1 00:00:07,132 --> 00:00:09,134 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,888 --> 00:00:15,390 ‎NGÀY TRỌNG ĐẠI CỦA KRISTY 3 00:00:15,473 --> 00:00:19,144 ‎Nghĩ đến đám cưới, ‎ta nghĩ đến hoa, sâm-panh, người lớn khóc 4 00:00:19,227 --> 00:00:22,063 ‎vì họ hạnh phúc, một điều thật vô lý. 5 00:00:22,147 --> 00:00:26,609 ‎Nhưng đám cưới còn hơn cả những thứ đó. ‎Đám cưới là tình yêu, cam kết, 6 00:00:26,693 --> 00:00:30,572 ‎những gì xảy ra khi kết hợp hai người ‎và gia đình họ mãi mãi. 7 00:00:30,947 --> 00:00:34,159 ‎Trừ khi có người đổi ý, ‎điều mà họ luôn làm. 8 00:00:34,242 --> 00:00:36,453 ‎Ta đều là con nhà ly dị, Kristy. 9 00:00:36,536 --> 00:00:37,537 ‎Vào phần vui đi. 10 00:00:38,747 --> 00:00:40,582 ‎Cứ làm theo lời chị ấy đi. 11 00:00:40,665 --> 00:00:43,001 ‎Đã chuẩn bị đám cưới rồi cơ đấy. Được. 12 00:00:43,084 --> 00:00:45,170 ‎Karen Amaryllis Brewer, em có 13 00:00:45,253 --> 00:00:48,256 ‎đồng ý lấy David Michael Thomas ‎làm chồng hợp pháp? 14 00:00:48,339 --> 00:00:50,425 ‎Đợi đã, tên đệm của em ấy là gì? 15 00:00:50,508 --> 00:00:51,342 ‎Michael. 16 00:00:51,426 --> 00:00:52,886 ‎David Michael Thomas. 17 00:00:52,969 --> 00:00:54,971 ‎Cả ba chữ đều là tên. 18 00:00:55,388 --> 00:00:57,432 ‎Hơi kỳ cục, nhưng em đồng ý. 19 00:00:57,515 --> 00:00:59,726 ‎Còn em, David Michael Thomas, 20 00:00:59,809 --> 00:01:02,896 ‎có đồng ý lấy Karen Amaryllis Brewer ‎làm vợ hợp pháp? 21 00:01:04,939 --> 00:01:06,524 ‎Miễn là giả vờ thì được. 22 00:01:07,233 --> 00:01:10,987 ‎Vậy với quyền hạn ‎mà bang Connecticut trao cho chị, 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,739 ‎chị tuyên bố hai em là vợ... 24 00:01:12,822 --> 00:01:16,326 ‎Kristy, con đưa hai em ra ngoài chơi nhé? 25 00:01:16,409 --> 00:01:18,119 ‎Bọn cháu còn chưa hôn nhau. 26 00:01:18,203 --> 00:01:21,498 ‎- Con chưa được đập vỡ ly. ‎- Đâu phải đám cưới Do Thái. 27 00:01:21,581 --> 00:01:25,126 ‎- Nhưng đập vỡ cái gì đó sẽ rất hay. ‎- Phải, ở bên ngoài. 28 00:01:25,210 --> 00:01:27,545 ‎Cũng là chỗ phù hợp hơn cho lễ cưới. 29 00:01:27,629 --> 00:01:33,760 ‎Phải, nhưng sáu thế hệ nhà Brewer ‎đã kết hôn trong phòng này, hình như vậy. 30 00:01:34,010 --> 00:01:36,471 ‎Nên mẹ sẽ không phá vỡ truyền thống đó. 31 00:01:36,888 --> 00:01:37,722 ‎Đi. 32 00:01:37,806 --> 00:01:39,516 ‎Đợi đã, đầu cháu có gì đây? 33 00:01:40,058 --> 00:01:41,768 ‎Bà Brewer lấy lên từ hầm. 34 00:01:41,851 --> 00:01:43,603 ‎Phải, cho cô. 35 00:01:43,686 --> 00:01:44,854 ‎Mượn. 36 00:01:44,938 --> 00:01:48,024 ‎Nếu làm mất một viên đá trên vương miện, 37 00:01:48,108 --> 00:01:52,445 ‎cháu sẽ phải trả bằng tiền tiêu vặt ‎700 năm mới hết. 38 00:01:52,529 --> 00:01:54,531 ‎Nó được bảo hiểm giá trị rất lớn. 39 00:01:57,200 --> 00:02:00,203 ‎- Mẹ hơi già cho vương miện nhỉ? ‎- Bảo nữ hoàng ấy. 40 00:02:01,329 --> 00:02:02,580 ‎Charlie chắc về rồi. 41 00:02:02,664 --> 00:02:05,083 ‎Anh tôi, Charlie, đã dành tiền mua xe cũ 42 00:02:05,166 --> 00:02:07,502 ‎từ khi được dạy dùng nhà vệ sinh. 43 00:02:07,585 --> 00:02:12,257 ‎Và cuối cùng tìm thấy ‎một chiếc Toyota Corolla 2007 vừa tiền. 44 00:02:14,008 --> 00:02:15,885 ‎Không phải chiếc xe này. 45 00:02:17,137 --> 00:02:17,971 ‎Mẹ! 46 00:02:18,054 --> 00:02:20,306 ‎Mẹ, xe này công suất 248 mã lực, 47 00:02:20,390 --> 00:02:21,933 ‎bốn xi-lanh. Và mùi xe... 48 00:02:22,016 --> 00:02:24,811 ‎Mẹ, con muốn ngửi mùi này cả đời! 49 00:02:24,894 --> 00:02:27,063 ‎Con nên thay ga giường nhiều hơn. 50 00:02:27,147 --> 00:02:29,816 ‎Thôi đi mẹ, ‎ở nhà Watson đâu phải tự thay ga. 51 00:02:29,899 --> 00:02:30,775 ‎Đúng vậy. 52 00:02:31,860 --> 00:02:33,153 ‎Đùa thôi ạ. 53 00:02:36,281 --> 00:02:39,617 ‎Cái này... ‎Anh yêu, đây không phải xe Toyota cũ. 54 00:02:39,701 --> 00:02:41,703 ‎Không, không phải. 55 00:02:41,786 --> 00:02:45,123 ‎Là anh bù phần thiếu. ‎Thằng bé đã rất vất vả tiết kiệm, 56 00:02:45,206 --> 00:02:46,291 ‎và rất háo hức. 57 00:02:47,500 --> 00:02:49,127 ‎Al đã giảm giá sâu cho anh, 58 00:02:49,210 --> 00:02:51,713 ‎và nhà anh đã mua xe của họ 50 năm nay. 59 00:02:53,256 --> 00:02:55,550 ‎Giá mà anh bàn với em trước. 60 00:02:56,634 --> 00:03:00,972 ‎Anh biết, nhưng em có thể ‎coi đó là quà cưới... 61 00:03:01,055 --> 00:03:02,015 ‎anh cho bọn trẻ. 62 00:03:02,515 --> 00:03:03,433 ‎Cho một đứa. 63 00:03:03,516 --> 00:03:06,936 ‎Nhưng tất cả có thể đi chung, ‎và sẽ rất có ích cho cả nhà. 64 00:03:07,020 --> 00:03:08,313 ‎Đúng! 65 00:03:09,147 --> 00:03:10,190 ‎Được rồi. 66 00:03:10,440 --> 00:03:14,819 ‎- Đưa mẹ già đi một vòng xem nào. ‎- Đúng, đi thôi! Kristy, đi nào. 67 00:03:15,236 --> 00:03:17,030 ‎Đi cùng nào! Đi thôi. 68 00:03:17,113 --> 00:03:19,699 ‎Kim cương gia truyền? Xe sang? 69 00:03:20,450 --> 00:03:22,452 ‎Nhà Thomas lên hương rồi. 70 00:03:22,535 --> 00:03:25,622 ‎- Một chiếc BMW mới cứng? ‎- Màu gì? 71 00:03:25,705 --> 00:03:28,625 ‎Tối. Đen, có lẽ vậy. ‎Tớ không biết. Có vẻ hơi... 72 00:03:28,708 --> 00:03:30,752 ‎Sang trọng? Hào nhoáng? Lịch lãm? 73 00:03:30,835 --> 00:03:31,711 ‎Khoa trương. 74 00:03:32,212 --> 00:03:36,049 ‎Nhưng ít ra Charlie sẽ phải đưa tớ ‎đi làm việc và họp câu lạc bộ. 75 00:03:36,132 --> 00:03:38,593 ‎Điều kiện của mẹ để anh ấy được giữ xe. 76 00:03:38,676 --> 00:03:40,303 ‎Đúng! Đi chung là chuẩn. 77 00:03:40,386 --> 00:03:41,846 ‎Môi trường cảm ơn cậu. 78 00:03:41,930 --> 00:03:44,015 ‎Không thể tin ngày mai là đám cưới. 79 00:03:44,307 --> 00:03:45,350 ‎Bên đó thế nào? 80 00:03:45,433 --> 00:03:49,187 ‎Sang chảnh. Hoa sang chảnh, ‎lều sang chảnh, đồ ăn sang chảnh... 81 00:03:49,270 --> 00:03:52,815 ‎Có cả quầy sushi nơi họ chọn cá cho cậu. 82 00:03:52,899 --> 00:03:55,360 ‎Omakase‎. Theo mùa. 83 00:03:55,443 --> 00:03:58,613 ‎Mẹ tớ còn đấu tranh với đầu bếp ‎để dán nhãn mọi thứ, 84 00:03:58,696 --> 00:04:02,575 ‎vì mẹ Dawn dị ứng nặng ‎với cá cam Nhật Bản nhỉ? 85 00:04:02,659 --> 00:04:04,661 ‎Không ăn được, không thể tránh xa. 86 00:04:04,744 --> 00:04:09,999 ‎Tầm này năm ngoái, mẹ tớ còn đấu tranh ‎với Điện nước Connecticut để giảm hóa đơn. 87 00:04:10,083 --> 00:04:13,586 ‎Và giờ Charlie có xe BMW, ‎bà ấy có vương miện. 88 00:04:13,670 --> 00:04:16,089 ‎Tớ như sống ở vũ trụ song song vậy. 89 00:04:16,172 --> 00:04:17,298 ‎Đám cưới của bà mà. 90 00:04:18,549 --> 00:04:20,551 ‎Để mẹ cậu làm công chúa một ngày. 91 00:04:20,718 --> 00:04:21,761 ‎Xứng đáng mà. 92 00:04:22,929 --> 00:04:28,017 ‎Riêng tớ thấy biết ơn vì một chút xa hoa ‎trước mùa hè khắc nghiệt ở Trại Moosehead. 93 00:04:28,101 --> 00:04:30,728 ‎Ôi, Chúa ơi, háo hức quá. 94 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 ‎Không thể tin là tớ không đi cùng. 95 00:04:33,106 --> 00:04:35,650 ‎Thôi đi, cậu sẽ đến trại mỹ thuật, 96 00:04:35,733 --> 00:04:38,653 ‎ở Yale, với Trevor Sandbourne. 97 00:04:38,736 --> 00:04:40,154 ‎Lên danh sách đồ chưa? 98 00:04:40,238 --> 00:04:43,658 ‎Rồi, đồ mỹ thuật là chính thôi. Còn cậu? 99 00:04:43,741 --> 00:04:47,245 ‎Đồ cơ bản. ‎Vô số áo phông và quần đùi đồng phục, 100 00:04:47,328 --> 00:04:51,332 ‎hai bộ ga giường, hai bộ khăn tắm, ‎bộ vệ sinh với xà phòng, dầu gội, 101 00:04:51,416 --> 00:04:54,711 ‎- sản phẩm cho nữ. ‎- Sản phẩm cho nữ? Đồ trang điểm à? 102 00:04:54,794 --> 00:04:57,338 ‎Còn bọn con trai mang "sản phẩm cho nam?" 103 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 ‎Tớ nghĩ đó là 104 00:04:59,882 --> 00:05:02,760 ‎băng vệ sinh, tampon ‎và những thứ tương tự. 105 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‎Phải rồi. 106 00:05:05,305 --> 00:05:08,141 ‎Tớ phải đi. ‎Chú Watson đưa tớ đi lấy váy phù dâu. 107 00:05:08,224 --> 00:05:12,562 ‎- Như thế nào? Gợi ý xem. ‎- Màu vàng, váy dài và kêu sột soạt. 108 00:05:12,645 --> 00:05:13,813 ‎Trông tớ sẽ như... 109 00:05:13,896 --> 00:05:14,731 ‎Một quả chuối. 110 00:05:15,189 --> 00:05:18,735 ‎- Cháu nhìn như một quả chuối. ‎- Thôi nào, không tệ thế đâu. 111 00:05:22,280 --> 00:05:23,114 ‎Thấy chưa? 112 00:05:23,197 --> 00:05:24,615 ‎Chú thấy đẹp mà. 113 00:05:24,699 --> 00:05:28,619 ‎Kẻ duy nhất trên thế giới thấy cháu đẹp ‎là Curious George, 114 00:05:28,703 --> 00:05:30,079 ‎trước khi định ăn cháu. 115 00:05:30,913 --> 00:05:33,708 ‎Váy rất vừa. Như đeo găng tay vậy. 116 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 ‎Hoặc là cái vỏ. 117 00:05:35,251 --> 00:05:37,253 ‎Được rồi, Kristy này, 118 00:05:37,754 --> 00:05:38,671 ‎chú thấy đẹp, 119 00:05:38,755 --> 00:05:41,799 ‎nhưng nếu cháu không muốn mặc, ‎ta sẽ mua váy mới. 120 00:05:42,550 --> 00:05:45,345 ‎Có một lô hàng mới ‎của Vera Wang vừa mới về, 121 00:05:45,428 --> 00:05:47,972 ‎và một mẫu Carolina Herrera đẹp rụng rời. 122 00:05:48,056 --> 00:05:50,641 ‎Màu xanh nhạt, trông sẽ rất hợp với cô bé. 123 00:05:52,018 --> 00:05:53,269 ‎"Đẹp rụng rời" đấy. 124 00:05:55,146 --> 00:05:58,107 ‎Phải, nhà Thomas đúng là đang lên hương. 125 00:06:00,735 --> 00:06:03,196 ‎Nhưng có quá nhiều thứ chúng tôi bỏ lại. 126 00:06:11,079 --> 00:06:14,374 ‎ĐỪNG BAO GIỜ BỎ CUỘC ‎TIN VÀO CHÍNH MÌNH 127 00:06:21,047 --> 00:06:21,923 ‎Chào em. 128 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 ‎Sao giờ này vẫn thức? 129 00:06:25,551 --> 00:06:27,970 ‎Em không tìm thấy đồ ngủ. 130 00:06:28,054 --> 00:06:31,599 ‎Xem ngăn kéo dưới cùng chưa? ‎Mẹ để lại ít đồ ở đó cho em đấy. 131 00:06:31,682 --> 00:06:33,351 ‎Không còn gì nữa. 132 00:06:34,477 --> 00:06:36,437 ‎Ta không được sống ở nhà này nữa. 133 00:06:40,942 --> 00:06:42,402 ‎Cứ tìm đồ ngủ đi nhé? 134 00:06:42,485 --> 00:06:44,320 ‎Lát nữa rồi chị qua dỗ em ngủ. 135 00:06:52,120 --> 00:06:55,081 ‎Có thể nhớ một ngôi nhà ‎khi còn chưa rời đi không? 136 00:07:08,845 --> 00:07:09,929 ‎Mở cửa sổ đi. 137 00:07:12,849 --> 00:07:14,684 ‎Đèn pin của tớ cất vào túi rồi. 138 00:07:15,143 --> 00:07:17,645 ‎Không sao. ‎Giờ bố cho tớ thức qua chín giờ, 139 00:07:17,728 --> 00:07:20,148 ‎nên chắc là tớ được dùng giọng nói. 140 00:07:22,066 --> 00:07:23,359 ‎Tớ sẽ nhớ lúc này. 141 00:07:23,443 --> 00:07:24,861 ‎Cậu ở ngay nhà bên, 142 00:07:25,445 --> 00:07:26,737 ‎nói chuyện thoải mái. 143 00:07:27,655 --> 00:07:28,489 ‎Tớ cũng vậy. 144 00:07:29,282 --> 00:07:31,576 ‎Ít ra hai đứa đều có điện thoại thật. 145 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 ‎Chịu khó kiểm tra tin nhắn đi. 146 00:07:47,884 --> 00:07:49,927 ‎Kristy, nhanh lên! Muộn rồi! 147 00:08:09,238 --> 00:08:10,364 ‎Trên này! 148 00:08:10,990 --> 00:08:13,701 ‎- Tôi nghĩ là tôi hiểu. ‎- Trông sẽ rất tuyệt. 149 00:08:13,784 --> 00:08:14,660 ‎Được rồi. 150 00:08:15,119 --> 00:08:16,329 ‎Tôi sẽ tin tưởng. 151 00:08:16,871 --> 00:08:17,788 ‎Chào mẹ. 152 00:08:17,872 --> 00:08:19,665 ‎Chào con yêu! Con thế nào? 153 00:08:19,749 --> 00:08:22,460 ‎Ổn. Con muốn nói với mẹ về cái váy. 154 00:08:22,543 --> 00:08:25,713 ‎Trông ổn chứ? ‎Rõ ràng bà Brewer rất thích màu vàng. 155 00:08:25,838 --> 00:08:27,965 ‎Nói chuyện sau đi. Còn nhiều việc. 156 00:08:28,049 --> 00:08:29,300 ‎- Được. ‎- Được rồi. 157 00:08:29,383 --> 00:08:30,801 ‎Nói chuyện với con sau. 158 00:08:30,968 --> 00:08:31,802 ‎Được, nhưng... 159 00:08:33,554 --> 00:08:35,056 ‎Được rồi, Dawn, xem nào. 160 00:08:35,598 --> 00:08:39,352 ‎Được rồi, mẹ đã mặc váy này ‎đến tiệc ‎quinceañera ‎của Natalia, 161 00:08:39,435 --> 00:08:41,562 ‎sau ngày bố con nói sẽ đệ đơn ly dị. 162 00:08:42,021 --> 00:08:43,523 ‎- Vận xui? ‎- Có thể. 163 00:08:43,606 --> 00:08:47,527 ‎Được rồi, mẹ mặc cái này ‎đến lễ đính hôn của Stefano và Patrick, 164 00:08:47,610 --> 00:08:49,487 ‎ngay sau khi biết mình có thai. 165 00:08:51,405 --> 00:08:52,740 ‎Quá hở hang? 166 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 ‎Vâng. Còn cái nào khác không? 167 00:08:56,369 --> 00:08:57,411 ‎Cốc, cốc, cốc. 168 00:08:59,747 --> 00:09:01,249 ‎Con thích cái nào hơn? 169 00:09:04,043 --> 00:09:05,378 ‎Váy dạ hội không vừa. 170 00:09:05,836 --> 00:09:07,838 ‎Mẹ quên cho rùa ăn rồi! 171 00:09:09,924 --> 00:09:11,425 ‎Ta sẽ muộn mất. 172 00:09:12,426 --> 00:09:13,386 ‎Cái áo này 173 00:09:14,136 --> 00:09:15,346 ‎có mùi thịt không? 174 00:09:21,852 --> 00:09:23,854 ‎Trông chị như Lọ Lem vậy. 175 00:09:24,647 --> 00:09:26,566 ‎Tôi thấy mình như Lọ Lem, 176 00:09:26,649 --> 00:09:31,779 ‎và có lẽ là lần đầu tiên tôi hiểu vì sao ‎Claudia và Stacey lại mê quần áo như vậy. 177 00:09:32,738 --> 00:09:34,865 ‎Trong đó sao rồi? Mẹ xem được không? 178 00:09:38,119 --> 00:09:39,036 ‎Mẹ nghĩ sao? 179 00:09:40,621 --> 00:09:42,832 ‎Trông con đẹp quá. 180 00:09:44,166 --> 00:09:46,043 ‎Nhưng cái váy vàng thì sao? 181 00:09:46,127 --> 00:09:47,587 ‎Trông như quả chuối vậy. 182 00:09:48,629 --> 00:09:52,133 ‎Chú Watson nói là có thể mua váy khác. ‎Mẹ không thích à? 183 00:09:52,800 --> 00:09:54,802 ‎Mẹ thấy đẹp, nhưng... 184 00:09:55,928 --> 00:09:58,222 ‎có được hoàn tiền chiếc váy kia không? 185 00:09:59,390 --> 00:10:02,935 ‎Váy đã sửa rồi, ‎nhưng chú Watson nói đừng lo chuyện đó. 186 00:10:03,644 --> 00:10:04,812 ‎Giá bao nhiêu? 187 00:10:04,895 --> 00:10:06,022 ‎Là 800 đô ạ. 188 00:10:06,522 --> 00:10:07,607 ‎Cháu xem nhãn giá. 189 00:10:07,815 --> 00:10:08,816 ‎Kristy! 190 00:10:08,899 --> 00:10:13,112 ‎Thật thái quá! Ý mẹ là, ‎từ khi nào con quan tâm những thứ này? 191 00:10:13,195 --> 00:10:17,283 ‎Vì con không muốn vào lễ đường ‎trước bao người trong cái váy con ghét. 192 00:10:17,617 --> 00:10:19,535 ‎Chú Watson bảo cứ chọn tùy ý. 193 00:10:19,619 --> 00:10:21,871 ‎Nhưng phải gọi mẹ trước, cả hai người. 194 00:10:21,954 --> 00:10:25,207 ‎Mẹ không dạy con trở thành ‎kiểu con gái không nhìn giá. 195 00:10:25,625 --> 00:10:27,501 ‎Chú ấy mua xe cho anh Charlie. 196 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 ‎Mẹ có đám cưới xa hoa. 197 00:10:29,962 --> 00:10:35,593 ‎Con có cái váy xoàng mặc trông tạm ổn, ‎thế là đột nhiên thành đứa hư hỏng? 198 00:10:35,676 --> 00:10:37,053 ‎- Mẹ đâu nói thế. ‎- Mà, 199 00:10:37,136 --> 00:10:39,555 ‎từ đầu con còn chẳng muốn mẹ kết hôn. 200 00:10:39,639 --> 00:10:42,475 ‎Có lẽ con không nên ‎vào gia đình hào nhoáng này. 201 00:10:42,558 --> 00:10:45,227 ‎Này em, mặc đồ thôi. 202 00:10:53,277 --> 00:10:57,573 ‎Tôi biết mình đã đi quá xa, nhưng ‎có gì đó trong tôi không thể dừng lại. 203 00:10:58,324 --> 00:10:59,367 ‎Có gì đó giận dữ, 204 00:10:59,450 --> 00:11:01,744 ‎và giờ đã quá muộn. 205 00:11:16,258 --> 00:11:17,259 ‎Cô ấy chưa đến. 206 00:11:18,302 --> 00:11:19,595 ‎Họ luôn đến muộn. 207 00:11:19,929 --> 00:11:21,347 ‎Con rùa là hơi quá. 208 00:11:22,807 --> 00:11:23,808 ‎Con rùa nào? 209 00:11:24,767 --> 00:11:26,560 ‎Bố đi lấy đồ uống. Uống không? 210 00:11:27,937 --> 00:11:29,355 ‎Tất nhiên là không nhỉ. 211 00:11:32,566 --> 00:11:33,651 ‎Tớ thấy Mary Anne. 212 00:11:34,068 --> 00:11:35,319 ‎- Chào. ‎- Chào! 213 00:11:38,364 --> 00:11:39,490 ‎Bà ngồi đi. 214 00:11:47,248 --> 00:11:48,916 ‎Bố không biết làm gì với nó. 215 00:11:49,750 --> 00:11:50,793 ‎Phải rồi. 216 00:11:50,876 --> 00:11:52,211 ‎- Chào chú. ‎- Chào. 217 00:11:52,294 --> 00:11:53,462 ‎Chào mọi người. 218 00:12:09,687 --> 00:12:10,813 ‎Đứng đây. 219 00:12:11,772 --> 00:12:13,023 ‎Trông cháu tuyệt lắm. 220 00:12:20,197 --> 00:12:21,365 ‎Giỏi lắm. 221 00:12:50,770 --> 00:12:51,729 ‎Giỏi lắm. 222 00:12:53,189 --> 00:12:55,107 ‎- Chúa ơi, xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 223 00:12:55,524 --> 00:12:58,235 ‎- Chào, anh khỏe không? Muộn quá. ‎- Xin lỗi. 224 00:13:00,905 --> 00:13:02,615 ‎Gì? Bố biết cô ấy sẽ đến kịp. 225 00:13:12,625 --> 00:13:14,376 ‎Mẹ tôi thật xinh đẹp. 226 00:13:14,627 --> 00:13:15,544 ‎Thật hạnh phúc. 227 00:13:16,921 --> 00:13:18,506 ‎Nhưng mẹ không nhìn tôi. 228 00:13:27,306 --> 00:13:28,474 ‎Mời ngồi. 229 00:13:31,811 --> 00:13:32,728 ‎Karen? 230 00:13:33,229 --> 00:13:34,146 ‎Không sao. 231 00:13:35,314 --> 00:13:36,982 ‎Cô bé nghĩ tôi là phù thủy. 232 00:13:37,066 --> 00:13:40,736 ‎Nên trong căn phòng đầy nhân chứng này, ‎tôi muốn nói 233 00:13:40,820 --> 00:13:41,695 ‎cô bé đúng. 234 00:13:43,364 --> 00:13:44,949 ‎Tôi hành nghề tâm linh. 235 00:13:45,032 --> 00:13:48,160 ‎Trong lịch sử, ‎từ "phù thủy" dùng để chỉ những người, 236 00:13:48,244 --> 00:13:49,453 ‎chủ yếu là phụ nữ, 237 00:13:49,537 --> 00:13:53,207 ‎từ chối tuân theo ‎những kỳ vọng của xã hội về họ. 238 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 ‎Ta có rất nhiều phù thủy ở đây. 239 00:13:55,793 --> 00:13:56,710 ‎Tôi đúng chứ? 240 00:13:56,794 --> 00:13:57,878 ‎Chắc chắn rồi. 241 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 ‎Khi trẻ con nói điều gì, hãy tin chúng. 242 00:14:02,383 --> 00:14:04,134 ‎Giờ hãy bắt đầu tiệc thôi. 243 00:14:04,969 --> 00:14:06,220 ‎Ta tập trung ở đây... 244 00:14:06,303 --> 00:14:09,223 ‎Tôi biết mọi cha mẹ đều ủy mị ‎khi con cái kết hôn 245 00:14:09,306 --> 00:14:12,226 ‎khiến họ thấy như ‎bài hát ‎"Sunrise, Sunset"‎ gì đó, 246 00:14:12,852 --> 00:14:15,771 ‎nhưng bỗng nhiên ‎tôi lại là người nghĩ về quá khứ, 247 00:14:16,438 --> 00:14:18,357 ‎về việc mẹ đã cô đơn thế nào, 248 00:14:18,732 --> 00:14:21,569 ‎đã buồn thế nào ‎khi thấy những cha mẹ khác... 249 00:14:22,528 --> 00:14:25,447 ‎nét mặt mẹ vào cái ngày ‎mẹ nói bố chúng tôi đã đi. 250 00:14:26,407 --> 00:14:28,868 ‎Và bỗng nhiên, mặt tôi ướt sũng. 251 00:14:29,660 --> 00:14:31,078 ‎Tôi tuyên bố 252 00:14:31,161 --> 00:14:32,955 ‎hai người là vợ chồng. 253 00:14:34,206 --> 00:14:36,584 ‎Con làm được rồi! Con đã đập vỡ ly! 254 00:15:05,195 --> 00:15:06,697 ‎Kristy, cậu đẹp quá! 255 00:15:06,780 --> 00:15:08,032 ‎Cái váy đó! 256 00:15:08,115 --> 00:15:10,034 ‎- Quay lại đi! ‎- Thật lộng lẫy. 257 00:15:10,826 --> 00:15:11,827 ‎Cậu thấy thế nào? 258 00:15:13,287 --> 00:15:15,289 ‎Ổn. Tớ ổn. 259 00:15:17,124 --> 00:15:18,417 ‎Thấy mẹ tớ đâu không? 260 00:15:18,542 --> 00:15:20,002 ‎Chắc vẫn đang chụp ảnh. 261 00:15:20,085 --> 00:15:21,879 ‎Các cậu, nhìn kìa. 262 00:15:21,962 --> 00:15:23,047 ‎Ôi, Chúa ơi. 263 00:15:24,048 --> 00:15:25,549 ‎Tối nay cầu hôn luôn chứ? 264 00:15:25,633 --> 00:15:28,886 ‎Ông ấy đã uống một phần ba ly sâm-panh. 265 00:15:29,553 --> 00:15:30,721 ‎Có thể lắm chứ. 266 00:15:31,472 --> 00:15:32,848 ‎Và bây giờ, 267 00:15:33,182 --> 00:15:35,267 ‎xin giới thiệu cặp đôi hạnh phúc, 268 00:15:35,351 --> 00:15:38,729 ‎Watson và Elizabeth Brewer! 269 00:15:48,822 --> 00:15:51,200 ‎Họ yêu nhau say đắm. 270 00:15:52,910 --> 00:15:53,744 ‎Ừ. 271 00:15:54,828 --> 00:15:55,663 ‎Đúng vậy. 272 00:15:56,872 --> 00:15:58,540 ‎Giá mà Trevor ở đây. 273 00:15:58,958 --> 00:16:01,669 ‎Tớ nhớ Toby. Chắc cậu ấy nhảy rất giỏi. 274 00:16:01,752 --> 00:16:03,754 ‎Stacey, em muốn nhảy không? 275 00:16:04,213 --> 00:16:05,547 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 276 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 ‎Còn Toby thì sao? 277 00:16:07,424 --> 00:16:08,801 ‎Đừng trẻ con thế. 278 00:16:11,679 --> 00:16:13,681 ‎Không, bên này! 279 00:16:18,143 --> 00:16:20,646 ‎Tôi cứ cố tìm lúc nói chuyện riêng với mẹ. 280 00:16:22,815 --> 00:16:24,733 ‎Tôi muốn nói là tôi mừng cho mẹ. 281 00:16:29,238 --> 00:16:30,197 ‎Nói tôi xin lỗi. 282 00:16:31,281 --> 00:16:33,033 ‎Không có lúc nào thích hợp, 283 00:16:33,117 --> 00:16:34,910 ‎và có lẽ sẽ không bao giờ có. 284 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 ‎Có lẽ mẹ sẽ vượt qua mà không cần tôi. 285 00:16:40,457 --> 00:16:41,583 ‎Cháu có bánh ngọt. 286 00:16:41,667 --> 00:16:44,378 ‎Nhân Nutella? Đừng phàn nàn. 287 00:16:45,004 --> 00:16:45,838 ‎Cảm ơn... 288 00:16:46,463 --> 00:16:48,090 ‎Cảm ơn, Claudia của bà. 289 00:16:48,173 --> 00:16:49,508 ‎Bà thấy thế nào? 290 00:16:49,591 --> 00:16:51,635 ‎Bà có mệt hay... 291 00:16:51,719 --> 00:16:53,804 ‎- Ta có thể về nếu bà muốn. ‎- Không. 292 00:16:53,887 --> 00:16:55,639 ‎Không, bà ổn. 293 00:16:56,348 --> 00:16:58,350 ‎Chuyện này, quan trọng. 294 00:16:59,018 --> 00:17:00,519 ‎Ở đây, 295 00:17:00,936 --> 00:17:02,438 ‎những người bà yêu thương 296 00:17:02,563 --> 00:17:03,981 ‎là điều quan trọng. 297 00:17:08,527 --> 00:17:13,032 ‎Chúa ơi, món sữa trứng vani này... ‎Tớ không quan tâm có phải đồ chay không. 298 00:17:13,532 --> 00:17:16,869 ‎Tớ kiểm tra đường huyết liên tục, ‎vì phải ăn cho đã! 299 00:17:16,952 --> 00:17:20,706 ‎Tớ đang rất, rất hạnh phúc. 300 00:17:23,333 --> 00:17:24,168 ‎Cậu ổn chứ? 301 00:17:24,668 --> 00:17:26,545 ‎Ổn! 302 00:17:28,756 --> 00:17:30,090 ‎Tìm thấy mẹ cậu không? 303 00:17:32,801 --> 00:17:34,386 ‎Rồi sẽ nói chuyện được mà. 304 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 ‎Bà ấy không đi đâu cả. 305 00:17:37,973 --> 00:17:38,891 ‎Phải vậy không? 306 00:17:40,726 --> 00:17:44,229 ‎Nạp carbo nhanh trước giờ lên sàn nhảy! 307 00:17:46,398 --> 00:17:47,649 ‎Mẹ, không! 308 00:17:47,733 --> 00:17:49,943 ‎Không, đó là... Đó là Nutella! 309 00:17:50,944 --> 00:17:52,362 ‎Hạt phỉ! 310 00:17:53,697 --> 00:17:54,656 ‎Sao thế? 311 00:17:54,740 --> 00:17:58,202 ‎Bà ấy dị ứng với hạt cây. ‎Hạt điều, hạt phỉ, đủ loại. 312 00:17:58,285 --> 00:18:02,414 ‎Mẹ cậu làm mẹ tớ phát hoảng vì cá, ‎nhưng quên nói là dị ứng với hạt? 313 00:18:02,498 --> 00:18:04,291 ‎Đó là dị ứng phổ biến nhất. 314 00:18:04,374 --> 00:18:06,960 ‎- Có EpiPen trong xe. ‎- Được rồi. Để chú. 315 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 ‎- Dạ? ‎- Cứ ở lại chơi. 316 00:18:08,545 --> 00:18:09,880 ‎Chú sẽ lo cho mẹ cháu. 317 00:18:10,339 --> 00:18:13,717 ‎Richie. Em sẽ nhìn anh ‎đến khi mắt trái nhắm vì sưng vù. 318 00:18:13,801 --> 00:18:15,302 ‎- Nhưng... ‎- Mẹ yêu con. 319 00:18:15,385 --> 00:18:16,720 ‎...giờ không phải lúc. 320 00:18:18,138 --> 00:18:19,431 ‎Hết lượt gác của tớ. 321 00:18:20,432 --> 00:18:23,102 ‎Tôi không nói ra, ‎nhưng cũng cảm thấy như vậy. 322 00:18:24,144 --> 00:18:26,522 ‎Rồi tôi cảm thấy một điều khác. 323 00:18:27,356 --> 00:18:28,690 ‎Cậu đi đâu vậy? 324 00:18:29,108 --> 00:18:29,983 ‎Kristy... 325 00:18:34,071 --> 00:18:36,990 ‎Như vậy đấy, vào thời điểm tệ nhất có thể. 326 00:18:37,825 --> 00:18:39,743 ‎Gần như không có gì khác biệt, 327 00:18:40,327 --> 00:18:42,746 ‎- nhưng rồi... ‎- Kristy, cậu ổn chứ? 328 00:18:42,830 --> 00:18:43,664 ‎Ừ. 329 00:18:44,039 --> 00:18:46,166 ‎Chắc cũng là ngày trọng đại của tớ. 330 00:18:46,750 --> 00:18:48,085 ‎Cậu ấy nói vậy là sao? 331 00:18:49,253 --> 00:18:51,338 ‎Cậu ấy có kinh nguyệt. 332 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 ‎Là tự nhiên thôi. 333 00:19:01,140 --> 00:19:05,269 ‎Bóc mặt sau và dán phần cánh ‎vào mặt ngoài quần lót. 334 00:19:13,193 --> 00:19:14,153 ‎Ồ, tuyệt. 335 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 ‎Tất cả đều ở đây. 336 00:19:15,946 --> 00:19:17,197 ‎Sao lại không chứ? 337 00:19:17,281 --> 00:19:20,367 ‎Bọn tớ là bạn cậu, ‎và đây là thời khắc quan trọng. 338 00:19:20,659 --> 00:19:22,035 ‎Bọn tớ đều đã trải qua. 339 00:19:22,369 --> 00:19:23,871 ‎Giờ cậu có thể đồng cảm. 340 00:19:23,954 --> 00:19:26,540 ‎Và mang sản phẩm cho nữ đến trại. 341 00:19:26,623 --> 00:19:27,457 ‎Tuyệt. 342 00:19:28,000 --> 00:19:28,834 ‎Cậu thấy sao? 343 00:19:28,917 --> 00:19:30,294 ‎Thấy muốn ăn thêm bánh. 344 00:19:31,211 --> 00:19:32,379 ‎Hợp lý. 345 00:19:34,464 --> 00:19:35,549 ‎Tôi không thể tin. 346 00:19:35,632 --> 00:19:36,884 ‎Mẹ tôi đang đi. 347 00:19:36,967 --> 00:19:39,094 ‎Khi trở lại, bà ấy sẽ là người khác. 348 00:19:39,303 --> 00:19:42,389 ‎Không chỉ là mẹ, mà còn là vợ. ‎Người nhà Brewer. 349 00:19:43,682 --> 00:19:46,351 ‎Em đã ở đâu vậy? Mẹ đi tìm em suốt. 350 00:19:51,231 --> 00:19:53,734 ‎Và tôi còn không kịp tạm biệt. 351 00:20:00,407 --> 00:20:01,283 ‎Kristy! 352 00:20:01,366 --> 00:20:02,201 ‎Mẹ! 353 00:20:05,245 --> 00:20:07,206 ‎Cả tối con đã tìm mẹ nói chuyện. 354 00:20:07,289 --> 00:20:09,583 ‎Mẹ cũng vậy, nhưng con ngồi cùng bạn, 355 00:20:09,666 --> 00:20:11,627 ‎và có quá nhiều thứ phải làm, 356 00:20:11,710 --> 00:20:15,631 ‎rồi lái xe limo đang đợi, ‎và anh ta tính tiền theo giờ. 357 00:20:15,714 --> 00:20:17,341 ‎Giờ mẹ đang lo chuyện đó à? 358 00:20:17,424 --> 00:20:18,300 ‎Ừ. 359 00:20:21,929 --> 00:20:22,971 ‎Mẹ, con xin lỗi. 360 00:20:23,055 --> 00:20:24,514 ‎Không, mẹ xin lỗi. 361 00:20:24,598 --> 00:20:26,391 ‎Chuyện này cũng mới mẻ với mẹ. 362 00:20:26,475 --> 00:20:28,602 ‎Mẹ thấy khó khăn khi định hướng. 363 00:20:29,019 --> 00:20:33,815 ‎Quá nhiều thay đổi cho gia đình mình. 364 00:20:34,650 --> 00:20:36,026 ‎Mẹ không giỏi thay đổi. 365 00:20:36,109 --> 00:20:37,486 ‎Tưởng con mới như vậy. 366 00:20:37,569 --> 00:20:39,238 ‎Con nghĩ mình giống ai chứ? 367 00:20:41,198 --> 00:20:43,492 ‎Mọi điều mẹ nói vẫn là thật. 368 00:20:44,368 --> 00:20:48,288 ‎Con phải độc lập và tự lập, được chứ? 369 00:20:48,372 --> 00:20:52,793 ‎Con là cô gái nhỏ mạnh mẽ, Kristy, 370 00:20:52,876 --> 00:20:54,711 ‎và đúng là... 371 00:20:55,254 --> 00:20:58,590 ‎đôi khi mẹ kỳ vọng ở con ‎nhiều hơn các anh em, 372 00:20:58,674 --> 00:21:02,010 ‎vì mẹ thích con nhất, ‎và nếu con nhắc lại, mẹ sẽ chối. 373 00:21:04,638 --> 00:21:06,473 ‎Con mừng vì mẹ gặp chú Watson. 374 00:21:07,724 --> 00:21:08,600 ‎Thật sao? 375 00:21:08,684 --> 00:21:09,768 ‎Tất nhiên. 376 00:21:11,019 --> 00:21:11,895 ‎Mẹ cũng vậy. 377 00:21:13,188 --> 00:21:16,566 ‎Nhưng con chiếm hết trái tim mẹ. 378 00:21:16,900 --> 00:21:18,986 ‎Đừng bao giờ quên điều đó nhé? 379 00:21:19,069 --> 00:21:19,903 ‎Vâng ạ. 380 00:21:19,987 --> 00:21:21,488 ‎Mẹ yêu con. 381 00:21:23,490 --> 00:21:24,825 ‎Con đã có kinh nguyệt. 382 00:21:26,034 --> 00:21:27,369 ‎Gì cơ? Khi nào? 383 00:21:27,452 --> 00:21:29,830 ‎Vừa nãy. Mẹ đừng lo, không dính vào váy. 384 00:21:29,913 --> 00:21:32,165 ‎Đừng lo về cái váy. Con ổn chứ? 385 00:21:32,249 --> 00:21:33,625 ‎Biết phải làm gì chưa? 386 00:21:33,917 --> 00:21:35,294 ‎Có bọn cháu lo rồi. 387 00:21:35,377 --> 00:21:36,378 ‎Tất nhiên rồi. 388 00:21:36,628 --> 00:21:38,171 ‎Các cháu luôn làm vậy. 389 00:21:39,214 --> 00:21:41,216 ‎Mẹ đi nhanh đi. Lỡ chuyến bay đấy. 390 00:21:41,300 --> 00:21:45,971 ‎Sáng mai mới đi. Hôm nay ở khách sạn. ‎Hơi cụt hứng, nhưng mẹ kiệt sức rồi. 391 00:21:48,140 --> 00:21:49,599 ‎Con yêu mẹ nhiều lắm. 392 00:21:50,517 --> 00:21:52,519 ‎Mẹ cũng yêu con. 393 00:21:52,978 --> 00:21:54,354 ‎Rất nhiều. 394 00:21:58,191 --> 00:22:00,193 ‎Con yêu! Mẹ sẽ nhớ con. 395 00:22:00,277 --> 00:22:02,529 ‎- Con cũng nhớ mẹ. ‎- Mẹ yêu con. Chào. 396 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 ‎Chào mẹ! 397 00:22:07,242 --> 00:22:08,243 ‎Chào! 398 00:22:08,660 --> 00:22:09,828 ‎Được rồi. 399 00:22:09,911 --> 00:22:11,079 ‎MỚI CƯỚI 400 00:22:11,163 --> 00:22:13,165 ‎Bà ấy sẽ về ngay thôi. 401 00:22:13,248 --> 00:22:17,294 ‎Trong lúc đó, chúng ta ‎sẽ bên nhau ở Trại Moosehead. 402 00:22:17,961 --> 00:22:18,795 ‎"Chúng ta?" 403 00:22:19,379 --> 00:22:24,801 ‎Trại mỹ thuật năm sau lại có, nhưng ‎tớ còn bao nhiêu mùa hè với bạn thân chứ? 404 00:22:26,720 --> 00:22:28,388 ‎- Chào mọi người! ‎- Chào! 405 00:22:28,472 --> 00:22:30,599 ‎Vui thôi, đừng vui quá! 406 00:22:33,143 --> 00:22:36,813 ‎Tôi thành lập Câu lạc bộ trông trẻ ‎để chăm sóc trẻ em, 407 00:22:36,897 --> 00:22:40,692 ‎nhưng tôi không nhận ra ‎đó là cũng là để chăm sóc cho tôi, 408 00:22:40,776 --> 00:22:43,403 ‎vì chúng tôi còn hơn cả một câu lạc bộ. 409 00:22:43,653 --> 00:22:45,238 ‎Chúng tôi là bạn thân. 410 00:22:46,740 --> 00:22:48,575 ‎Chỉ còn một việc phải làm. 411 00:24:25,589 --> 00:24:27,591 ‎Biên dịch: PN