1 00:00:06,423 --> 00:00:07,341 ЛАГЕРЬ «МУСХЕД» 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,635 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,558 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЛАГЕРЬ «МУСХЕД» ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 4 00:00:18,060 --> 00:00:21,647 ЛАГЕРЬ «МУСХЕД» 5 00:00:25,150 --> 00:00:27,027 Наконец-то началось лето. 6 00:00:27,277 --> 00:00:30,113 Клуб нянь перешёл в восьмой класс. 7 00:00:30,322 --> 00:00:32,616 Мы были готовы к приключениям: 8 00:00:32,783 --> 00:00:35,244 завести друзей, попробовать что-то новое, 9 00:00:35,410 --> 00:00:38,789 но самое главное — провести лучшее лето вместе. 10 00:00:39,373 --> 00:00:43,293 - Наконец мы здесь, в лагере «Мусхед». - И как раз вовремя. 11 00:00:44,294 --> 00:00:47,798 Ещё пять минут в автобусе — и я бы уже не разогнулась. 12 00:00:48,715 --> 00:00:49,716 Глубокий вдох. 13 00:00:51,009 --> 00:00:52,886 Летний образ. Что думаете? 14 00:00:53,554 --> 00:00:55,222 - Одобряю. - Обожаю. 15 00:00:55,722 --> 00:00:56,890 Ты похожа на жука. 16 00:00:57,474 --> 00:00:59,643 И почему ты в очках в дождь? 17 00:01:00,519 --> 00:01:04,773 Но я рада, что ты не поехала в арт-лагерь, чтобы побыть с нами. 18 00:01:04,856 --> 00:01:06,316 Я всё ещё могу творить. 19 00:01:06,608 --> 00:01:10,320 Деревья — моё вдохновение, а небеса — моя муза. 20 00:01:10,988 --> 00:01:13,532 И в лагере «Мусхед» не бывает дождей. 21 00:01:13,615 --> 00:01:15,325 Это просто тяжёлая роса. 22 00:01:15,909 --> 00:01:17,661 Мусхед! 23 00:01:17,744 --> 00:01:21,331 Мус, Мусхед! Мусхед! 24 00:01:21,498 --> 00:01:24,501 Мусхед! Мус, Мусхед! 25 00:01:24,585 --> 00:01:27,004 Мусхед! 26 00:01:29,089 --> 00:01:30,924 Вы уже и речёвку выучили. 27 00:01:31,008 --> 00:01:32,676 Мы репетировали в автобусе. 28 00:01:33,260 --> 00:01:36,054 Ещё мы знаем песню и пару историй из буклета. 29 00:01:38,015 --> 00:01:39,433 Стоуни-Брук, да? 30 00:01:39,516 --> 00:01:42,519 - Точно! - Расселение. 31 00:01:42,603 --> 00:01:46,231 Девочки, восьмой класс. Киши и Шафер — домик Кардинал. 32 00:01:46,648 --> 00:01:50,777 МакГилл и Томас — Синешейка, Спир — Жаворонок. 33 00:01:50,944 --> 00:01:53,363 Дальше мальчики, восьмой класс. Бруно. 34 00:01:54,072 --> 00:01:57,826 - Я думала, мы будем вместе. - А я вообще одна. 35 00:01:58,243 --> 00:01:59,870 Сейчас. Мы всё уладим. 36 00:02:01,663 --> 00:02:02,497 Простите. 37 00:02:03,832 --> 00:02:08,378 Привет. Я Кристи Томас из Стоуни-Брука, президент Клуба нянь. 38 00:02:08,462 --> 00:02:10,964 Филомена Минс. Дети зовут меня Мини. 39 00:02:11,048 --> 00:02:12,883 Я из Пассаика, Нью-Джерси. 40 00:02:13,383 --> 00:02:16,136 Руковожу лагерем «Мусхед» уже 26 лет. 41 00:02:16,219 --> 00:02:19,514 Ваш опыт впечатляет. Но, думаю, произошла ошибка. 42 00:02:19,890 --> 00:02:24,519 Видите ли, мы с друзьями просили поселить нас вместе. 43 00:02:24,603 --> 00:02:26,480 - Мы Клуб нянь. - Ты говорила. 44 00:02:26,980 --> 00:02:31,234 Предполагалось, что лагерь поможет нам укрепить моральный дух. 45 00:02:31,818 --> 00:02:35,697 - Как корпоративный отпуск. - И возможность побыть вместе. 46 00:02:35,781 --> 00:02:38,950 Ради которой некоторые из нас многим пожертвовали. 47 00:02:39,034 --> 00:02:42,788 Было бы здорово, если бы вы пошли нам на встречу. 48 00:02:43,163 --> 00:02:45,540 Кардинал, Синешейка, Тукан — неважно. 