1
00:00:07,132 --> 00:00:09,134
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,888 --> 00:00:15,390
NGÀY TRỌNG ĐẠI CỦA KRISTY
3
00:00:15,473 --> 00:00:19,144
Nghĩ đến đám cưới,
ta nghĩ đến hoa, sâm-panh, người lớn khóc
4
00:00:19,227 --> 00:00:22,063
vì họ hạnh phúc, một điều thật vô lý.
5
00:00:22,147 --> 00:00:26,609
Nhưng đám cưới còn hơn cả những thứ đó.
Đám cưới là tình yêu, cam kết,
6
00:00:26,693 --> 00:00:30,572
những gì xảy ra khi kết hợp hai người
và gia đình họ mãi mãi.
7
00:00:30,947 --> 00:00:34,159
Trừ khi có người đổi ý,
điều mà họ luôn làm.
8
00:00:34,242 --> 00:00:36,453
Ta đều là con nhà ly dị, Kristy.
9
00:00:36,536 --> 00:00:37,537
Vào phần vui đi.
10
00:00:38,747 --> 00:00:40,582
Cứ làm theo lời chị ấy đi.
11
00:00:40,665 --> 00:00:43,001
Đã chuẩn bị đám cưới rồi cơ đấy. Được.
12
00:00:43,084 --> 00:00:45,170
Karen Amaryllis Brewer, em có
13
00:00:45,253 --> 00:00:48,256
đồng ý lấy David Michael Thomas
làm chồng hợp pháp?
14
00:00:48,339 --> 00:00:50,425
Đợi đã, tên đệm của em ấy là gì?
15
00:00:50,508 --> 00:00:51,342
Michael.
16
00:00:51,426 --> 00:00:52,886
David Michael Thomas.
17
00:00:52,969 --> 00:00:54,971
Cả ba chữ đều là tên.
18
00:00:55,388 --> 00:00:57,432
Hơi kỳ cục, nhưng em đồng ý.
19
00:00:57,515 --> 00:00:59,726
Còn em, David Michael Thomas,
20
00:00:59,809 --> 00:01:02,896
có đồng ý lấy Karen Amaryllis Brewer
làm vợ hợp pháp?
21
00:01:04,939 --> 00:01:06,524
Miễn là giả vờ thì được.
22
00:01:07,233 --> 00:01:10,987
Vậy với quyền hạn
mà bang Connecticut trao cho chị,
23
00:01:11,071 --> 00:01:12,739
chị tuyên bố hai em là vợ...
24
00:01:12,822 --> 00:01:16,326
Kristy, con đưa hai em ra ngoài chơi nhé?
25
00:01:16,409 --> 00:01:18,119
Bọn cháu còn chưa hôn nhau.
26
00:01:18,203 --> 00:01:21,498
- Con chưa được đập vỡ ly.
- Đâu phải đám cưới Do Thái.
27
00:01:21,581 --> 00:01:25,126
- Nhưng đập vỡ cái gì đó sẽ rất hay.
- Phải, ở bên ngoài.
28
00:01:25,210 --> 00:01:27,545
Cũng là chỗ phù hợp hơn cho lễ cưới.
29
00:01:27,629 --> 00:01:33,760
Phải, nhưng sáu thế hệ nhà Brewer
đã kết hôn trong phòng này, hình như vậy.
30
00:01:34,010 --> 00:01:36,471
Nên mẹ sẽ không phá vỡ truyền thống đó.
31
00:01:36,888 --> 00:01:37,722
Đi.
32
00:01:37,806 --> 00:01:39,516
Đợi đã, đầu cháu có gì đây?
33
00:01:40,058 --> 00:01:41,768
Bà Brewer lấy lên từ hầm.
34
00:01:41,851 --> 00:01:43,603
Phải, cho cô.
35
00:01:43,686 --> 00:01:44,854
Mượn.
36
00:01:44,938 --> 00:01:48,024
Nếu làm mất một viên đá trên vương miện,
37
00:01:48,108 --> 00:01:52,445
cháu sẽ phải trả bằng tiền tiêu vặt
700 năm mới hết.
38
00:01:52,529 --> 00:01:54,531
Nó được bảo hiểm giá trị rất lớn.
39
00:01:57,200 --> 00:02:00,203
- Mẹ hơi già cho vương miện nhỉ?
- Bảo nữ hoàng ấy.
40
00:02:01,329 --> 00:02:02,580
Charlie chắc về rồi.
41
00:02:02,664 --> 00:02:05,083
Anh tôi, Charlie, đã dành tiền mua xe cũ
42
00:02:05,166 --> 00:02:07,502
từ khi được dạy dùng nhà vệ sinh.
43
00:02:07,585 --> 00:02:12,257
Và cuối cùng tìm thấy
một chiếc Toyota Corolla 2007 vừa tiền.
44
00:02:14,008 --> 00:02:15,885
Không phải chiếc xe này.
45
00:02:17,137 --> 00:02:17,971
Mẹ!
46
00:02:18,054 --> 00:02:20,306
Mẹ, xe này công suất 248 mã lực,
47
00:02:20,390 --> 00:02:21,933
bốn xi-lanh. Và mùi xe...
48
00:02:22,016 --> 00:02:24,811
Mẹ, con muốn ngửi mùi này cả đời!
49
00:02:24,894 --> 00:02:27,063
Con nên thay ga giường nhiều hơn.
50
00:02:27,147 --> 00:02:29,816
Thôi đi mẹ,
ở nhà Watson đâu phải tự thay ga.
51
00:02:29,899 --> 00:02:30,775
Đúng vậy.
52
00:02:31,860 --> 00:02:33,153
Đùa thôi ạ.
53
00:02:36,281 --> 00:02:39,617
Cái này...
Anh yêu, đây không phải xe Toyota cũ.
54
00:02:39,701 --> 00:02:41,703
Không, không phải.
55
00:02:41,786 --> 00:02:45,123
Là anh bù phần thiếu.
Thằng bé đã rất vất vả tiết kiệm,
56
00:02:45,206 --> 00:02:46,291
và rất háo hức.
57
00:02:47,500 --> 00:02:49,127
Al đã giảm giá sâu cho anh,
58
00:02:49,210 --> 00:02:51,713
và nhà anh đã mua xe của họ 50 năm nay.
59
00:02:53,256 --> 00:02:55,550
Giá mà anh bàn với em trước.
60
00:02:56,634 --> 00:03:00,972
Anh biết, nhưng em có thể
coi đó là quà cưới...
61
00:03:01,055 --> 00:03:02,015
anh cho bọn trẻ.
62
00:03:02,515 --> 00:03:03,433
Cho một đứa.
63
00:03:03,516 --> 00:03:06,936
Nhưng tất cả có thể đi chung,
và sẽ rất có ích cho cả nhà.
64
00:03:07,020 --> 00:03:08,313
Đúng!
65
00:03:09,147 --> 00:03:10,190
Được rồi.
66
00:03:10,440 --> 00:03:14,819
- Đưa mẹ già đi một vòng xem nào.
- Đúng, đi thôi! Kristy, đi nào.
67
00:03:15,236 --> 00:03:17,030
Đi cùng nào! Đi thôi.
68
00:03:17,113 --> 00:03:19,699
Kim cương gia truyền? Xe sang?
69
00:03:20,450 --> 00:03:22,452
Nhà Thomas lên hương rồi.
70
00:03:22,535 --> 00:03:25,622
- Một chiếc BMW mới cứng?
- Màu gì?
71
00:03:25,705 --> 00:03:28,625
Tối. Đen, có lẽ vậy.
Tớ không biết. Có vẻ hơi...
72
00:03:28,708 --> 00:03:30,752
Sang trọng? Hào nhoáng? Lịch lãm?
73
00:03:30,835 --> 00:03:31,711
Khoa trương.
74
00:03:32,212 --> 00:03:36,049
Nhưng ít ra Charlie sẽ phải đưa tớ
đi làm việc và họp câu lạc bộ.
75
00:03:36,132 --> 00:03:38,593
Điều kiện của mẹ để anh ấy được giữ xe.
76
00:03:38,676 --> 00:03:40,303
Đúng! Đi chung là chuẩn.
77
00:03:40,386 --> 00:03:41,846
Môi trường cảm ơn cậu.
78
00:03:41,930 --> 00:03:44,015
Không thể tin ngày mai là đám cưới.
79
00:03:44,307 --> 00:03:45,350
Bên đó thế nào?
80
00:03:45,433 --> 00:03:49,187
Sang chảnh. Hoa sang chảnh,
lều sang chảnh, đồ ăn sang chảnh...
81
00:03:49,270 --> 00:03:52,815
Có cả quầy sushi nơi họ chọn cá cho cậu.
82
00:03:52,899 --> 00:03:55,360
Omakase. Theo mùa.
83
00:03:55,443 --> 00:03:58,613
Mẹ tớ còn đấu tranh với đầu bếp
để dán nhãn mọi thứ,
84
00:03:58,696 --> 00:04:02,575
vì mẹ Dawn dị ứng nặng
với cá cam Nhật Bản nhỉ?
85
00:04:02,659 --> 00:04:04,661
Không ăn được, không thể tránh xa.
86
00:04:04,744 --> 00:04:09,999
Tầm này năm ngoái, mẹ tớ còn đấu tranh
với Điện nước Connecticut để giảm hóa đơn.
87
00:04:10,083 --> 00:04:13,586
Và giờ Charlie có xe BMW,
bà ấy có vương miện.
88
00:04:13,670 --> 00:04:16,089
Tớ như sống ở vũ trụ song song vậy.
89
00:04:16,172 --> 00:04:17,298
Đám cưới của bà mà.
90
00:04:18,549 --> 00:04:20,551
Để mẹ cậu làm công chúa một ngày.
91
00:04:20,718 --> 00:04:21,761
Xứng đáng mà.
92
00:04:22,929 --> 00:04:28,017
Riêng tớ thấy biết ơn vì một chút xa hoa
trước mùa hè khắc nghiệt ở Trại Moosehead.
93
00:04:28,101 --> 00:04:30,728
Ôi, Chúa ơi, háo hức quá.
94
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
Không thể tin là tớ không đi cùng.
95
00:04:33,106 --> 00:04:35,650
Thôi đi, cậu sẽ đến trại mỹ thuật,
96
00:04:35,733 --> 00:04:38,653
ở Yale, với Trevor Sandbourne.
97
00:04:38,736 --> 00:04:40,154
Lên danh sách đồ chưa?
98
00:04:40,238 --> 00:04:43,658
Rồi, đồ mỹ thuật là chính thôi. Còn cậu?
99
00:04:43,741 --> 00:04:47,245
Đồ cơ bản.
Vô số áo phông và quần đùi đồng phục,
100
00:04:47,328 --> 00:04:51,332
hai bộ ga giường, hai bộ khăn tắm,
bộ vệ sinh với xà phòng, dầu gội,
101
00:04:51,416 --> 00:04:54,711
- sản phẩm cho nữ.
- Sản phẩm cho nữ? Đồ trang điểm à?
102
00:04:54,794 --> 00:04:57,338
Còn bọn con trai mang "sản phẩm cho nam?"
103
00:04:58,172 --> 00:04:59,799
Tớ nghĩ đó là
104
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
băng vệ sinh, tampon
và những thứ tương tự.
105
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
Phải rồi.
106
00:05:05,305 --> 00:05:08,141
Tớ phải đi.
Chú Watson đưa tớ đi lấy váy phù dâu.
107
00:05:08,224 --> 00:05:12,562
- Như thế nào? Gợi ý xem.
- Màu vàng, váy dài và kêu sột soạt.
108
00:05:12,645 --> 00:05:13,813
Trông tớ sẽ như...
109
00:05:13,896 --> 00:05:14,731
Một quả chuối.
110
00:05:15,189 --> 00:05:18,735
- Cháu nhìn như một quả chuối.
- Thôi nào, không tệ thế đâu.
111
00:05:22,280 --> 00:05:23,114
Thấy chưa?
112
00:05:23,197 --> 00:05:24,615
Chú thấy đẹp mà.
113
00:05:24,699 --> 00:05:28,619
Kẻ duy nhất trên thế giới thấy cháu đẹp
là Curious George,
114
00:05:28,703 --> 00:05:30,079
trước khi định ăn cháu.
115
00:05:30,913 --> 00:05:33,708
Váy rất vừa. Như đeo găng tay vậy.
116
00:05:33,791 --> 00:05:34,959
Hoặc là cái vỏ.
117
00:05:35,251 --> 00:05:37,253
Được rồi, Kristy này,
118
00:05:37,754 --> 00:05:38,671
chú thấy đẹp,
119
00:05:38,755 --> 00:05:41,799
nhưng nếu cháu không muốn mặc,
ta sẽ mua váy mới.
120
00:05:42,550 --> 00:05:45,345
Có một lô hàng mới
của Vera Wang vừa mới về,
121
00:05:45,428 --> 00:05:47,972
và một mẫu Carolina Herrera đẹp rụng rời.
122
00:05:48,056 --> 00:05:50,641
Màu xanh nhạt, trông sẽ rất hợp với cô bé.
123
00:05:52,018 --> 00:05:53,269
"Đẹp rụng rời" đấy.
124
00:05:55,146 --> 00:05:58,107
Phải, nhà Thomas đúng là đang lên hương.
125
00:06:00,735 --> 00:06:03,196
Nhưng có quá nhiều thứ chúng tôi bỏ lại.
126
00:06:11,079 --> 00:06:14,374
ĐỪNG BAO GIỜ BỎ CUỘC
TIN VÀO CHÍNH MÌNH
127
00:06:21,047 --> 00:06:21,923
Chào em.
128
00:06:22,924 --> 00:06:24,300
Sao giờ này vẫn thức?
129
00:06:25,551 --> 00:06:27,970
Em không tìm thấy đồ ngủ.
130
00:06:28,054 --> 00:06:31,599
Xem ngăn kéo dưới cùng chưa?
Mẹ để lại ít đồ ở đó cho em đấy.
131
00:06:31,682 --> 00:06:33,351
Không còn gì nữa.
132
00:06:34,477 --> 00:06:36,437
Ta không được sống ở nhà này nữa.
133
00:06:40,942 --> 00:06:42,402
Cứ tìm đồ ngủ đi nhé?
134
00:06:42,485 --> 00:06:44,320
Lát nữa rồi chị qua dỗ em ngủ.
135
00:06:52,120 --> 00:06:55,081
Có thể nhớ một ngôi nhà
khi còn chưa rời đi không?
136
00:07:08,845 --> 00:07:09,929
Mở cửa sổ đi.
137
00:07:12,849 --> 00:07:14,684
Đèn pin của tớ cất vào túi rồi.
138
00:07:15,143 --> 00:07:17,645
Không sao.
Giờ bố cho tớ thức qua chín giờ,
139
00:07:17,728 --> 00:07:20,148
nên chắc là tớ được dùng giọng nói.
140
00:07:22,066 --> 00:07:23,359
Tớ sẽ nhớ lúc này.
141
00:07:23,443 --> 00:07:24,861
Cậu ở ngay nhà bên,
142
00:07:25,445 --> 00:07:26,737
nói chuyện thoải mái.
143
00:07:27,655 --> 00:07:28,489
Tớ cũng vậy.
144
00:07:29,282 --> 00:07:31,576
Ít ra hai đứa đều có điện thoại thật.
145
00:07:32,702 --> 00:07:34,704
Chịu khó kiểm tra tin nhắn đi.
146
00:07:47,884 --> 00:07:49,927
Kristy, nhanh lên! Muộn rồi!
147
00:08:09,238 --> 00:08:10,364
Trên này!
148
00:08:10,990 --> 00:08:13,701
- Tôi nghĩ là tôi hiểu.
- Trông sẽ rất tuyệt.
149
00:08:13,784 --> 00:08:14,660
Được rồi.
150
00:08:15,119 --> 00:08:16,329
Tôi sẽ tin tưởng.
151
00:08:16,871 --> 00:08:17,788
Chào mẹ.
152
00:08:17,872 --> 00:08:19,665
Chào con yêu! Con thế nào?
153
00:08:19,749 --> 00:08:22,460
Ổn. Con muốn nói với mẹ về cái váy.
154
00:08:22,543 --> 00:08:25,713
Trông ổn chứ?
Rõ ràng bà Brewer rất thích màu vàng.
155
00:08:25,838 --> 00:08:27,965
Nói chuyện sau đi. Còn nhiều việc.
156
00:08:28,049 --> 00:08:29,300
- Được.
- Được rồi.
157
00:08:29,383 --> 00:08:30,801
Nói chuyện với con sau.
158
00:08:30,968 --> 00:08:31,802
Được, nhưng...
159
00:08:33,554 --> 00:08:35,056
Được rồi, Dawn, xem nào.
160
00:08:35,598 --> 00:08:39,352
Được rồi, mẹ đã mặc váy này
đến tiệc quinceañera của Natalia,
161
00:08:39,435 --> 00:08:41,562
sau ngày bố con nói sẽ đệ đơn ly dị.
162
00:08:42,021 --> 00:08:43,523
- Vận xui?
- Có thể.
163
00:08:43,606 --> 00:08:47,527
Được rồi, mẹ mặc cái này
đến lễ đính hôn của Stefano và Patrick,
164
00:08:47,610 --> 00:08:49,487
ngay sau khi biết mình có thai.
165
00:08:51,405 --> 00:08:52,740
Quá hở hang?
166
00:08:52,823 --> 00:08:55,034
Vâng. Còn cái nào khác không?
167
00:08:56,369 --> 00:08:57,411
Cốc, cốc, cốc.
168
00:08:59,747 --> 00:09:01,249
Con thích cái nào hơn?
169
00:09:04,043 --> 00:09:05,378
Váy dạ hội không vừa.
170
00:09:05,836 --> 00:09:07,838
Mẹ quên cho rùa ăn rồi!
171
00:09:09,924 --> 00:09:11,425
Ta sẽ muộn mất.
172
00:09:12,426 --> 00:09:13,386
Cái áo này
173
00:09:14,136 --> 00:09:15,346
có mùi thịt không?
174
00:09:21,852 --> 00:09:23,854
Trông chị như Lọ Lem vậy.
175
00:09:24,647 --> 00:09:26,566
Tôi thấy mình như Lọ Lem,
176
00:09:26,649 --> 00:09:31,779
và có lẽ là lần đầu tiên tôi hiểu vì sao
Claudia và Stacey lại mê quần áo như vậy.
177
00:09:32,738 --> 00:09:34,865
Trong đó sao rồi? Mẹ xem được không?
178
00:09:38,119 --> 00:09:39,036
Mẹ nghĩ sao?
179
00:09:40,621 --> 00:09:42,832
Trông con đẹp quá.
180
00:09:44,166 --> 00:09:46,043
Nhưng cái váy vàng thì sao?
181
00:09:46,127 --> 00:09:47,587
Trông như quả chuối vậy.
182
00:09:48,629 --> 00:09:52,133
Chú Watson nói là có thể mua váy khác.
Mẹ không thích à?
183
00:09:52,800 --> 00:09:54,802
Mẹ thấy đẹp, nhưng...
184
00:09:55,928 --> 00:09:58,222
có được hoàn tiền chiếc váy kia không?
185
00:09:59,390 --> 00:10:02,935
Váy đã sửa rồi,
nhưng chú Watson nói đừng lo chuyện đó.
186
00:10:03,644 --> 00:10:04,812
Giá bao nhiêu?
187
00:10:04,895 --> 00:10:06,022
Là 800 đô ạ.
188
00:10:06,522 --> 00:10:07,607
Cháu xem nhãn giá.
189
00:10:07,815 --> 00:10:08,816
Kristy!
190
00:10:08,899 --> 00:10:13,112
Thật thái quá! Ý mẹ là,
từ khi nào con quan tâm những thứ này?
191
00:10:13,195 --> 00:10:17,283
Vì con không muốn vào lễ đường
trước bao người trong cái váy con ghét.
192
00:10:17,617 --> 00:10:19,535
Chú Watson bảo cứ chọn tùy ý.
193
00:10:19,619 --> 00:10:21,871
Nhưng phải gọi mẹ trước, cả hai người.
194
00:10:21,954 --> 00:10:25,207
Mẹ không dạy con trở thành
kiểu con gái không nhìn giá.
195
00:10:25,625 --> 00:10:27,501
Chú ấy mua xe cho anh Charlie.
196
00:10:28,336 --> 00:10:29,879
Mẹ có đám cưới xa hoa.
197
00:10:29,962 --> 00:10:35,593
Con có cái váy xoàng mặc trông tạm ổn,
thế là đột nhiên thành đứa hư hỏng?
198
00:10:35,676 --> 00:10:37,053
- Mẹ đâu nói thế.
- Mà,
199
00:10:37,136 --> 00:10:39,555
từ đầu con còn chẳng muốn mẹ kết hôn.
200
00:10:39,639 --> 00:10:42,475
Có lẽ con không nên
vào gia đình hào nhoáng này.
201
00:10:42,558 --> 00:10:45,227
Này em, mặc đồ thôi.
202
00:10:53,277 --> 00:10:57,573
Tôi biết mình đã đi quá xa, nhưng
có gì đó trong tôi không thể dừng lại.
203
00:10:58,324 --> 00:10:59,367
Có gì đó giận dữ,
204
00:10:59,450 --> 00:11:01,744
và giờ đã quá muộn.
205
00:11:16,258 --> 00:11:17,259
Cô ấy chưa đến.
206
00:11:18,302 --> 00:11:19,595
Họ luôn đến muộn.
207
00:11:19,929 --> 00:11:21,347
Con rùa là hơi quá.
208
00:11:22,807 --> 00:11:23,808
Con rùa nào?
209
00:11:24,767 --> 00:11:26,560
Bố đi lấy đồ uống. Uống không?
210
00:11:27,937 --> 00:11:29,355
Tất nhiên là không nhỉ.
211
00:11:32,566 --> 00:11:33,651
Tớ thấy Mary Anne.
212
00:11:34,068 --> 00:11:35,319
- Chào.
- Chào!
213
00:11:38,364 --> 00:11:39,490
Bà ngồi đi.
214
00:11:47,248 --> 00:11:48,916
Bố không biết làm gì với nó.
215
00:11:49,750 --> 00:11:50,793
Phải rồi.
216
00:11:50,876 --> 00:11:52,211
- Chào chú.
- Chào.
217
00:11:52,294 --> 00:11:53,462
Chào mọi người.
218
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
Đứng đây.
219
00:12:11,772 --> 00:12:13,023
Trông cháu tuyệt lắm.
220
00:12:20,197 --> 00:12:21,365
Giỏi lắm.
221
00:12:50,770 --> 00:12:51,729
Giỏi lắm.
222
00:12:53,189 --> 00:12:55,107
- Chúa ơi, xin lỗi.
- Xin lỗi.
223
00:12:55,524 --> 00:12:58,235
- Chào, anh khỏe không? Muộn quá.
- Xin lỗi.
224
00:13:00,905 --> 00:13:02,615
Gì? Bố biết cô ấy sẽ đến kịp.
225
00:13:12,625 --> 00:13:14,376
Mẹ tôi thật xinh đẹp.
226
00:13:14,627 --> 00:13:15,544
Thật hạnh phúc.
227
00:13:16,921 --> 00:13:18,506
Nhưng mẹ không nhìn tôi.
228
00:13:27,306 --> 00:13:28,474
Mời ngồi.
229
00:13:31,811 --> 00:13:32,728
Karen?
230
00:13:33,229 --> 00:13:34,146
Không sao.
231
00:13:35,314 --> 00:13:36,982
Cô bé nghĩ tôi là phù thủy.
232
00:13:37,066 --> 00:13:40,736
Nên trong căn phòng đầy nhân chứng này,
tôi muốn nói
233
00:13:40,820 --> 00:13:41,695
cô bé đúng.
234
00:13:43,364 --> 00:13:44,949
Tôi hành nghề tâm linh.
235
00:13:45,032 --> 00:13:48,160
Trong lịch sử,
từ "phù thủy" dùng để chỉ những người,
236
00:13:48,244 --> 00:13:49,453
chủ yếu là phụ nữ,
237
00:13:49,537 --> 00:13:53,207
từ chối tuân theo
những kỳ vọng của xã hội về họ.
238
00:13:53,791 --> 00:13:55,626
Ta có rất nhiều phù thủy ở đây.
239
00:13:55,793 --> 00:13:56,710
Tôi đúng chứ?
240
00:13:56,794 --> 00:13:57,878
Chắc chắn rồi.
241
00:13:59,630 --> 00:14:01,966
Khi trẻ con nói điều gì, hãy tin chúng.
242
00:14:02,383 --> 00:14:04,134
Giờ hãy bắt đầu tiệc thôi.
243
00:14:04,969 --> 00:14:06,220
Ta tập trung ở đây...
244
00:14:06,303 --> 00:14:09,223
Tôi biết mọi cha mẹ đều ủy mị
khi con cái kết hôn
245
00:14:09,306 --> 00:14:12,226
khiến họ thấy như
bài hát "Sunrise, Sunset" gì đó,
246
00:14:12,852 --> 00:14:15,771
nhưng bỗng nhiên
tôi lại là người nghĩ về quá khứ,
247
00:14:16,438 --> 00:14:18,357
về việc mẹ đã cô đơn thế nào,
248
00:14:18,732 --> 00:14:21,569
đã buồn thế nào
khi thấy những cha mẹ khác...
249
00:14:22,528 --> 00:14:25,447
nét mặt mẹ vào cái ngày
mẹ nói bố chúng tôi đã đi.
250
00:14:26,407 --> 00:14:28,868
Và bỗng nhiên, mặt tôi ướt sũng.
251
00:14:29,660 --> 00:14:31,078
Tôi tuyên bố
252
00:14:31,161 --> 00:14:32,955
hai người là vợ chồng.
253
00:14:34,206 --> 00:14:36,584
Con làm được rồi! Con đã đập vỡ ly!
254
00:15:05,195 --> 00:15:06,697
Kristy, cậu đẹp quá!
255
00:15:06,780 --> 00:15:08,032
Cái váy đó!
256
00:15:08,115 --> 00:15:10,034
- Quay lại đi!
- Thật lộng lẫy.
257
00:15:10,826 --> 00:15:11,827
Cậu thấy thế nào?
258
00:15:13,287 --> 00:15:15,289
Ổn. Tớ ổn.
259
00:15:17,124 --> 00:15:18,417
Thấy mẹ tớ đâu không?
260
00:15:18,542 --> 00:15:20,002
Chắc vẫn đang chụp ảnh.
261
00:15:20,085 --> 00:15:21,879
Các cậu, nhìn kìa.
262
00:15:21,962 --> 00:15:23,047
Ôi, Chúa ơi.
263
00:15:24,048 --> 00:15:25,549
Tối nay cầu hôn luôn chứ?
264
00:15:25,633 --> 00:15:28,886
Ông ấy đã uống một phần ba ly sâm-panh.
265
00:15:29,553 --> 00:15:30,721
Có thể lắm chứ.
266
00:15:31,472 --> 00:15:32,848
Và bây giờ,
267
00:15:33,182 --> 00:15:35,267
xin giới thiệu cặp đôi hạnh phúc,
268
00:15:35,351 --> 00:15:38,729
Watson và Elizabeth Brewer!
269
00:15:48,822 --> 00:15:51,200
Họ yêu nhau say đắm.
270
00:15:52,910 --> 00:15:53,744
Ừ.
271
00:15:54,828 --> 00:15:55,663
Đúng vậy.
272
00:15:56,872 --> 00:15:58,540
Giá mà Trevor ở đây.
273
00:15:58,958 --> 00:16:01,669
Tớ nhớ Toby. Chắc cậu ấy nhảy rất giỏi.
274
00:16:01,752 --> 00:16:03,754
Stacey, em muốn nhảy không?
275
00:16:04,213 --> 00:16:05,547
Vâng, tất nhiên rồi.
276
00:16:06,090 --> 00:16:07,341
Còn Toby thì sao?
277
00:16:07,424 --> 00:16:08,801
Đừng trẻ con thế.
278
00:16:11,679 --> 00:16:13,681
Không, bên này!
279
00:16:18,143 --> 00:16:20,646
Tôi cứ cố tìm lúc nói chuyện riêng với mẹ.
280
00:16:22,815 --> 00:16:24,733
Tôi muốn nói là tôi mừng cho mẹ.
281
00:16:29,238 --> 00:16:30,197
Nói tôi xin lỗi.
282
00:16:31,281 --> 00:16:33,033
Không có lúc nào thích hợp,
283
00:16:33,117 --> 00:16:34,910
và có lẽ sẽ không bao giờ có.
284
00:16:34,994 --> 00:16:37,329
Có lẽ mẹ sẽ vượt qua mà không cần tôi.
285
00:16:40,457 --> 00:16:41,583
Cháu có bánh ngọt.
286
00:16:41,667 --> 00:16:44,378
Nhân Nutella? Đừng phàn nàn.
287
00:16:45,004 --> 00:16:45,838
Cảm ơn...
288
00:16:46,463 --> 00:16:48,090
Cảm ơn, Claudia của bà.
289
00:16:48,173 --> 00:16:49,508
Bà thấy thế nào?
290
00:16:49,591 --> 00:16:51,635
Bà có mệt hay...
291
00:16:51,719 --> 00:16:53,804
- Ta có thể về nếu bà muốn.
- Không.
292
00:16:53,887 --> 00:16:55,639
Không, bà ổn.
293
00:16:56,348 --> 00:16:58,350
Chuyện này, quan trọng.
294
00:16:59,018 --> 00:17:00,519
Ở đây,
295
00:17:00,936 --> 00:17:02,438
những người bà yêu thương
296
00:17:02,563 --> 00:17:03,981
là điều quan trọng.
297
00:17:08,527 --> 00:17:13,032
Chúa ơi, món sữa trứng vani này...
Tớ không quan tâm có phải đồ chay không.
298
00:17:13,532 --> 00:17:16,869
Tớ kiểm tra đường huyết liên tục,
vì phải ăn cho đã!
299
00:17:16,952 --> 00:17:20,706
Tớ đang rất, rất hạnh phúc.
300
00:17:23,333 --> 00:17:24,168
Cậu ổn chứ?
301
00:17:24,668 --> 00:17:26,545
Ổn!
302
00:17:28,756 --> 00:17:30,090
Tìm thấy mẹ cậu không?
303
00:17:32,801 --> 00:17:34,386
Rồi sẽ nói chuyện được mà.
304
00:17:35,137 --> 00:17:36,472
Bà ấy không đi đâu cả.
305
00:17:37,973 --> 00:17:38,891
Phải vậy không?
306
00:17:40,726 --> 00:17:44,229
Nạp carbo nhanh trước giờ lên sàn nhảy!
307
00:17:46,398 --> 00:17:47,649
Mẹ, không!
308
00:17:47,733 --> 00:17:49,943
Không, đó là... Đó là Nutella!
309
00:17:50,944 --> 00:17:52,362
Hạt phỉ!
310
00:17:53,697 --> 00:17:54,656
Sao thế?
311
00:17:54,740 --> 00:17:58,202
Bà ấy dị ứng với hạt cây.
Hạt điều, hạt phỉ, đủ loại.
312
00:17:58,285 --> 00:18:02,414
Mẹ cậu làm mẹ tớ phát hoảng vì cá,
nhưng quên nói là dị ứng với hạt?
313
00:18:02,498 --> 00:18:04,291
Đó là dị ứng phổ biến nhất.
314
00:18:04,374 --> 00:18:06,960
- Có EpiPen trong xe.
- Được rồi. Để chú.
315
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
- Dạ?
- Cứ ở lại chơi.
316
00:18:08,545 --> 00:18:09,880
Chú sẽ lo cho mẹ cháu.
317
00:18:10,339 --> 00:18:13,717
Richie. Em sẽ nhìn anh
đến khi mắt trái nhắm vì sưng vù.
318
00:18:13,801 --> 00:18:15,302
- Nhưng...
- Mẹ yêu con.
319
00:18:15,385 --> 00:18:16,720
...giờ không phải lúc.
320
00:18:18,138 --> 00:18:19,431
Hết lượt gác của tớ.
321
00:18:20,432 --> 00:18:23,102
Tôi không nói ra,
nhưng cũng cảm thấy như vậy.
322
00:18:24,144 --> 00:18:26,522
Rồi tôi cảm thấy một điều khác.
323
00:18:27,356 --> 00:18:28,690
Cậu đi đâu vậy?
324
00:18:29,108 --> 00:18:29,983
Kristy...
325
00:18:34,071 --> 00:18:36,990
Như vậy đấy, vào thời điểm tệ nhất có thể.
326
00:18:37,825 --> 00:18:39,743
Gần như không có gì khác biệt,
327
00:18:40,327 --> 00:18:42,746
- nhưng rồi...
- Kristy, cậu ổn chứ?
328
00:18:42,830 --> 00:18:43,664
Ừ.
329
00:18:44,039 --> 00:18:46,166
Chắc cũng là ngày trọng đại của tớ.
330
00:18:46,750 --> 00:18:48,085
Cậu ấy nói vậy là sao?
331
00:18:49,253 --> 00:18:51,338
Cậu ấy có kinh nguyệt.
332
00:18:54,758 --> 00:18:55,801
Là tự nhiên thôi.
333
00:19:01,140 --> 00:19:05,269
Bóc mặt sau và dán phần cánh
vào mặt ngoài quần lót.
334
00:19:13,193 --> 00:19:14,153
Ồ, tuyệt.
335
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
Tất cả đều ở đây.
336
00:19:15,946 --> 00:19:17,197
Sao lại không chứ?
337
00:19:17,281 --> 00:19:20,367
Bọn tớ là bạn cậu,
và đây là thời khắc quan trọng.
338
00:19:20,659 --> 00:19:22,035
Bọn tớ đều đã trải qua.
339
00:19:22,369 --> 00:19:23,871
Giờ cậu có thể đồng cảm.
340
00:19:23,954 --> 00:19:26,540
Và mang sản phẩm cho nữ đến trại.
341
00:19:26,623 --> 00:19:27,457
Tuyệt.
342
00:19:28,000 --> 00:19:28,834
Cậu thấy sao?
343
00:19:28,917 --> 00:19:30,294
Thấy muốn ăn thêm bánh.
344
00:19:31,211 --> 00:19:32,379
Hợp lý.
345
00:19:34,464 --> 00:19:35,549
Tôi không thể tin.
346
00:19:35,632 --> 00:19:36,884
Mẹ tôi đang đi.
347
00:19:36,967 --> 00:19:39,094
Khi trở lại, bà ấy sẽ là người khác.
348
00:19:39,303 --> 00:19:42,389
Không chỉ là mẹ, mà còn là vợ.
Người nhà Brewer.
349
00:19:43,682 --> 00:19:46,351
Em đã ở đâu vậy? Mẹ đi tìm em suốt.
350
00:19:51,231 --> 00:19:53,734
Và tôi còn không kịp tạm biệt.
351
00:20:00,407 --> 00:20:01,283
Kristy!
352
00:20:01,366 --> 00:20:02,201
Mẹ!
353
00:20:05,245 --> 00:20:07,206
Cả tối con đã tìm mẹ nói chuyện.
354
00:20:07,289 --> 00:20:09,583
Mẹ cũng vậy, nhưng con ngồi cùng bạn,
355
00:20:09,666 --> 00:20:11,627
và có quá nhiều thứ phải làm,
356
00:20:11,710 --> 00:20:15,631
rồi lái xe limo đang đợi,
và anh ta tính tiền theo giờ.
357
00:20:15,714 --> 00:20:17,341
Giờ mẹ đang lo chuyện đó à?
358
00:20:17,424 --> 00:20:18,300
Ừ.
359
00:20:21,929 --> 00:20:22,971
Mẹ, con xin lỗi.
360
00:20:23,055 --> 00:20:24,514
Không, mẹ xin lỗi.
361
00:20:24,598 --> 00:20:26,391
Chuyện này cũng mới mẻ với mẹ.
362
00:20:26,475 --> 00:20:28,602
Mẹ thấy khó khăn khi định hướng.
363
00:20:29,019 --> 00:20:33,815
Quá nhiều thay đổi cho gia đình mình.
364
00:20:34,650 --> 00:20:36,026
Mẹ không giỏi thay đổi.
365
00:20:36,109 --> 00:20:37,486
Tưởng con mới như vậy.
366
00:20:37,569 --> 00:20:39,238
Con nghĩ mình giống ai chứ?
367
00:20:41,198 --> 00:20:43,492
Mọi điều mẹ nói vẫn là thật.
368
00:20:44,368 --> 00:20:48,288
Con phải độc lập và tự lập, được chứ?
369
00:20:48,372 --> 00:20:52,793
Con là cô gái nhỏ mạnh mẽ, Kristy,
370
00:20:52,876 --> 00:20:54,711
và đúng là...
371
00:20:55,254 --> 00:20:58,590
đôi khi mẹ kỳ vọng ở con
nhiều hơn các anh em,
372
00:20:58,674 --> 00:21:02,010
vì mẹ thích con nhất,
và nếu con nhắc lại, mẹ sẽ chối.
373
00:21:04,638 --> 00:21:06,473
Con mừng vì mẹ gặp chú Watson.
374
00:21:07,724 --> 00:21:08,600
Thật sao?
375
00:21:08,684 --> 00:21:09,768
Tất nhiên.
376
00:21:11,019 --> 00:21:11,895
Mẹ cũng vậy.
377
00:21:13,188 --> 00:21:16,566
Nhưng con chiếm hết trái tim mẹ.
378
00:21:16,900 --> 00:21:18,986
Đừng bao giờ quên điều đó nhé?
379
00:21:19,069 --> 00:21:19,903
Vâng ạ.
380
00:21:19,987 --> 00:21:21,488
Mẹ yêu con.
381
00:21:23,490 --> 00:21:24,825
Con đã có kinh nguyệt.
382
00:21:26,034 --> 00:21:27,369
Gì cơ? Khi nào?
383
00:21:27,452 --> 00:21:29,830
Vừa nãy. Mẹ đừng lo, không dính vào váy.
384
00:21:29,913 --> 00:21:32,165
Đừng lo về cái váy. Con ổn chứ?
385
00:21:32,249 --> 00:21:33,625
Biết phải làm gì chưa?
386
00:21:33,917 --> 00:21:35,294
Có bọn cháu lo rồi.
387
00:21:35,377 --> 00:21:36,378
Tất nhiên rồi.
388
00:21:36,628 --> 00:21:38,171
Các cháu luôn làm vậy.
389
00:21:39,214 --> 00:21:41,216
Mẹ đi nhanh đi. Lỡ chuyến bay đấy.
390
00:21:41,300 --> 00:21:45,971
Sáng mai mới đi. Hôm nay ở khách sạn.
Hơi cụt hứng, nhưng mẹ kiệt sức rồi.
391
00:21:48,140 --> 00:21:49,599
Con yêu mẹ nhiều lắm.
392
00:21:50,517 --> 00:21:52,519
Mẹ cũng yêu con.
393
00:21:52,978 --> 00:21:54,354
Rất nhiều.
394
00:21:58,191 --> 00:22:00,193
Con yêu! Mẹ sẽ nhớ con.
395
00:22:00,277 --> 00:22:02,529
- Con cũng nhớ mẹ.
- Mẹ yêu con. Chào.
396
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Chào mẹ!
397
00:22:07,242 --> 00:22:08,243
Chào!
398
00:22:08,660 --> 00:22:09,828
Được rồi.
399
00:22:09,911 --> 00:22:11,079
MỚI CƯỚI
400
00:22:11,163 --> 00:22:13,165
Bà ấy sẽ về ngay thôi.
401
00:22:13,248 --> 00:22:17,294
Trong lúc đó, chúng ta
sẽ bên nhau ở Trại Moosehead.
402
00:22:17,961 --> 00:22:18,795
"Chúng ta?"
403
00:22:19,379 --> 00:22:24,801
Trại mỹ thuật năm sau lại có, nhưng
tớ còn bao nhiêu mùa hè với bạn thân chứ?
404
00:22:26,720 --> 00:22:28,388
- Chào mọi người!
- Chào!
405
00:22:28,472 --> 00:22:30,599
Vui thôi, đừng vui quá!
406
00:22:33,143 --> 00:22:36,813
Tôi thành lập Câu lạc bộ trông trẻ
để chăm sóc trẻ em,
407
00:22:36,897 --> 00:22:40,692
nhưng tôi không nhận ra
đó là cũng là để chăm sóc cho tôi,
408
00:22:40,776 --> 00:22:43,403
vì chúng tôi còn hơn cả một câu lạc bộ.
409
00:22:43,653 --> 00:22:45,238
Chúng tôi là bạn thân.
410
00:22:46,740 --> 00:22:48,575
Chỉ còn một việc phải làm.
411
00:24:25,589 --> 00:24:27,591
Biên dịch: PN