1
00:00:06,423 --> 00:00:07,341
ЛАГЕРЬ «МУСХЕД»
2
00:00:07,591 --> 00:00:09,635
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
3
00:00:13,263 --> 00:00:16,558
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЛАГЕРЬ «МУСХЕД»
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
4
00:00:18,060 --> 00:00:21,647
ЛАГЕРЬ «МУСХЕД»
5
00:00:25,150 --> 00:00:27,027
Наконец-то началось лето.
6
00:00:27,277 --> 00:00:30,113
Клуб нянь перешёл в восьмой класс.
7
00:00:30,322 --> 00:00:32,616
Мы были готовы к приключениям:
8
00:00:32,783 --> 00:00:35,244
завести друзей,
попробовать что-то новое,
9
00:00:35,410 --> 00:00:38,789
но самое главное —
провести лучшее лето вместе.
10
00:00:39,373 --> 00:00:43,293
- Наконец мы здесь, в лагере «Мусхед».
- И как раз вовремя.
11
00:00:44,294 --> 00:00:47,798
Ещё пять минут в автобусе —
и я бы уже не разогнулась.
12
00:00:48,715 --> 00:00:49,716
Глубокий вдох.
13
00:00:51,009 --> 00:00:52,886
Летний образ. Что думаете?
14
00:00:53,554 --> 00:00:55,222
- Одобряю.
- Обожаю.
15
00:00:55,722 --> 00:00:56,890
Ты похожа на жука.
16
00:00:57,474 --> 00:00:59,643
И почему ты в очках в дождь?
17
00:01:00,519 --> 00:01:04,773
Но я рада, что ты не поехала
в арт-лагерь, чтобы побыть с нами.
18
00:01:04,856 --> 00:01:06,316
Я всё ещё могу творить.
19
00:01:06,608 --> 00:01:10,320
Деревья — моё вдохновение,
а небеса — моя муза.
20
00:01:10,988 --> 00:01:13,532
И в лагере «Мусхед» не бывает дождей.
21
00:01:13,615 --> 00:01:15,325
Это просто тяжёлая роса.
22
00:01:15,909 --> 00:01:17,661
Мусхед!
23
00:01:17,744 --> 00:01:21,331
Мус, Мусхед! Мусхед!
24
00:01:21,498 --> 00:01:24,501
Мусхед! Мус, Мусхед!
25
00:01:24,585 --> 00:01:27,004
Мусхед!
26
00:01:29,089 --> 00:01:30,924
Вы уже и речёвку выучили.
27
00:01:31,008 --> 00:01:32,676
Мы репетировали в автобусе.
28
00:01:33,260 --> 00:01:36,054
Ещё мы знаем песню
и пару историй из буклета.
29
00:01:38,015 --> 00:01:39,433
Стоуни-Брук, да?
30
00:01:39,516 --> 00:01:42,519
- Точно!
- Расселение.
31
00:01:42,603 --> 00:01:46,231
Девочки, восьмой класс.
Киши и Шафер — домик Кардинал.
32
00:01:46,648 --> 00:01:50,777
МакГилл и Томас — Синешейка,
Спир — Жаворонок.
33
00:01:50,944 --> 00:01:53,363
Дальше мальчики, восьмой класс. Бруно.
34
00:01:54,072 --> 00:01:57,826
- Я думала, мы будем вместе.
- А я вообще одна.
35
00:01:58,243 --> 00:01:59,870
Сейчас. Мы всё уладим.
36
00:02:01,663 --> 00:02:02,497
Простите.
37
00:02:03,832 --> 00:02:08,378
Привет. Я Кристи Томас
из Стоуни-Брука, президент Клуба нянь.
38
00:02:08,462 --> 00:02:10,964
Филомена Минс. Дети зовут меня Мини.
39
00:02:11,048 --> 00:02:12,883
Я из Пассаика, Нью-Джерси.
40
00:02:13,383 --> 00:02:16,136
Руковожу лагерем «Мусхед» уже 26 лет.
41
00:02:16,219 --> 00:02:19,514
Ваш опыт впечатляет.
Но, думаю, произошла ошибка.
42
00:02:19,890 --> 00:02:24,519
Видите ли, мы с друзьями
просили поселить нас вместе.
43
00:02:24,603 --> 00:02:26,480
- Мы Клуб нянь.
- Ты говорила.
44
00:02:26,980 --> 00:02:31,234
Предполагалось, что лагерь
поможет нам укрепить моральный дух.
45
00:02:31,818 --> 00:02:35,697
- Как корпоративный отпуск.
- И возможность побыть вместе.
46
00:02:35,781 --> 00:02:38,950
Ради которой некоторые
из нас многим пожертвовали.
47
00:02:39,034 --> 00:02:42,788
Было бы здорово,
если бы вы пошли нам на встречу.
48
00:02:43,163 --> 00:02:45,540
Кардинал, Синешейка, Тукан — неважно.
49
00:02:45,666 --> 00:02:50,170
Знаю, жить отдельно от друзей непросто,
но это пойдёт вам на пользу.
50
00:02:50,587 --> 00:02:52,547
А что насчёт работы вожатыми?
51
00:02:53,131 --> 00:02:56,134
Обычно они старше,
но мы работали нянями —
52
00:02:56,343 --> 00:02:57,761
мы даже слишком опытные.
53
00:02:57,844 --> 00:02:58,887
И, как я сказала,
54
00:02:59,179 --> 00:03:03,183
я президент и основатель
успешной компании по уходу за детьми.
55
00:03:03,767 --> 00:03:05,352
Вожатые — от 16 и старше.
56
00:03:07,562 --> 00:03:10,524
Это не корпоративный отпуск.
Это просто лето.
57
00:03:11,274 --> 00:03:13,110
Отдыхай, Кристи Томас.
58
00:03:14,486 --> 00:03:16,655
Можно хотя бы домик возглавить?
59
00:03:21,910 --> 00:03:24,913
По крайней мере, у нас будут
совместные занятия, да?
60
00:03:26,415 --> 00:03:29,626
Мы с тобой постоянно
будем вместе. Ты и я.
61
00:03:31,795 --> 00:03:33,547
Чего никогда не случалось.
62
00:03:35,173 --> 00:03:37,175
Об этом я не подумала.
63
00:03:37,259 --> 00:03:39,469
Будет здорово… познакомиться поближе.
64
00:03:39,970 --> 00:03:41,513
В том-то и суть, верно?
65
00:03:42,097 --> 00:03:43,014
Точно.
66
00:03:44,141 --> 00:03:44,975
Круто.
67
00:03:47,269 --> 00:03:49,187
Я хочу читать объявления.
68
00:03:49,646 --> 00:03:53,567
Это отличная возможность
осветить острые социальные вопросы.
69
00:03:54,192 --> 00:03:55,819
Бесплатная платформа рулит.
70
00:03:56,403 --> 00:03:57,904
Кстати о платформе,
71
00:03:57,988 --> 00:04:01,032
мне стоит пересмотреть выбор обуви.
72
00:04:10,709 --> 00:04:13,253
Ты нервничаешь,
потому что никого не знаешь.
73
00:04:13,336 --> 00:04:15,422
- Карен!
- Я тоже никого не знаю,
74
00:04:15,797 --> 00:04:17,507
но папа рассказал о лагере
75
00:04:17,591 --> 00:04:19,134
и о том, как здесь весело.
76
00:04:20,051 --> 00:04:22,262
- Что он сказал?
- Здесь водятся змеи.
77
00:04:22,721 --> 00:04:24,181
Они выползают в дождь,
78
00:04:24,264 --> 00:04:25,682
а дожди идут часто.
79
00:04:26,224 --> 00:04:28,810
И ещё ядовитые мотыльки.
80
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
А в театре можно ставить пьесы.
81
00:04:32,689 --> 00:04:34,065
- Правда?
- Да.
82
00:04:34,566 --> 00:04:38,528
К сожалению,
его проклял чокнутый отшельник,
83
00:04:39,196 --> 00:04:42,324
доведённый до безумия пением.
84
00:04:42,949 --> 00:04:45,327
Он похитил всю актёрскую труппу.
85
00:04:46,828 --> 00:04:48,455
Их больше никто не видел.
86
00:04:51,291 --> 00:04:54,836
Но отшельник всё ещё здесь,
в заброшенном домике.
87
00:04:56,087 --> 00:04:58,131
Говорят, тихими ночами
88
00:04:58,757 --> 00:05:01,510
слышно, как поют
для него пропавшие дети.
89
00:05:05,013 --> 00:05:06,348
Ладно. Пока, Мэри Энн!
90
00:05:12,312 --> 00:05:15,106
ЖАВОРОНОК
91
00:05:17,484 --> 00:05:20,153
Это так странно. Она выше.
92
00:05:20,737 --> 00:05:22,906
- Она меня копирует.
- Знаю.
93
00:05:22,989 --> 00:05:25,784
Ты видела девчонку в соседнем домике?
94
00:05:25,867 --> 00:05:27,077
Ты о Веронике?
95
00:05:27,160 --> 00:05:28,203
Да, о ней.
96
00:05:31,581 --> 00:05:32,624
Кажется, это моя.
97
00:05:38,463 --> 00:05:40,257
«Гамильтон»! Обожаю это шоу.
98
00:05:40,715 --> 00:05:43,385
Я смотрела его трижды
с оригинальным составом,
99
00:05:43,468 --> 00:05:46,304
- не считая прогона.
- Как ты достала билеты?
100
00:05:46,388 --> 00:05:47,389
Папа — продюсер.
101
00:05:48,223 --> 00:05:50,100
Я знаю, как это звучит.
102
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
Я из Нью-Йорка.
Там каждый либо продюсер,
103
00:05:54,396 --> 00:05:55,438
либо бармен.
104
00:05:55,522 --> 00:05:58,650
Моя подруга из Нью-Йорка.
Возможно, вы знакомы.
105
00:06:00,193 --> 00:06:04,072
Хотя это огромный город,
в котором живут миллионы
106
00:06:04,155 --> 00:06:06,449
незнакомых друг с другом людей.
107
00:06:08,076 --> 00:06:10,537
- Прости. Я нервничаю.
- Всё хорошо.
108
00:06:11,162 --> 00:06:14,374
Стрейзанд 20 лет
не пела вживую из-за нервов.
109
00:06:15,917 --> 00:06:18,962
Не верится, что ты любишь театр.
Ты классная.
110
00:06:19,045 --> 00:06:21,131
Обычно я езжу в театральный лагерь,
111
00:06:21,214 --> 00:06:24,217
но мама была так занята
планированием отпуска,
112
00:06:24,301 --> 00:06:26,636
что моё место отдали, — и вот я здесь.
113
00:06:27,220 --> 00:06:30,307
Мы могли бы сами что-нибудь поставить.
114
00:06:30,891 --> 00:06:34,477
Здесь есть театр,
и была театральная программа,
115
00:06:35,312 --> 00:06:38,148
по крайней мере, до проклятия.
116
00:06:38,773 --> 00:06:40,650
Постой, что за проклятие?
117
00:06:41,693 --> 00:06:42,527
Отшельник,
118
00:06:43,069 --> 00:06:43,904
живёт в лесу.
119
00:06:44,404 --> 00:06:47,073
Музыка из театра свела его с ума,
120
00:06:47,616 --> 00:06:49,200
и он всё ещё где-то здесь.
121
00:06:49,284 --> 00:06:53,330
Какая музыка?
Если к «Кошкам», то я его понимаю.
122
00:06:59,669 --> 00:07:01,588
Карен и Дэвид Майкл не пропадут.
123
00:07:01,671 --> 00:07:05,008
Они относительно социальны
и достаточно эмпатичны.
124
00:07:07,177 --> 00:07:08,845
Меня волнует Мэри Энн.
125
00:07:09,930 --> 00:07:11,765
Ей нелегко придётся одной.
126
00:07:13,516 --> 00:07:16,269
- По крайней мере, мы вместе.
- Да, я рада.
127
00:07:16,728 --> 00:07:20,190
Какие у тебя цели на лето?
Чего ты хочешь достичь?
128
00:07:20,523 --> 00:07:23,234
- Получить навыки выживания?
- Прямо сейчас
129
00:07:23,318 --> 00:07:24,819
я очень хочу спать.
130
00:07:25,236 --> 00:07:28,031
- Спокойной ночи, Кристи.
- Спокойной ночи.
131
00:07:47,217 --> 00:07:50,303
Доброе утро, директор.
Я Дон Шафер из Стоуни-Брука,
132
00:07:50,387 --> 00:07:52,514
лучшего городка всех трёх штатов.
133
00:07:52,597 --> 00:07:56,601
Я бы очень хотела, если позволите,
читать утренние объявления.
134
00:07:57,185 --> 00:08:00,397
Ты сама вызвалась
и говоришь связно. Ты нанята.
135
00:08:00,981 --> 00:08:03,233
- Да!
- Просто озвучивай текст:
136
00:08:03,316 --> 00:08:07,404
прогноз погоды, новости и всё такое.
137
00:08:08,238 --> 00:08:09,656
В моём стиле, конечно.
138
00:08:09,739 --> 00:08:11,116
Стиля поменьше.
139
00:08:11,783 --> 00:08:12,617
Привет.
140
00:08:13,618 --> 00:08:16,037
Опять Стоуни-Брук, верно?
141
00:08:16,621 --> 00:08:17,539
И Нью-Йорк.
142
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
- Западная 72-я.
- Чудесно.
143
00:08:20,375 --> 00:08:23,420
Мы просим разрешения поставить мюзикл.
144
00:08:23,837 --> 00:08:27,340
У меня опыта почти нет,
но есть у моего продюсера.
145
00:08:27,424 --> 00:08:29,509
Формы регистрации в шкафу.
146
00:08:29,592 --> 00:08:33,221
Желаю сломать ногу,
но не буквально — иск мне не нужен.
147
00:08:34,556 --> 00:08:35,390
Боже мой!
148
00:08:39,894 --> 00:08:41,229
Зачем нам это?
149
00:08:41,312 --> 00:08:43,815
Стрельба из лука — это навык выживания!