49 00:02:45,666 --> 00:02:50,170 Знаю, жить отдельно от друзей непросто, но это пойдёт вам на пользу. 50 00:02:50,587 --> 00:02:52,547 А что насчёт работы вожатыми? 51 00:02:53,131 --> 00:02:56,134 Обычно они старше, но мы работали нянями — 52 00:02:56,343 --> 00:02:57,761 мы даже слишком опытные. 53 00:02:57,844 --> 00:02:58,887 И, как я сказала, 54 00:02:59,179 --> 00:03:03,183 я президент и основатель успешной компании по уходу за детьми. 55 00:03:03,767 --> 00:03:05,352 Вожатые — от 16 и старше. 56 00:03:07,562 --> 00:03:10,524 Это не корпоративный отпуск. Это просто лето. 57 00:03:11,274 --> 00:03:13,110 Отдыхай, Кристи Томас. 58 00:03:14,486 --> 00:03:16,655 Можно хотя бы домик возглавить? 59 00:03:21,910 --> 00:03:24,913 По крайней мере, у нас будут совместные занятия, да? 60 00:03:26,415 --> 00:03:29,626 Мы с тобой постоянно будем вместе. Ты и я. 61 00:03:31,795 --> 00:03:33,547 Чего никогда не случалось. 62 00:03:35,173 --> 00:03:37,175 Об этом я не подумала. 63 00:03:37,259 --> 00:03:39,469 Будет здорово… познакомиться поближе. 64 00:03:39,970 --> 00:03:41,513 В том-то и суть, верно? 65 00:03:42,097 --> 00:03:43,014 Точно. 66 00:03:44,141 --> 00:03:44,975 Круто. 67 00:03:47,269 --> 00:03:49,187 Я хочу читать объявления. 68 00:03:49,646 --> 00:03:53,567 Это отличная возможность осветить острые социальные вопросы. 69 00:03:54,192 --> 00:03:55,819 Бесплатная платформа рулит. 70 00:03:56,403 --> 00:03:57,904 Кстати о платформе, 71 00:03:57,988 --> 00:04:01,032 мне стоит пересмотреть выбор обуви. 72 00:04:10,709 --> 00:04:13,253 Ты нервничаешь, потому что никого не знаешь. 73 00:04:13,336 --> 00:04:15,422 - Карен! - Я тоже никого не знаю, 74 00:04:15,797 --> 00:04:17,507 но папа рассказал о лагере 75 00:04:17,591 --> 00:04:19,134 и о том, как здесь весело. 76 00:04:20,051 --> 00:04:22,262 - Что он сказал? - Здесь водятся змеи. 77 00:04:22,721 --> 00:04:24,181 Они выползают в дождь, 78 00:04:24,264 --> 00:04:25,682 а дожди идут часто. 79 00:04:26,224 --> 00:04:28,810 И ещё ядовитые мотыльки. 80 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 А в театре можно ставить пьесы. 81 00:04:32,689 --> 00:04:34,065 - Правда? - Да. 82 00:04:34,566 --> 00:04:38,528 К сожалению, его проклял чокнутый отшельник, 83 00:04:39,196 --> 00:04:42,324 доведённый до безумия пением. 84 00:04:42,949 --> 00:04:45,327 Он похитил всю актёрскую труппу. 85 00:04:46,828 --> 00:04:48,455 Их больше никто не видел. 86 00:04:51,291 --> 00:04:54,836 Но отшельник всё ещё здесь, в заброшенном домике. 87 00:04:56,087 --> 00:04:58,131 Говорят, тихими ночами 88 00:04:58,757 --> 00:05:01,510 слышно, как поют для него пропавшие дети. 89 00:05:05,013 --> 00:05:06,348 Ладно. Пока, Мэри Энн! 90 00:05:12,312 --> 00:05:15,106 ЖАВОРОНОК 91 00:05:17,484 --> 00:05:20,153 Это так странно. Она выше. 92 00:05:20,737 --> 00:05:22,906 - Она меня копирует. - Знаю. 93 00:05:22,989 --> 00:05:25,784 Ты видела девчонку в соседнем домике? 94 00:05:25,867 --> 00:05:27,077 Ты о Веронике? 95 00:05:27,160 --> 00:05:28,203 Да, о ней. 96 00:05:31,581 --> 00:05:32,624 Кажется, это моя. 97 00:05:38,463 --> 00:05:40,257 «Гамильтон»! Обожаю это шоу. 98 00:05:40,715 --> 00:05:43,385 Я смотрела его трижды с оригинальным составом, 99 00:05:43,468 --> 00:05:46,304 - не считая прогона. - Как ты достала билеты? 100 00:05:46,388 --> 00:05:47,389 Папа — продюсер. 101 00:05:48,223 --> 00:05:50,100 Я знаю, как это звучит. 102 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 Я из Нью-Йорка. Там каждый либо продюсер, 103 00:05:54,396 --> 00:05:55,438 либо бармен. 104 00:05:55,522 --> 00:05:58,650 Моя подруга из Нью-Йорка. Возможно, вы знакомы. 105 00:06:00,193 --> 00:06:04,072 Хотя это огромный город, в котором живут миллионы 106 00:06:04,155 --> 00:06:06,449 незнакомых друг с другом людей. 107 00:06:08,076 --> 00:06:10,537 - Прости. Я нервничаю. - Всё хорошо. 108 00:06:11,162 --> 00:06:14,374 Стрейзанд 20 лет не пела вживую из-за нервов. 109 00:06:15,917 --> 00:06:18,962 Не верится, что ты любишь театр. Ты классная. 110 00:06:19,045 --> 00:06:21,131 Обычно я езжу в театральный лагерь, 111 00:06:21,214 --> 00:06:24,217 но мама была так занята планированием отпуска, 112 00:06:24,301 --> 00:06:26,636 что моё место отдали, — и вот я здесь. 113 00:06:27,220 --> 00:06:30,307 Мы могли бы сами что-нибудь поставить. 114 00:06:30,891 --> 00:06:34,477 Здесь есть театр, и была театральная программа, 115 00:06:35,312 --> 00:06:38,148 по крайней мере, до проклятия. 116 00:06:38,773 --> 00:06:40,650 Постой, что за проклятие? 117 00:06:41,693 --> 00:06:42,527 Отшельник, 118 00:06:43,069 --> 00:06:43,904 живёт в лесу. 119 00:06:44,404 --> 00:06:47,073 Музыка из театра свела его с ума, 120 00:06:47,616 --> 00:06:49,200 и он всё ещё где-то здесь. 121 00:06:49,284 --> 00:06:53,330 Какая музыка? Если к «Кошкам», то я его понимаю. 122 00:06:59,669 --> 00:07:01,588 Карен и Дэвид Майкл не пропадут. 123 00:07:01,671 --> 00:07:05,008 Они относительно социальны и достаточно эмпатичны. 124 00:07:07,177 --> 00:07:08,845 Меня волнует Мэри Энн. 125 00:07:09,930 --> 00:07:11,765 Ей нелегко придётся одной. 126 00:07:13,516 --> 00:07:16,269 - По крайней мере, мы вместе. - Да, я рада. 127 00:07:16,728 --> 00:07:20,190 Какие у тебя цели на лето? Чего ты хочешь достичь? 128 00:07:20,523 --> 00:07:23,234 - Получить навыки выживания? - Прямо сейчас 129 00:07:23,318 --> 00:07:24,819 я очень хочу спать. 130 00:07:25,236 --> 00:07:28,031 - Спокойной ночи, Кристи. - Спокойной ночи. 131 00:07:47,217 --> 00:07:50,303 Доброе утро, директор. Я Дон Шафер из Стоуни-Брука, 132 00:07:50,387 --> 00:07:52,514 лучшего городка всех трёх штатов. 133 00:07:52,597 --> 00:07:56,601 Я бы очень хотела, если позволите, читать утренние объявления. 134 00:07:57,185 --> 00:08:00,397 Ты сама вызвалась и говоришь связно. Ты нанята. 135 00:08:00,981 --> 00:08:03,233 - Да! - Просто озвучивай текст: 136 00:08:03,316 --> 00:08:07,404 прогноз погоды, новости и всё такое. 137 00:08:08,238 --> 00:08:09,656 В моём стиле, конечно. 138 00:08:09,739 --> 00:08:11,116 Стиля поменьше. 139 00:08:11,783 --> 00:08:12,617 Привет. 140 00:08:13,618 --> 00:08:16,037 Опять Стоуни-Брук, верно? 141 00:08:16,621 --> 00:08:17,539 И Нью-Йорк. 142 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 - Западная 72-я. - Чудесно. 143 00:08:20,375 --> 00:08:23,420 Мы просим разрешения поставить мюзикл. 144 00:08:23,837 --> 00:08:27,340 У меня опыта почти нет, но есть у моего продюсера. 145 00:08:27,424 --> 00:08:29,509 Формы регистрации в шкафу. 146 00:08:29,592 --> 00:08:33,221 Желаю сломать ногу, но не буквально — иск мне не нужен. 147 00:08:34,556 --> 00:08:35,390 Боже мой! 148 00:08:39,894 --> 00:08:41,229 Зачем нам это? 149 00:08:41,312 --> 00:08:43,815 Стрельба из лука — это навык выживания! 150 00:08:50,321 --> 00:08:52,157 Народ! Станьте в две шеренги. 151 00:08:52,240 --> 00:08:53,616 Стреляйте по очереди. 152 00:08:53,700 --> 00:08:56,244 Если кто-то попадёт, шипите как змея, 153 00:08:56,327 --> 00:08:58,496 если промажет — рычите как лев. 154 00:08:58,580 --> 00:09:00,582 Давайте потренируемся. Шш! 155 00:09:00,665 --> 00:09:01,499 - Кристи. - Да? 156 00:09:01,583 --> 00:09:02,417 Ты не вожатая. 157 00:09:03,752 --> 00:09:05,170 - Вы о чём? - Иди внутрь 158 00:09:05,253 --> 00:09:07,338 и посмотри телевизор, как все. 159 00:09:07,922 --> 00:09:11,092 Однажды ты оглянешься на свою жизнь 160 00:09:11,426 --> 00:09:13,553 и пожалеешь, что не сидела у телика. 161 00:09:13,636 --> 00:09:14,471 Хорошо? 162 00:09:15,764 --> 00:09:18,224 - Пошли. - Я очень серьёзно отношусь 163 00:09:18,308 --> 00:09:20,393 к обучению этим навыкам. 164 00:09:20,477 --> 00:09:21,644 Вы тоже, вожатые. 165 00:09:22,687 --> 00:09:23,521 Подождите. 166 00:09:28,151 --> 00:09:31,112 Пряжа постоянно путается. 167 00:09:33,156 --> 00:09:35,950 Пряжа, которая не путается, не войдёт в историю. 168 00:09:37,285 --> 00:09:39,454 Не это ли написано на твоей сумке? 169 00:09:39,621 --> 00:09:42,415 Сделать мандалу своими руками непросто. 170 00:09:42,582 --> 00:09:45,335 Завтра у нас крашение. Если хотите участвовать, 171 00:09:45,418 --> 00:09:48,046 купите в магазине что-нибудь из одежды. 172 00:09:48,129 --> 00:09:50,465 Футболка стоит 35 долларов, 173 00:09:50,548 --> 00:09:51,883 толстовка — 50. 174 00:09:51,966 --> 00:09:54,177 Очень качественный хлопок, ребята. 175 00:09:54,260 --> 00:09:55,386 Хорошо держит цвет. 176 00:09:58,306 --> 00:10:00,391 Родители не дали мне с собой денег. 177 00:10:00,475 --> 00:10:02,977 Они сказали, что лагерь и так дорогой. 178 00:10:04,562 --> 00:10:05,980 Тогда ты не участвуешь. 179 00:10:06,564 --> 00:10:07,440 Прости, 180 00:10:07,524 --> 00:10:10,527 но ты можешь помочь или нарисовать что-то. 181 00:10:22,956 --> 00:10:23,790 Ого, это… 182 00:10:24,874 --> 00:10:26,209 Место просто отличное. 183 00:10:26,292 --> 00:10:28,711 Мне нужно почувствовать энергетику. 184 00:10:37,595 --> 00:10:39,139 У тебя уже есть сценарий. 185 00:10:39,222 --> 00:10:42,100 Это шоу, которое я впервые смотрела на Бродвее. 186 00:10:42,600 --> 00:10:44,727 - «Магия Парижа». - Обожаю его. 187 00:10:45,061 --> 00:10:48,148 Девушка попадает в прошлое, в период революции. 188 00:10:48,773 --> 00:10:50,108 Это отличная роль. 189 00:10:51,067 --> 00:10:53,570 Народ будет готов умереть ради этого. 190 00:10:57,073 --> 00:10:58,575 Это просто совпадение. 191 00:10:59,159 --> 00:11:00,535 Точно не проклятие. 192 00:11:00,827 --> 00:11:03,413 Просто больше не говори «умереть». 193 00:11:03,997 --> 00:11:06,457 «Мусхед»! Всем доброе утро. 194 00:11:06,541 --> 00:11:08,251 В эфире «Новости от Дон». 195 00:11:08,877 --> 00:11:12,839 Не упустите шанс сыграть в мюзикле и приобщиться к искусству. 196 00:11:13,840 --> 00:11:16,426 Не только в лагере — вообще в мире, 197 00:11:16,968 --> 00:11:20,680 который остро нуждается в эмпатии. 198 00:11:23,808 --> 00:11:27,312 Сегодня будет прохладно — одевайтесь теплее. 199 00:11:31,149 --> 00:11:32,483 Народ, послушайте. 200 00:11:32,567 --> 00:11:35,445 Я Мэри Энн, режиссер и сценарист, это продюсер… 201 00:11:35,528 --> 00:11:37,614 Лейн Каммингс. Спасибо, что пришли. 202 00:11:37,697 --> 00:11:40,783 Мы ищем настоящие таланты. 203 00:11:40,867 --> 00:11:42,535 Мы узнаем их, когда увидим. 204 00:11:45,538 --> 00:11:46,414 Ладно, начали. 205 00:11:47,582 --> 00:11:48,541 Где моя папка? 206 00:11:53,087 --> 00:11:55,131 Мэллори, ты будешь мне помогать. 207 00:11:57,091 --> 00:11:57,926 Карен Брюэр. 208 00:11:58,593 --> 00:12:03,181 Достойно ль Смиряться под ударами судьбы 209 00:12:04,140 --> 00:12:07,602 Иль надо оказать сопротивление И в смертной схватке 210 00:12:08,645 --> 00:12:09,812 Покончить с ними? 211 00:12:10,438 --> 00:12:12,440 Умереть. Уснуть. 212 00:12:13,316 --> 00:12:14,442 И видеть сны. 213 00:12:23,993 --> 00:12:25,578 Ладно, в общем, 214 00:12:26,329 --> 00:12:27,830 меня ударило молнией. 215 00:12:34,629 --> 00:12:35,755 Нам нужны мальчики. 216 00:12:37,048 --> 00:12:38,800 Следующий — Логан Бруно. 217 00:12:46,641 --> 00:12:47,850 Мне начинать? 218 00:12:48,351 --> 00:12:50,561 Да. Начинай, да. 219 00:13:02,073 --> 00:13:02,907 Кто это? 220 00:13:03,741 --> 00:13:06,369 Джесси Рэмзи, моя лучшая подруга. 221 00:13:08,496 --> 00:13:10,456 Она переводится в Стоуни-Брук. 222 00:13:11,207 --> 00:13:12,083 Она нанята. 223 00:13:12,834 --> 00:13:14,085 Будет хореографом. 224 00:13:14,919 --> 00:13:15,795 Кто ещё? 225 00:13:15,878 --> 00:13:16,713 Я опоздала? 226 00:13:18,298 --> 00:13:19,132 Стейси. 227 00:13:21,009 --> 00:13:21,843 Лейн. 228 00:13:23,970 --> 00:13:26,806 Я… рада тебя видеть, Стейси. 229 00:13:31,519 --> 00:13:32,353 Стейси. 230 00:13:39,736 --> 00:13:41,362 Стейси, в чём дело? 231 00:13:42,280 --> 00:13:43,948 Мэри Энн, это Лейн. 232 00:13:45,116 --> 00:13:46,409 Та самая Лейн. 233 00:13:48,036 --> 00:13:48,870 Твоя подруга, 234 00:13:49,746 --> 00:13:51,664 которая была на том видео. 235 00:13:51,748 --> 00:13:54,459 Бывшая подруга. Самая что ни на есть. 236 00:13:54,542 --> 00:13:56,836 Я не говорила с ней после отъезда. 237 00:13:56,919 --> 00:13:59,839 Стейс, прости меня. Я не знала. 238 00:13:59,922 --> 00:14:01,799 Ничего, ты не могла знать. 239 00:14:01,883 --> 00:14:05,178 Я откажусь с ней работать, найду нового продюсера. 240 00:14:05,303 --> 00:14:08,514 Карен ещё молода, но уверена в себе и знает инвесторов. 241 00:14:08,598 --> 00:14:09,599 Всё в порядке. 242 00:14:10,641 --> 00:14:13,144 Я просто… удивилась, увидев её. 243 00:14:13,519 --> 00:14:15,897 У меня всё чудесно. Мне нет до неё дела. 244 00:14:16,564 --> 00:14:17,774 Что было, то прошло. 245 00:14:18,358 --> 00:14:20,902 Я попробуюсь на роль, разберёмся как-то. 246 00:14:20,985 --> 00:14:21,819 Ладно. 247 00:14:22,570 --> 00:14:26,032 Но если ты всё ещё чувствуешь гнев или обиду 248 00:14:26,115 --> 00:14:28,159 на Лейн из-за случившегося, 249 00:14:29,369 --> 00:14:30,370 используй это. 250 00:14:32,789 --> 00:14:35,291 Я не могу перестать думать о крашении. 251 00:14:35,792 --> 00:14:39,921 Это отстой, что участвовать могут только те, у кого есть деньги. 252 00:14:40,004 --> 00:14:43,508 - Искусство должно быть доступным. - Не только искусство. 253 00:14:43,591 --> 00:14:48,262 Катание на лошадях стоит дорого, и есть недешёвые однодневные поездки. 254 00:14:48,846 --> 00:14:50,139 Это несправедливо. 255 00:14:50,932 --> 00:14:52,642 Это социальное расслоение. 256 00:14:53,142 --> 00:14:57,688 Дети делятся на богатых и бедных там, где создавалась утопическая среда. 257 00:14:59,982 --> 00:15:02,360 - Значит, ты согласна? - Конечно. 258 00:15:04,153 --> 00:15:05,279 Что будем делать? 259 00:15:07,573 --> 00:15:09,867 АКТЁРСКИЙ СОСТАВ ИМЯ - РОЛЬ 260 00:15:14,497 --> 00:15:15,581 Да! 261 00:15:19,043 --> 00:15:20,878 СТЕЙСИ МАКГИЛЛ МИНЬОНЕТ 262 00:15:27,552 --> 00:15:28,719 Поздравляю. 263 00:15:32,765 --> 00:15:35,601 Стейс, возможно, так было суждено. 264 00:15:36,644 --> 00:15:39,814 Может быть, судьба свела нас вместе. 265 00:15:39,897 --> 00:15:42,358 Или наши мамы купились на одну рекламу. 266 00:15:44,026 --> 00:15:46,446 Но если ты профессионал, то и я тоже. 267 00:15:47,280 --> 00:15:48,114 Ладно. 268 00:15:48,197 --> 00:15:49,532 Увидимся на репетиции. 269 00:15:55,037 --> 00:15:57,331 Цвета потрясающие. Очень красиво. 270 00:15:57,415 --> 00:16:00,209 Можешь повесить вон там. Замечательно. 271 00:16:02,003 --> 00:16:04,714 Ух ты, молодец. Мне нравится твой выбор. 272 00:16:05,006 --> 00:16:07,508 Повесь её сушиться, вот так. 273 00:16:07,717 --> 00:16:10,136 Сомни. Отлично смотрится. 274 00:16:11,012 --> 00:16:15,016 Пятница, 15:00. Иди по стрелкам и приводи друзей. 275 00:16:16,934 --> 00:16:19,270 Ещё один славный день в лагере «Мусхед». 276 00:16:19,937 --> 00:16:23,983 Но чудовищный для мужчин и женщин в Центральной Америке, 277 00:16:24,525 --> 00:16:28,154 жизни которых рушатся в результате климатических изменений. 278 00:16:28,571 --> 00:16:31,491 Метафорический климат меняется и в лагере: 279 00:16:31,574 --> 00:16:36,954 экономическое неравенство явило свою неприглядную… сущность. 280 00:16:40,249 --> 00:16:43,836 Это вечер мясного рулета. Предупреждён — значит вооружён. 281 00:16:50,676 --> 00:16:52,512 Отлично. Следующий элемент. 282 00:16:53,513 --> 00:16:56,933 Так, ты кружишь её, и потом — бум. Поцелуй. 283 00:16:59,977 --> 00:17:01,646 Пока просто притворитесь. 284 00:17:02,438 --> 00:17:04,565 Чтобы сохранить… новизну. 285 00:17:06,817 --> 00:17:07,944 Сделаем перерыв. 286 00:17:11,072 --> 00:17:11,906 Как я тебе? 287 00:17:12,615 --> 00:17:13,491 Всё хорошо? 288 00:17:14,784 --> 00:17:18,162 Всё прекрасно. У тебя настоящий талант. 289 00:17:19,163 --> 00:17:20,623 Твои слова много значат. 290 00:17:23,334 --> 00:17:24,418 Твой чай, шеф. 291 00:17:25,878 --> 00:17:28,297 Тебе стоит размяться. Скоро продолжим. 292 00:17:31,551 --> 00:17:33,219 Слушай, это оно. 293 00:17:33,511 --> 00:17:34,887 - Что? - Логан. 294 00:17:34,971 --> 00:17:36,430 Ты ему нравишься. 295 00:17:39,684 --> 00:17:42,311 - Он твой, детка. - У меня идея: 296 00:17:42,436 --> 00:17:44,772 пригласи его на «деловой обед». 297 00:17:46,691 --> 00:17:47,858 Проклятие! 298 00:17:49,860 --> 00:17:51,487 Отшельник пришёл за нами. 299 00:17:53,155 --> 00:17:54,574 Народ, продолжаем. 300 00:17:55,658 --> 00:17:59,036 - Чувак, твоя сестра странная. - Она моя сводная сестра. 301 00:18:19,932 --> 00:18:22,768 - Ты знаешь правила безопасности? - Кристи. 302 00:18:23,728 --> 00:18:25,855 Возьми рулет, пока весь не съели. 303 00:18:29,859 --> 00:18:31,652 И попробуй расслабиться. 304 00:18:35,114 --> 00:18:36,824 Счастливой пятницы, народ. 305 00:18:36,907 --> 00:18:40,578 Лето в самом разгаре. Ничего необычного. 306 00:18:41,662 --> 00:18:44,540 Всё в полном порядке, 307 00:18:45,082 --> 00:18:47,627 просто чудесно и справедливо. 308 00:18:51,130 --> 00:18:51,964 Итак, 309 00:18:52,048 --> 00:18:54,925 всем хорошего дня. Не забывайте пить воду. 310 00:19:04,644 --> 00:19:06,771 Есть один художник, Энди Голдсуорти. 311 00:19:07,104 --> 00:19:11,317 Он создаёт удивительные инсталляции из природных материалов. 312 00:19:12,026 --> 00:19:15,196 Его работы прекрасны, но также и бесплатны. 313 00:19:15,988 --> 00:19:17,698 Таков наш план на сегодня. 314 00:19:18,199 --> 00:19:21,077 Искусством должны заниматься не только богачи. 315 00:19:21,243 --> 00:19:22,203 Всё так. 316 00:19:22,828 --> 00:19:24,246 Вот над чем работала я, 317 00:19:24,955 --> 00:19:27,416 но мы можем придумать что-то вместе. 318 00:19:27,917 --> 00:19:30,586 Давайте начнём со сбора материалов: 319 00:19:30,670 --> 00:19:33,881 листья, палки, камни, цветы, перья. 320 00:19:42,014 --> 00:19:44,725 Это потрясающе. Дух захватывает. 321 00:19:45,559 --> 00:19:47,978 И наш шедевр исчезнет, когда подует ветер. 322 00:19:48,479 --> 00:19:51,982 Наше искусство так же эфемерно, как и эти материалы. 323 00:19:52,066 --> 00:19:52,900 Эй. 324 00:19:53,609 --> 00:19:54,735 Что происходит? 325 00:19:55,403 --> 00:19:57,947 Это занятие по искусству? 326 00:19:58,072 --> 00:20:01,659 Единственные занятия по искусству здесь — мои, 327 00:20:02,243 --> 00:20:03,703 где вы и должны быть. 328 00:20:03,786 --> 00:20:06,539 У большинства из нас нет лишних денег 329 00:20:06,622 --> 00:20:09,333 на ваше неуклюжее крашение, 330 00:20:09,750 --> 00:20:12,795 - поэтому мы проводим свой урок. - Власть народу. 331 00:20:12,878 --> 00:20:16,382 Нельзя, не имея разрешения, проводить занятия посреди леса. 332 00:20:16,465 --> 00:20:19,719 Дети не должны оставаться без присмотра. 333 00:20:20,344 --> 00:20:21,470 Здесь есть медведи. 334 00:20:21,554 --> 00:20:24,432 Мы за ними присматриваем — я и Клаудия. 335 00:20:25,307 --> 00:20:28,269 - В Стоуни-Бруке… - Вы работаете нянями, знаю. 336 00:20:28,519 --> 00:20:31,856 Всё кончено. Возвращайтесь в арт-класс. 337 00:20:31,939 --> 00:20:36,110 Филомена, это нечестно. Ваши футболки слишком дорогие. 338 00:20:36,193 --> 00:20:38,904 Дети не должны чувствовать себя обделёнными. 339 00:20:39,321 --> 00:20:42,783 Это социальное наслоение. 340 00:20:43,409 --> 00:20:47,955 Лагерь должен быть утопичной средой, то есть справедливой. 341 00:20:48,038 --> 00:20:49,540 Точнее, идеальной. 342 00:20:50,124 --> 00:20:52,543 - Возвращайтесь в класс. - Нет. 343 00:20:53,794 --> 00:20:54,920 Я тебя изолирую. 344 00:20:56,797 --> 00:20:58,048 Я вас не понимаю. 345 00:20:58,132 --> 00:21:02,094 Ты будешь сидеть в домике до особых указаний. 346 00:21:02,720 --> 00:21:03,721 С этого момента. 347 00:21:05,055 --> 00:21:06,557 Клаудия, держись. 348 00:21:06,640 --> 00:21:08,142 Ты поступаешь правильно. 349 00:21:09,560 --> 00:21:10,394 Что теперь? 350 00:21:12,354 --> 00:21:15,441 Теперь… мы будем сражаться. 351 00:21:43,010 --> 00:21:43,928 Не надо, Томас. 352 00:21:44,011 --> 00:21:46,222 Что с Клаудией? Ей нездоровится? 353 00:21:46,806 --> 00:21:49,141 Ты из Синешейки, а это Кардинал. 354 00:21:50,226 --> 00:21:51,268 Теперь уходи, 355 00:21:51,352 --> 00:21:53,395 если не хочешь того же. 356 00:21:58,234 --> 00:22:01,654 Колокола, мисс, они звонят, знаменуя конец света. 357 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 - Так и есть, молодой человек. - Стейси, 358 00:22:04,490 --> 00:22:05,366 немного левее. 359 00:22:08,118 --> 00:22:10,746 - И когда они затихнут… - Ещё левее. 360 00:22:14,124 --> 00:22:15,459 И когда они затихнут… 361 00:22:17,503 --> 00:22:20,256 - Реплика? - «И Когда они затихнут, будущее…» 362 00:22:21,006 --> 00:22:23,342 И когда они затихнут, будущее наступит. 363 00:22:25,761 --> 00:22:28,222 - У тебя есть ещё реплики. - Стейси, 364 00:22:28,806 --> 00:22:29,974 тебе нужен перерыв? 365 00:22:30,558 --> 00:22:31,392 Прости? 366 00:22:31,725 --> 00:22:35,062 Ты забываешь реплики и стоишь… 367 00:22:36,981 --> 00:22:37,857 …не на месте. 368 00:22:39,400 --> 00:22:40,860 Ты в порядке? 369 00:22:40,943 --> 00:22:42,987 Тебе нужен сок или что-то ещё? 370 00:22:43,070 --> 00:22:44,655 Ты что, издеваешься? 371 00:22:45,155 --> 00:22:48,033 Ты сбиваешь меня дурацкими световыми сигналами 372 00:22:48,117 --> 00:22:49,910 и винишь во всём мой диабет? 373 00:22:49,994 --> 00:22:51,579 - Я хотела помочь. - Да, 374 00:22:51,662 --> 00:22:55,958 так же, как в прошлом году, когда ты сломала мне жизнь. 375 00:22:56,041 --> 00:22:57,376 - Нет. - Да! 376 00:22:58,252 --> 00:22:59,169 С меня хватит. 377 00:23:02,006 --> 00:23:04,758 - Стейси, подожди. - Перерыв пять минут. 378 00:23:04,842 --> 00:23:05,926 Это проклятие. 379 00:23:07,553 --> 00:23:10,222 Отшельник не уничтожил нас физически, 380 00:23:11,098 --> 00:23:13,767 поэтому испытывает психологически. 381 00:23:15,019 --> 00:23:16,312 Его нужно остановить. 382 00:23:17,021 --> 00:23:20,190 Как говорится, неудачная репетиция — к успеху. 383 00:23:20,691 --> 00:23:21,650 Это миф. 384 00:23:26,030 --> 00:23:26,989 Стейси! 385 00:23:27,573 --> 00:23:28,616 Стейси, подожди. 386 00:23:30,034 --> 00:23:32,077 Просто послушай, что я скажу. 387 00:23:32,161 --> 00:23:35,956 Чтобы ты соврала о том, что не рассылала то видео? 388 00:23:36,040 --> 00:23:38,876 - Это не я, клянусь. - Знаешь что? Это неважно. 389 00:23:38,959 --> 00:23:42,504 Ты, как лучшая подруга, должна была заступиться за меня. 390 00:23:42,588 --> 00:23:44,548 - Я не знала. - Ты не спрашивала. 391 00:23:44,632 --> 00:23:48,177 Ты отвернулась от меня, как будто я была прокажённой. 392 00:23:48,594 --> 00:23:49,720 У меня есть друзья, 393 00:23:49,803 --> 00:23:53,182 которые никогда бы так не поступили. Ты мне не нужна. 394 00:23:53,265 --> 00:23:55,100 - Стейси, постой. - Оставь меня! 395 00:23:55,768 --> 00:23:56,852 Стейси, сейчас. 396 00:23:57,686 --> 00:23:58,520 Хочешь помочь? 397 00:23:58,604 --> 00:23:59,438 Вот тебе. 398 00:24:00,147 --> 00:24:01,482 Оставь меня в покое! 399 00:24:18,749 --> 00:24:20,292 - Стейс? - Да? 400 00:24:23,504 --> 00:24:25,464 Это лето должно было быть лучшим, 401 00:24:26,632 --> 00:24:27,758 но всё иначе. 402 00:24:31,720 --> 00:24:36,266 Я думала, мы будем вместе веселиться, но нас всех разделили. 403 00:24:37,226 --> 00:24:38,686 Так быть не должно. 404 00:24:39,687 --> 00:24:43,691 Клаудия в беде, Мэри Энн на себя не похожа, а я… 405 00:24:47,152 --> 00:24:49,655 …я больше не чувствую себя собой. 406 00:24:54,159 --> 00:24:54,994 Стейси? 407 00:24:56,662 --> 00:24:57,496 Ты не спишь? 408 00:25:01,375 --> 00:25:03,085 Боже, что с твоим лицом? 409 00:25:03,836 --> 00:25:06,255 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ… 410 00:26:13,989 --> 00:26:16,408 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская