1
00:00:07,132 --> 00:00:09,134
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:13,889 --> 00:00:15,140
HARI BESAR KRISTY
3
00:00:15,224 --> 00:00:16,433
Saat memikirkan pernikahan,
4
00:00:16,517 --> 00:00:19,144
kau memikirkan bunga, sampanye,
orang dewasa menangis
5
00:00:19,228 --> 00:00:22,064
sebab mereka bahagia,
dan itu tidak masuk akal.
6
00:00:22,147 --> 00:00:24,816
Tapi pernikahan lebih dari semua itu.
7
00:00:24,900 --> 00:00:26,610
Ini tentang cinta, komitmen,
8
00:00:26,693 --> 00:00:30,739
yang terjadi saat menyatukan dua orang
dan keluarga mereka selamanya.
9
00:00:30,948 --> 00:00:34,159
Kecuali ada yang berubah pikiran,
itu sering terjadi.
10
00:00:34,243 --> 00:00:36,662
Kita semua anak hasil perceraian, Kristy.
11
00:00:36,745 --> 00:00:38,121
Bagian bagusnya saja.
12
00:00:38,747 --> 00:00:40,582
Turuti perintahnya.
13
00:00:40,666 --> 00:00:43,001
Sudah siap untuk menikah. Baik.
14
00:00:43,085 --> 00:00:45,170
Apa kau, Karen Amaryllis Brewer,
15
00:00:45,254 --> 00:00:48,257
menerima David Michael Thomas
sebagai suamimu yang sah?
16
00:00:48,340 --> 00:00:50,425
Tunggu, siapa nama tengahnya?
17
00:00:50,509 --> 00:00:51,343
Michael.
18
00:00:51,426 --> 00:00:52,886
David Michael Thomas.
19
00:00:52,970 --> 00:00:54,972
Jadi, tiga nama depan.
20
00:00:55,389 --> 00:00:57,432
Aneh, tapi aku bersedia.
21
00:00:57,516 --> 00:00:59,851
Dan apa kau, David Michael Thomas,
22
00:00:59,935 --> 00:01:02,896
menerima Karen Amaryllis Brewer
sebagai istrimu yang sah?
23
00:01:04,898 --> 00:01:06,525
Selama itu hanya pura-pura.
24
00:01:07,067 --> 00:01:10,988
Sekarang, dengan kewenangan
yang diberikan padaku oleh Connecticut,
25
00:01:11,071 --> 00:01:12,864
kunyatakan kalian suami dan...
26
00:01:12,948 --> 00:01:16,326
Kristy, bisa ajak anak-anak bermain
di luar?
27
00:01:16,410 --> 00:01:18,120
Kami bahkan belum berciuman.
28
00:01:18,203 --> 00:01:19,997
Aku belum memecahkan gelas.
29
00:01:20,080 --> 00:01:21,498
Ini bukan pernikahan Yahudi.
30
00:01:21,582 --> 00:01:23,250
Tapi keren jika hancurkan sesuatu.
31
00:01:23,333 --> 00:01:25,127
Ya, jika di luar.
32
00:01:25,210 --> 00:01:27,546
Itu tempat yang lebih baik
untuk pernikahan.
33
00:01:27,629 --> 00:01:33,760
Ya, tapi enam generasi keluarga Brewer
telah menikah di ruangan ini.
34
00:01:34,011 --> 00:01:36,471
Jadi, Ibu tak akan melanggar tradisi itu.
35
00:01:36,888 --> 00:01:37,723
Pergilah.
36
00:01:37,806 --> 00:01:39,516
Tunggu, apa itu di kepalamu?
37
00:01:39,891 --> 00:01:41,810
Nenek Brewer ambil dari brankas.
38
00:01:41,893 --> 00:01:43,604
Ya, untukku,
39
00:01:43,687 --> 00:01:44,855
untuk kupinjam.
40
00:01:44,938 --> 00:01:48,025
Jika satu batu di tiara itu hilang,
41
00:01:48,108 --> 00:01:52,446
kau akan membayar dari uang sakumu
selama 700 tahun.
42
00:01:52,529 --> 00:01:54,531
Asuransinya sangat besar.
43
00:01:56,700 --> 00:01:58,577
Ibu terlalu tua untuk tiara, 'kan?
44
00:01:59,036 --> 00:02:00,203
Katakan pada Ratu.
45
00:02:01,330 --> 00:02:02,581
Charlie sudah pulang.
46
00:02:02,664 --> 00:02:05,417
Kakakku Charlie menabung
untuk membeli mobil bekas
47
00:02:05,500 --> 00:02:07,502
sejak dia berlatih memakai toilet.
48
00:02:07,586 --> 00:02:12,257
Akhirnya, dia temukan Toyota Corolla 2007
yang mampu dia beli.
49
00:02:14,009 --> 00:02:15,886
Ini bukan mobil itu.
50
00:02:17,137 --> 00:02:17,971
Ibu!
51
00:02:18,055 --> 00:02:20,307
Ibu, mobil ini punya 248 tenaga kuda,
52
00:02:20,390 --> 00:02:21,933
dan empat silinder. Baunya...
53
00:02:22,017 --> 00:02:24,811
Ibu, aku mau seluruh hidupku
berbau seperti ini!
