có lẽ đây là số phận. 300 00:15:36,644 --> 00:15:37,937 ‎Có lẽ chúng ta... 301 00:15:38,187 --> 00:15:39,813 ‎cùng đến đây nhờ định mệnh. 302 00:15:39,897 --> 00:15:42,942 ‎Hoặc mẹ chúng ta ‎cùng xem một quảng cáo Facebook. 303 00:15:43,525 --> 00:15:46,445 ‎Nếu cậu hành xử chuyên nghiệp, ‎tớ cũng làm được. 304 00:15:47,279 --> 00:15:48,113 ‎Được. 305 00:15:48,197 --> 00:15:49,448 ‎Gặp cậu ở buổi tập. 306 00:15:54,954 --> 00:15:57,331 ‎Màu sắc thật hoàn hảo. Sẽ rất đẹp đây. 307 00:15:57,414 --> 00:16:00,334 ‎Em có thể treo lên kia. ‎Đúng rồi, tuyệt lắm. 308 00:16:01,919 --> 00:16:04,672 ‎Chà, rất giỏi. Cô thích lựa chọn của em. 309 00:16:04,964 --> 00:16:07,549 ‎Được rồi, giờ em có thể phơi khô. ‎Đúng rồi. 310 00:16:07,633 --> 00:16:08,592 ‎Xuất sắc. 311 00:16:08,884 --> 00:16:10,219 ‎Quá tuyệt. 312 00:16:10,970 --> 00:16:12,972 ‎Thứ Sáu, 3:00. 313 00:16:13,055 --> 00:16:15,140 ‎Đi theo mũi tên, và gọi các bạn em. 314 00:16:16,850 --> 00:16:19,228 ‎Lại một ngày đẹp trời ở Trại Moosehead. 315 00:16:20,229 --> 00:16:24,066 ‎Nhưng là ngày tồi tệ cho ‎đàn ông, phụ nữ và trẻ em Trung Mỹ, 316 00:16:24,483 --> 00:16:28,153 ‎khi cuộc sống của họ ‎bị biến đổi khí hậu phá hủy. 317 00:16:28,654 --> 00:16:31,407 ‎Và khí hậu ở trại cũng đang thay đổi, 318 00:16:31,490 --> 00:16:36,912 ‎vì nạn bất bình đẳng thu nhập ‎đang cho thấy những... tiêu cực... 319 00:16:40,165 --> 00:16:41,834 ‎Tối nay có món thịt xay. 320 00:16:42,626 --> 00:16:43,711 ‎Nhớ đừng quên. 321 00:16:50,676 --> 00:16:52,928 ‎Tuyệt lắm. Động tác tiếp theo nào. 322 00:16:53,262 --> 00:16:56,015 ‎Được rồi, xoay cậu ấy một vòng, rồi ngả. 323 00:16:56,098 --> 00:16:56,932 ‎Hôn nhau. 324 00:16:59,893 --> 00:17:01,770 ‎Giả vờ thôi đã. 325 00:17:02,354 --> 00:17:03,230 ‎Giữ lại... 326 00:17:03,731 --> 00:17:04,565 ‎cho mới. 327 00:17:06,817 --> 00:17:07,860 ‎Nghỉ năm phút. 328 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 ‎Trông thế nào? 329 00:17:12,531 --> 00:17:13,532 ‎Tớ diễn ổn chứ? 330 00:17:14,742 --> 00:17:16,160 ‎Gần được rồi. 331 00:17:16,243 --> 00:17:18,579 ‎Cậu có tài năng mà tớ có thể nhào nặn. 332 00:17:18,912 --> 00:17:20,622 ‎Thật ý nghĩa khi cậu nói vậy. 333 00:17:22,833 --> 00:17:24,376 ‎Trà của sếp đây. 334 00:17:25,794 --> 00:17:28,547 ‎Giãn cơ đi. Ta sẽ tập tiếp ngay. 335 00:17:31,467 --> 00:17:33,260 ‎Này, đúng rồi. 336 00:17:33,343 --> 00:17:34,887 ‎- Gì? ‎- Logan. 337 00:17:34,970 --> 00:17:36,430 ‎Cậu ấy thích cậu. 338 00:17:39,683 --> 00:17:42,352 ‎- Bắt lấy thôi. ‎- Tớ có thể sắp xếp, 339 00:17:42,436 --> 00:17:45,022 ‎mời cậu ấy "ăn tối vì công việc". 340 00:17:46,899 --> 00:17:47,858 ‎Lời nguyền! 341 00:17:49,610 --> 00:17:51,487 ‎Ẩn sĩ đến tìm chúng ta. 342 00:17:53,072 --> 00:17:54,573 ‎Quay lại tập nào. 343 00:17:55,616 --> 00:17:57,576 ‎Này, chị cậu dị thật. 344 00:17:57,659 --> 00:17:59,244 ‎Là chị kế của tớ. 345 00:18:19,932 --> 00:18:22,101 ‎Đọc hướng dẫn an toàn dưới nước đã. 346 00:18:22,184 --> 00:18:23,018 ‎Kristy. 347 00:18:23,560 --> 00:18:26,063 ‎Vào phòng ăn lấy thịt xay ‎trước khi hết đi. 348 00:18:29,817 --> 00:18:31,360 ‎Và cố gắng thư giãn. 349 00:18:35,030 --> 00:18:36,824 ‎Thứ Sáu vui vẻ, các trại viên. 350 00:18:36,907 --> 00:18:39,201 ‎Mùa hè đang đến rất gần. 351 00:18:39,743 --> 00:18:41,161 ‎Hoàn toàn bình thường. 352 00:18:41,620 --> 00:18:44,706 ‎Mọi thứ đều hoàn toàn bình thường, 353 00:18:44,998 --> 00:18:47,626 ‎tuyệt vời và công bằng. 354 00:18:51,088 --> 00:18:51,964 ‎Vì vậy, 355 00:18:52,047 --> 00:18:54,925 ‎chúc một ngày vui vẻ ‎và đừng quên uống nước. 356 00:19:04,518 --> 00:19:07,020 ‎Có một nghệ sĩ tên là Andy Goldsworthy. 357 00:19:07,104 --> 00:19:11,483 ‎Ông tạo các tác phẩm nghệ thuật cỡ lớn ‎về thiên nhiên, bằng thiên nhiên. 358 00:19:11,942 --> 00:19:15,362 ‎Tác phẩm của ông rất đẹp, ‎nhưng cũng miễn phí. 359 00:19:15,821 --> 00:19:17,990 ‎Nên hôm nay ta sẽ làm điều đó. 360 00:19:18,073 --> 00:19:21,076 ‎Vì nghệ thuật không là ‎đặc quyền riêng của ai. 361 00:19:21,160 --> 00:19:22,327 ‎Đúng vậy. 362 00:19:22,786 --> 00:19:24,538 ‎Đây là thứ tôi đang làm, 363 00:19:24,830 --> 00:19:27,833 ‎nhưng ta có thể ‎cùng nhau làm một thứ còn tuyệt hơn. 364 00:19:27,916 --> 00:19:30,502 ‎Hãy bắt đầu thu thập nguyên liệu tự nhiên. 365 00:19:30,586 --> 00:19:33,881 ‎Lá cây, que củi, đá, hoa, lông chim. 366 00:19:42,014 --> 00:19:43,557 ‎Thật tuyệt vời. 367 00:19:43,640 --> 00:19:45,142 ‎Đẹp không thể ngờ. 368 00:19:45,392 --> 00:19:48,103 ‎Và kiệt tác của ta ‎sẽ biến mất khi gió thổi. 369 00:19:48,478 --> 00:19:51,982 ‎Khiến tác phẩm cũng mau tàn ‎như các nguyên liệu hữu cơ. 370 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 ‎Này. 371 00:19:53,609 --> 00:19:54,818 ‎Chuyện gì ở đây vậy? 372 00:19:55,402 --> 00:19:57,863 ‎Lớp học nghệ thuật ạ? 373 00:19:57,946 --> 00:20:01,658 ‎Lớp nghệ thuật và thủ công duy nhất ‎ở Trại Moosehead là của tôi, 374 00:20:02,034 --> 00:20:06,455 ‎- nơi hầu hết các em phải có mặt. ‎- Hầu hết bọn em không có hàng trăm đô-la 375 00:20:06,538 --> 00:20:09,666 ‎để được cô ‎dạy cách nhuộm vải không chuyên, 376 00:20:09,750 --> 00:20:11,752 ‎nên bọn em tự tổ chức lớp. 377 00:20:11,835 --> 00:20:12,836 ‎Quyền cho dân. 378 00:20:12,920 --> 00:20:16,381 ‎Các em không thể mở lớp trái phép ‎ở giữa nơi hoang vu này. 379 00:20:16,465 --> 00:20:19,801 ‎Trẻ không được giám sát ‎là rủi ro pháp lý với chúng tôi. 380 00:20:20,344 --> 00:20:21,470 ‎Ở đây có gấu. 381 00:20:21,553 --> 00:20:23,430 ‎Đâu phải không được giám sát. 382 00:20:23,513 --> 00:20:24,723 ‎Claudia và em ở đây. 383 00:20:25,307 --> 00:20:26,308 ‎Ở Stoneybrook... 384 00:20:26,391 --> 00:20:28,393 ‎Các em trông trẻ. Tôi nghe rồi. 385 00:20:28,477 --> 00:20:29,603 ‎Kết thúc. 386 00:20:29,686 --> 00:20:31,855 ‎Quay lại lớp nghệ thuật và thủ công. 387 00:20:31,939 --> 00:20:34,107 ‎Cô Philomena, thật không công bằng. 388 00:20:34,191 --> 00:20:36,109 ‎Áo phông quá đắt với số đông, 389 00:20:36,193 --> 00:20:39,238 ‎họ không nên cảm thấy lạc lõng ‎chỉ vì không có tiền. 390 00:20:39,321 --> 00:20:42,783 ‎Đó là vấn đề tầng kinh tế xã hội gì đó. 391 00:20:43,367 --> 00:20:46,662 ‎Trại hè đáng ra phải là ‎môi trường không tưởng, 392 00:20:46,745 --> 00:20:47,955 ‎nghĩa là công bằng. 393 00:20:48,330 --> 00:20:49,539 ‎Thực ra là lý tưởng. 394 00:20:49,623 --> 00:20:52,167 ‎Về lớp nghệ thuật và thủ công. 395 00:20:52,251 --> 00:20:53,126 ‎Không. 396 00:20:53,752 --> 00:20:54,920 ‎Vậy em bị tạm giữ. 397 00:20:56,797 --> 00:20:58,048 ‎Em không hiểu từ đó. 398 00:20:58,131 --> 00:21:02,094 ‎Nghĩa là tôi lệnh cho em về cabin ‎đến khi có thông báo mới. 399 00:21:02,719 --> 00:21:03,762 ‎Từ bây giờ. 400 00:21:05,013 --> 00:21:06,556 ‎Claudia, mạnh mẽ lên. 401 00:21:06,640 --> 00:21:08,267 ‎Cậu đang làm điều đúng đắn. 402 00:21:09,518 --> 00:21:10,352 ‎Giờ thì sao? 403 00:21:12,271 --> 00:21:13,105 ‎Giờ... 404 00:21:14,731 --> 00:21:15,857 ‎chúng ta đấu tranh. 405 00:21:43,051 --> 00:21:43,927 ‎Bỏ đi, Thomas. 406 00:21:44,011 --> 00:21:46,221 ‎Claudia sao vậy? Bạn ấy không khỏe à? 407 00:21:46,596 --> 00:21:49,141 ‎Em ở Chim lam. ‎Đây là việc của Chào mào lửa. 408 00:21:50,017 --> 00:21:51,268 ‎Quay lại phòng ăn đi, 409 00:21:51,351 --> 00:21:53,395 ‎nếu không muốn bị giống như vậy. 410 00:21:58,191 --> 00:22:01,653 ‎Tiếng chuông, thưa tiểu thư, ‎chúng báo hiệu ngày tận thế. 411 00:22:01,737 --> 00:22:03,280 ‎Đúng vậy, Gaston bé nhỏ. 412 00:22:03,363 --> 00:22:04,406 ‎Stacey, 413 00:22:04,489 --> 00:22:05,782 ‎dịch sang trái. 414 00:22:08,035 --> 00:22:10,829 ‎- Và khi chúng không còn vang... ‎- Sang... trái. 415 00:22:13,999 --> 00:22:15,792 ‎Và khi chúng không còn vang... 416 00:22:17,544 --> 00:22:18,378 ‎Thoại? 417 00:22:18,462 --> 00:22:20,255 ‎"Thế giới ta tìm kiếm..." 418 00:22:20,922 --> 00:22:23,925 ‎Và khi chúng không còn vang, ‎thế giới ta tìm kiếm sẽ xuất hiện. 419 00:22:25,552 --> 00:22:26,928 ‎Chị vẫn còn thoại. 420 00:22:27,429 --> 00:22:28,263 ‎Stacey, 421 00:22:28,805 --> 00:22:29,973 ‎cậu cần nghỉ không? 422 00:22:30,390 --> 00:22:31,266 ‎Gì cơ? 423 00:22:31,683 --> 00:22:35,103 ‎Cậu quên thoại, và vị trí của cậu... 424 00:22:36,897 --> 00:22:37,856 ‎Lộn xộn hết cả. 425 00:22:39,399 --> 00:22:40,859 ‎Cậu thấy ổn chứ? 426 00:22:40,942 --> 00:22:42,986 ‎Cậu cần uống nước ép không? 427 00:22:43,070 --> 00:22:45,072 ‎Cậu đùa tớ à? 428 00:22:45,155 --> 00:22:47,908 ‎Cậu cứ ngắt lời tớ ‎bằng câu nhắc đèn ngu ngốc, 429 00:22:47,991 --> 00:22:49,910 ‎giờ đổ lỗi vì tớ bị tiểu đường? 430 00:22:49,993 --> 00:22:51,578 ‎Tớ chỉ muốn giúp thôi. 431 00:22:51,661 --> 00:22:53,330 ‎Như cậu giúp tớ năm ngoái, 432 00:22:53,413 --> 00:22:55,957 ‎khi tớ mất hết bạn và cậu hủy hoại đời tớ. 433 00:22:56,041 --> 00:22:57,376 ‎- Đâu phải. ‎- Có đấy! 434 00:22:58,126 --> 00:22:59,169 ‎Thế là đủ rồi. 435 00:23:01,505 --> 00:23:02,714 ‎Stacey, đợi đã. 436 00:23:03,632 --> 00:23:04,758 ‎Nghỉ năm phút. 437 00:23:04,841 --> 00:23:06,343 ‎Là do lời nguyền. 438 00:23:07,552 --> 00:23:10,305 ‎Ẩn sĩ không thể hủy hoại thể xác chúng ta, 439 00:23:11,014 --> 00:23:13,892 ‎nên hắn tấn công vào tâm trí. 440 00:23:14,935 --> 00:23:16,436 ‎Phải ngăn hắn lại. 441 00:23:17,020 --> 00:23:18,021 ‎Người ta nói rồi. 442 00:23:18,105 --> 00:23:20,190 ‎Tổng duyệt tệ, đêm diễn tuyệt vời. 443 00:23:20,941 --> 00:23:21,817 ‎Đồn đại thôi. 444 00:23:26,029 --> 00:23:26,988 ‎Stacey! 445 00:23:27,447 --> 00:23:28,698 ‎Stacey, đợi đã. 446 00:23:29,950 --> 00:23:32,077 ‎Nghe tớ nói đã. 447 00:23:32,160 --> 00:23:35,956 ‎Sao, để cậu nói dối là ‎không gửi video của tớ trong căng-tin? 448 00:23:36,039 --> 00:23:38,959 ‎- Tớ không gửi, tớ thề. ‎- Cũng chẳng quan trọng. 449 00:23:39,042 --> 00:23:42,504 ‎Cậu là bạn thân nhưng không ngăn cản, ‎không bảo vệ tớ. 450 00:23:42,587 --> 00:23:44,548 ‎- Tớ đâu biết gì. ‎- Cậu đâu hỏi. 451 00:23:44,631 --> 00:23:48,176 ‎Cậu coi tớ như con hủi ‎và không thèm nói chuyện luôn. 452 00:23:48,718 --> 00:23:51,888 ‎Nhưng tớ có bạn rồi, ‎họ không bao giờ đối xử như vậy. 453 00:23:51,972 --> 00:23:53,181 ‎Tớ không cần cậu. 454 00:23:53,265 --> 00:23:55,100 ‎- Stacey, đợi đã. ‎- Tránh xa ra! 455 00:23:55,767 --> 00:23:56,852 ‎Chúa ơi, Stacey. 456 00:23:57,686 --> 00:23:58,520 ‎Cậu muốn giúp? 457 00:23:58,603 --> 00:23:59,438 ‎Đây. 458 00:24:00,021 --> 00:24:01,565 ‎Đã nói để tớ yên! 459 00:24:18,582 --> 00:24:19,458 ‎Stace. 460 00:24:19,833 --> 00:24:20,667 ‎Ừ? 461 00:24:23,420 --> 00:24:25,630 ‎Đây lẽ ra là mùa hè tuyệt nhất... 462 00:24:26,631 --> 00:24:27,799 ‎nhưng không phải. 463 00:24:31,553 --> 00:24:33,972 ‎Tớ tưởng chúng ta sẽ cùng nhau vui vẻ, 464 00:24:34,055 --> 00:24:36,266 ‎nhưng giờ bị chia cắt thế này, 465 00:24:37,184 --> 00:24:38,810 ‎cảm giác thật không đúng. 466 00:24:39,561 --> 00:24:41,146 ‎Claudia gặp rắc rối, 467 00:24:41,229 --> 00:24:43,773 ‎Mary Anne như một người khác hẳn, ‎còn tớ... 468 00:24:47,027 --> 00:24:49,696 ‎Tớ thấy không còn là chính mình nữa. 469 00:24:54,159 --> 00:24:55,035 ‎Stace? 470 00:24:56,536 --> 00:24:57,496 ‎Còn thức không? 471 00:25:01,333 --> 00:25:03,168 ‎Ôi, Chúa ơi, mặt cậu sao vậy? 472 00:25:03,835 --> 00:25:05,921 ‎CÒN TIẾP... 473 00:26:14,406 --> 00:26:16,408 ‎Biên dịch: PN