150
00:08:50,321 --> 00:08:52,157
Народ! Станьте в две шеренги.
151
00:08:52,240 --> 00:08:53,616
Стреляйте по очереди.
152
00:08:53,700 --> 00:08:56,244
Если кто-то попадёт, шипите как змея,
153
00:08:56,327 --> 00:08:58,496
если промажет — рычите как лев.
154
00:08:58,580 --> 00:09:00,582
Давайте потренируемся. Шш!
155
00:09:00,665 --> 00:09:01,499
- Кристи.
- Да?
156
00:09:01,583 --> 00:09:02,417
Ты не вожатая.
157
00:09:03,752 --> 00:09:05,170
- Вы о чём?
- Иди внутрь
158
00:09:05,253 --> 00:09:07,338
и посмотри телевизор, как все.
159
00:09:07,922 --> 00:09:11,092
Однажды ты оглянешься на свою жизнь
160
00:09:11,426 --> 00:09:13,553
и пожалеешь, что не сидела у телика.
161
00:09:13,636 --> 00:09:14,471
Хорошо?
162
00:09:15,764 --> 00:09:18,224
- Пошли.
- Я очень серьёзно отношусь
163
00:09:18,308 --> 00:09:20,393
к обучению этим навыкам.
164
00:09:20,477 --> 00:09:21,644
Вы тоже, вожатые.
165
00:09:22,687 --> 00:09:23,521
Подождите.
166
00:09:28,151 --> 00:09:31,112
Пряжа постоянно путается.
167
00:09:33,156 --> 00:09:35,950
Пряжа, которая не путается,
не войдёт в историю.
168
00:09:37,285 --> 00:09:39,454
Не это ли написано на твоей сумке?
169
00:09:39,621 --> 00:09:42,415
Сделать мандалу своими руками непросто.
170
00:09:42,582 --> 00:09:45,335
Завтра у нас крашение.
Если хотите участвовать,
171
00:09:45,418 --> 00:09:48,046
купите в магазине что-нибудь из одежды.
172
00:09:48,129 --> 00:09:50,465
Футболка стоит 35 долларов,
173
00:09:50,548 --> 00:09:51,883
толстовка — 50.
174
00:09:51,966 --> 00:09:54,177
Очень качественный хлопок, ребята.
175
00:09:54,260 --> 00:09:55,386
Хорошо держит цвет.
176
00:09:58,306 --> 00:10:00,391
Родители не дали мне с собой денег.
177
00:10:00,475 --> 00:10:02,977
Они сказали, что лагерь и так дорогой.
178
00:10:04,562 --> 00:10:05,980
Тогда ты не участвуешь.
179
00:10:06,564 --> 00:10:07,440
Прости,
180
00:10:07,524 --> 00:10:10,527
но ты можешь помочь
или нарисовать что-то.
181
00:10:22,956 --> 00:10:23,790
Ого, это…
182
00:10:24,874 --> 00:10:26,209
Место просто отличное.
183
00:10:26,292 --> 00:10:28,711
Мне нужно почувствовать энергетику.
184
00:10:37,595 --> 00:10:39,139
У тебя уже есть сценарий.
185
00:10:39,222 --> 00:10:42,100
Это шоу, которое я впервые
смотрела на Бродвее.
186
00:10:42,600 --> 00:10:44,727
- «Магия Парижа».
- Обожаю его.
187
00:10:45,061 --> 00:10:48,148
Девушка попадает в прошлое,
в период революции.
188
00:10:48,773 --> 00:10:50,108
Это отличная роль.
189
00:10:51,067 --> 00:10:53,570
Народ будет готов умереть ради этого.
190
00:10:57,073 --> 00:10:58,575
Это просто совпадение.
191
00:10:59,159 --> 00:11:00,535
Точно не проклятие.
192
00:11:00,827 --> 00:11:03,413
Просто больше не говори «умереть».
193
00:11:03,997 --> 00:11:06,457
«Мусхед»! Всем доброе утро.
194
00:11:06,541 --> 00:11:08,251
В эфире «Новости от Дон».
195
00:11:08,877 --> 00:11:12,839
Не упустите шанс сыграть
в мюзикле и приобщиться к искусству.
196
00:11:13,840 --> 00:11:16,426
Не только в лагере — вообще в мире,
197
00:11:16,968 --> 00:11:20,680
который остро нуждается в эмпатии.
198
00:11:23,808 --> 00:11:27,312
Сегодня будет прохладно —
одевайтесь теплее.
199
00:11:31,149 --> 00:11:32,483
Народ, послушайте.
200
00:11:32,567 --> 00:11:35,445
Я Мэри Энн, режиссер
и сценарист, это продюсер…
201
00:11:35,528 --> 00:11:37,614
Лейн Каммингс. Спасибо, что пришли.