54
00:02:24,895 --> 00:02:27,064
Kau bisa lebih sering ganti seprai.
55
00:02:27,147 --> 00:02:29,858
Di rumah Watson
tak perlu ganti seprai sendiri.
56
00:02:29,941 --> 00:02:30,776
Benar.
57
00:02:31,860 --> 00:02:33,153
Aku bercanda.
58
00:02:36,281 --> 00:02:39,618
Ini... Sayang, ini bukan
mobil Toyota bekas.
59
00:02:39,701 --> 00:02:41,703
Memang bukan.
60
00:02:41,787 --> 00:02:42,746
Aku bayar selisihnya.
61
00:02:42,829 --> 00:02:45,123
Dia bekerja keras menabung uang itu,
62
00:02:45,207 --> 00:02:46,875
dan dia sangat senang.
63
00:02:47,501 --> 00:02:49,127
Al memberiku harga bagus,
64
00:02:49,211 --> 00:02:52,297
dan keluargaku membeli mobil dari mereka
selama 50 tahun.
65
00:02:53,256 --> 00:02:55,550
Aku ingin kau memberitahuku dahulu.
66
00:02:56,635 --> 00:03:00,931
Aku tahu,
tapi anggap ini hadiah pernikahan...
67
00:03:01,014 --> 00:03:02,391
Dariku untuk anak-anak.
68
00:03:02,474 --> 00:03:03,433
Untuk satu anak.
69
00:03:03,517 --> 00:03:05,227
Ya, tapi mereka bisa naik bersama
70
00:03:05,310 --> 00:03:06,937
dan itu berguna untuk keluarga.
71
00:03:07,020 --> 00:03:08,313
Ya!
72
00:03:09,147 --> 00:03:10,190
Baiklah.
73
00:03:10,357 --> 00:03:12,150
Bagaimana jika kau ajak ibumu?
74
00:03:12,234 --> 00:03:14,820
Ya, ayo! Kristy, ayo!
75
00:03:15,237 --> 00:03:17,030
Ikut kami! Ayo.
76
00:03:17,114 --> 00:03:19,700
Berlian warisan? Mobil mewah?
77
00:03:20,450 --> 00:03:22,452
Keluarga Thomas naik kelas.
78
00:03:22,536 --> 00:03:25,622
- BMW baru?
- Warna apa?
79
00:03:25,706 --> 00:03:28,625
Gelap. Mungkin hitam? Entahlah.
Itu agak...
80
00:03:28,709 --> 00:03:30,752
Keren? Hebat? Mengilap?
81
00:03:30,836 --> 00:03:31,712
Mencolok.
82
00:03:32,129 --> 00:03:36,091
Tapi setidaknya Charlie harus mengantarku
ke semua pekerjaan dan rapat klub.
83
00:03:36,174 --> 00:03:38,593
Itu syarat dari ibuku
agar dia boleh dapat mobil itu.
84
00:03:38,677 --> 00:03:40,303
Ya! Diantar jemput itu hebat.
85
00:03:40,387 --> 00:03:41,847
Lingkungan berterima kasih.
86
00:03:41,930 --> 00:03:44,057
Aku tak percaya pernikahannya besok.
87
00:03:44,182 --> 00:03:45,350
Bagaimana situasinya?
88
00:03:45,434 --> 00:03:49,187
Mewah. Bunga mewah, tenda mewah,
makanan mewah...
89
00:03:49,271 --> 00:03:52,816
Ada bar sushi
tempat mereka memilihkan ikan untukmu.
90
00:03:52,899 --> 00:03:55,360
Omakase. Itu sesuai musim.
91
00:03:55,444 --> 00:03:58,613
Ibuku bertengkar dengan koki
agar semuanya dilabeli,
92
00:03:58,697 --> 00:04:02,576
sebab ibu Dawn alergi ikan ekor kuning?
93
00:04:02,659 --> 00:04:04,661
Tak bisa makan dan menjauh.
94
00:04:04,745 --> 00:04:05,996
Tahun lalu saat ini,
95
00:04:06,079 --> 00:04:08,665
ibuku bertengkar dengan
Departemen Air dan Listrik Connecticut
96
00:04:08,749 --> 00:04:10,000
untuk mengurangi tagihan kami.
97
00:04:10,083 --> 00:04:13,587
Kini Charlie punya BMW, ibuku punya tiara.
98
00:04:13,670 --> 00:04:16,089
Seolah aku hidup di dimensi alternatif.
99
00:04:16,173 --> 00:04:17,299
Ini pernikahannya.
100
00:04:18,550 --> 00:04:20,510
Biarkan dia menjadi putri sehari.
101
00:04:20,594 --> 00:04:21,762
Dia layak mendapatkannya.
102
00:04:22,929 --> 00:04:25,640
Aku bersyukur atas sedikit kemewahan ini
103
00:04:25,724 --> 00:04:28,226
sebelum hidup sulit di Kamp Moosehead
saat musim panas.
104
00:04:28,310 --> 00:04:30,729
Astaga, aku senang sekali.
105
00:04:30,812 --> 00:04:33,023
Aku tak percaya aku tak bisa ikut.
