1 00:00:07,132 --> 00:00:09,134 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,889 --> 00:00:15,140 HARI BESAR KRISTY 3 00:00:15,224 --> 00:00:16,433 Saat memikirkan pernikahan, 4 00:00:16,517 --> 00:00:19,144 kau memikirkan bunga, sampanye, orang dewasa menangis 5 00:00:19,228 --> 00:00:22,064 sebab mereka bahagia, dan itu tidak masuk akal. 6 00:00:22,147 --> 00:00:24,816 Tapi pernikahan lebih dari semua itu. 7 00:00:24,900 --> 00:00:26,610 Ini tentang cinta, komitmen, 8 00:00:26,693 --> 00:00:30,739 yang terjadi saat menyatukan dua orang dan keluarga mereka selamanya. 9 00:00:30,948 --> 00:00:34,159 Kecuali ada yang berubah pikiran, itu sering terjadi. 10 00:00:34,243 --> 00:00:36,662 Kita semua anak hasil perceraian, Kristy. 11 00:00:36,745 --> 00:00:38,121 Bagian bagusnya saja. 12 00:00:38,747 --> 00:00:40,582 Turuti perintahnya. 13 00:00:40,666 --> 00:00:43,001 Sudah siap untuk menikah. Baik. 14 00:00:43,085 --> 00:00:45,170 Apa kau, Karen Amaryllis Brewer, 15 00:00:45,254 --> 00:00:48,257 menerima David Michael Thomas sebagai suamimu yang sah? 16 00:00:48,340 --> 00:00:50,425 Tunggu, siapa nama tengahnya? 17 00:00:50,509 --> 00:00:51,343 Michael. 18 00:00:51,426 --> 00:00:52,886 David Michael Thomas. 19 00:00:52,970 --> 00:00:54,972 Jadi, tiga nama depan. 20 00:00:55,389 --> 00:00:57,432 Aneh, tapi aku bersedia. 21 00:00:57,516 --> 00:00:59,851 Dan apa kau, David Michael Thomas, 22 00:00:59,935 --> 00:01:02,896 menerima Karen Amaryllis Brewer sebagai istrimu yang sah? 23 00:01:04,898 --> 00:01:06,525 Selama itu hanya pura-pura. 24 00:01:07,067 --> 00:01:10,988 Sekarang, dengan kewenangan yang diberikan padaku oleh Connecticut, 25 00:01:11,071 --> 00:01:12,864 kunyatakan kalian suami dan... 26 00:01:12,948 --> 00:01:16,326 Kristy, bisa ajak anak-anak bermain di luar? 27 00:01:16,410 --> 00:01:18,120 Kami bahkan belum berciuman. 28 00:01:18,203 --> 00:01:19,997 Aku belum memecahkan gelas. 29 00:01:20,080 --> 00:01:21,498 Ini bukan pernikahan Yahudi. 30 00:01:21,582 --> 00:01:23,250 Tapi keren jika hancurkan sesuatu. 31 00:01:23,333 --> 00:01:25,127 Ya, jika di luar. 32 00:01:25,210 --> 00:01:27,546 Itu tempat yang lebih baik untuk pernikahan. 33 00:01:27,629 --> 00:01:33,760 Ya, tapi enam generasi keluarga Brewer telah menikah di ruangan ini. 34 00:01:34,011 --> 00:01:36,471 Jadi, Ibu tak akan melanggar tradisi itu. 35 00:01:36,888 --> 00:01:37,723 Pergilah. 36 00:01:37,806 --> 00:01:39,516 Tunggu, apa itu di kepalamu? 37 00:01:39,891 --> 00:01:41,810 Nenek Brewer ambil dari brankas. 38 00:01:41,893 --> 00:01:43,604 Ya, untukku, 39 00:01:43,687 --> 00:01:44,855 untuk kupinjam. 40 00:01:44,938 --> 00:01:48,025 Jika satu batu di tiara itu hilang, 41 00:01:48,108 --> 00:01:52,446 kau akan membayar dari uang sakumu selama 700 tahun. 42 00:01:52,529 --> 00:01:54,531 Asuransinya sangat besar. 43 00:01:56,700 --> 00:01:58,577 Ibu terlalu tua untuk tiara, 'kan? 44 00:01:59,036 --> 00:02:00,203 Katakan pada Ratu. 45 00:02:01,330 --> 00:02:02,581 Charlie sudah pulang. 46 00:02:02,664 --> 00:02:05,417 Kakakku Charlie menabung untuk membeli mobil bekas 47 00:02:05,500 --> 00:02:07,502 sejak dia berlatih memakai toilet. 48 00:02:07,586 --> 00:02:12,257 Akhirnya, dia temukan Toyota Corolla 2007 yang mampu dia beli. 49 00:02:14,009 --> 00:02:15,886 Ini bukan mobil itu. 50 00:02:17,137 --> 00:02:17,971 Ibu! 51 00:02:18,055 --> 00:02:20,307 Ibu, mobil ini punya 248 tenaga kuda, 52 00:02:20,390 --> 00:02:21,933 dan empat silinder. Baunya... 53 00:02:22,017 --> 00:02:24,811 Ibu, aku mau seluruh hidupku berbau seperti ini! 54 00:02:24,895 --> 00:02:27,064 Kau bisa lebih sering ganti seprai. 55 00:02:27,147 --> 00:02:29,858 Di rumah Watson tak perlu ganti seprai sendiri. 56 00:02:29,941 --> 00:02:30,776 Benar. 57 00:02:31,860 --> 00:02:33,153 Aku bercanda. 58 00:02:36,281 --> 00:02:39,618 Ini... Sayang, ini bukan mobil Toyota bekas. 59 00:02:39,701 --> 00:02:41,703 Memang bukan. 60 00:02:41,787 --> 00:02:42,746 Aku bayar selisihnya. 61 00:02:42,829 --> 00:02:45,123 Dia bekerja keras menabung uang itu, 62 00:02:45,207 --> 00:02:46,875 dan dia sangat senang. 63 00:02:47,501 --> 00:02:49,127 Al memberiku harga bagus, 64 00:02:49,211 --> 00:02:52,297 dan keluargaku membeli mobil dari mereka selama 50 tahun. 65 00:02:53,256 --> 00:02:55,550 Aku ingin kau memberitahuku dahulu. 66 00:02:56,635 --> 00:03:00,931 Aku tahu, tapi anggap ini hadiah pernikahan... 67 00:03:01,014 --> 00:03:02,391 Dariku untuk anak-anak. 68 00:03:02,474 --> 00:03:03,433 Untuk satu anak. 69 00:03:03,517 --> 00:03:05,227 Ya, tapi mereka bisa naik bersama 70 00:03:05,310 --> 00:03:06,937 dan itu berguna untuk keluarga. 71 00:03:07,020 --> 00:03:08,313 Ya! 72 00:03:09,147 --> 00:03:10,190 Baiklah. 73 00:03:10,357 --> 00:03:12,150 Bagaimana jika kau ajak ibumu? 74 00:03:12,234 --> 00:03:14,820 Ya, ayo! Kristy, ayo! 75 00:03:15,237 --> 00:03:17,030 Ikut kami! Ayo. 76 00:03:17,114 --> 00:03:19,700 Berlian warisan? Mobil mewah? 77 00:03:20,450 --> 00:03:22,452 Keluarga Thomas naik kelas. 78 00:03:22,536 --> 00:03:25,622 - BMW baru? - Warna apa? 79 00:03:25,706 --> 00:03:28,625 Gelap. Mungkin hitam? Entahlah. Itu agak... 80 00:03:28,709 --> 00:03:30,752 Keren? Hebat? Mengilap? 81 00:03:30,836 --> 00:03:31,712 Mencolok. 82 00:03:32,129 --> 00:03:36,091 Tapi setidaknya Charlie harus mengantarku ke semua pekerjaan dan rapat klub. 83 00:03:36,174 --> 00:03:38,593 Itu syarat dari ibuku agar dia boleh dapat mobil itu. 84 00:03:38,677 --> 00:03:40,303 Ya! Diantar jemput itu hebat. 85 00:03:40,387 --> 00:03:41,847 Lingkungan berterima kasih. 86 00:03:41,930 --> 00:03:44,057 Aku tak percaya pernikahannya besok. 87 00:03:44,182 --> 00:03:45,350 Bagaimana situasinya? 88 00:03:45,434 --> 00:03:49,187 Mewah. Bunga mewah, tenda mewah, makanan mewah... 89 00:03:49,271 --> 00:03:52,816 Ada bar sushi tempat mereka memilihkan ikan untukmu. 90 00:03:52,899 --> 00:03:55,360 Omakase. Itu sesuai musim. 91 00:03:55,444 --> 00:03:58,613 Ibuku bertengkar dengan koki agar semuanya dilabeli, 92 00:03:58,697 --> 00:04:02,576 sebab ibu Dawn alergi ikan ekor kuning? 93 00:04:02,659 --> 00:04:04,661 Tak bisa makan dan menjauh. 94 00:04:04,745 --> 00:04:05,996 Tahun lalu saat ini, 95 00:04:06,079 --> 00:04:08,665 ibuku bertengkar dengan Departemen Air dan Listrik Connecticut 96 00:04:08,749 --> 00:04:10,000 untuk mengurangi tagihan kami. 97 00:04:10,083 --> 00:04:13,587 Kini Charlie punya BMW, ibuku punya tiara. 98 00:04:13,670 --> 00:04:16,089 Seolah aku hidup di dimensi alternatif. 99 00:04:16,173 --> 00:04:17,299 Ini pernikahannya. 100 00:04:18,550 --> 00:04:20,510 Biarkan dia menjadi putri sehari. 101 00:04:20,594 --> 00:04:21,762 Dia layak mendapatkannya. 102 00:04:22,929 --> 00:04:25,640 Aku bersyukur atas sedikit kemewahan ini 103 00:04:25,724 --> 00:04:28,226 sebelum hidup sulit di Kamp Moosehead saat musim panas. 104 00:04:28,310 --> 00:04:30,729 Astaga, aku senang sekali. 105 00:04:30,812 --> 00:04:33,023 Aku tak percaya aku tak bisa ikut. 106 00:04:33,106 --> 00:04:35,650 Ayolah, kau akan ikut kamp seni, 107 00:04:35,734 --> 00:04:38,528 di Yale, bersama Trevor Sandbourne. 108 00:04:38,612 --> 00:04:40,155 Sudah dapat daftar barang? 109 00:04:40,238 --> 00:04:43,658 Ya, hanya peralatan seni dan semacamnya. Kalau kau? 110 00:04:43,742 --> 00:04:47,245 Hal mendasar. Kaus dan celana pendek seragam yang banyak, 111 00:04:47,329 --> 00:04:51,333 dua seprai, dua handuk, perlengkapan mandi dengan sabun, sampo, 112 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 produk feminin. 113 00:04:52,459 --> 00:04:54,586 Produk feminin? Apa, seperti riasan? 114 00:04:54,669 --> 00:04:57,339 Anak lelaki diminta membawa "produk maskulin"? 115 00:04:58,173 --> 00:04:59,800 Kurasa maksudnya, 116 00:04:59,883 --> 00:05:02,761 pembalut dan semacamnya. 117 00:05:03,804 --> 00:05:04,638 Benar. 118 00:05:05,347 --> 00:05:08,141 Aku harus pergi. Watson mengajakku mengambil gaun pendamping pengantin. 119 00:05:08,225 --> 00:05:09,267 Seperti apa? Beri petunjuk. 120 00:05:09,684 --> 00:05:12,562 Kuning, panjang, dan berisik. 121 00:05:12,646 --> 00:05:13,814 Membuatku seperti... 122 00:05:13,897 --> 00:05:14,731 Pisang. 123 00:05:15,190 --> 00:05:16,650 Aku seperti pisang. 124 00:05:16,733 --> 00:05:18,735 Ayolah, tidak mungkin seburuk itu. 125 00:05:22,280 --> 00:05:23,114 Lihat? 126 00:05:23,198 --> 00:05:24,616 Kurasa kau cantik. 127 00:05:24,699 --> 00:05:28,495 Sosok di dunia yang anggap aku cantik hanya Curious George, 128 00:05:28,578 --> 00:05:30,288 sebelum ia mencoba memakanku. 129 00:05:30,914 --> 00:05:33,708 Gaunnya sangat cocok. Seperti sarung tangan. 130 00:05:33,792 --> 00:05:34,960 Atau kulit. 131 00:05:35,252 --> 00:05:37,254 Dengar, Kristy, 132 00:05:37,671 --> 00:05:38,672 menurutku bagus, 133 00:05:38,755 --> 00:05:41,800 tapi jika kau tak mau, kita akan membeli gaun baru. 134 00:05:42,551 --> 00:05:45,345 Ada gaun Vera Wang yang baru tiba, 135 00:05:45,428 --> 00:05:47,973 dan gaun Carolina Herrera yang sangat bagus. 136 00:05:48,056 --> 00:05:50,642 Biru pucat, sempurna baginya. 137 00:05:52,018 --> 00:05:53,270 Sangat bagus. 138 00:05:55,146 --> 00:05:58,108 Ya, keluarga Thomas jelas naik kelas. 139 00:06:00,735 --> 00:06:03,196 Tapi banyak yang kami tinggalkan. 140 00:06:11,079 --> 00:06:14,374 JANGAN PERNAH MENYERAH PERCAYALAH KEPADA DIRIMU 141 00:06:21,047 --> 00:06:21,923 Hei, Kawan. 142 00:06:22,924 --> 00:06:24,342 Kenapa kau masih bangun? 143 00:06:25,552 --> 00:06:27,971 Aku tak bisa menemukan piamaku. 144 00:06:28,054 --> 00:06:31,600 Sudah periksa laci bawahmu? Kurasa Ibu meninggalkan sesuatu untukmu. 145 00:06:31,683 --> 00:06:33,351 Semuanya tak ada. 146 00:06:34,227 --> 00:06:36,688 Kita tak akan tinggal di rumah ini lagi. 147 00:06:40,859 --> 00:06:44,321 Kenapa kau tak cari piamamu? Aku akan mengantarmu tidur. 148 00:06:52,120 --> 00:06:55,081 Bisakah kau rindu rumah yang belum kau tinggalkan? 149 00:07:08,845 --> 00:07:09,930 Buka jendelamu. 150 00:07:12,849 --> 00:07:14,643 Kurasa senterku sudah dikemas. 151 00:07:15,143 --> 00:07:17,604 Tak apa. Ayah mengizinkanku bangun di atas pukul 21.00, 152 00:07:17,687 --> 00:07:20,148 jadi tak apa jika aku bicara. 153 00:07:22,025 --> 00:07:23,360 Aku akan rindukan ini. 154 00:07:23,443 --> 00:07:24,861 Kau di sebelah, 155 00:07:25,445 --> 00:07:26,738 mengobrol kapan pun. 156 00:07:27,656 --> 00:07:28,490 Aku juga. 157 00:07:29,282 --> 00:07:30,992 Tapi setidaknya kita punya ponsel sungguhan. 158 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 Kau harus cek pesanmu lebih sering. 159 00:07:47,884 --> 00:07:49,928 Kristy, ayolah! Kita terlambat! 160 00:08:09,239 --> 00:08:10,365 Di atas sini! 161 00:08:10,991 --> 00:08:13,702 - Aku paham maksudmu. - Akan tampak luar biasa. 162 00:08:13,785 --> 00:08:14,661 Baiklah. 163 00:08:15,120 --> 00:08:16,329 Aku memercayaimu. 164 00:08:16,871 --> 00:08:17,789 Hei, Ibu. 165 00:08:17,872 --> 00:08:19,666 Hei, Sayang! Bagaimana perasaanmu? 166 00:08:19,749 --> 00:08:22,460 Baik. Ada yang ingin kuceritakan soal gaunnya. 167 00:08:22,544 --> 00:08:23,586 Apa tampak bagus? 168 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 Ternyata Nenek Brewer sangat suka kuning. 169 00:08:25,922 --> 00:08:26,756 Mengobrol nanti. 170 00:08:26,840 --> 00:08:27,966 Banyak yang harus dilakukan. 171 00:08:28,049 --> 00:08:29,300 - Baik. - Ya, baik. 172 00:08:29,384 --> 00:08:31,803 Sampai nanti, Sayang. Baiklah, tapi... 173 00:08:33,555 --> 00:08:35,056 Baiklah, Dawn. Ayo. 174 00:08:35,598 --> 00:08:39,352 Ibu memakai gaun ini ke quinceañera sepupumu Natalia, 175 00:08:39,436 --> 00:08:41,563 malam usai ayahmu bilang mau ajukan cerai. 176 00:08:42,022 --> 00:08:43,523 - Peruntungan buruk? - Mungkin. 177 00:08:43,606 --> 00:08:45,483 Baik, Ibu pakai ini 178 00:08:45,567 --> 00:08:49,738 ke upacara komitmen Stefano dan Patrick, setelah tahu bahwa Ibu hamil. 179 00:08:51,406 --> 00:08:52,741 Terlalu terbuka? 180 00:08:52,824 --> 00:08:55,035 Ya. Ibu punya gaun yang lain? 181 00:08:56,369 --> 00:08:57,412 Tok tok. 182 00:08:59,748 --> 00:09:01,249 Kau suka yang mana? 183 00:09:04,044 --> 00:09:05,378 Gaun pesta dansa Ibu tak muat. 184 00:09:05,837 --> 00:09:07,839 Ibu lupa memberi makan kura-kura! 185 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 Kita akan terlambat. 186 00:09:12,427 --> 00:09:13,386 Apa kemeja ini 187 00:09:14,137 --> 00:09:15,346 berbau daging? 188 00:09:21,853 --> 00:09:23,855 Kau tampak seperti Cinderella. 189 00:09:24,647 --> 00:09:26,566 Aku merasa seperti Cinderella, 190 00:09:26,649 --> 00:09:28,693 dan untuk pertama kalinya, 191 00:09:28,777 --> 00:09:32,280 aku tahu kenapa Claudia dan Stacey terobsesi dengan pakaian. 192 00:09:32,739 --> 00:09:34,866 Bagaimana di dalam? Boleh lihat? 193 00:09:38,119 --> 00:09:39,037 Bagaimana menurut Ibu? 194 00:09:40,622 --> 00:09:42,832 Kau cantik sekali. 195 00:09:44,167 --> 00:09:46,044 Tapi ke mana gaun kuning itu? 196 00:09:46,127 --> 00:09:47,587 Terlihat seperti pisang. 197 00:09:48,546 --> 00:09:50,882 Watson bilang aku boleh beli gaun baru. 198 00:09:51,257 --> 00:09:52,133 Apa Ibu suka? 199 00:09:52,801 --> 00:09:54,803 Menurut Ibu bagus, tapi... 200 00:09:55,720 --> 00:09:58,223 apa uang gaun yang itu sudah dikembalikan? 201 00:09:59,390 --> 00:10:00,975 Ukurannya sudah diubah, 202 00:10:01,059 --> 00:10:02,936 tapi kata Watson jangan cemas. 203 00:10:03,645 --> 00:10:04,813 Berapa harganya? 204 00:10:04,896 --> 00:10:06,022 Delapan ratus dolar. 205 00:10:06,397 --> 00:10:07,774 Kulihat label harganya. 206 00:10:07,857 --> 00:10:08,817 Kristy! 207 00:10:08,900 --> 00:10:10,652 Itu keterlaluan! 208 00:10:10,735 --> 00:10:13,071 Maksud Ibu, sejak kapan kau peduli itu? 209 00:10:13,154 --> 00:10:16,116 Aku tak mau berjalan di jalan setapak di depan sejuta orang 210 00:10:16,199 --> 00:10:17,283 pakai gaun yang kubenci. 211 00:10:17,492 --> 00:10:19,536 Kata Watson aku boleh beli yang kumau. 212 00:10:19,619 --> 00:10:21,871 Seharusnya kalian telepon Ibu dahulu. 213 00:10:21,955 --> 00:10:25,208 Ibu tak membesarkanmu untuk jadi gadis yang tak lihat label harga. 214 00:10:25,625 --> 00:10:27,502 Dia membelikan Charlie mobil. 215 00:10:28,169 --> 00:10:29,879 Pernikahan Ibu habiskan jutaan dolar. 216 00:10:29,963 --> 00:10:33,550 Aku dapat satu gaun jelek yang tak cocok untukku, 217 00:10:33,633 --> 00:10:35,593 dan tiba-tiba aku dianggap manja? 218 00:10:35,677 --> 00:10:37,053 - Bukan begitu. - Ibu tahu, 219 00:10:37,137 --> 00:10:39,556 aku bahkan tak ingin Ibu menikah. 220 00:10:39,639 --> 00:10:42,475 Mungkin aku tak usah ikut keluarga baru Ibu yang mewah. 221 00:10:42,559 --> 00:10:45,228 Sayang, saatnya memakai gaun. 222 00:10:53,278 --> 00:10:54,779 Aku tahu aku keterlaluan, 223 00:10:54,863 --> 00:10:57,866 tapi ada sesuatu dalam diriku yang membuatku tak bisa berhenti. 224 00:10:58,158 --> 00:10:59,367 Sesuatu yang marah, 225 00:10:59,450 --> 00:11:01,744 dan kini sudah terlambat. 226 00:11:16,259 --> 00:11:17,260 Dia tak di sini. 227 00:11:18,303 --> 00:11:19,846 Mereka selalu terlambat. 228 00:11:19,929 --> 00:11:21,431 Kura-kura itu berlebihan. 229 00:11:22,807 --> 00:11:23,808 Kura-kura apa? 230 00:11:24,809 --> 00:11:26,352 Ayah mau minuman. Kau mau? 231 00:11:27,937 --> 00:11:29,355 Ya, tentu saja tidak. 232 00:11:32,567 --> 00:11:33,776 Aku lihat Mary Anne. 233 00:11:34,068 --> 00:11:35,320 - Hei. - Hai! 234 00:11:38,364 --> 00:11:39,490 Nenek dahulu. 235 00:11:47,248 --> 00:11:48,833 Ayah tak tahu harus apa. 236 00:11:49,751 --> 00:11:50,793 Benar. 237 00:11:50,877 --> 00:11:52,212 - Hai, Pak Spier. - Hai. 238 00:11:52,295 --> 00:11:53,463 Hai, semuanya. 239 00:12:09,687 --> 00:12:10,813 Ke sebelah sini. 240 00:12:11,773 --> 00:12:12,857 Kalian keren. 241 00:12:20,198 --> 00:12:21,366 Bagus, Nak. 242 00:12:50,770 --> 00:12:51,729 Kerja bagus. 243 00:12:53,189 --> 00:12:55,108 - Astaga, maaf. - Maaf. 244 00:12:55,525 --> 00:12:58,236 - Hai, apa kabar? Kami terlambat. - Permisi. 245 00:13:00,822 --> 00:13:02,699 Apa? Ayah tahu dia akan datang. 246 00:13:12,625 --> 00:13:14,377 Ibu terlihat sangat cantik. 247 00:13:14,627 --> 00:13:15,545 Sangat bahagia. 248 00:13:16,921 --> 00:13:18,506 Tapi Ibu tak menatapku. 249 00:13:27,307 --> 00:13:28,474 Silakan duduk. 250 00:13:31,853 --> 00:13:32,729 Karen? 251 00:13:33,229 --> 00:13:34,147 Tak apa-apa. 252 00:13:34,814 --> 00:13:36,983 Gadis kecil ini pikir aku penyihir. 253 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 Di depan ruangan penuh saksi ini, 254 00:13:39,152 --> 00:13:40,737 aku ingin bilang bahwa... 255 00:13:40,820 --> 00:13:41,696 dia benar. 256 00:13:43,364 --> 00:13:44,949 Aku praktisi spiritual. 257 00:13:45,033 --> 00:13:48,161 Dalam sejarah, istilah "penyihir" dipakai untuk menyebut orang, 258 00:13:48,244 --> 00:13:49,454 terutama wanita, 259 00:13:49,537 --> 00:13:53,207 yang menolak mengikuti norma masyarakat. 260 00:13:53,791 --> 00:13:55,543 Ada banyak penyihir di sini. 261 00:13:55,793 --> 00:13:56,711 Apa aku benar? 262 00:13:56,794 --> 00:13:57,879 Jelas. 263 00:13:59,505 --> 00:14:02,300 Saat anak-anak memberi tahu sesuatu, percayalah. 264 00:14:02,383 --> 00:14:04,135 Sekarang, ayo mulai pestanya. 265 00:14:04,969 --> 00:14:06,220 Kita berkumpul hari ini... 266 00:14:06,304 --> 00:14:09,223 Aku tahu orang tua merasa sentimental soal pernikahan anak mereka 267 00:14:09,307 --> 00:14:12,226 dan itu membuat mereka merasa waktu cepat berlalu, 268 00:14:12,852 --> 00:14:15,772 tapi tiba-tiba aku yang memikirkan masa lalu, 269 00:14:16,439 --> 00:14:18,358 tentang betapa kesepiannya Ibu, 270 00:14:18,733 --> 00:14:21,569 betapa sedihnya Ibu di dekat orang tua lain... 271 00:14:22,528 --> 00:14:25,323 raut wajahnya saat Ibu bilang ayah kami pergi. 272 00:14:26,407 --> 00:14:28,868 Dan tiba-tiba, wajahku sangat basah. 273 00:14:29,660 --> 00:14:31,079 Kini kunyatakan kalian 274 00:14:31,162 --> 00:14:32,955 suami dan istri. 275 00:14:34,207 --> 00:14:35,083 Aku berhasil! 276 00:14:35,166 --> 00:14:36,584 Kupecahkan gelasnya! 277 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 Kristy, kau sangat cantik! 278 00:15:06,781 --> 00:15:08,032 Gaun itu! 279 00:15:08,116 --> 00:15:10,034 - Berbalik! - Kau tampak cantik. 280 00:15:10,743 --> 00:15:12,036 Bagaimana perasaanmu? 281 00:15:13,287 --> 00:15:15,289 Baik. Aku baik-baik saja. 282 00:15:17,125 --> 00:15:18,418 Kalian lihat ibuku? 283 00:15:18,543 --> 00:15:20,002 Kurasa masih berfoto. 284 00:15:20,086 --> 00:15:21,879 Teman-teman, lihat itu. 285 00:15:21,963 --> 00:15:23,047 Astaga. 286 00:15:23,965 --> 00:15:25,633 Dia akan melamar malam ini? 287 00:15:25,716 --> 00:15:28,886 Ayah minum sepertiga gelas sampanye. 288 00:15:29,554 --> 00:15:30,805 Apa pun bisa terjadi. 289 00:15:31,472 --> 00:15:32,849 Dan sekarang, 290 00:15:33,182 --> 00:15:35,268 menampilkan pasangan bahagia, 291 00:15:35,351 --> 00:15:38,729 Watson dan Elizabeth Brewer! 292 00:15:48,823 --> 00:15:51,200 Mereka sungguh saling mencintai. 293 00:15:52,910 --> 00:15:53,744 Ya. 294 00:15:54,829 --> 00:15:55,663 Benar. 295 00:15:56,873 --> 00:15:58,541 Andai Trevor di sini. 296 00:15:58,958 --> 00:16:00,460 Aku rindu Toby. 297 00:16:00,543 --> 00:16:01,669 Dia mungkin penari hebat. 298 00:16:01,752 --> 00:16:03,754 Stacey, kau mau berdansa? 299 00:16:04,213 --> 00:16:05,548 Ya, tentu saja. 300 00:16:06,007 --> 00:16:07,341 Bagaimana dengan Toby? 301 00:16:07,425 --> 00:16:08,801 Jangan kekanak-kanakan. 302 00:16:11,679 --> 00:16:13,681 Tidak, ke arah sini! 303 00:16:18,144 --> 00:16:20,897 Aku terus coba berbicara empat mata dengan Ibu. 304 00:16:22,732 --> 00:16:24,734 Aku mau bilang aku turut bahagia. 305 00:16:29,238 --> 00:16:30,490 Bahwa aku menyesal. 306 00:16:31,282 --> 00:16:33,034 Waktunya tidak pernah tepat, 307 00:16:33,117 --> 00:16:34,911 dan mungkin tidak akan pernah. 308 00:16:34,994 --> 00:16:37,580 Mungkin Ibu akan lanjutkan hidup tanpaku. 309 00:16:40,458 --> 00:16:41,584 Aku punya kue. 310 00:16:41,667 --> 00:16:44,378 Isi Nutella? Tak ada keluhan. 311 00:16:45,004 --> 00:16:45,838 Terima... 312 00:16:46,339 --> 00:16:48,090 Terima kasih, Claudia Sayang. 313 00:16:48,174 --> 00:16:49,509 Bagaimana perasaan Nenek? 314 00:16:49,592 --> 00:16:51,761 Apa Nenek lelah atau... 315 00:16:51,844 --> 00:16:53,804 - Kita bisa pulang jika mau. - Tidak. 316 00:16:53,888 --> 00:16:55,640 Tidak, Nenek baik-baik saja. 317 00:16:56,349 --> 00:16:58,351 Ini penting. 318 00:16:59,018 --> 00:17:00,520 Berada di sini, 319 00:17:00,811 --> 00:17:02,480 orang-orang yang Nenek cintai, 320 00:17:02,563 --> 00:17:03,981 itu yang penting. 321 00:17:08,528 --> 00:17:10,905 Astaga, kustar vanila ini... 322 00:17:11,239 --> 00:17:13,199 Tak apa jika ini bukan produk vegan. 323 00:17:13,533 --> 00:17:16,285 Aku terus memeriksa levelku, karena aku akan makan banyak gula! 324 00:17:16,786 --> 00:17:20,706 Aku sangat senang sekarang. 325 00:17:23,334 --> 00:17:24,168 Kau tak apa? 326 00:17:24,669 --> 00:17:26,546 Ya! Aku baik-baik saja. 327 00:17:28,756 --> 00:17:29,966 Kau menemukan ibumu? 328 00:17:32,802 --> 00:17:34,387 Nanti kalian akan bicara. 329 00:17:35,137 --> 00:17:36,389 Dia tak akan pergi. 330 00:17:37,974 --> 00:17:38,975 Akan pergi, 'kan? 331 00:17:40,726 --> 00:17:44,230 Pengisian karbohidrat kilat sebelum melanjutkan berdansa! 332 00:17:46,399 --> 00:17:47,650 Ibu, tidak! 333 00:17:47,733 --> 00:17:49,944 Tidak, itu... Itu Nutella! 334 00:17:50,945 --> 00:17:52,363 Kacang hazel! 335 00:17:53,698 --> 00:17:54,657 Ada apa? 336 00:17:54,740 --> 00:17:56,200 Ibu alergi kacang pohon. 337 00:17:56,284 --> 00:17:58,202 Mete, kacang hazel, dan lainnya. 338 00:17:58,286 --> 00:18:02,415 Jadi, dia buat Ibu panik karena ikan, tapi lupa bilang dia alergi kacang? 339 00:18:02,498 --> 00:18:04,333 Itu alergi yang paling umum. 340 00:18:04,417 --> 00:18:06,961 - Ada EpiPen di mobil. - Tak apa. Biar kubantu. 341 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 - Sungguh? - Bersenang-senanglah. 342 00:18:08,546 --> 00:18:09,797 Ibumu aman. 343 00:18:10,339 --> 00:18:13,718 Richie. Aku akan terus menatapmu hingga mata kiriku menutup karena bengkak. 344 00:18:13,801 --> 00:18:15,303 - Itu manis, tapi... - Aku mencintaimu. 345 00:18:15,386 --> 00:18:16,721 waktunya tak tepat. 346 00:18:18,139 --> 00:18:19,307 Waktuku telah usai. 347 00:18:20,433 --> 00:18:23,102 Aku tak bilang, tapi aku merasakan hal serupa. 348 00:18:24,145 --> 00:18:26,522 Lalu aku merasakan hal lain. 349 00:18:27,356 --> 00:18:28,691 Kau mau ke mana? 350 00:18:29,108 --> 00:18:29,984 Kristy... 351 00:18:34,071 --> 00:18:36,991 Terjadi begitu saja, di saat terburuk. 352 00:18:37,825 --> 00:18:39,744 Seolah tak ada yang berbeda, 353 00:18:39,827 --> 00:18:40,911 tapi kemudian... 354 00:18:40,995 --> 00:18:42,747 Kristy, kau baik-baik saja? 355 00:18:42,830 --> 00:18:43,664 Ya. 356 00:18:44,040 --> 00:18:46,167 Kurasa ini hari besarku juga. 357 00:18:46,709 --> 00:18:48,085 Apa maksudnya? 358 00:18:49,253 --> 00:18:51,339 Dia mulai menstruasi. 359 00:18:54,759 --> 00:18:55,801 Itu wajar. 360 00:19:01,140 --> 00:19:05,269 Lepas bagian belakangnya, tempel sayapnya di luar celana dalammu. 361 00:19:13,194 --> 00:19:14,153 Bagus. 362 00:19:14,487 --> 00:19:15,780 Kalian semua di sini. 363 00:19:15,946 --> 00:19:17,198 Kenapa tidak? 364 00:19:17,281 --> 00:19:20,368 Kami temanmu, dan ini momen penting. 365 00:19:20,618 --> 00:19:22,036 Kami sudah mengalaminya. 366 00:19:22,370 --> 00:19:23,871 Kini kau bisa bersimpati. 367 00:19:23,954 --> 00:19:26,540 Dan bawa produk femininmu ke kamp. 368 00:19:26,624 --> 00:19:27,458 Hore. 369 00:19:28,000 --> 00:19:28,834 Bagaimana perasaanmu? 370 00:19:28,918 --> 00:19:30,252 Aku ingin kue lagi. 371 00:19:31,212 --> 00:19:32,380 Masuk akal. 372 00:19:34,465 --> 00:19:35,549 Aku tak percaya. 373 00:19:35,633 --> 00:19:36,884 Ibuku akan pergi. 374 00:19:36,967 --> 00:19:39,053 Saat Ibu kembali, Ibu akan berbeda. 375 00:19:39,303 --> 00:19:42,390 Bukan hanya ibu, tapi seorang istri. Seorang Brewer. 376 00:19:43,683 --> 00:19:46,352 Kau ke mana saja? Ibu mencarimu. 377 00:19:51,232 --> 00:19:53,734 Aku bahkan tak sempat berpamitan. 378 00:20:00,408 --> 00:20:01,283 Kristy! 379 00:20:01,367 --> 00:20:02,201 Ibu! 380 00:20:04,995 --> 00:20:07,206 Aku coba bicara dengan Ibu semalaman. 381 00:20:07,289 --> 00:20:11,627 Ibu juga, tapi kau bersama teman-temanmu, dan ada banyak hal terjadi, 382 00:20:11,711 --> 00:20:15,631 lalu sopir limosin ini menunggu, dan tarifnya per jam. 383 00:20:15,715 --> 00:20:17,341 Ibu cemaskan itu sekarang? 384 00:20:17,425 --> 00:20:18,300 Ya. 385 00:20:21,929 --> 00:20:22,972 Ibu, maafkan aku. 386 00:20:23,055 --> 00:20:24,515 Sayang, Ibu sangat menyesal. 387 00:20:24,598 --> 00:20:26,392 Semua ini juga baru bagi Ibu. 388 00:20:26,475 --> 00:20:28,602 Ibu kesulitan mengaturnya. 389 00:20:29,019 --> 00:20:33,816 Banyak perubahan dari kehidupan lama kita hingga menjadi seperti ini. 390 00:20:34,483 --> 00:20:36,026 Ibu sulit menerima perubahan. 391 00:20:36,110 --> 00:20:37,486 Kukira itu masalahku. 392 00:20:37,570 --> 00:20:39,321 Menurutmu kau dapat itu dari mana? 393 00:20:41,198 --> 00:20:43,492 Semua yang Ibu katakan masih benar. 394 00:20:44,368 --> 00:20:48,289 Kau harus mandiri dan berhasil dengan usahamu sendiri, paham? 395 00:20:48,372 --> 00:20:52,793 Kau gadis kecil yang sangat kuat, Kristy, 396 00:20:52,877 --> 00:20:54,712 dan memang benar bahwa... 397 00:20:55,254 --> 00:20:58,591 terkadang Ibu berharap lebih darimu daripada saudaramu, 398 00:20:58,674 --> 00:21:00,342 karena kau anak kesayangan Ibu 399 00:21:00,426 --> 00:21:02,595 dan jika kau ulangi itu, Ibu akan menyangkal. 400 00:21:04,513 --> 00:21:06,432 Aku senang Ibu menemukan Watson. 401 00:21:07,725 --> 00:21:08,601 Benarkah? 402 00:21:08,684 --> 00:21:09,769 Tentu saja. 403 00:21:11,020 --> 00:21:11,896 Ibu juga. 404 00:21:13,189 --> 00:21:16,567 Tapi kau adalah kesayangan Ibu. 405 00:21:16,901 --> 00:21:18,986 Jangan pernah lupakan itu, ya? 406 00:21:19,069 --> 00:21:19,904 Baiklah. 407 00:21:19,987 --> 00:21:21,489 Ibu mencintaimu, Sayang. 408 00:21:23,574 --> 00:21:24,825 Aku mulai menstruasi. 409 00:21:26,035 --> 00:21:27,369 Apa? Kapan? 410 00:21:27,453 --> 00:21:29,705 Baru saja. Tenanglah, tak kena gaun. 411 00:21:29,789 --> 00:21:32,166 Jangan cemaskan gaunnya. Kau tak apa? 412 00:21:32,249 --> 00:21:33,417 Kau tahu harus apa? 413 00:21:33,918 --> 00:21:35,294 Kami membantunya. 414 00:21:35,377 --> 00:21:36,378 Tentu saja. 415 00:21:36,629 --> 00:21:38,172 Kalian selalu membantunya. 416 00:21:39,215 --> 00:21:41,217 Pergilah. Jangan sampai ketinggalan pesawat. 417 00:21:41,300 --> 00:21:43,135 Kami pergi besok pagi. Kami menginap di hotel. 418 00:21:43,219 --> 00:21:45,971 Agak antiklimaks, tapi Ibu lelah. 419 00:21:48,140 --> 00:21:49,809 Aku sangat mencintai Ibu. 420 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 Ibu juga mencintaimu, Sayang. 421 00:21:52,978 --> 00:21:54,355 Sangat. 422 00:21:58,192 --> 00:21:59,360 Sayang! 423 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 - Ibu akan rindu kau. - Aku juga. 424 00:22:01,237 --> 00:22:03,906 - Ibu cinta kau. Sampai jumpa. - Sampai jumpa! 425 00:22:07,243 --> 00:22:08,244 Sampai jumpa! 426 00:22:08,661 --> 00:22:09,829 Ini dia. 427 00:22:11,163 --> 00:22:13,165 Dia akan segera kembali. 428 00:22:13,249 --> 00:22:17,294 Sementara itu, kita akan bersama di Kamp Moosehead. 429 00:22:17,962 --> 00:22:18,796 "Kita"? 430 00:22:19,380 --> 00:22:20,756 Kamp seni masih ada tahun depan, 431 00:22:20,840 --> 00:22:24,802 berapa musim panas yang akan kulalui dengan sahabatku? 432 00:22:26,720 --> 00:22:28,389 Sampai jumpa! 433 00:22:28,472 --> 00:22:31,016 Bersenang-senanglah, tapi jangan berlebihan! 434 00:22:33,143 --> 00:22:36,814 Aku memulai The Baby-Sitters Club untuk menjaga anak-anak, 435 00:22:36,897 --> 00:22:40,693 tapi yang tak kusadari adalah mereka juga menjagaku, 436 00:22:40,776 --> 00:22:43,404 karena kami lebih dari sekadar klub. 437 00:22:43,654 --> 00:22:45,239 Kami sahabat baik. 438 00:22:46,574 --> 00:22:48,868 Hanya satu hal lagi yang harus dilakukan. 439 00:24:25,589 --> 00:24:27,591 Terjemahan subtitle oleh Rista Amelia