202
00:11:37,697 --> 00:11:40,783
Мы ищем настоящие таланты.
203
00:11:40,867 --> 00:11:42,535
Мы узнаем их, когда увидим.
204
00:11:45,538 --> 00:11:46,414
Ладно, начали.
205
00:11:47,582 --> 00:11:48,541
Где моя папка?
206
00:11:53,087 --> 00:11:55,131
Мэллори, ты будешь мне помогать.
207
00:11:57,091 --> 00:11:57,926
Карен Брюэр.
208
00:11:58,593 --> 00:12:03,181
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы
209
00:12:04,140 --> 00:12:07,602
Иль надо оказать сопротивление
И в смертной схватке
210
00:12:08,645 --> 00:12:09,812
Покончить с ними?
211
00:12:10,438 --> 00:12:12,440
Умереть. Уснуть.
212
00:12:13,316 --> 00:12:14,442
И видеть сны.
213
00:12:23,993 --> 00:12:25,578
Ладно, в общем,
214
00:12:26,329 --> 00:12:27,830
меня ударило молнией.
215
00:12:34,629 --> 00:12:35,755
Нам нужны мальчики.
216
00:12:37,048 --> 00:12:38,800
Следующий — Логан Бруно.
217
00:12:46,641 --> 00:12:47,850
Мне начинать?
218
00:12:48,351 --> 00:12:50,561
Да. Начинай, да.
219
00:13:02,073 --> 00:13:02,907
Кто это?
220
00:13:03,741 --> 00:13:06,369
Джесси Рэмзи, моя лучшая подруга.
221
00:13:08,496 --> 00:13:10,456
Она переводится в Стоуни-Брук.
222
00:13:11,207 --> 00:13:12,083
Она нанята.
223
00:13:12,834 --> 00:13:14,085
Будет хореографом.
224
00:13:14,919 --> 00:13:15,795
Кто ещё?
225
00:13:15,878 --> 00:13:16,713
Я опоздала?
226
00:13:18,298 --> 00:13:19,132
Стейси.
227
00:13:21,009 --> 00:13:21,843
Лейн.
228
00:13:23,970 --> 00:13:26,806
Я… рада тебя видеть, Стейси.
229
00:13:31,519 --> 00:13:32,353
Стейси.
230
00:13:39,736 --> 00:13:41,362
Стейси, в чём дело?
231
00:13:42,280 --> 00:13:43,948
Мэри Энн, это Лейн.
232
00:13:45,116 --> 00:13:46,409
Та самая Лейн.
233
00:13:48,036 --> 00:13:48,870
Твоя подруга,
234
00:13:49,746 --> 00:13:51,664
которая была на том видео.
235
00:13:51,748 --> 00:13:54,459
Бывшая подруга. Самая что ни на есть.
236
00:13:54,542 --> 00:13:56,836
Я не говорила с ней после отъезда.
237
00:13:56,919 --> 00:13:59,839
Стейс, прости меня. Я не знала.
238
00:13:59,922 --> 00:14:01,799
Ничего, ты не могла знать.
239
00:14:01,883 --> 00:14:05,178
Я откажусь с ней работать,
найду нового продюсера.
240
00:14:05,303 --> 00:14:08,514
Карен ещё молода,
но уверена в себе и знает инвесторов.
241
00:14:08,598 --> 00:14:09,599
Всё в порядке.
242
00:14:10,641 --> 00:14:13,144
Я просто… удивилась, увидев её.
243
00:14:13,519 --> 00:14:15,897
У меня всё чудесно.
Мне нет до неё дела.
244
00:14:16,564 --> 00:14:17,774
Что было, то прошло.
245
00:14:18,358 --> 00:14:20,902
Я попробуюсь на роль,
разберёмся как-то.
246
00:14:20,985 --> 00:14:21,819
Ладно.
247
00:14:22,570 --> 00:14:26,032
Но если ты всё ещё
чувствуешь гнев или обиду
248
00:14:26,115 --> 00:14:28,159
на Лейн из-за случившегося,
249
00:14:29,369 --> 00:14:30,370
используй это.
250
00:14:32,789 --> 00:14:35,291
Я не могу перестать думать о крашении.
251
00:14:35,792 --> 00:14:39,921
Это отстой, что участвовать могут
только те, у кого есть деньги.
252
00:14:40,004 --> 00:14:43,508
- Искусство должно быть доступным.
- Не только искусство.
253
00:14:43,591 --> 00:14:48,262
Катание на лошадях стоит дорого,
и есть недешёвые однодневные поездки.
254
00:14:48,846 --> 00:14:50,139
Это несправедливо.
255
00:14:50,932 --> 00:14:52,642
Это социальное расслоение.
256
00:14:53,142 --> 00:14:57,688
Дети делятся на богатых и бедных там,
где создавалась утопическая среда.
257
00:14:59,982 --> 00:15:02,360
- Значит, ты согласна?
- Конечно.
258
00:15:04,153 --> 00:15:05,279
Что будем делать?
259
00:15:07,573 --> 00:15:09,867
АКТЁРСКИЙ СОСТАВ
ИМЯ - РОЛЬ
260
00:15:14,497 --> 00:15:15,581
Да!
261
00:15:19,043 --> 00:15:20,878
СТЕЙСИ МАКГИЛЛ
МИНЬОНЕТ
262
00:15:27,552 --> 00:15:28,719
Поздравляю.
263
00:15:32,765 --> 00:15:35,601
Стейс, возможно, так было суждено.
264
00:15:36,644 --> 00:15:39,814
Может быть, судьба свела нас вместе.
265
00:15:39,897 --> 00:15:42,358
Или наши мамы купились на одну рекламу.
266
00:15:44,026 --> 00:15:46,446
Но если ты профессионал, то и я тоже.
267
00:15:47,280 --> 00:15:48,114
Ладно.
268
00:15:48,197 --> 00:15:49,532
Увидимся на репетиции.
269
00:15:55,037 --> 00:15:57,331
Цвета потрясающие. Очень красиво.
270
00:15:57,415 --> 00:16:00,209
Можешь повесить вон там. Замечательно.
271
00:16:02,003 --> 00:16:04,714
Ух ты, молодец.
Мне нравится твой выбор.
272
00:16:05,006 --> 00:16:07,508
Повесь её сушиться, вот так.
273
00:16:07,717 --> 00:16:10,136
Сомни. Отлично смотрится.
274
00:16:11,012 --> 00:16:15,016
Пятница, 15:00.
Иди по стрелкам и приводи друзей.
275
00:16:16,934 --> 00:16:19,270
Ещё один славный день
в лагере «Мусхед».
276
00:16:19,937 --> 00:16:23,983
Но чудовищный для мужчин
и женщин в Центральной Америке,
277
00:16:24,525 --> 00:16:28,154
жизни которых рушатся
в результате климатических изменений.
278
00:16:28,571 --> 00:16:31,491
Метафорический климат
меняется и в лагере:
279
00:16:31,574 --> 00:16:36,954
экономическое неравенство
явило свою неприглядную… сущность.
280
00:16:40,249 --> 00:16:43,836
Это вечер мясного рулета.
Предупреждён — значит вооружён.
281
00:16:50,676 --> 00:16:52,512
Отлично. Следующий элемент.
282
00:16:53,513 --> 00:16:56,933
Так, ты кружишь её,
и потом — бум. Поцелуй.
283
00:16:59,977 --> 00:17:01,646
Пока просто притворитесь.
284
00:17:02,438 --> 00:17:04,565
Чтобы сохранить… новизну.
285
00:17:06,817 --> 00:17:07,944
Сделаем перерыв.
286
00:17:11,072 --> 00:17:11,906
Как я тебе?
287
00:17:12,615 --> 00:17:13,491
Всё хорошо?
288
00:17:14,784 --> 00:17:18,162
Всё прекрасно. У тебя настоящий талант.
289
00:17:19,163 --> 00:17:20,623
Твои слова много значат.
290
00:17:23,334 --> 00:17:24,418
Твой чай, шеф.
291
00:17:25,878 --> 00:17:28,297
Тебе стоит размяться. Скоро продолжим.
292
00:17:31,551 --> 00:17:33,219
Слушай, это оно.
293
00:17:33,511 --> 00:17:34,887
- Что?
- Логан.
294
00:17:34,971 --> 00:17:36,430
Ты ему нравишься.
295
00:17:39,684 --> 00:17:42,311
- Он твой, детка.
- У меня идея:
296
00:17:42,436 --> 00:17:44,772
пригласи его на «деловой обед».
297
00:17:46,691 --> 00:17:47,858
Проклятие!
298
00:17:49,860 --> 00:17:51,487
Отшельник пришёл за нами.
299
00:17:53,155 --> 00:17:54,574
Народ, продолжаем.
300
00:17:55,658 --> 00:17:59,036
- Чувак, твоя сестра странная.
- Она моя сводная сестра.
301
00:18:19,932 --> 00:18:22,768
- Ты знаешь правила безопасности?
- Кристи.
302
00:18:23,728 --> 00:18:25,855
Возьми рулет, пока весь не съели.
303
00:18:29,859 --> 00:18:31,652
И попробуй расслабиться.
304
00:18:35,114 --> 00:18:36,824
Счастливой пятницы, народ.
305
00:18:36,907 --> 00:18:40,578
Лето в самом разгаре.
Ничего необычного.