106
00:04:33,106 --> 00:04:35,650
Ayolah, kau akan ikut kamp seni,
107
00:04:35,734 --> 00:04:38,528
di Yale, bersama Trevor Sandbourne.
108
00:04:38,612 --> 00:04:40,155
Sudah dapat daftar barang?
109
00:04:40,238 --> 00:04:43,658
Ya, hanya peralatan seni dan semacamnya.
Kalau kau?
110
00:04:43,742 --> 00:04:47,245
Hal mendasar. Kaus
dan celana pendek seragam yang banyak,
111
00:04:47,329 --> 00:04:51,333
dua seprai, dua handuk,
perlengkapan mandi dengan sabun, sampo,
112
00:04:51,416 --> 00:04:52,375
produk feminin.
113
00:04:52,459 --> 00:04:54,586
Produk feminin? Apa, seperti riasan?
114
00:04:54,669 --> 00:04:57,339
Anak lelaki diminta membawa
"produk maskulin"?
115
00:04:58,173 --> 00:04:59,800
Kurasa maksudnya,
116
00:04:59,883 --> 00:05:02,761
pembalut dan semacamnya.
117
00:05:03,804 --> 00:05:04,638
Benar.
118
00:05:05,347 --> 00:05:08,141
Aku harus pergi. Watson mengajakku
mengambil gaun pendamping pengantin.
119
00:05:08,225 --> 00:05:09,267
Seperti apa? Beri petunjuk.
120
00:05:09,684 --> 00:05:12,562
Kuning, panjang, dan berisik.
121
00:05:12,646 --> 00:05:13,814
Membuatku seperti...
122
00:05:13,897 --> 00:05:14,731
Pisang.
123
00:05:15,190 --> 00:05:16,650
Aku seperti pisang.
124
00:05:16,733 --> 00:05:18,735
Ayolah, tidak mungkin seburuk itu.
125
00:05:22,280 --> 00:05:23,114
Lihat?
126
00:05:23,198 --> 00:05:24,616
Kurasa kau cantik.
127
00:05:24,699 --> 00:05:28,495
Sosok di dunia yang anggap aku cantik
hanya Curious George,
128
00:05:28,578 --> 00:05:30,288
sebelum ia mencoba memakanku.
129
00:05:30,914 --> 00:05:33,708
Gaunnya sangat cocok.
Seperti sarung tangan.
130
00:05:33,792 --> 00:05:34,960
Atau kulit.
131
00:05:35,252 --> 00:05:37,254
Dengar, Kristy,
132
00:05:37,671 --> 00:05:38,672
menurutku bagus,
133
00:05:38,755 --> 00:05:41,800
tapi jika kau tak mau,
kita akan membeli gaun baru.
134
00:05:42,551 --> 00:05:45,345
Ada gaun Vera Wang yang baru tiba,
135
00:05:45,428 --> 00:05:47,973
dan gaun Carolina Herrera
yang sangat bagus.
136
00:05:48,056 --> 00:05:50,642
Biru pucat, sempurna baginya.
137
00:05:52,018 --> 00:05:53,270
Sangat bagus.
138
00:05:55,146 --> 00:05:58,108
Ya, keluarga Thomas jelas naik kelas.
139
00:06:00,735 --> 00:06:03,196
Tapi banyak yang kami tinggalkan.
140
00:06:11,079 --> 00:06:14,374
JANGAN PERNAH MENYERAH
PERCAYALAH KEPADA DIRIMU
141
00:06:21,047 --> 00:06:21,923
Hei, Kawan.
142
00:06:22,924 --> 00:06:24,342
Kenapa kau masih bangun?
143
00:06:25,552 --> 00:06:27,971
Aku tak bisa menemukan piamaku.
144
00:06:28,054 --> 00:06:31,600
Sudah periksa laci bawahmu?
Kurasa Ibu meninggalkan sesuatu untukmu.
145
00:06:31,683 --> 00:06:33,351
Semuanya tak ada.
146
00:06:34,227 --> 00:06:36,688
Kita tak akan tinggal di rumah ini lagi.
147
00:06:40,859 --> 00:06:44,321
Kenapa kau tak cari piamamu?
Aku akan mengantarmu tidur.
148
00:06:52,120 --> 00:06:55,081
Bisakah kau rindu rumah
yang belum kau tinggalkan?
149
00:07:08,845 --> 00:07:09,930
Buka jendelamu.
150
00:07:12,849 --> 00:07:14,643
Kurasa senterku sudah dikemas.
151
00:07:15,143 --> 00:07:17,604
Tak apa. Ayah mengizinkanku bangun
di atas pukul 21.00,
152
00:07:17,687 --> 00:07:20,148
jadi tak apa jika aku bicara.
153
00:07:22,025 --> 00:07:23,360
Aku akan rindukan ini.
154
00:07:23,443 --> 00:07:24,861
Kau di sebelah,
155
00:07:25,445 --> 00:07:26,738
mengobrol kapan pun.
156
00:07:27,656 --> 00:07:28,490
Aku juga.
157
00:07:29,282 --> 00:07:30,992
Tapi setidaknya
kita punya ponsel sungguhan.
158
00:07:32,702 --> 00:07:34,704
Kau harus cek pesanmu lebih sering.
159
00:07:47,884 --> 00:07:49,928
Kristy, ayolah! Kita terlambat!
160
00:08:09,239 --> 00:08:10,365
Di atas sini!
161
00:08:10,991 --> 00:08:13,702
- Aku paham maksudmu.
- Akan tampak luar biasa.
162
00:08:13,785 --> 00:08:14,661
Baiklah.
163
00:08:15,120 --> 00:08:16,329
Aku memercayaimu.
164
00:08:16,871 --> 00:08:17,789
Hei, Ibu.
165
00:08:17,872 --> 00:08:19,666
Hei, Sayang! Bagaimana perasaanmu?
166
00:08:19,749 --> 00:08:22,460
Baik. Ada yang ingin kuceritakan
soal gaunnya.
167
00:08:22,544 --> 00:08:23,586
Apa tampak bagus?
168
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
Ternyata Nenek Brewer sangat suka kuning.
169
00:08:25,922 --> 00:08:26,756
Mengobrol nanti.
170
00:08:26,840 --> 00:08:27,966
Banyak yang harus dilakukan.
171
00:08:28,049 --> 00:08:29,300
- Baik.
- Ya, baik.
172
00:08:29,384 --> 00:08:31,803
Sampai nanti, Sayang. Baiklah, tapi...
173
00:08:33,555 --> 00:08:35,056
Baiklah, Dawn. Ayo.
174
00:08:35,598 --> 00:08:39,352
Ibu memakai gaun ini
ke quinceañera sepupumu Natalia,
175
00:08:39,436 --> 00:08:41,563
malam usai ayahmu bilang mau ajukan cerai.
176
00:08:42,022 --> 00:08:43,523
- Peruntungan buruk?
- Mungkin.
177
00:08:43,606 --> 00:08:45,483
Baik, Ibu pakai ini
178
00:08:45,567 --> 00:08:49,738
ke upacara komitmen Stefano dan Patrick,
setelah tahu bahwa Ibu hamil.
179
00:08:51,406 --> 00:08:52,741
Terlalu terbuka?
180
00:08:52,824 --> 00:08:55,035
Ya. Ibu punya gaun yang lain?
181
00:08:56,369 --> 00:08:57,412
Tok tok.
182
00:08:59,748 --> 00:09:01,249
Kau suka yang mana?
183
00:09:04,044 --> 00:09:05,378
Gaun pesta dansa Ibu tak muat.
184
00:09:05,837 --> 00:09:07,839
Ibu lupa memberi makan kura-kura!
185
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
Kita akan terlambat.
186
00:09:12,427 --> 00:09:13,386
Apa kemeja ini
187
00:09:14,137 --> 00:09:15,346
berbau daging?
188
00:09:21,853 --> 00:09:23,855
Kau tampak seperti Cinderella.
189
00:09:24,647 --> 00:09:26,566
Aku merasa seperti Cinderella,
190
00:09:26,649 --> 00:09:28,693
dan untuk pertama kalinya,
191
00:09:28,777 --> 00:09:32,280
aku tahu kenapa Claudia dan Stacey
terobsesi dengan pakaian.
192
00:09:32,739 --> 00:09:34,866
Bagaimana di dalam? Boleh lihat?
193
00:09:38,119 --> 00:09:39,037
Bagaimana menurut Ibu?
194
00:09:40,622 --> 00:09:42,832
Kau cantik sekali.
195
00:09:44,167 --> 00:09:46,044
Tapi ke mana gaun kuning itu?
196
00:09:46,127 --> 00:09:47,587
Terlihat seperti pisang.
197
00:09:48,546 --> 00:09:50,882
Watson bilang aku boleh beli gaun baru.
198
00:09:51,257 --> 00:09:52,133
Apa Ibu suka?
199
00:09:52,801 --> 00:09:54,803
Menurut Ibu bagus, tapi...
200
00:09:55,720 --> 00:09:58,223
apa uang gaun yang itu sudah dikembalikan?
201
00:09:59,390 --> 00:10:00,975
Ukurannya sudah diubah,
202
00:10:01,059 --> 00:10:02,936
tapi kata Watson jangan cemas.
203
00:10:03,645 --> 00:10:04,813
Berapa harganya?
204
00:10:04,896 --> 00:10:06,022
Delapan ratus dolar.
205
00:10:06,397 --> 00:10:07,774
Kulihat label harganya.
206
00:10:07,857 --> 00:10:08,817
Kristy!
207
00:10:08,900 --> 00:10:10,652
Itu keterlaluan!
208
00:10:10,735 --> 00:10:13,071
Maksud Ibu, sejak kapan kau peduli itu?
209
00:10:13,154 --> 00:10:16,116
Aku tak mau berjalan di jalan setapak
di depan sejuta orang
210
00:10:16,199 --> 00:10:17,283
pakai gaun yang kubenci.
211
00:10:17,492 --> 00:10:19,536
Kata Watson aku boleh beli yang kumau.
212
00:10:19,619 --> 00:10:21,871
Seharusnya kalian telepon Ibu dahulu.
213
00:10:21,955 --> 00:10:25,208
Ibu tak membesarkanmu untuk jadi gadis
yang tak lihat label harga.
214
00:10:25,625 --> 00:10:27,502
Dia membelikan Charlie mobil.
215
00:10:28,169 --> 00:10:29,879
Pernikahan Ibu habiskan jutaan dolar.
216
00:10:29,963 --> 00:10:33,550
Aku dapat satu gaun jelek
yang tak cocok untukku,
217
00:10:33,633 --> 00:10:35,593
dan tiba-tiba aku dianggap manja?
218
00:10:35,677 --> 00:10:37,053
- Bukan begitu.
- Ibu tahu,
219
00:10:37,137 --> 00:10:39,556
aku bahkan tak ingin Ibu menikah.
220
00:10:39,639 --> 00:10:42,475
Mungkin aku tak usah ikut
keluarga baru Ibu yang mewah.
221
00:10:42,559 --> 00:10:45,228
Sayang, saatnya memakai gaun.
222
00:10:53,278 --> 00:10:54,779
Aku tahu aku keterlaluan,
223
00:10:54,863 --> 00:10:57,866
tapi ada sesuatu dalam diriku
yang membuatku tak bisa berhenti.
224
00:10:58,158 --> 00:10:59,367
Sesuatu yang marah,
225
00:10:59,450 --> 00:11:01,744
dan kini sudah terlambat.
226
00:11:16,259 --> 00:11:17,260
Dia tak di sini.
227
00:11:18,303 --> 00:11:19,846
Mereka selalu terlambat.
228
00:11:19,929 --> 00:11:21,431
Kura-kura itu berlebihan.
229
00:11:22,807 --> 00:11:23,808
Kura-kura apa?
230
00:11:24,809 --> 00:11:26,352
Ayah mau minuman. Kau mau?
231
00:11:27,937 --> 00:11:29,355
Ya, tentu saja tidak.
232
00:11:32,567 --> 00:11:33,776
Aku lihat Mary Anne.
233
00:11:34,068 --> 00:11:35,320
- Hei.
- Hai!
234
00:11:38,364 --> 00:11:39,490
Nenek dahulu.
235
00:11:47,248 --> 00:11:48,833
Ayah tak tahu harus apa.
236
00:11:49,751 --> 00:11:50,793
Benar.
237
00:11:50,877 --> 00:11:52,212
- Hai, Pak Spier.
- Hai.
238
00:11:52,295 --> 00:11:53,463
Hai, semuanya.
239
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
Ke sebelah sini.
240
00:12:11,773 --> 00:12:12,857
Kalian keren.
241
00:12:20,198 --> 00:12:21,366
Bagus, Nak.
242
00:12:50,770 --> 00:12:51,729
Kerja bagus.
243
00:12:53,189 --> 00:12:55,108
- Astaga, maaf.
- Maaf.
244
00:12:55,525 --> 00:12:58,236
- Hai, apa kabar? Kami terlambat.
- Permisi.
245
00:13:00,822 --> 00:13:02,699
Apa? Ayah tahu dia akan datang.
246
00:13:12,625 --> 00:13:14,377
Ibu terlihat sangat cantik.
247
00:13:14,627 --> 00:13:15,545
Sangat bahagia.
248
00:13:16,921 --> 00:13:18,506
Tapi Ibu tak menatapku.
249
00:13:27,307 --> 00:13:28,474
Silakan duduk.
250
00:13:31,853 --> 00:13:32,729
Karen?
251
00:13:33,229 --> 00:13:34,147
Tak apa-apa.
252
00:13:34,814 --> 00:13:36,983
Gadis kecil ini pikir aku penyihir.
253
00:13:37,066 --> 00:13:39,068
Di depan ruangan penuh saksi ini,
254
00:13:39,152 --> 00:13:40,737
aku ingin bilang bahwa...
255
00:13:40,820 --> 00:13:41,696
dia benar.
256
00:13:43,364 --> 00:13:44,949
Aku praktisi spiritual.
257
00:13:45,033 --> 00:13:48,161
Dalam sejarah, istilah "penyihir" dipakai
untuk menyebut orang,
258
00:13:48,244 --> 00:13:49,454
terutama wanita,
259
00:13:49,537 --> 00:13:53,207
yang menolak mengikuti norma masyarakat.
260
00:13:53,791 --> 00:13:55,543
Ada banyak penyihir di sini.
261
00:13:55,793 --> 00:13:56,711
Apa aku benar?
262
00:13:56,794 --> 00:13:57,879
Jelas.
263
00:13:59,505 --> 00:14:02,300
Saat anak-anak memberi tahu sesuatu,
percayalah.
264
00:14:02,383 --> 00:14:04,135
Sekarang, ayo mulai pestanya.
265
00:14:04,969 --> 00:14:06,220
Kita berkumpul hari ini...
266
00:14:06,304 --> 00:14:09,223
Aku tahu orang tua merasa sentimental
soal pernikahan anak mereka
267
00:14:09,307 --> 00:14:12,226
dan itu membuat mereka merasa
waktu cepat berlalu,
268
00:14:12,852 --> 00:14:15,772
tapi tiba-tiba
aku yang memikirkan masa lalu,
269
00:14:16,439 --> 00:14:18,358
tentang betapa kesepiannya Ibu,
270
00:14:18,733 --> 00:14:21,569
betapa sedihnya Ibu
di dekat orang tua lain...
271
00:14:22,528 --> 00:14:25,323
raut wajahnya saat Ibu bilang
ayah kami pergi.
272
00:14:26,407 --> 00:14:28,868
Dan tiba-tiba, wajahku sangat basah.
273
00:14:29,660 --> 00:14:31,079
Kini kunyatakan kalian
274
00:14:31,162 --> 00:14:32,955
suami dan istri.
275
00:14:34,207 --> 00:14:35,083
Aku berhasil!
276
00:14:35,166 --> 00:14:36,584
Kupecahkan gelasnya!
277
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
Kristy, kau sangat cantik!
278
00:15:06,781 --> 00:15:08,032
Gaun itu!
279
00:15:08,116 --> 00:15:10,034
- Berbalik!
- Kau tampak cantik.
280
00:15:10,743 --> 00:15:12,036
Bagaimana perasaanmu?
281
00:15:13,287 --> 00:15:15,289
Baik. Aku baik-baik saja.
282
00:15:17,125 --> 00:15:18,418
Kalian lihat ibuku?
283
00:15:18,543 --> 00:15:20,002
Kurasa masih berfoto.
284
00:15:20,086 --> 00:15:21,879
Teman-teman, lihat itu.
285
00:15:21,963 --> 00:15:23,047
Astaga.
286
00:15:23,965 --> 00:15:25,633
Dia akan melamar malam ini?
287
00:15:25,716 --> 00:15:28,886
Ayah minum sepertiga gelas sampanye.
288
00:15:29,554 --> 00:15:30,805
Apa pun bisa terjadi.
289
00:15:31,472 --> 00:15:32,849
Dan sekarang,
290
00:15:33,182 --> 00:15:35,268
menampilkan pasangan bahagia,
291
00:15:35,351 --> 00:15:38,729
Watson dan Elizabeth Brewer!
292
00:15:48,823 --> 00:15:51,200
Mereka sungguh saling mencintai.
293
00:15:52,910 --> 00:15:53,744
Ya.
294
00:15:54,829 --> 00:15:55,663
Benar.
295
00:15:56,873 --> 00:15:58,541
Andai Trevor di sini.
296
00:15:58,958 --> 00:16:00,460
Aku rindu Toby.
297
00:16:00,543 --> 00:16:01,669
Dia mungkin penari hebat.
298
00:16:01,752 --> 00:16:03,754
Stacey, kau mau berdansa?
299
00:16:04,213 --> 00:16:05,548
Ya, tentu saja.
300
00:16:06,007 --> 00:16:07,341
Bagaimana dengan Toby?
301
00:16:07,425 --> 00:16:08,801
Jangan kekanak-kanakan.
302
00:16:11,679 --> 00:16:13,681
Tidak, ke arah sini!
303
00:16:18,144 --> 00:16:20,897
Aku terus coba berbicara empat mata
dengan Ibu.
304
00:16:22,732 --> 00:16:24,734
Aku mau bilang aku turut bahagia.
305
00:16:29,238 --> 00:16:30,490
Bahwa aku menyesal.
306
00:16:31,282 --> 00:16:33,034
Waktunya tidak pernah tepat,
307
00:16:33,117 --> 00:16:34,911
dan mungkin tidak akan pernah.
308
00:16:34,994 --> 00:16:37,580
Mungkin Ibu akan lanjutkan hidup tanpaku.
309
00:16:40,458 --> 00:16:41,584
Aku punya kue.
310
00:16:41,667 --> 00:16:44,378
Isi Nutella? Tak ada keluhan.
311
00:16:45,004 --> 00:16:45,838
Terima...
312
00:16:46,339 --> 00:16:48,090
Terima kasih, Claudia Sayang.
313
00:16:48,174 --> 00:16:49,509
Bagaimana perasaan Nenek?
314
00:16:49,592 --> 00:16:51,761
Apa Nenek lelah atau...
315
00:16:51,844 --> 00:16:53,804
- Kita bisa pulang jika mau.
- Tidak.
316
00:16:53,888 --> 00:16:55,640
Tidak, Nenek baik-baik saja.
317
00:16:56,349 --> 00:16:58,351
Ini penting.
318
00:16:59,018 --> 00:17:00,520
Berada di sini,
319
00:17:00,811 --> 00:17:02,480
orang-orang yang Nenek cintai,
320
00:17:02,563 --> 00:17:03,981
itu yang penting.
321
00:17:08,528 --> 00:17:10,905
Astaga, kustar vanila ini...
322
00:17:11,239 --> 00:17:13,199
Tak apa jika ini bukan produk vegan.
323
00:17:13,533 --> 00:17:16,285
Aku terus memeriksa levelku,
karena aku akan makan banyak gula!
324
00:17:16,786 --> 00:17:20,706
Aku sangat senang sekarang.
325
00:17:23,334 --> 00:17:24,168
Kau tak apa?
326
00:17:24,669 --> 00:17:26,546
Ya! Aku baik-baik saja.
327
00:17:28,756 --> 00:17:29,966
Kau menemukan ibumu?
328
00:17:32,802 --> 00:17:34,387
Nanti kalian akan bicara.
329
00:17:35,137 --> 00:17:36,389
Dia tak akan pergi.
330
00:17:37,974 --> 00:17:38,975
Akan pergi, 'kan?
331
00:17:40,726 --> 00:17:44,230
Pengisian karbohidrat kilat
sebelum melanjutkan berdansa!
332
00:17:46,399 --> 00:17:47,650
Ibu, tidak!
333
00:17:47,733 --> 00:17:49,944
Tidak, itu... Itu Nutella!
334
00:17:50,945 --> 00:17:52,363
Kacang hazel!
335
00:17:53,698 --> 00:17:54,657
Ada apa?
336
00:17:54,740 --> 00:17:56,200
Ibu alergi kacang pohon.
337
00:17:56,284 --> 00:17:58,202
Mete, kacang hazel, dan lainnya.
338
00:17:58,286 --> 00:18:02,415
Jadi, dia buat Ibu panik karena ikan,
tapi lupa bilang dia alergi kacang?
339
00:18:02,498 --> 00:18:04,333
Itu alergi yang paling umum.
340
00:18:04,417 --> 00:18:06,961
- Ada EpiPen di mobil.
- Tak apa. Biar kubantu.
341
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
- Sungguh?
- Bersenang-senanglah.
342
00:18:08,546 --> 00:18:09,797
Ibumu aman.
343
00:18:10,339 --> 00:18:13,718
Richie. Aku akan terus menatapmu
hingga mata kiriku menutup karena bengkak.
344
00:18:13,801 --> 00:18:15,303
- Itu manis, tapi...
- Aku mencintaimu.
345
00:18:15,386 --> 00:18:16,721
waktunya tak tepat.
346
00:18:18,139 --> 00:18:19,307
Waktuku telah usai.
347
00:18:20,433 --> 00:18:23,102
Aku tak bilang,
tapi aku merasakan hal serupa.
348
00:18:24,145 --> 00:18:26,522
Lalu aku merasakan hal lain.
349
00:18:27,356 --> 00:18:28,691
Kau mau ke mana?
350
00:18:29,108 --> 00:18:29,984
Kristy...
351
00:18:34,071 --> 00:18:36,991
Terjadi begitu saja, di saat terburuk.
352
00:18:37,825 --> 00:18:39,744
Seolah tak ada yang berbeda,
353
00:18:39,827 --> 00:18:40,911
tapi kemudian...
354
00:18:40,995 --> 00:18:42,747
Kristy, kau baik-baik saja?
355
00:18:42,830 --> 00:18:43,664
Ya.
356
00:18:44,040 --> 00:18:46,167
Kurasa ini hari besarku juga.
357
00:18:46,709 --> 00:18:48,085
Apa maksudnya?
358
00:18:49,253 --> 00:18:51,339
Dia mulai menstruasi.
359
00:18:54,759 --> 00:18:55,801
Itu wajar.
360
00:19:01,140 --> 00:19:05,269
Lepas bagian belakangnya, tempel sayapnya
di luar celana dalammu.
361
00:19:13,194 --> 00:19:14,153
Bagus.
362
00:19:14,487 --> 00:19:15,780
Kalian semua di sini.
363
00:19:15,946 --> 00:19:17,198
Kenapa tidak?
364
00:19:17,281 --> 00:19:20,368
Kami temanmu, dan ini momen penting.
365
00:19:20,618 --> 00:19:22,036
Kami sudah mengalaminya.
366
00:19:22,370 --> 00:19:23,871
Kini kau bisa bersimpati.
367
00:19:23,954 --> 00:19:26,540
Dan bawa produk femininmu ke kamp.
368
00:19:26,624 --> 00:19:27,458
Hore.
369
00:19:28,000 --> 00:19:28,834
Bagaimana perasaanmu?
370
00:19:28,918 --> 00:19:30,252
Aku ingin kue lagi.
371
00:19:31,212 --> 00:19:32,380
Masuk akal.
372
00:19:34,465 --> 00:19:35,549
Aku tak percaya.
373
00:19:35,633 --> 00:19:36,884
Ibuku akan pergi.
374
00:19:36,967 --> 00:19:39,053
Saat Ibu kembali, Ibu akan berbeda.
375
00:19:39,303 --> 00:19:42,390
Bukan hanya ibu, tapi seorang istri.
Seorang Brewer.
376
00:19:43,683 --> 00:19:46,352
Kau ke mana saja? Ibu mencarimu.
377
00:19:51,232 --> 00:19:53,734
Aku bahkan tak sempat berpamitan.
378
00:20:00,408 --> 00:20:01,283
Kristy!
379
00:20:01,367 --> 00:20:02,201
Ibu!
380
00:20:04,995 --> 00:20:07,206
Aku coba bicara dengan Ibu semalaman.
381
00:20:07,289 --> 00:20:11,627
Ibu juga, tapi kau bersama teman-temanmu,
dan ada banyak hal terjadi,
382
00:20:11,711 --> 00:20:15,631
lalu sopir limosin ini menunggu,
dan tarifnya per jam.
383
00:20:15,715 --> 00:20:17,341
Ibu cemaskan itu sekarang?
384
00:20:17,425 --> 00:20:18,300
Ya.
385
00:20:21,929 --> 00:20:22,972
Ibu, maafkan aku.
386
00:20:23,055 --> 00:20:24,515
Sayang, Ibu sangat menyesal.
387
00:20:24,598 --> 00:20:26,392
Semua ini juga baru bagi Ibu.
388
00:20:26,475 --> 00:20:28,602
Ibu kesulitan mengaturnya.
389
00:20:29,019 --> 00:20:33,816
Banyak perubahan dari kehidupan lama kita
hingga menjadi seperti ini.
390
00:20:34,483 --> 00:20:36,026
Ibu sulit menerima perubahan.
391
00:20:36,110 --> 00:20:37,486
Kukira itu masalahku.
392
00:20:37,570 --> 00:20:39,321
Menurutmu kau dapat itu dari mana?
393
00:20:41,198 --> 00:20:43,492
Semua yang Ibu katakan masih benar.
394
00:20:44,368 --> 00:20:48,289
Kau harus mandiri dan berhasil
dengan usahamu sendiri, paham?
395
00:20:48,372 --> 00:20:52,793
Kau gadis kecil yang sangat kuat, Kristy,
396
00:20:52,877 --> 00:20:54,712
dan memang benar bahwa...
397
00:20:55,254 --> 00:20:58,591
terkadang Ibu berharap lebih darimu
daripada saudaramu,
398
00:20:58,674 --> 00:21:00,342
karena kau anak kesayangan Ibu
399
00:21:00,426 --> 00:21:02,595
dan jika kau ulangi itu,
Ibu akan menyangkal.
400
00:21:04,513 --> 00:21:06,432
Aku senang Ibu menemukan Watson.
401
00:21:07,725 --> 00:21:08,601
Benarkah?
402
00:21:08,684 --> 00:21:09,769
Tentu saja.
403
00:21:11,020 --> 00:21:11,896
Ibu juga.
404
00:21:13,189 --> 00:21:16,567
Tapi kau adalah kesayangan Ibu.
405
00:21:16,901 --> 00:21:18,986
Jangan pernah lupakan itu, ya?
406
00:21:19,069 --> 00:21:19,904
Baiklah.
407
00:21:19,987 --> 00:21:21,489
Ibu mencintaimu, Sayang.
408
00:21:23,574 --> 00:21:24,825
Aku mulai menstruasi.
409
00:21:26,035 --> 00:21:27,369
Apa? Kapan?
410
00:21:27,453 --> 00:21:29,705
Baru saja. Tenanglah, tak kena gaun.
411
00:21:29,789 --> 00:21:32,166
Jangan cemaskan gaunnya. Kau tak apa?
412
00:21:32,249 --> 00:21:33,417
Kau tahu harus apa?
413
00:21:33,918 --> 00:21:35,294
Kami membantunya.
414
00:21:35,377 --> 00:21:36,378
Tentu saja.
415
00:21:36,629 --> 00:21:38,172
Kalian selalu membantunya.
416
00:21:39,215 --> 00:21:41,217
Pergilah. Jangan sampai
ketinggalan pesawat.
417
00:21:41,300 --> 00:21:43,135
Kami pergi besok pagi.
Kami menginap di hotel.
418
00:21:43,219 --> 00:21:45,971
Agak antiklimaks, tapi Ibu lelah.
419
00:21:48,140 --> 00:21:49,809
Aku sangat mencintai Ibu.
420
00:21:50,518 --> 00:21:52,520
Ibu juga mencintaimu, Sayang.
421
00:21:52,978 --> 00:21:54,355
Sangat.
422
00:21:58,192 --> 00:21:59,360
Sayang!
423
00:21:59,443 --> 00:22:01,153
- Ibu akan rindu kau.
- Aku juga.
424
00:22:01,237 --> 00:22:03,906
- Ibu cinta kau. Sampai jumpa.
- Sampai jumpa!
425
00:22:07,243 --> 00:22:08,244
Sampai jumpa!
426
00:22:08,661 --> 00:22:09,829
Ini dia.
427
00:22:11,163 --> 00:22:13,165
Dia akan segera kembali.
428
00:22:13,249 --> 00:22:17,294
Sementara itu, kita akan bersama
di Kamp Moosehead.
429
00:22:17,962 --> 00:22:18,796
"Kita"?
430
00:22:19,380 --> 00:22:20,756
Kamp seni masih ada tahun depan,
431
00:22:20,840 --> 00:22:24,802
berapa musim panas yang akan kulalui
dengan sahabatku?
432
00:22:26,720 --> 00:22:28,389
Sampai jumpa!
433
00:22:28,472 --> 00:22:31,016
Bersenang-senanglah,
tapi jangan berlebihan!
434
00:22:33,143 --> 00:22:36,814
Aku memulai The Baby-Sitters Club
untuk menjaga anak-anak,
435
00:22:36,897 --> 00:22:40,693
tapi yang tak kusadari
adalah mereka juga menjagaku,
436
00:22:40,776 --> 00:22:43,404
karena kami lebih dari sekadar klub.
437
00:22:43,654 --> 00:22:45,239
Kami sahabat baik.
438
00:22:46,574 --> 00:22:48,868
Hanya satu hal lagi yang harus dilakukan.
439
00:24:25,589 --> 00:24:27,591
Terjemahan subtitle oleh Rista Amelia