1 00:00:06,423 --> 00:00:07,340 ‫"مخيم (موسهيد)"‬ 2 00:00:07,632 --> 00:00:09,634 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:13,263 --> 00:00:15,890 ‫"مخيم (موسهيد)! جزء 1"‬ 4 00:00:18,059 --> 00:00:21,813 ‫"مخيم (موسهيد)"‬ 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,027 ‫أخيرًا حلت العطلة الصيفية.‬ 6 00:00:27,110 --> 00:00:30,238 ‫"نادي جليسات الأطفال"‬ ‫سينتقل أخيرًا إلى الصف الثامن.‬ 7 00:00:30,321 --> 00:00:32,657 ‫وكنا جميعًا مستعدات لخوض مغامرة ملحمية.‬ 8 00:00:32,741 --> 00:00:34,117 ‫للقاء أصدقاء جدد،‬ 9 00:00:34,200 --> 00:00:35,285 ‫وتجربة أشياء جديدة،‬ 10 00:00:35,368 --> 00:00:37,162 ‫والأهم، أن نكون معًا‬ 11 00:00:37,245 --> 00:00:38,788 ‫لقضاء أفضل صيف على الإطلاق.‬ 12 00:00:38,872 --> 00:00:41,791 ‫لقد نجحنا. مخيم "موسهيد" أخيرًا.‬ 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,334 ‫وفي الوقت المناسب.‬ 14 00:00:44,252 --> 00:00:48,256 ‫لو ظللت على متن تلك الحافلة 5 دقائق أخرى،‬ ‫لما تعافى نظام الدورة الدموية لديّ أبدًا.‬ 15 00:00:48,715 --> 00:00:50,258 ‫نفس مهدئ.‬ 16 00:00:50,842 --> 00:00:51,885 ‫مظهر الصيف.‬ 17 00:00:52,427 --> 00:00:53,261 ‫ما رأيك؟‬ 18 00:00:53,344 --> 00:00:54,512 ‫أستحسنها.‬ 19 00:00:54,596 --> 00:00:55,638 ‫أعشقها.‬ 20 00:00:55,722 --> 00:00:56,890 ‫تبدين كحشرة.‬ 21 00:00:56,973 --> 00:00:59,642 ‫وأيضًا، لماذا ترتدين نظارة شمسية وهي تمطر؟‬ 22 00:01:00,435 --> 00:01:03,104 ‫لكنني مسرورة جدًا لأنك تغيبت‬ ‫عن المخيم الفني الفاخر‬ 23 00:01:03,188 --> 00:01:04,773 ‫لكي نكون جميعًا معًا.‬ 24 00:01:04,856 --> 00:01:06,524 ‫ما زال بوسعي الحصول على صيف فني.‬ 25 00:01:06,608 --> 00:01:10,320 ‫ستكون الأشجار مصدر إلهامي،‬ ‫وستكون السماء ملهمتي.‬ 26 00:01:10,945 --> 00:01:13,573 ‫ولا تمطر أبدًا في مخيم "موسهيد".‬ 27 00:01:13,656 --> 00:01:15,742 ‫إنه ندى ثقيل فقط.‬ 28 00:01:15,825 --> 00:01:17,660 ‫"موسهيد"!‬ 29 00:01:17,744 --> 00:01:21,414 ‫"موس"، "موسهيد"!‬ 30 00:01:21,498 --> 00:01:23,249 ‫"موسهيد"!‬ 31 00:01:23,333 --> 00:01:24,501 ‫"موس"، "موسهيد"!‬ 32 00:01:24,584 --> 00:01:27,170 ‫"موسهيد"!‬ 33 00:01:29,130 --> 00:01:30,924 ‫تعرفن النشيد مسبقًا.‬ 34 00:01:31,007 --> 00:01:32,675 ‫أجل، تدربنا على الحافلة.‬ 35 00:01:33,176 --> 00:01:36,054 ‫كما نعرف أغنية المخيم‬ ‫وبعض المعلومات من كتيب الترحيب.‬ 36 00:01:38,181 --> 00:01:39,432 ‫مجموعة "ستونيبروك"، صحيح؟‬ 37 00:01:39,516 --> 00:01:40,975 ‫بلا شك!‬ 38 00:01:41,059 --> 00:01:42,519 ‫توزيع الأكواخ.‬ 39 00:01:42,602 --> 00:01:46,523 ‫فتيات الصف الثامن، "كيشي" و"شيفر"،‬ ‫كوخ "كاردينال".‬ 40 00:01:46,606 --> 00:01:48,817 ‫"ماكغيل" و"توماس"، "بلوبيرد".‬ 41 00:01:48,900 --> 00:01:50,777 ‫"سبير"، "ميدولارك".‬ 42 00:01:50,860 --> 00:01:53,363 ‫ننتقل إلى فتيان الصف الثامن،‬ ‫لدينا "برونو"...‬ 43 00:01:53,905 --> 00:01:56,449 ‫ظننت أنه يُفترض أن نكون معًا.‬ 44 00:01:56,533 --> 00:01:57,909 ‫وأنا بمفردي.‬ 45 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 ‫هيا. سنصلح الأمر.‬ 46 00:02:01,621 --> 00:02:02,497 ‫المعذرة.‬ 47 00:02:03,832 --> 00:02:06,501 ‫مرحبًا. "كريستي توماس"،‬ ‫من سكان "ستونيبروك"،‬ 48 00:02:06,584 --> 00:02:08,378 ‫ورئيسة "نادي جليسات الأطفال".‬ 49 00:02:08,461 --> 00:02:10,964 ‫"فيلومينا مينز". يناديني الأولاد بـ"ميني".‬ 50 00:02:11,047 --> 00:02:13,049 ‫من سكان "باسيك"، "نيو جيرسي".‬ 51 00:02:13,383 --> 00:02:16,136 ‫مديرة مخيم "موسهيد" منذ 26 عامًا.‬ 52 00:02:16,219 --> 00:02:17,887 ‫سجل خدمة مثير للإعجاب.‬ 53 00:02:17,971 --> 00:02:19,722 ‫لكن أعتقد أن ثمة خطأ ما.‬ 54 00:02:19,806 --> 00:02:21,391 ‫ترين، أنا وصديقاتي‬ 55 00:02:21,808 --> 00:02:24,519 ‫طلبنا تحديدًا أن نكون جميعًا في نفس الكوخ.‬ 56 00:02:24,602 --> 00:02:26,896 ‫- نحن "نادي جليسات الأطفال".‬ ‫- ذكرت ذلك.‬ 57 00:02:26,980 --> 00:02:28,731 ‫كان من المفترض أن يكون هذا المخيم‬ 58 00:02:28,815 --> 00:02:31,234 ‫كتمرين لرفع المعنويات لعملنا.‬ 59 00:02:31,317 --> 00:02:33,486 ‫كأنه ملاذ الشركات.‬ 60 00:02:33,778 --> 00:02:35,697 ‫ووقت مهم لتوطيد العلاقات.‬ 61 00:02:35,780 --> 00:02:38,950 ‫وقد قدم بعضنا تضحيات ضخمة لتحقيقه.‬ 62 00:02:39,033 --> 00:02:42,912 ‫لذا سنقدر لك حقًا‬ ‫إن استطعت تعديل بعض الأمور.‬ 63 00:02:42,996 --> 00:02:45,623 ‫"كاردينال"، "بلوبيرد"، "توكان"،‬ ‫أينما كان لديك متسع.‬ 64 00:02:45,707 --> 00:02:48,293 ‫أعلم أنه من الصعب‬ ‫ألا تكوني في نفس الكوخ مع صديقاتك،‬ 65 00:02:48,376 --> 00:02:50,378 ‫لكن هذا التغيير سيكون مفيدًا لكن.‬ 66 00:02:50,461 --> 00:02:52,547 ‫وماذا بشأن برنامج "تدريب المستشارين"؟‬ 67 00:02:52,630 --> 00:02:55,967 ‫أعلم أنهم أكبر سنًا منا قليلًا،‬ ‫لكن لدينا خبرة كبيرة في المجالسة،‬ 68 00:02:56,050 --> 00:02:57,760 ‫مؤهلاتنا تفوق المتطلبات في الواقع.‬ 69 00:02:57,844 --> 00:02:59,095 ‫وكما قلت،‬ 70 00:02:59,179 --> 00:03:03,183 ‫أنا رئيسة ومؤسسة‬ ‫شركة ناجحة جدًا لرعاية الأطفال.‬ 71 00:03:03,516 --> 00:03:05,351 ‫"تدريب المستشارين" لمن هم فوق الـ16 عامًا.‬ 72 00:03:07,437 --> 00:03:09,022 ‫هذا ليس ملاذ عمل.‬ 73 00:03:09,105 --> 00:03:11,024 ‫إنه الصيف فحسب.‬ 74 00:03:11,107 --> 00:03:13,109 ‫استرخي واستمتعي بوقتك يا "كريستي توماس".‬ 75 00:03:14,444 --> 00:03:16,738 ‫حسنًا، أيمكنني على الأقل‬ ‫أن أكون رئيسة كوخي؟‬ 76 00:03:21,743 --> 00:03:25,079 ‫على الأقل سنكون جميعًا معًا‬ ‫في الأنشطة الجماعية، صحيح؟‬ 77 00:03:26,331 --> 00:03:28,333 ‫أنا وأنت سنكون معًا طوال الوقت.‬ 78 00:03:28,416 --> 00:03:29,751 ‫نحن الاثنتان فقط.‬ 79 00:03:31,753 --> 00:03:33,546 ‫وهو ما لم يحدث قط.‬ 80 00:03:35,131 --> 00:03:37,175 ‫لم يخطر هذا ببالي مطلقًا.‬ 81 00:03:37,258 --> 00:03:39,260 ‫سيكون من الممتع أن نتواصل معًا.‬ 82 00:03:39,928 --> 00:03:41,512 ‫هذا هو الهدف من المخيم، صحيح؟‬ 83 00:03:42,055 --> 00:03:43,014 ‫صحيح.‬ 84 00:03:44,140 --> 00:03:44,974 ‫رائع.‬ 85 00:03:47,060 --> 00:03:49,187 ‫أظن أنني سأتطوع لإلقاء الإعلانات الصباحية.‬ 86 00:03:49,646 --> 00:03:51,773 ‫إنها فرصة رائعة لتنبيه المخيم ‬ 87 00:03:51,856 --> 00:03:53,942 ‫بشأن قضايا العدالة الاجتماعية المهمة.‬ 88 00:03:54,234 --> 00:03:55,818 ‫لا بد من استغلال منصة مجانية.‬ 89 00:03:55,902 --> 00:03:57,904 ‫بالحديث عن المنصة،‬ 90 00:03:57,987 --> 00:04:01,074 ‫أظن أن عليّ إعادة النظر في اختياري للأحذية.‬ 91 00:04:10,625 --> 00:04:13,253 ‫أنت متوترة لأنك لا تعرفين أحدًا في كوخك.‬ 92 00:04:13,336 --> 00:04:15,588 ‫- "كارين"!‬ ‫- أنا أيضًا لا أعرف أحدًا في كوخي.‬ 93 00:04:15,672 --> 00:04:17,507 ‫لكن أخبرني أبي كل شيء عن هذا المكان‬ 94 00:04:17,590 --> 00:04:19,175 ‫وكم سأحب البقاء هنا.‬ 95 00:04:19,842 --> 00:04:21,094 ‫حقًا؟ ماذا قال؟‬ 96 00:04:21,177 --> 00:04:22,387 ‫إن هناك ثعابين،‬ 97 00:04:22,637 --> 00:04:24,180 ‫عندما تمطر على الأغلب،‬ 98 00:04:24,264 --> 00:04:25,473 ‫وهذا يحدث كثيرًا.‬ 99 00:04:26,140 --> 00:04:28,935 ‫وهناك عث سامة بنية الذيل.‬ 100 00:04:29,727 --> 00:04:32,105 ‫لكن هناك مسرح أيضًا‬ ‫حيث يمكنك تمثيل مسرحيات.‬ 101 00:04:32,563 --> 00:04:33,439 ‫حقًا؟‬ 102 00:04:33,523 --> 00:04:34,482 ‫أجل.‬ 103 00:04:34,565 --> 00:04:38,528 ‫للأسف، حلت عليه لعنة ناسك مجنون‬ 104 00:04:39,153 --> 00:04:42,407 ‫أُصيب بالجنون بسبب تدريبات الغناء.‬ 105 00:04:42,949 --> 00:04:45,535 ‫لقد اختطف طاقم الممثلين بأكمله.‬ 106 00:04:46,744 --> 00:04:48,496 ‫ولم يرهم أحد مجددًا.‬ 107 00:04:51,291 --> 00:04:52,834 ‫لكن ما زال الناسك طليقًا.‬ 108 00:04:53,126 --> 00:04:55,003 ‫في كوخ في المخيم القديم.‬ 109 00:04:56,004 --> 00:04:58,339 ‫يقول البعض، في الليالي الهادئة،‬ 110 00:04:58,631 --> 00:05:01,634 ‫ما زال بإمكانك سماع صوت‬ ‫المخيمين الذين اختفوا يغنون له.‬ 111 00:05:04,929 --> 00:05:06,431 ‫حسنًا. إلى اللقاء يا "ماري آن"!‬ 112 00:05:12,312 --> 00:05:15,106 ‫"(ميدولارك)"‬ 113 00:05:16,357 --> 00:05:17,608 ‫"(هاملتون)"‬ 114 00:05:17,692 --> 00:05:20,570 ‫هذا غريب جدًا. إنها أطول.‬ 115 00:05:20,653 --> 00:05:22,905 ‫- إنها تقلّدني تمامًا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 116 00:05:22,989 --> 00:05:25,783 ‫أرأيت ما كانت ترتدي تلك الفتاة؟‬ ‫التي في الغرفة المجاورة.‬ 117 00:05:25,867 --> 00:05:27,076 ‫أتعنين "فيرونيكا"؟‬ 118 00:05:27,160 --> 00:05:28,494 ‫أجل، "فيرونيكا".‬ 119 00:05:31,539 --> 00:05:32,623 ‫أعتقد أن هذا فراشي.‬ 120 00:05:38,379 --> 00:05:40,298 ‫"هاملتون"! أحب هذا العرض جدًا.‬ 121 00:05:40,590 --> 00:05:43,384 ‫شاهدته 3 مرات بالممثلين الأصليين،‬ 122 00:05:43,468 --> 00:05:44,969 ‫من دون ذكر العرض الثانوي.‬ 123 00:05:45,053 --> 00:05:47,388 ‫- كيف حصلت على تذاكر؟‬ ‫- أبي منتج في "برودواي".‬ 124 00:05:48,181 --> 00:05:50,183 ‫أعرف بما يوحي هذا.‬ 125 00:05:50,641 --> 00:05:51,684 ‫أنا من "نيويورك".‬ 126 00:05:52,352 --> 00:05:54,312 ‫كل من هناك إما منتج‬ 127 00:05:54,395 --> 00:05:55,396 ‫أو ساق.‬ 128 00:05:55,480 --> 00:05:57,774 ‫إحدى أعز صديقاتي من "نيويورك".‬ ‫ربما تعرفينها.‬ 129 00:06:00,109 --> 00:06:04,030 ‫أو لعلها مدينة ضخمة تعج بملايين الناس،‬ 130 00:06:04,113 --> 00:06:06,657 ‫وبالطبع لا يعرف جميعهم  بعضهم البعض.‬ 131 00:06:08,034 --> 00:06:09,619 ‫أنا آسفة. أنا متوترة.‬ 132 00:06:09,702 --> 00:06:10,536 ‫لا بأس.‬ 133 00:06:11,162 --> 00:06:14,499 ‫لم تستطع "سترايسند"‬ ‫تقديم عروض حية لـ20 عامًا بسبب توترها.‬ 134 00:06:15,917 --> 00:06:17,627 ‫لا أصدق أنك تحبين العروض المسرحية.‬ 135 00:06:17,710 --> 00:06:18,961 ‫تبدين رائعة جدًا.‬ 136 00:06:19,045 --> 00:06:21,214 ‫أذهب عادة إلى مخيم المسرح كل صيف،‬ 137 00:06:21,297 --> 00:06:24,133 ‫لكن انشغلت أمي بشدة‬ ‫بالإعداد لرحلتها إلى "كومو" هذا العام‬ 138 00:06:24,217 --> 00:06:26,636 ‫مما جعلني أفقد مكاني هناك،‬ ‫فجئت إلى هنا عوضًا عنه.‬ 139 00:06:27,095 --> 00:06:30,306 ‫ربما أمكننا الحصول‬ ‫على إذن لنؤدي عرض خاص بنا. ‬ 140 00:06:30,765 --> 00:06:31,849 ‫يوجد مسرح هنا،‬ 141 00:06:31,933 --> 00:06:34,685 ‫وكان من المفترض أن يكون هناك برنامج مسرحي،‬ 142 00:06:35,186 --> 00:06:36,396 ‫على الأقل،‬ 143 00:06:37,021 --> 00:06:38,147 ‫قبل أن تحل اللعنة.‬ 144 00:06:38,231 --> 00:06:40,650 ‫مهلًا، أي لعنة؟‬ 145 00:06:41,692 --> 00:06:42,527 ‫الناسك،‬ 146 00:06:42,610 --> 00:06:43,903 ‫الذي في الغابة،‬ 147 00:06:44,404 --> 00:06:47,490 ‫وكيف أن صوت المسرح الغنائي‬ ‫دفعه إلى الجنون،‬ 148 00:06:47,573 --> 00:06:49,200 ‫وما زال طليقًا في مكان ما؟‬ 149 00:06:49,283 --> 00:06:53,329 ‫أي مقطوعة غنائية؟ لأنها لو كانت "كاتس"،‬ ‫فلا يمكنني القول إنني ألومه.‬ 150 00:06:59,585 --> 00:07:01,587 ‫"كارين" و"ديفيد مايكل" سيكونان بخير.‬ 151 00:07:01,671 --> 00:07:02,839 ‫إنهما اجتماعيان نسبيًا،‬ 152 00:07:02,922 --> 00:07:05,133 ‫ولديهما ذكاء عاطفي جيد بالنسبة لسنهما.‬ 153 00:07:07,135 --> 00:07:08,719 ‫لكنني قلقة بشأن "ماري آن".‬ 154 00:07:09,929 --> 00:07:12,181 ‫ستواجه صعوبة في أن تكون بمفردها.‬ 155 00:07:13,433 --> 00:07:14,559 ‫على الأقل نحن معًا.‬ 156 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 ‫أجل. أنا سعيدة.‬ 157 00:07:16,686 --> 00:07:18,062 ‫ما هي أهدافك الصيفية؟‬ 158 00:07:18,146 --> 00:07:20,440 ‫أهناك شيء محدد ترغبين في تحقيقه؟‬ 159 00:07:20,523 --> 00:07:22,316 ‫ربما بعض مهارات النجاة؟‬ 160 00:07:22,400 --> 00:07:23,234 ‫في الوقت الحالي،‬ 161 00:07:23,317 --> 00:07:24,861 ‫أريد النوم فحسب.‬ 162 00:07:24,944 --> 00:07:26,446 ‫طابت ليلتك يا "كريستي".‬ 163 00:07:26,988 --> 00:07:28,322 ‫طابت ليلتك يا "ستايس".‬ 164 00:07:47,216 --> 00:07:48,342 ‫طاب صباحك يا مديرة المخيم.‬ 165 00:07:48,426 --> 00:07:50,303 ‫أنا "داون شيفر"‬ ‫من "ستونيبروك"، "كونيتيكت"،‬ 166 00:07:50,386 --> 00:07:52,513 ‫أفضل بلدة صغيرة في منطقة الولايات الثلاثة.‬ 167 00:07:52,597 --> 00:07:54,599 ‫هذا بعض من الحماسة التي يمكنك توقعها‬ 168 00:07:54,682 --> 00:07:56,601 ‫لو سمحت لي أن أقدم الإعلانات الصباحية.‬ 169 00:07:57,059 --> 00:08:00,396 ‫لقد تطوعت ويمكنك التحدث‬ ‫في جمل كاملة. تم تعيينك.‬ 170 00:08:00,480 --> 00:08:03,232 ‫- نعم!‬ ‫- عليك قول ما نطلبه منك فحسب.‬ 171 00:08:03,316 --> 00:08:04,734 ‫ستكون أنباء الطقس، ‬ 172 00:08:05,234 --> 00:08:07,403 ‫أنباء الرزنامة، أشياء من هذا القبيل.‬ 173 00:08:08,154 --> 00:08:09,655 ‫بأسلوبي الخاص بالطبع.‬ 174 00:08:09,739 --> 00:08:11,115 ‫أنباء بلا أساليب خاصة.‬ 175 00:08:11,741 --> 00:08:12,575 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 176 00:08:13,618 --> 00:08:16,037 ‫سأخمن أنكما من "ستونيبروك"، صحيح؟‬ 177 00:08:16,537 --> 00:08:17,622 ‫ومدينة "نيويورك".‬ 178 00:08:17,705 --> 00:08:20,291 ‫- جاءت قاطنة الشارع 72 الغربي.‬ ‫- عظيم!‬ 179 00:08:20,374 --> 00:08:23,711 ‫جئنا لنتقدم بطلب رسمي لدخول المسرح‬ ‫لنقدم مسرحية غنائية.‬ 180 00:08:23,794 --> 00:08:25,338 ‫ليس لديّ خبرة كبيرة في المسرح،‬ 181 00:08:25,421 --> 00:08:27,340 ‫لكن منتجتي هذه تتمتع بها.‬ 182 00:08:27,423 --> 00:08:29,467 ‫أوراق التسجيل في خزانة الملفات.‬ 183 00:08:29,550 --> 00:08:31,093 ‫حظًا موفقًا. خذا حذركما.‬ 184 00:08:31,177 --> 00:08:33,221 ‫لا يمكنني تحمل تكلفة دعوى قضائية أخرى.‬ 185 00:08:34,514 --> 00:08:35,389 ‫يا إلهي!‬ 186 00:08:39,852 --> 00:08:41,229 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 187 00:08:41,312 --> 00:08:43,814 ‫لأن الرماية من مهارات النجاة!‬ 188 00:08:49,820 --> 00:08:52,156 ‫أيها المخيمون؟ قفوا في صفين.‬ 189 00:08:52,240 --> 00:08:53,574 ‫ستتقدمون واحدًا تلو الآخر،‬ 190 00:08:53,658 --> 00:08:56,160 ‫وحين يصيب أحدكم اللوح،‬ ‫ستصدرون فحيحًا كالأفعى،‬ 191 00:08:56,244 --> 00:08:58,454 ‫لكن إن لم يصبه، ازأروا كالأسد.‬ 192 00:08:58,538 --> 00:09:00,581 ‫أسمعوني صوتكم على سبيل التمرين. فحيح!‬ 193 00:09:00,665 --> 00:09:01,499 ‫- "كريستي".‬ ‫- نعم؟‬ 194 00:09:01,582 --> 00:09:02,416 ‫لست مستشارة.‬ 195 00:09:03,251 --> 00:09:04,418 ‫عم تتحدثين؟‬ 196 00:09:04,502 --> 00:09:07,338 ‫اذهبي إلى الداخل وشاهدي التلفاز كطفل عادي.‬ 197 00:09:07,421 --> 00:09:11,300 ‫اسمعي، سيأتي وقت‬ ‫ستنظرين فيه إلى ما انقضى من حياتك‬ 198 00:09:11,384 --> 00:09:14,595 ‫وتندمين على كل وقت التلفاز‬ ‫الذي أهدرته من دون مشاهدته. اتفقنا؟‬ 199 00:09:15,680 --> 00:09:18,224 ‫- هيا بنا.‬ ‫- فلتعلمي أنني حريصة جدًا ‬ 200 00:09:18,307 --> 00:09:20,393 ‫على تعليم نفسي هذه المهارات… ‬ 201 00:09:20,476 --> 00:09:21,811 ‫أنتم أيضًا أيها المستشارون.‬ 202 00:09:22,520 --> 00:09:23,354 ‫انتظروا.‬ 203 00:09:28,109 --> 00:09:31,195 ‫هذه الخيوط سيئة السلوك.‬ 204 00:09:33,155 --> 00:09:35,950 ‫الخيوط حسنة السلوك‬ ‫نادرًا ما تُذكر في التاريخ.‬ 205 00:09:37,285 --> 00:09:38,869 ‫أليست تلك المقولة على حقيبتك؟‬ 206 00:09:39,537 --> 00:09:42,415 ‫تصميم لوحتك المجدولة رائع للغاية.‬ 207 00:09:42,498 --> 00:09:44,125 ‫غدًا، سنصبغ القمصان.‬ 208 00:09:44,208 --> 00:09:45,334 ‫إن أردتم المشاركة،‬ 209 00:09:45,418 --> 00:09:48,045 ‫مروا بالمتجر لشراء قمصانكم التي ستصبغونها.‬ 210 00:09:48,129 --> 00:09:50,464 ‫ثمنها 35 دولارًا للقميص العادي،‬ 211 00:09:50,548 --> 00:09:51,882 ‫و50 للكنزة.‬ 212 00:09:51,966 --> 00:09:54,176 ‫من خامات قطنية فائقة الجودة يا رفاق.‬ 213 00:09:54,260 --> 00:09:55,344 ‫تمتص الألوان جيدًا.‬ 214 00:09:58,139 --> 00:10:00,391 ‫لم يعطني والداي مالًا لأشتري من المتجر.‬ 215 00:10:00,474 --> 00:10:02,977 ‫قالا إن المخيم باهظ الثمن بالفعل.‬ 216 00:10:04,437 --> 00:10:05,980 ‫لن يمكنك صبغ الملابس إذًا.‬ 217 00:10:06,063 --> 00:10:07,440 ‫أنا آسفة،‬ 218 00:10:07,523 --> 00:10:10,651 ‫لكن يمكنك المساعدة أو الرسم أو ما شابه.‬ 219 00:10:22,872 --> 00:10:23,789 ‫رباه، هذا...‬ 220 00:10:24,749 --> 00:10:26,208 ‫هذا مكان رائع.‬ 221 00:10:26,292 --> 00:10:28,461 ‫أريد أن أشعر بطابعه.‬ 222 00:10:37,553 --> 00:10:38,971 ‫إذًا، لديك نص.‬ 223 00:10:39,055 --> 00:10:42,183 ‫أريد أن أقدم أول عرض شاهدته في "برودواي".‬ 224 00:10:42,558 --> 00:10:43,684 ‫"سحر (باريس)."‬ 225 00:10:43,768 --> 00:10:44,852 ‫أحب هذا العرض.‬ 226 00:10:44,935 --> 00:10:48,147 ‫شابة تعود في الزمن عبر الثورة الفرنسية؟‬ 227 00:10:48,731 --> 00:10:49,982 ‫إنه دور أنثوي رائع.‬ 228 00:10:50,983 --> 00:10:53,569 ‫سيتهافت المخيمون للمشاركة في هذا العرض.‬ 229 00:10:56,947 --> 00:10:58,574 ‫إنها مصادفة فحسب.‬ 230 00:10:59,075 --> 00:11:00,743 ‫ليست اللعنة قطعًا.‬ 231 00:11:00,826 --> 00:11:03,412 ‫لكن لا تقولي كلمة "موت" في المرة القادمة.‬ 232 00:11:03,954 --> 00:11:06,457 ‫"موسهيد"! صباح الخير أيها المخيمون.‬ 233 00:11:06,540 --> 00:11:08,334 ‫ها هي "أنباء (داون)".‬ 234 00:11:08,876 --> 00:11:12,713 ‫تقدموا لتجارب الأداء للمسرحية الغنائية،‬ ‫ويمكنكم المشاركة في إنقاذ الفنون.‬ 235 00:11:13,839 --> 00:11:16,592 ‫ليس هنا في مخيم "موسهيد" فحسب،‬ ‫بل في العالم،‬ 236 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 ‫وهو بحاجة إلى جرعة من التعاطف الشديد‬ ‫الذي لا تمنحه إلا للفنون.‬ 237 00:11:23,724 --> 00:11:25,601 ‫لكنه سيكون يومًا باردًا، ‬ 238 00:11:25,685 --> 00:11:27,311 ‫لذا‬‫ ‬‫لا تنسوا إحضار كنزاتكم.‬ 239 00:11:31,148 --> 00:11:32,483 ‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬ 240 00:11:32,566 --> 00:11:35,486 ‫أنا "ماري آن"، المخرجة والكاتبة،‬ ‫وهذه منتجتي...‬ 241 00:11:35,569 --> 00:11:37,613 ‫"لاين كمينغز". أشكركم جميعًا لحضوركم.‬ 242 00:11:37,697 --> 00:11:39,490 ‫نبحث عن التفوق.‬ 243 00:11:39,573 --> 00:11:40,783 ‫جودة النجوم.‬ 244 00:11:41,200 --> 00:11:42,535 ‫وسنعرفها حين نراها.‬ 245 00:11:45,454 --> 00:11:46,539 ‫حسنًا، أولًا.‬ 246 00:11:47,581 --> 00:11:48,708 ‫أين لوحي؟‬ 247 00:11:53,087 --> 00:11:55,131 ‫ابقي قريبة يا "مالوري"،‬ ‫سأحتاج إلى مساعدة.‬ 248 00:11:57,091 --> 00:11:57,925 ‫"كارين بروير".‬ 249 00:11:58,551 --> 00:12:00,428 ‫أيكون العقل أكثر نبلًا‬ 250 00:12:00,511 --> 00:12:03,347 ‫إذا احتمل مصائب القدر،‬ 251 00:12:04,014 --> 00:12:06,392 ‫أم إذا حمل السلاح ضد بحر من المتاعب،‬ 252 00:12:06,475 --> 00:12:07,810 ‫وبمواجهته لها‬ 253 00:12:08,519 --> 00:12:09,812 ‫قضى عليها:‬ 254 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 ‫الموت. النوم.‬ 255 00:12:13,190 --> 00:12:14,567 ‫وربما الحلم.‬ 256 00:12:23,951 --> 00:12:25,619 ‫حسنًا، إذًا،‬ 257 00:12:26,245 --> 00:12:28,038 ‫هذا مظهري إن أصابتني صاعقة.‬ 258 00:12:34,545 --> 00:12:35,796 ‫نحتاج إلى فتيان.‬ 259 00:12:36,922 --> 00:12:38,924 ‫التالي، "لوغان برونو".‬ 260 00:12:46,557 --> 00:12:48,267 ‫إذًا، هل أبدأ؟‬ 261 00:12:48,350 --> 00:12:50,770 ‫أجل. نعم. ابدأ، نعم.‬ 262 00:13:02,072 --> 00:13:02,948 ‫من هي؟‬ 263 00:13:03,657 --> 00:13:04,867 ‫"جيسي رامزي"،‬ 264 00:13:04,950 --> 00:13:06,786 ‫أعز صديقاتي على الإطلاق.‬ 265 00:13:08,329 --> 00:13:10,456 ‫سترتاد مدرسة "ستونيبروك"‬ ‫الإعدادية العام المقبل.‬ 266 00:13:11,123 --> 00:13:12,166 ‫تم توظيفها.‬ 267 00:13:12,750 --> 00:13:14,084 ‫وستصمم الرقصات.‬ 268 00:13:14,835 --> 00:13:15,795 ‫هل من أحد آخر؟‬ 269 00:13:15,878 --> 00:13:17,171 ‫هل فاتتني التجارب؟‬ 270 00:13:18,255 --> 00:13:19,215 ‫"ستايسي".‬ 271 00:13:20,966 --> 00:13:21,801 ‫"لاين".‬ 272 00:13:23,886 --> 00:13:24,762 ‫إنه...‬ 273 00:13:25,262 --> 00:13:26,806 ‫تسرني رؤيتك يا "ستايسي".‬ 274 00:13:31,393 --> 00:13:32,436 ‫"ستايسي".‬ 275 00:13:39,735 --> 00:13:41,403 ‫"ستايسي"، ما الخطب؟‬ 276 00:13:42,112 --> 00:13:44,073 ‫"ماري آن"، هذه "لاين".‬ 277 00:13:44,990 --> 00:13:46,534 ‫إنها "لاين" ذاتها.‬ 278 00:13:47,952 --> 00:13:48,869 ‫صديقتك،‬ 279 00:13:49,703 --> 00:13:51,664 ‫التي تظهر في التسجيل في مدرستك السابقة.‬ 280 00:13:51,747 --> 00:13:52,873 ‫صديقتي السابقة.‬ 281 00:13:53,207 --> 00:13:54,542 ‫لم تعد صديقتي إطلاقًا.‬ 282 00:13:54,625 --> 00:13:56,836 ‫لم أتحدث معها منذ تركت "نيويورك".‬ 283 00:13:56,919 --> 00:13:58,879 ‫"ستايس"، أنا آسفة جدًا.‬ 284 00:13:58,963 --> 00:13:59,839 ‫لم أكن أعرف.‬ 285 00:13:59,922 --> 00:14:01,757 ‫لا بأس، كيف لك أن تعرفي؟‬ 286 00:14:01,841 --> 00:14:05,177 ‫سأخبرها أنه لا يمكننا مواصلة العمل معًا.‬ ‫يمكنني إيجاد منتج آخر.‬ 287 00:14:05,261 --> 00:14:08,430 ‫"كارين" صغيرة، لكنها واثقة من نفسها‬ ‫ويمكنها الحصول على مستثمر...‬ 288 00:14:08,514 --> 00:14:09,890 ‫لا، "ماري آن"، لا بأس.‬ 289 00:14:10,558 --> 00:14:11,392 ‫أنا فقط...‬ 290 00:14:11,725 --> 00:14:13,352 ‫تفاجأت لرؤيتها.‬ 291 00:14:13,435 --> 00:14:15,896 ‫كانت حياتي تسير بشكل رائع.‬ ‫من يهتم لأمر "لاين"؟‬ 292 00:14:16,522 --> 00:14:17,773 ‫الماضي هو الماضي.‬ 293 00:14:17,857 --> 00:14:20,901 ‫ما زلت سأخوض تجربة الأداء،‬ ‫وسنجد طريقة لإنجاح الأمر.‬ 294 00:14:20,985 --> 00:14:21,819 ‫حسنًا.‬ 295 00:14:22,528 --> 00:14:26,031 ‫لكن إن كان لديك‬ ‫أية مشاعر متبقية من الغضب أو الحزن‬ 296 00:14:26,115 --> 00:14:28,158 ‫بشأن "لاين" وما حدث في "نيويورك"…‬ 297 00:14:29,368 --> 00:14:30,369 ‫استخدميها.‬ 298 00:14:32,788 --> 00:14:35,708 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬ ‫بأمر صبغ الملابس.‬ 299 00:14:35,791 --> 00:14:39,920 ‫من المروع أن تقتصر المشاريع الممتعة‬ ‫على الأطفال الذين يملكون المال فقط.‬ 300 00:14:40,004 --> 00:14:41,714 ‫يجب أن يكون الفن للجميع.‬ 301 00:14:41,797 --> 00:14:43,507 ‫لا يقتصر الأمر على الفنون.‬ 302 00:14:43,591 --> 00:14:45,301 ‫ركوب الخيل يكلف أكثر،‬ 303 00:14:45,384 --> 00:14:48,262 ‫وهناك رحلات نهارية خاصة‬ ‫لا يمكن للجميع تحمل تكلفتها.‬ 304 00:14:48,345 --> 00:14:50,347 ‫هذا غير عادل جدًا.‬ 305 00:14:50,431 --> 00:14:52,933 ‫إنه تصنيف اجتماعي واقتصادي.‬ 306 00:14:53,017 --> 00:14:54,935 ‫إنه يصنّف المقتدرين والعاجزين‬ 307 00:14:55,019 --> 00:14:57,688 ‫في ما يُفترض أن تكون بيئة مثالية.‬ 308 00:14:59,815 --> 00:15:02,359 ‫- أنت تتفقين معي في الرأي، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 309 00:15:04,111 --> 00:15:05,279 ‫ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬ 310 00:15:07,531 --> 00:15:09,533 ‫"قائمة الممثلين، الاسم - الدور"‬ 311 00:15:14,496 --> 00:15:15,581 ‫نعم!‬ 312 00:15:19,043 --> 00:15:20,878 ‫"(ستايسي ماكغيل)، (مينيونيت)"‬ 313 00:15:27,426 --> 00:15:28,719 ‫تهانيّ.‬ 314 00:15:32,681 --> 00:15:33,599 ‫"ستايس"،‬ 315 00:15:33,933 --> 00:15:35,601 ‫ربما كان من المفترض أن يحصل هذا.‬ 316 00:15:36,644 --> 00:15:39,813 ‫ربما كان ‬‫ ‬‫مقدرًا لنا‬‫ ‬‫أن نكون في المخيم معًا.‬ 317 00:15:39,897 --> 00:15:42,358 ‫أو ربما تحصل أمهاتنا‬ ‫على نفس إعلانات "فيسبوك".‬ 318 00:15:43,525 --> 00:15:46,445 ‫لكن إن أمكنك أن تتسمي بالاحترافية،‬ ‫فيمكنني ذلك أيضًا.‬ 319 00:15:47,279 --> 00:15:48,113 ‫حسنًا.‬ 320 00:15:48,197 --> 00:15:49,448 ‫سأراك في تمرين الأداء.‬ 321 00:15:54,954 --> 00:15:57,331 ‫هذه الألوان مثالية. سيبدو رائعًا.‬ 322 00:15:57,414 --> 00:16:00,334 ‫يمكنك أن تضع قميصك ليجف هناك.‬ ‫أجل. هذا رائع.‬ 323 00:16:01,919 --> 00:16:04,672 ‫رائع، عمل رائع حقًا. أحب اختياراتك.‬ 324 00:16:04,964 --> 00:16:07,549 ‫حسنًا، ويمكنك تعليقها حتى تجف. نعم.‬ 325 00:16:07,633 --> 00:16:08,592 ‫أحسنت.‬ 326 00:16:08,884 --> 00:16:10,219 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 327 00:16:10,970 --> 00:16:12,972 ‫يوم الجمعة، الساعة 3.‬ 328 00:16:13,055 --> 00:16:15,140 ‫اتبعي الأسهم وأخبري أصدقاءك.‬ 329 00:16:16,850 --> 00:16:19,228 ‫يوم جميل آخر في مخيم "موسهيد".‬ 330 00:16:19,895 --> 00:16:24,149 ‫لكنه مروع جدًا للرجال والنساء والأطفال‬ ‫في "أمريكا الوسطى"،‬ 331 00:16:24,483 --> 00:16:28,028 ‫وهم يشهدون تدمير‬ ‫أسلوب حياتهم بسبب التغير المناخي.‬ 332 00:16:28,654 --> 00:16:31,407 ‫كما أن المناخ المجازي‬ ‫يتغير في المخيم كذلك،‬ 333 00:16:31,490 --> 00:16:36,996 ‫لأن آفة تباين الدخل تطل برأسها القبيح...‬ 334 00:16:40,165 --> 00:16:41,834 ‫إنها ليلة شطائر اللحم.‬ 335 00:16:42,626 --> 00:16:43,711 ‫تم تحذيركم.‬ 336 00:16:50,676 --> 00:16:52,553 ‫كان ذلك رائعًا. لنر الحركة التالية.‬ 337 00:16:53,012 --> 00:16:56,932 ‫حسنًا، ستلفها، وهكذا. يقبل أحدكما الآخر.‬ 338 00:16:59,893 --> 00:17:01,770 ‫تظاهرا بذلك فقط الآن.‬ 339 00:17:02,354 --> 00:17:03,230 ‫لتكون...‬ 340 00:17:03,731 --> 00:17:04,565 ‫مفاجأة.‬ 341 00:17:06,817 --> 00:17:07,860 ‫لنسترح 5 دقائق.‬ 342 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 ‫كيف يبدو الأمر؟‬ 343 00:17:12,531 --> 00:17:13,532 ‫هل أدائي جيد؟‬ 344 00:17:14,742 --> 00:17:16,201 ‫إنه يتقدم بأسلوب جيد.‬ 345 00:17:16,285 --> 00:17:18,579 ‫لديك موهبة فطرية أظن أنني أستطيع تشكيلها.‬ 346 00:17:19,038 --> 00:17:20,622 ‫كلامك هذا يعني لي الكثير.‬ 347 00:17:22,833 --> 00:17:24,460 ‫الشاي أيتها الرئيسة.‬ 348 00:17:25,794 --> 00:17:28,547 ‫يجب أن تتمدد. سنعاود التمرين على الفور.‬ 349 00:17:31,467 --> 00:17:33,260 ‫صديقتي، إنه يحدث.‬ 350 00:17:33,343 --> 00:17:34,887 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- "لوغان".‬ 351 00:17:34,970 --> 00:17:36,430 ‫إنه معجب بك.‬ 352 00:17:39,683 --> 00:17:42,352 ‫- عليك به يا فتاة.‬ ‫- يمكنني أن أعد شيئًا،‬ 353 00:17:42,436 --> 00:17:45,022 ‫وأطلب منه الانضمام إلينا في "عشاء عمل".‬ 354 00:17:46,690 --> 00:17:47,858 ‫إنها اللعنة!‬ 355 00:17:49,359 --> 00:17:51,487 ‫جاء الناسك لينال منا جميعًا.‬ 356 00:17:53,072 --> 00:17:54,573 ‫لنعاود العمل يا قوم.‬ 357 00:17:55,616 --> 00:17:57,576 ‫صديقي، أختك غريبة الأطوار.‬ 358 00:17:57,659 --> 00:17:59,244 ‫إنها أختي غير الشقيقة.‬ 359 00:18:19,932 --> 00:18:22,101 ‫أرجو أن تكون‬ ‫قد قرأت دليل السلامة في الماء.‬ 360 00:18:22,184 --> 00:18:23,018 ‫"كريستي".‬ 361 00:18:23,560 --> 00:18:26,271 ‫اذهبي لتتناولي شطائر اللحم‬ ‫من قاعة الطعام قبل أن تختفي.‬ 362 00:18:29,817 --> 00:18:31,360 ‫وحاولي أن تسترخي.‬ 363 00:18:35,030 --> 00:18:36,824 ‫يوم جمعة سعيد أيها المخيمون.‬ 364 00:18:36,907 --> 00:18:39,201 ‫يمضي الصيف قدمًا.‬ 365 00:18:39,743 --> 00:18:40,577 ‫هذا طبيعي تمامًا.‬ 366 00:18:41,620 --> 00:18:44,706 ‫كل شيء على ما يرام 100 بالمئة،‬ 367 00:18:44,998 --> 00:18:47,626 ‫ورائع ومنصف.‬ 368 00:18:51,088 --> 00:18:51,964 ‫لذا،‬ 369 00:18:52,047 --> 00:18:55,050 ‫أتمنى لكم يومًا رائعًا ولا تنسوا شرب الماء.‬ 370 00:19:04,434 --> 00:19:07,020 ‫هناك فنان اسمه "آندي غولدسوورثي".‬ 371 00:19:07,104 --> 00:19:11,483 ‫يصنع أعمالًا فنية مذهلة وضخمة‬ ‫في الطبيعة باستخدام الطبيعة.‬ 372 00:19:11,942 --> 00:19:15,362 ‫أعماله جميلة لكنها مجانية أيضًا.‬ 373 00:19:15,821 --> 00:19:17,990 ‫لذا فهذا ما سنقوم به اليوم.‬ 374 00:19:18,073 --> 00:19:21,076 ‫لأن الفن يجب ألا يكون‬ ‫حكرًا على الأثرياء فقط.‬ 375 00:19:21,160 --> 00:19:22,327 ‫هذا صحيح.‬ 376 00:19:22,786 --> 00:19:24,538 ‫هذا ما كنت أعمل عليه،‬ 377 00:19:24,955 --> 00:19:27,833 ‫لكن يمكننا صنع شيء أفضل منه، معًا.‬ 378 00:19:27,916 --> 00:19:30,502 ‫لنبدأ بجمع بعض المواد الطبيعية.‬ 379 00:19:30,586 --> 00:19:33,922 ‫أوراق أشجار وعصي وأحجار وأزهار وريش.‬ 380 00:19:42,014 --> 00:19:43,557 ‫هذا مذهل يا رفاق.‬ 381 00:19:43,640 --> 00:19:45,142 ‫يخطف الأنفاس.‬ 382 00:19:45,392 --> 00:19:48,103 ‫وستختفي تحفتنا الفنية عندما تهب الرياح.‬ 383 00:19:48,478 --> 00:19:51,982 ‫مما يجعل عملنا الفني سريع الزوال‬ ‫مثل المواد العضوية التي صنع منها.‬ 384 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 ‫اسمعوا.‬ 385 00:19:53,609 --> 00:19:54,776 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 386 00:19:55,402 --> 00:19:57,863 ‫إنه صف للفنون؟‬ 387 00:19:57,946 --> 00:20:01,658 ‫صف الفنون والحرف اليدوية الوحيد‬ ‫المصرح به في مخيم "موسهيد" هو صفي،‬ 388 00:20:02,117 --> 00:20:03,702 ‫حيث يُفترض أن يكون أغلبكم الآن.‬ 389 00:20:03,785 --> 00:20:06,455 ‫أغلبنا لا يملك مئات الدولارات الإضافية‬ 390 00:20:06,538 --> 00:20:09,666 ‫لترينا كيف نقوم بصباغة غير متقنة،‬ 391 00:20:09,750 --> 00:20:11,752 ‫لذا نقدم صفنا الخاص.‬ 392 00:20:11,835 --> 00:20:12,836 ‫القوة للشعب.‬ 393 00:20:12,920 --> 00:20:16,381 ‫لا يمكنك إقامة صف‬ ‫غير مصرح به هنا في مكان ناء.‬ 394 00:20:16,465 --> 00:20:19,801 ‫وجود كل هؤلاء الأطفال غير الخاضعين‬ ‫للإشراف مسؤولية جسيمة.‬ 395 00:20:20,344 --> 00:20:21,470 ‫توجد دببة هنا.‬ 396 00:20:21,553 --> 00:20:23,430 ‫إنهم يخضعون لإشراف.‬ 397 00:20:23,513 --> 00:20:24,640 ‫أنا و"كلوديا" هنا.‬ 398 00:20:25,307 --> 00:20:26,308 ‫في "ستونيبروك"...‬ 399 00:20:26,391 --> 00:20:28,393 ‫كنتما تجالسان الأطفال. سمعت بذلك.‬ 400 00:20:28,477 --> 00:20:29,603 ‫انتهى هذا الأمر.‬ 401 00:20:29,686 --> 00:20:31,855 ‫فليعد الجميع إلى الفنون والحرف اليدوية.‬ 402 00:20:31,939 --> 00:20:34,107 ‫"فيلومينا"، هذا ليس عدلًا.‬ 403 00:20:34,191 --> 00:20:36,109 ‫القمصان باهظة الثمن لمعظم الأطفال،‬ 404 00:20:36,193 --> 00:20:39,238 ‫ولا يصح أن يشعروا بأنهم مُستثنون‬ ‫لأنه لا يمكنهم تحمل تكلفتها.‬ 405 00:20:39,321 --> 00:20:42,783 ‫إنها مسألة غلاف جوي اجتماعي اقتصادي.‬ 406 00:20:43,367 --> 00:20:46,662 ‫من المفترض أن يكون المخيم بيئة فاضلة،‬ 407 00:20:46,745 --> 00:20:47,955 ‫وهذا يعني العدل.‬ 408 00:20:48,038 --> 00:20:49,539 ‫إنها في الواقع تعني مثالية.‬ 409 00:20:49,623 --> 00:20:52,167 ‫اذهبي إلى صف الفنون والحرف اليدوية.‬ 410 00:20:52,251 --> 00:20:53,126 ‫لا.‬ 411 00:20:53,752 --> 00:20:54,920 ‫أنت إذًا قيد الاحتجاز.‬ 412 00:20:56,797 --> 00:20:58,048 ‫لا أعرف معنى ذلك.‬ 413 00:20:58,131 --> 00:21:02,177 ‫هذا يعني أنني آمرك بالعودة‬ ‫إلى كوخك حتى إشعار آخر.‬ 414 00:21:02,719 --> 00:21:03,762 ‫بدءًا من الآن.‬ 415 00:21:05,013 --> 00:21:06,556 ‫"كلوديا"، كوني قوية.‬ 416 00:21:06,640 --> 00:21:08,225 ‫أنت تفعلين الصواب.‬ 417 00:21:09,518 --> 00:21:10,477 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 418 00:21:12,271 --> 00:21:13,105 ‫الآن...‬ 419 00:21:14,731 --> 00:21:15,691 ‫سنقاوم.‬ 420 00:21:42,801 --> 00:21:43,927 ‫لا تتدخلي يا "توماس".‬ 421 00:21:44,011 --> 00:21:46,221 ‫ما خطب "كلوديا"؟ هل هي متوعكة؟‬ 422 00:21:46,305 --> 00:21:49,141 ‫أنت من كوخ "بلوبيرد".‬ ‫هذا شأن كوخ "كاردينال".‬ 423 00:21:50,017 --> 00:21:51,268 ‫عودي إلى القاعة المشتركة،‬ 424 00:21:51,351 --> 00:21:53,395 ‫إلا إذا أردت أن يحدث الشيء نفسه لك.‬ 425 00:21:58,191 --> 00:22:01,653 ‫الأجراس يا آنسة،‬ ‫إنها تقرع إيذانًا بنهاية العالم.‬ 426 00:22:01,737 --> 00:22:03,280 ‫بالفعل يا "غاستون" الصغير.‬ 427 00:22:03,363 --> 00:22:04,406 ‫"ستايسي"،‬ 428 00:22:04,489 --> 00:22:05,782 ‫إلى اليسار أكثر.‬ 429 00:22:08,035 --> 00:22:09,286 ‫وحين تكف عن رنينها...‬ 430 00:22:09,369 --> 00:22:10,787 ‫إلى اليسار أكثر.‬ 431 00:22:14,041 --> 00:22:15,667 ‫وحين تكف عن رنينها...‬ 432 00:22:17,544 --> 00:22:18,378 ‫الجملة؟‬ 433 00:22:18,462 --> 00:22:20,255 ‫"وحين تكف عن رنينها،‬ ‫العالم الذي نسعى إليه..."‬ 434 00:22:20,922 --> 00:22:23,925 ‫وحين تكف عن رنينها،‬ ‫سيحل العالم الذي نصبو إليه.‬ 435 00:22:25,260 --> 00:22:26,928 ‫لديك المزيد من الجمل.‬ 436 00:22:27,429 --> 00:22:28,347 ‫"ستايسي"،‬ 437 00:22:28,805 --> 00:22:29,973 ‫هل تحتاجين إلى استراحة؟‬ 438 00:22:30,390 --> 00:22:31,266 ‫المعذرة؟‬ 439 00:22:31,683 --> 00:22:35,103 ‫أنت تنسين جملك، وموضعك على المسرح…‬ 440 00:22:36,855 --> 00:22:37,856 ‫إنه غير دقيق بالمرة.‬ 441 00:22:39,399 --> 00:22:40,859 ‫هل أنت بخير؟‬ 442 00:22:40,942 --> 00:22:42,986 ‫هل تحتاجين إلى عصير أو ما إلى ذلك؟‬ 443 00:22:43,070 --> 00:22:45,072 ‫هل تمازحينني؟‬ 444 00:22:45,155 --> 00:22:47,991 ‫تستمرين في مقاطعتي بسبب إضاءتك السخيفة،‬ 445 00:22:48,075 --> 00:22:49,910 ‫وتلقين باللوم على داء السكري لديّ؟‬ 446 00:22:49,993 --> 00:22:51,578 ‫كنت أحاول المساعدة وحسب.‬ 447 00:22:51,661 --> 00:22:53,497 ‫كما كنت تحاولين مساعدتي العام الماضي‬ 448 00:22:53,580 --> 00:22:55,957 ‫عندما خسرت كل أصدقائي وأفسدت حياتي.‬ 449 00:22:56,041 --> 00:22:57,376 ‫- لم أفعل ذلك.‬ ‫- بل فعلت!‬ 450 00:22:58,126 --> 00:22:59,169 ‫لقد اكتفيت.‬ 451 00:23:01,505 --> 00:23:02,714 ‫"ستايسي"، انتظري.‬ 452 00:23:03,590 --> 00:23:04,758 ‫استريحوا جميعًا 5 دقائق.‬ 453 00:23:04,841 --> 00:23:06,343 ‫إنها اللعنة.‬ 454 00:23:07,552 --> 00:23:10,305 ‫فشل الناسك في تدميرنا جسديًا،‬ 455 00:23:11,014 --> 00:23:13,892 ‫لذا فهو يهاجمنا نفسيًا.‬ 456 00:23:14,935 --> 00:23:16,436 ‫يجب إيقافه.‬ 457 00:23:17,020 --> 00:23:18,021 ‫تعرفين ما يقولون.‬ 458 00:23:18,105 --> 00:23:20,190 ‫تمرين سيئ، عرض افتتاحي رائع.‬ 459 00:23:20,690 --> 00:23:21,817 ‫هذه محض أسطورة.‬ 460 00:23:26,029 --> 00:23:26,988 ‫"ستايسي"!‬ 461 00:23:27,447 --> 00:23:28,698 ‫"ستايسي"، انتظري.‬ 462 00:23:29,950 --> 00:23:32,077 ‫استمعي إلى ما أريد قوله فحسب.‬ 463 00:23:32,160 --> 00:23:35,956 ‫لماذا؟ لتكذبي بشأن عدم إرسالك‬ ‫ذلك الفيديو ليّ في المقصف؟‬ 464 00:23:36,039 --> 00:23:37,249 ‫لم أفعل ذلك، أقسم لك.‬ 465 00:23:37,332 --> 00:23:38,959 ‫أتعلمين؟ لا أهمية لذلك.‬ 466 00:23:39,042 --> 00:23:42,504 ‫كان من المفترض أن تكوني أعز أصدقائي‬ ‫ولم توقفي ذلك، لم تدافعي عني.‬ 467 00:23:42,587 --> 00:23:44,548 ‫- لم أكن أعلم بما يجري.‬ ‫- لم تسألي قط.‬ 468 00:23:44,631 --> 00:23:48,176 ‫لقد نبذتني فحسب ولم تتحدثي إليّ بعدها.‬ 469 00:23:48,718 --> 00:23:51,888 ‫لكن لديّ أصدقاء أوفياء الآن،‬ ‫أصدقاء لن يعاملوني هكذا أبدًا.‬ 470 00:23:51,972 --> 00:23:53,181 ‫لا أحتاج إليك. مطلقًا.‬ 471 00:23:53,265 --> 00:23:55,142 ‫- "ستايسي"، انتظري فحسب.‬ ‫- ابتعدي عني!‬ 472 00:23:55,767 --> 00:23:56,852 ‫رباه! هاتي يدك.‬ 473 00:23:57,686 --> 00:23:58,520 ‫أتريدين مساعدتي؟‬ 474 00:23:58,603 --> 00:23:59,438 ‫تفضلي.‬ 475 00:24:00,021 --> 00:24:01,565 ‫قلت دعيني وشأني!‬ 476 00:24:18,582 --> 00:24:19,541 ‫"ستايس".‬ 477 00:24:19,833 --> 00:24:20,667 ‫نعم؟‬ 478 00:24:23,420 --> 00:24:25,630 ‫كان يُفترض أن يكون‬ ‫هذا أفضل صيف على الإطلاق...‬ 479 00:24:26,590 --> 00:24:27,799 ‫لكنه ليس كذلك بالمرة.‬ 480 00:24:31,553 --> 00:24:33,972 ‫ظننت أننا سنكون جميعًا معًا نمرح بشدة،‬ 481 00:24:34,055 --> 00:24:36,308 ‫لكننا منفصلات...‬ 482 00:24:37,142 --> 00:24:38,810 ‫ولا أشعر بأن هذا صائب.‬ 483 00:24:39,561 --> 00:24:41,146 ‫"كلوديا" في ورطة،‬ 484 00:24:41,229 --> 00:24:43,773 ‫وتبدو "ماري آن" مختلفة تمامًا، وأنا...‬ 485 00:24:47,027 --> 00:24:49,696 ‫كأنني لم أعد أشعر‬ ‫أنني على طبيعتي، أتفهمين؟‬ 486 00:24:54,159 --> 00:24:55,035 ‫"ستايس"؟‬ 487 00:24:56,536 --> 00:24:57,370 ‫هل أنت مستيقظة؟‬ 488 00:25:01,333 --> 00:25:03,168 ‫يا الهي، ماذا حدث لوجهك؟‬ 489 00:25:03,835 --> 00:25:05,921 ‫"يتبع..."‬ 490 00:26:14,406 --> 00:26:16,408 ‫ترجمة "علي بدر"‬