306
00:18:41,662 --> 00:18:44,540
Всё в полном порядке,
307
00:18:45,082 --> 00:18:47,627
просто чудесно и справедливо.
308
00:18:51,130 --> 00:18:51,964
Итак,
309
00:18:52,048 --> 00:18:54,925
всем хорошего дня.
Не забывайте пить воду.
310
00:19:04,644 --> 00:19:06,771
Есть один художник, Энди Голдсуорти.
311
00:19:07,104 --> 00:19:11,317
Он создаёт удивительные инсталляции
из природных материалов.
312
00:19:12,026 --> 00:19:15,196
Его работы прекрасны,
но также и бесплатны.
313
00:19:15,988 --> 00:19:17,698
Таков наш план на сегодня.
314
00:19:18,199 --> 00:19:21,077
Искусством должны
заниматься не только богачи.
315
00:19:21,243 --> 00:19:22,203
Всё так.
316
00:19:22,828 --> 00:19:24,246
Вот над чем работала я,
317
00:19:24,955 --> 00:19:27,416
но мы можем придумать что-то вместе.
318
00:19:27,917 --> 00:19:30,586
Давайте начнём со сбора материалов:
319
00:19:30,670 --> 00:19:33,881
листья, палки, камни, цветы, перья.
320
00:19:42,014 --> 00:19:44,725
Это потрясающе. Дух захватывает.
321
00:19:45,559 --> 00:19:47,978
И наш шедевр исчезнет,
когда подует ветер.
322
00:19:48,479 --> 00:19:51,982
Наше искусство так же эфемерно,
как и эти материалы.
323
00:19:52,066 --> 00:19:52,900
Эй.
324
00:19:53,609 --> 00:19:54,735
Что происходит?
325
00:19:55,403 --> 00:19:57,947
Это занятие по искусству?
326
00:19:58,072 --> 00:20:01,659
Единственные занятия
по искусству здесь — мои,
327
00:20:02,243 --> 00:20:03,703
где вы и должны быть.
328
00:20:03,786 --> 00:20:06,539
У большинства из нас нет лишних денег
329
00:20:06,622 --> 00:20:09,333
на ваше неуклюжее крашение,
330
00:20:09,750 --> 00:20:12,795
- поэтому мы проводим свой урок.
- Власть народу.
331
00:20:12,878 --> 00:20:16,382
Нельзя, не имея разрешения,
проводить занятия посреди леса.
332
00:20:16,465 --> 00:20:19,719
Дети не должны
оставаться без присмотра.
333
00:20:20,344 --> 00:20:21,470
Здесь есть медведи.
334
00:20:21,554 --> 00:20:24,432
Мы за ними присматриваем — я и Клаудия.
335
00:20:25,307 --> 00:20:28,269
- В Стоуни-Бруке…
- Вы работаете нянями, знаю.
336
00:20:28,519 --> 00:20:31,856
Всё кончено. Возвращайтесь в арт-класс.
337
00:20:31,939 --> 00:20:36,110
Филомена, это нечестно.
Ваши футболки слишком дорогие.
338
00:20:36,193 --> 00:20:38,904
Дети не должны
чувствовать себя обделёнными.
339
00:20:39,321 --> 00:20:42,783
Это социальное наслоение.
340
00:20:43,409 --> 00:20:47,955
Лагерь должен быть утопичной средой,
то есть справедливой.
341
00:20:48,038 --> 00:20:49,540
Точнее, идеальной.
342
00:20:50,124 --> 00:20:52,543
- Возвращайтесь в класс.
- Нет.
343
00:20:53,794 --> 00:20:54,920
Я тебя изолирую.
344
00:20:56,797 --> 00:20:58,048
Я вас не понимаю.
345
00:20:58,132 --> 00:21:02,094
Ты будешь сидеть в домике
до особых указаний.
346
00:21:02,720 --> 00:21:03,721
С этого момента.
347
00:21:05,055 --> 00:21:06,557
Клаудия, держись.
348
00:21:06,640 --> 00:21:08,142
Ты поступаешь правильно.
349
00:21:09,560 --> 00:21:10,394
Что теперь?
350
00:21:12,354 --> 00:21:15,441
Теперь… мы будем сражаться.
351
00:21:43,010 --> 00:21:43,928
Не надо, Томас.
352
00:21:44,011 --> 00:21:46,222
Что с Клаудией? Ей нездоровится?
353
00:21:46,806 --> 00:21:49,141
Ты из Синешейки, а это Кардинал.
354
00:21:50,226 --> 00:21:51,268
Теперь уходи,
355
00:21:51,352 --> 00:21:53,395
если не хочешь того же.
356
00:21:58,234 --> 00:22:01,654
Колокола, мисс, они звонят,
знаменуя конец света.
357
00:22:01,737 --> 00:22:04,406
- Так и есть, молодой человек.
- Стейси,
358
00:22:04,490 --> 00:22:05,366
немного левее.
359
00:22:08,118 --> 00:22:10,746
- И когда они затихнут…
- Ещё левее.
360
00:22:14,124 --> 00:22:15,459
И когда они затихнут…
361
00:22:17,503 --> 00:22:20,256
- Реплика?
- «И Когда они затихнут, будущее…»
362
00:22:21,006 --> 00:22:23,342
И когда они затихнут, будущее наступит.
363
00:22:25,761 --> 00:22:28,222
- У тебя есть ещё реплики.
- Стейси,
364
00:22:28,806 --> 00:22:29,974
тебе нужен перерыв?
365
00:22:30,558 --> 00:22:31,392
Прости?
366
00:22:31,725 --> 00:22:35,062
Ты забываешь реплики и стоишь…
367
00:22:36,981 --> 00:22:37,857
…не на месте.
368
00:22:39,400 --> 00:22:40,860
Ты в порядке?
369
00:22:40,943 --> 00:22:42,987
Тебе нужен сок или что-то ещё?
370
00:22:43,070 --> 00:22:44,655
Ты что, издеваешься?
371
00:22:45,155 --> 00:22:48,033
Ты сбиваешь меня
дурацкими световыми сигналами
372
00:22:48,117 --> 00:22:49,910
и винишь во всём мой диабет?
373
00:22:49,994 --> 00:22:51,579
- Я хотела помочь.
- Да,
374
00:22:51,662 --> 00:22:55,958
так же, как в прошлом году,
когда ты сломала мне жизнь.
375
00:22:56,041 --> 00:22:57,376
- Нет.
- Да!
376
00:22:58,252 --> 00:22:59,169
С меня хватит.
377
00:23:02,006 --> 00:23:04,758
- Стейси, подожди.
- Перерыв пять минут.
378
00:23:04,842 --> 00:23:05,926
Это проклятие.
379
00:23:07,553 --> 00:23:10,222
Отшельник не уничтожил нас физически,
380
00:23:11,098 --> 00:23:13,767
поэтому испытывает психологически.
381
00:23:15,019 --> 00:23:16,312
Его нужно остановить.
382
00:23:17,021 --> 00:23:20,190
Как говорится,
неудачная репетиция — к успеху.
383
00:23:20,691 --> 00:23:21,650
Это миф.
384
00:23:26,030 --> 00:23:26,989
Стейси!
385
00:23:27,573 --> 00:23:28,616
Стейси, подожди.
386
00:23:30,034 --> 00:23:32,077
Просто послушай, что я скажу.
387
00:23:32,161 --> 00:23:35,956
Чтобы ты соврала о том,
что не рассылала то видео?
388
00:23:36,040 --> 00:23:38,876
- Это не я, клянусь.
- Знаешь что? Это неважно.
389
00:23:38,959 --> 00:23:42,504
Ты, как лучшая подруга,
должна была заступиться за меня.
390
00:23:42,588 --> 00:23:44,548
- Я не знала.
- Ты не спрашивала.
391
00:23:44,632 --> 00:23:48,177
Ты отвернулась от меня,
как будто я была прокажённой.
392
00:23:48,594 --> 00:23:49,720
У меня есть друзья,
393
00:23:49,803 --> 00:23:53,182
которые никогда бы
так не поступили. Ты мне не нужна.
394
00:23:53,265 --> 00:23:55,100
- Стейси, постой.
- Оставь меня!
395
00:23:55,768 --> 00:23:56,852
Стейси, сейчас.
396
00:23:57,686 --> 00:23:58,520
Хочешь помочь?
397
00:23:58,604 --> 00:23:59,438
Вот тебе.
398
00:24:00,147 --> 00:24:01,482
Оставь меня в покое!
399
00:24:18,749 --> 00:24:20,292
- Стейс?
- Да?
400
00:24:23,504 --> 00:24:25,464
Это лето должно было быть лучшим,
401
00:24:26,632 --> 00:24:27,758
но всё иначе.
402
00:24:31,720 --> 00:24:36,266
Я думала, мы будем вместе веселиться,
но нас всех разделили.
403
00:24:37,226 --> 00:24:38,686
Так быть не должно.
404
00:24:39,687 --> 00:24:43,691
Клаудия в беде,
Мэри Энн на себя не похожа, а я…
405
00:24:47,152 --> 00:24:49,655
…я больше не чувствую себя собой.
406
00:24:54,159 --> 00:24:54,994
Стейси?
407
00:24:56,662 --> 00:24:57,496
Ты не спишь?
408
00:25:01,375 --> 00:25:03,085
Боже, что с твоим лицом?
409
00:25:03,836 --> 00:25:06,255
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
410
00:26:13,989 --> 00:26:16,408
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская