1 00:00:06,006 --> 00:00:06,881 ‫"(كريستي توماس)"‬ 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,134 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:13,346 --> 00:00:15,140 ‫"يوم (كريستي) الحافل"‬ 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,641 ‫عندما تفكر في حفلات الزفاف،‬ 5 00:00:16,725 --> 00:00:19,144 ‫تفكر في الزهور والشامبانيا وبالغين يبكون‬ 6 00:00:19,227 --> 00:00:22,063 ‫لأنهم سعداء، وهذا أمر غير منطقي إطلاقًا.‬ 7 00:00:22,147 --> 00:00:24,816 ‫لكن حفلات الزفاف أكثر من كل تلك الأمور.‬ 8 00:00:24,899 --> 00:00:26,609 ‫إنها تتعلق بالحب والالتزام،‬ 9 00:00:26,693 --> 00:00:30,572 ‫وما يحدث عندما تجمع شخصين‬ ‫وعائلتيهما معًا إلى الأبد.‬ 10 00:00:30,947 --> 00:00:34,159 ‫إلا إذا غيّر أحدهما رأيه،‬ ‫وهذا ما يحصل طوال الوقت.‬ 11 00:00:34,242 --> 00:00:37,537 ‫كلنا أبناء طلاق يا "كريستي".‬ ‫انتقلي إلى الجزء الجيد.‬ 12 00:00:38,747 --> 00:00:40,582 ‫افعلي ما تقوله فحسب.‬ 13 00:00:40,665 --> 00:00:43,001 ‫أنت مستعد للزواج بالفعل. حسنًا.‬ 14 00:00:43,084 --> 00:00:45,170 ‫هل تقبلين يا "كارين أماريليس بروير"‬ 15 00:00:45,253 --> 00:00:48,256 ‫بـ"ديفيد مايكل توماس" ليكون زوجك الشرعي؟‬ 16 00:00:48,339 --> 00:00:50,425 ‫مهلًا، ما اسمه الأوسط؟‬ 17 00:00:50,508 --> 00:00:51,342 ‫"مايكل".‬ 18 00:00:51,426 --> 00:00:52,886 ‫"ديفيد مايكل توماس".‬ 19 00:00:52,969 --> 00:00:54,971 ‫إذًا، 3 أسماء أولى.‬ 20 00:00:55,388 --> 00:00:57,432 ‫هذا غريب، لكنني أقبل.‬ 21 00:00:57,515 --> 00:00:59,851 ‫وهل تقبل أنت يا "ديفيد مايكل توماس"،‬ 22 00:00:59,934 --> 00:01:02,896 ‫بـ"كارين أماريليس بروير"‬ ‫لتكون زوجتك الشرعية؟‬ 23 00:01:04,939 --> 00:01:06,524 ‫ما دمنا نتظاهر بذلك فحسب.‬ 24 00:01:07,233 --> 00:01:10,987 ‫إذًا الآن، بموجب السلطة‬ ‫الممنوحة لي من ولاية "كونيتيكيت"،‬ 25 00:01:11,071 --> 00:01:12,739 ‫أعلنكما الآن زوجًا و...‬ 26 00:01:12,822 --> 00:01:16,326 ‫"كريستي"، هلا تأخذين‬ ‫الطفلين ليلعبا في الخارج، أرجوك؟‬ 27 00:01:16,409 --> 00:01:18,119 ‫لم يقبّل أحدنا الآخر بعد.‬ 28 00:01:18,203 --> 00:01:19,996 ‫ولم أتمكن من كسر الكأس.‬ 29 00:01:20,080 --> 00:01:21,498 ‫ليس زفافًا يهوديًا يا عزيزي.‬ 30 00:01:21,581 --> 00:01:23,249 ‫لكن سيكون رائعًا لو حطمنا شيئًا ما.‬ 31 00:01:23,333 --> 00:01:25,126 ‫أجل، هذا صحيح، في الخارج.‬ 32 00:01:25,210 --> 00:01:27,545 ‫وهو مكان أفضل للمراسم.‬ 33 00:01:27,629 --> 00:01:33,760 ‫نعم، لكن 6 أجيال من آل "بروير"‬ ‫تزوجوا في هذه الغرفة على ما يبدو.‬ 34 00:01:33,843 --> 00:01:36,471 ‫لذا لن أكون من تخالف هذا التقليد.‬ 35 00:01:36,930 --> 00:01:37,764 ‫اذهبوا.‬ 36 00:01:37,847 --> 00:01:39,641 ‫مهلًا، ما هذا الذي على رأسك؟‬ 37 00:01:40,058 --> 00:01:41,768 ‫أحضرته الجدة "بروير" من الخزنة.‬ 38 00:01:41,851 --> 00:01:43,603 ‫نعم، من أجلي،‬ 39 00:01:43,686 --> 00:01:44,854 ‫على سبيل الاستعارة.‬ 40 00:01:44,938 --> 00:01:48,024 ‫إن فقدت حجرًا واحدًا من ذلك التاج،‬ 41 00:01:48,108 --> 00:01:52,445 ‫ستدفعين ثمنه من مصروفك‬ ‫لمدة الـ700 عامًا القادمة.‬ 42 00:01:52,529 --> 00:01:54,531 ‫إنه يخضع لتأمين ضخم جدًا.‬ 43 00:01:57,200 --> 00:01:58,576 ‫ألست أكبر من أن ترتدي تاجًا؟‬ 44 00:01:59,119 --> 00:02:00,203 ‫قولي ذلك للملكة.‬ 45 00:02:01,412 --> 00:02:02,664 ‫لا بد أن "تشارلي" قد عاد.‬ 46 00:02:02,747 --> 00:02:05,083 ‫كان أخي "تشارلي" يدخر المال‬ ‫لشراء سيارة مستعملة‬ 47 00:02:05,166 --> 00:02:07,502 ‫منذ أن تعلم استخدام المرحاض.‬ 48 00:02:07,585 --> 00:02:12,257 ‫أخيرًا، وجد سيارة "تويوتا كورولا"‬ ‫طراز 2007 يمكنه تحمل ثمنها.‬ 49 00:02:14,008 --> 00:02:16,052 ‫لم تكن هذه تلك السيارة.‬ 50 00:02:17,137 --> 00:02:17,971 ‫أمي!‬ 51 00:02:18,054 --> 00:02:20,306 ‫أمي، هذه السيارة تحظى بقوة 248 حصانًا،‬ 52 00:02:20,390 --> 00:02:21,933 ‫و4 أسطوانات والرائحة…‬ 53 00:02:22,016 --> 00:02:24,811 ‫أمي، أريد أن تكون حياتي كلها بهذه الرائحة!‬ 54 00:02:24,894 --> 00:02:27,021 ‫عليك إذًا البدء بتغيير ملاءة فراشك أكثر.‬ 55 00:02:27,105 --> 00:02:29,858 ‫بحقك، في منزل "واتسون"‬ ‫ليس علينا تغيير ملاءاتنا بأنفسنا.‬ 56 00:02:29,941 --> 00:02:30,775 ‫هذا صحيح.‬ 57 00:02:31,860 --> 00:02:33,153 ‫أنا أمزح.‬ 58 00:02:36,281 --> 00:02:39,617 ‫هذه... حبيبي، هذه ليست‬ ‫سيارة "تويوتا" مستخدمة.‬ 59 00:02:39,701 --> 00:02:41,703 ‫كلا، ليست كذلك.‬ 60 00:02:41,786 --> 00:02:42,745 ‫دفعت الفارق.‬ 61 00:02:42,829 --> 00:02:45,123 ‫اسمعي، لقد اجتهد بشدة ليدخر المال،‬ 62 00:02:45,206 --> 00:02:46,291 ‫وكان متحمسًا جدًا.‬ 63 00:02:47,500 --> 00:02:49,127 ‫اسمعي، أعطاني "آل" صفقة رائعة،‬ 64 00:02:49,210 --> 00:02:51,713 ‫وعائلتي تشتري منه السيارات منذ 50 عامًا.‬ 65 00:02:53,256 --> 00:02:55,550 ‫أتمنى لو أنك تحدثت معي بالأمر أولًا.‬ 66 00:02:56,634 --> 00:03:00,972 ‫أعلم ذلك،‬ ‫لكن ربما يمكنك اعتبارها هدية زفاف من...‬ 67 00:03:01,055 --> 00:03:02,015 ‫مني للأطفال.‬ 68 00:03:02,515 --> 00:03:03,433 ‫لأحد الأطفال.‬ 69 00:03:03,516 --> 00:03:05,143 ‫حسنًا، لكن يمكنهم مشاركة السيارة،‬ 70 00:03:05,226 --> 00:03:06,936 ‫وسيكون هذا نافعًا جدًا للعائلة كلها.‬ 71 00:03:07,020 --> 00:03:08,313 ‫نعم!‬ 72 00:03:09,147 --> 00:03:10,190 ‫حسنًا.‬ 73 00:03:10,440 --> 00:03:11,941 ‫لم لا تأخذ أمك العجوز في جولة؟‬ 74 00:03:12,025 --> 00:03:14,819 ‫نعم، ها نحن ننطلق! "كريستي"، هيا.‬ 75 00:03:14,903 --> 00:03:17,030 ‫تعالي معنا! ها نحن سننطلق.‬ 76 00:03:17,113 --> 00:03:19,699 ‫ألماس متوارث في العائلة؟ سيارات فارهة؟‬ 77 00:03:20,450 --> 00:03:22,452 ‫كان آل "توماس" يرتقون في العالم.‬ 78 00:03:22,535 --> 00:03:25,622 ‫- سيارة "بي إم دبليو" جديدة؟‬ ‫- ما لونها؟‬ 79 00:03:25,705 --> 00:03:28,625 ‫داكنة. سوداء، ربما؟ لا أعرف. إنها...‬ 80 00:03:28,708 --> 00:03:30,752 ‫أنيقة؟ مذهلة؟ فارهة؟‬ 81 00:03:30,835 --> 00:03:31,711 ‫ملفتة للأنظار.‬ 82 00:03:32,128 --> 00:03:36,132 ‫لكن على الأقل على "تشارلي" الآن أن يقلني‬ ‫ ذهابًا وإيابًا من العمل واجتماعات النادي.‬ 83 00:03:36,216 --> 00:03:38,593 ‫هذا شرط أمي للسماح له بالاحتفاظ بالسيارة.‬ 84 00:03:38,676 --> 00:03:40,345 ‫نعم! مشاركة السيارة من أجل الفوز.‬ 85 00:03:40,428 --> 00:03:41,846 ‫البيئة تشكرك.‬ 86 00:03:41,930 --> 00:03:44,015 ‫لا أصدق أن الزفاف غدًا.‬ 87 00:03:44,265 --> 00:03:45,350 ‫كيف تسير الأمور هناك؟‬ 88 00:03:45,433 --> 00:03:49,187 ‫بفخامة. أزهار فخمة وخيمة فخمة وطعام فخم...‬ 89 00:03:49,270 --> 00:03:52,815 ‫هناك طاولة سوشي ينتقون فيها‬ ‫نوع السمك الذي ستتناولينه.‬ 90 00:03:52,899 --> 00:03:55,360 ‫"أوماكاسي". إنها موسمية.‬ 91 00:03:55,443 --> 00:03:58,613 ‫كل ما أعرفه هو أن أمي تتشاجر‬ ‫مع الطاهي ليضع بطاقة على كل شيء،‬ 92 00:03:58,696 --> 00:04:02,575 ‫لأن أم "داون" تعاني حساسية مفرطة‬ ‫من سمك "الذيل الأصفر"؟‬ 93 00:04:02,659 --> 00:04:04,661 ‫لا تستطيع تناوله، لا تستطيع البعد عنه.‬ 94 00:04:04,744 --> 00:04:08,706 ‫في هذا الوقت من العام الماضي، كانت أمي‬ ‫تجادل شركة "(كونيتيكيت) للماء والطاقة"‬ 95 00:04:08,790 --> 00:04:09,999 ‫ليخفضوا فاتورتنا.‬ 96 00:04:10,083 --> 00:04:13,586 ‫والآن لدى "تشارلي" سيارة "بي إم دبليو"،‬ ‫ولديها تاج.‬ 97 00:04:13,670 --> 00:04:16,089 ‫كأنني أعيش في بعد بديل.‬ 98 00:04:16,172 --> 00:04:17,298 ‫إنه زفافها.‬ 99 00:04:18,549 --> 00:04:20,176 ‫دعيها تكون أميرة ليوم واحد.‬ 100 00:04:20,718 --> 00:04:21,761 ‫إنها تستحق ذلك.‬ 101 00:04:22,929 --> 00:04:25,640 ‫حسنًا، شخصيًا،‬ ‫أنا ممتنة للحصول على بعض الرفاهية‬ 102 00:04:25,723 --> 00:04:28,017 ‫قبل أن أتقشف في مخيم "موسهيد" طوال الصيف.‬ 103 00:04:28,101 --> 00:04:30,728 ‫يا إلهي، أنا متحمسة جدًا.‬ 104 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 ‫لا أصدق أنني لن أذهب معكن.‬ 105 00:04:33,106 --> 00:04:35,650 ‫بحقك، ستكونين في مخيم الفنون،‬ 106 00:04:35,733 --> 00:04:38,611 ‫في "ييل"، مع "تريفور ساندبورن".‬ 107 00:04:38,695 --> 00:04:40,154 ‫هل حصلت على قائمة أغراضك بعد؟‬ 108 00:04:40,238 --> 00:04:43,825 ‫أجل، إنها مجرد أدوات فنية وما شابه.‬ ‫ماذا عنكن؟‬ 109 00:04:43,908 --> 00:04:47,245 ‫الأساسيات. حوالي مليون‬ ‫من تلك القمصان والسراويل القصيرة الموحدة،‬ 110 00:04:47,328 --> 00:04:49,455 ‫مجموعتان من الملاءات، مجموعتان من المناشف،‬ 111 00:04:49,539 --> 00:04:51,332 ‫عدة أدوات زينة بها صابون ومنظف شعر،‬ 112 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 ‫منتجات أنثوية.‬ 113 00:04:52,458 --> 00:04:54,711 ‫منتجات أنثوية؟ ماذا؟ مثل أدوات التجميل؟‬ 114 00:04:54,794 --> 00:04:57,338 ‫هل يطلبون من الفتية إحضار "منتجات ذكورية"؟‬ 115 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 ‫أظن أنها تعني،‬ 116 00:04:59,882 --> 00:05:02,802 ‫الفوط الصحية وسدادات قطنية وما شابه.‬ 117 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‫صحيح.‬ 118 00:05:05,346 --> 00:05:08,141 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ ‫سيصحبني "واتسون" لأحضر ثوب الوصيفة.‬ 119 00:05:08,224 --> 00:05:09,267 ‫كيف يبدو؟ أعطينا تلميحًا.‬ 120 00:05:09,350 --> 00:05:12,562 ‫حسنًا، إنه أصفر اللون وطويل وواسع.‬ 121 00:05:12,645 --> 00:05:13,813 ‫يجعلني أبدو مثل...‬ 122 00:05:13,896 --> 00:05:14,731 ‫ثمرة الموز.‬ 123 00:05:15,189 --> 00:05:16,649 ‫أبدو كثمرة الموز.‬ 124 00:05:16,733 --> 00:05:18,818 ‫بحقك، لا يعقل أن يكون بهذا السوء.‬ 125 00:05:22,280 --> 00:05:23,114 ‫أرأيت؟‬ 126 00:05:23,197 --> 00:05:24,615 ‫أعتقد أن مظهرك رائع.‬ 127 00:05:24,699 --> 00:05:28,619 ‫الشخص الوحيد في العالم الذي يعتقد‬ ‫أنني أبدو رائعة هو القرد "جورج" الفضولي،‬ 128 00:05:28,703 --> 00:05:30,163 ‫قبل أن يحاول أن يلتهمني.‬ 129 00:05:30,997 --> 00:05:32,707 ‫القياس مثالي.‬ 130 00:05:32,790 --> 00:05:33,708 ‫كأنه قفاز.‬ 131 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 ‫أو قشرة.‬ 132 00:05:35,251 --> 00:05:37,253 ‫حسنًا، اسمعي يا "كريستي"،‬ 133 00:05:37,754 --> 00:05:38,671 ‫أراه جميلًا،‬ 134 00:05:38,755 --> 00:05:41,799 ‫لكن إن كنت لا تودين ارتداءه،‬ ‫فعلينا إحضار ثوب جديد لك.‬ 135 00:05:42,550 --> 00:05:45,345 ‫لدينا شحنة جديدة‬ ‫من أثواب "فيرا وانغ" وصلت للتو،‬ 136 00:05:45,428 --> 00:05:47,972 ‫وثوب "كارولينا هيريرا" ليس له مثيل.‬ 137 00:05:48,056 --> 00:05:50,641 ‫أزرق شاحب، سيبدو رائعًا عليها.‬ 138 00:05:52,018 --> 00:05:53,269 ‫ليس له مثيل.‬ 139 00:05:55,146 --> 00:05:58,107 ‫نعم، كان آل "توماس"‬ ‫يرتقون في العالم بلا شك.‬ 140 00:06:00,818 --> 00:06:03,196 ‫لكننا كنا نترك الكثير خلفنا.‬ 141 00:06:11,079 --> 00:06:14,374 ‫"لا تيأسي أبدًا، ثقي بنفسك"‬ 142 00:06:21,047 --> 00:06:21,923 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 143 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 ‫لم ما زلت مستيقظًا حتى الآن؟‬ 144 00:06:25,551 --> 00:06:27,970 ‫أعجز عن إيجاد منامتي.‬ 145 00:06:28,054 --> 00:06:29,764 ‫حسنًا، هل تفقدت الدرج السفلي؟‬ 146 00:06:29,847 --> 00:06:31,599 ‫أظن أن أمي تركت لك بعض الأغراض به.‬ 147 00:06:31,682 --> 00:06:33,351 ‫لا يوجد أي شيء.‬ 148 00:06:34,560 --> 00:06:36,270 ‫لن نعيش في هذا المنزل مجددًا.‬ 149 00:06:40,942 --> 00:06:42,318 ‫لم لا تذهب لتبحث عن منامتك؟‬ 150 00:06:42,402 --> 00:06:44,320 ‫سآتي بعد لحظة لأضعك في الفراش، اتفقنا؟‬ 151 00:06:52,120 --> 00:06:55,081 ‫هل يمكن أن تشعر بالحنين‬ ‫تجاه مكان لم تغادره بعد؟‬ 152 00:07:08,845 --> 00:07:09,929 ‫افتحي نافذتك.‬ 153 00:07:12,849 --> 00:07:14,642 ‫أظن أن مصباحي قد حُزم في الحقيبة.‬ 154 00:07:15,143 --> 00:07:17,770 ‫لا بأس، يسمح لي أبي‬ ‫بالبقاء مستيقظة بعد الـ9 الآن،‬ 155 00:07:17,854 --> 00:07:20,148 ‫فلا بأس إن استخدمت صوتي على الأرجح.‬ 156 00:07:22,066 --> 00:07:23,359 ‫سوف أفتقد هذا.‬ 157 00:07:23,443 --> 00:07:24,861 ‫أن تكوني إلى جواري مباشرة،‬ 158 00:07:25,445 --> 00:07:26,737 ‫أن نتحدث متى أردنا.‬ 159 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ‫وأنا أيضًا.‬ 160 00:07:29,073 --> 00:07:30,992 ‫لكن على الأقل لدينا هواتف حقيقية الآن.‬ 161 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 ‫تحسني فقط في تفقد رسائلك.‬ 162 00:07:47,884 --> 00:07:49,927 ‫"كريستي"، هيا! لقد تأخرنا!‬ 163 00:08:09,238 --> 00:08:10,364 ‫أنا هنا بأعلى!‬ 164 00:08:10,990 --> 00:08:13,701 ‫- أظن أنني فهمت ما تقصده.‬ ‫- سيبدو رائعًا.‬ 165 00:08:13,784 --> 00:08:14,660 ‫حسنًا.‬ 166 00:08:15,119 --> 00:08:16,329 ‫سأثق بك.‬ 167 00:08:16,871 --> 00:08:17,788 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 168 00:08:17,872 --> 00:08:19,665 ‫مرحبًا يا حبيبتي! كيف تشعرين؟‬ 169 00:08:19,749 --> 00:08:22,460 ‫بخير. هناك ما أردت أن أخبرك به بشأن الثوب.‬ 170 00:08:22,543 --> 00:08:23,586 ‫هل يبدو جيدًا؟‬ 171 00:08:23,669 --> 00:08:25,796 ‫يبدو أن الجدة "بروير" مولعة باللون الأصفر.‬ 172 00:08:25,880 --> 00:08:26,756 ‫تحدثا لاحقًا رجاء.‬ 173 00:08:26,839 --> 00:08:27,965 ‫لدينا الكثير لنفعله.‬ 174 00:08:28,049 --> 00:08:29,300 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 175 00:08:29,383 --> 00:08:30,885 ‫سأتحدث إليك لاحقًا يا حبيبتي.‬ 176 00:08:30,968 --> 00:08:31,802 ‫حسنًا، لكن...‬ 177 00:08:33,554 --> 00:08:35,056 ‫حسنًا يا "داون"، هيا بنا.‬ 178 00:08:35,640 --> 00:08:39,227 ‫حسنًا. ارتديت هذا الثوب‬ ‫إلى حفل بلوغ قريبتك "ناتاليا"،‬ 179 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 ‫في الليلة التي تلت قول والدك‬ ‫إنه سيطلب الطلاق.‬ 180 00:08:42,104 --> 00:08:43,523 ‫- أيحمل فألًا سيئًا؟‬ ‫- ربما.‬ 181 00:08:43,606 --> 00:08:45,483 ‫حسنًا، وارتديت هذا‬ 182 00:08:45,566 --> 00:08:47,527 ‫إلى حفل ارتباط "ستيفانو و"باتريك"،‬ 183 00:08:47,610 --> 00:08:49,487 ‫بعد معرفتي بأنني حامل مباشرة.‬ 184 00:08:51,405 --> 00:08:52,740 ‫هل هو فاضح أكثر من اللائق؟‬ 185 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 ‫أجل. ألديك أي ثياب أخرى؟‬ 186 00:08:56,369 --> 00:08:57,411 ‫أنا أطرق على الباب.‬ 187 00:08:59,747 --> 00:09:01,249 ‫أي من هذين تفضلين؟‬ 188 00:09:04,043 --> 00:09:05,378 ‫ثوب حفل تخرجي لم يلائمني.‬ 189 00:09:05,461 --> 00:09:07,296 ‫نسيت أن أطعم السلحفاة!‬ 190 00:09:09,924 --> 00:09:11,425 ‫سنتأخر.‬ 191 00:09:12,426 --> 00:09:13,511 ‫هل تفوح من هذا القميص‬ 192 00:09:14,136 --> 00:09:15,346 ‫رائحة لحم؟‬ 193 00:09:21,852 --> 00:09:23,854 ‫تبدين مثل "سندريلا".‬ 194 00:09:24,647 --> 00:09:26,566 ‫شعرت بأنني مثل "سندريلا"،‬ 195 00:09:26,649 --> 00:09:28,693 ‫ولأول مرة على الإطلاق،‬ 196 00:09:28,776 --> 00:09:31,779 ‫فهمت سبب ولع "كلوديا" و"ستايسي" بالملابس.‬ 197 00:09:32,697 --> 00:09:34,282 ‫كيف يسير الأمر؟ أيمكنني أن أرى؟‬ 198 00:09:38,119 --> 00:09:39,036 ‫ما رأيك؟‬ 199 00:09:40,621 --> 00:09:42,832 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 200 00:09:44,166 --> 00:09:46,043 ‫لكن ماذا حدث للثوب الأصفر؟‬ 201 00:09:46,127 --> 00:09:47,587 ‫بدا كثمرة موز.‬ 202 00:09:48,588 --> 00:09:50,715 ‫قال "واتسون"‬ ‫إن بإمكاني الحصول على ثوب آخر.‬ 203 00:09:51,257 --> 00:09:52,133 ‫ألا يعجبك؟‬ 204 00:09:52,800 --> 00:09:54,802 ‫أظن أنه جميل، لكن…‬ 205 00:09:55,928 --> 00:09:58,222 ‫هل استعدت ثمن الفستان الآخر؟‬ 206 00:09:59,390 --> 00:10:00,975 ‫كان قد تم تعديله بالفعل، ‬ 207 00:10:01,058 --> 00:10:02,935 ‫لكن قال "واتسون" ألا أقلق بشأنه.‬ 208 00:10:03,644 --> 00:10:04,812 ‫كم كانت تكلفته؟‬ 209 00:10:04,895 --> 00:10:06,022 ‫800 دولار.‬ 210 00:10:06,522 --> 00:10:07,607 ‫رأيت بطاقة السعر.‬ 211 00:10:07,815 --> 00:10:08,816 ‫"كريستي"!‬ 212 00:10:08,899 --> 00:10:10,693 ‫هذا شائن!‬ 213 00:10:10,776 --> 00:10:13,112 ‫أعني، منذ متى تهتمين بمثل هذه الأمور؟‬ 214 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 ‫لأنني لم أرغب‬ ‫أن أسير في الممر أمام الكثير من الناس‬ 215 00:10:16,198 --> 00:10:17,283 ‫مرتدية ثوب أكرهه.‬ 216 00:10:17,617 --> 00:10:19,535 ‫قال "واتسون" إن بإمكاني شراء ما أريد.‬ 217 00:10:19,619 --> 00:10:21,871 ‫كان يجب أن تتصلي بي أولًا، كلاكما.‬ 218 00:10:21,954 --> 00:10:25,207 ‫لم أربّك لتكوني من الفتيات‬ ‫اللاتي لا يعرن الأسعار اهتمامًا.‬ 219 00:10:25,291 --> 00:10:27,501 ‫لقد اشترى سيارة من أجل "تشارلي".‬ 220 00:10:28,252 --> 00:10:29,879 ‫تقيمين حفل زفاف باهظ التكلفة.‬ 221 00:10:29,962 --> 00:10:33,591 ‫فإذا اشتريت ثوبًا وحيدًا‬ ‫أبدو فيه بمظهر لا بأس به،‬ 222 00:10:33,674 --> 00:10:35,593 ‫فإذا بي أصبحت فتاة مدللة؟‬ 223 00:10:35,676 --> 00:10:37,053 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- أتعلمين؟‬ 224 00:10:37,136 --> 00:10:39,472 ‫لم أرد أن تتزوجي في المقام الأول.‬ 225 00:10:39,555 --> 00:10:42,475 ‫ربما يجب ألا أكون‬ ‫من عائلتك الجديدة الأنيقة على الإطلاق.‬ 226 00:10:42,558 --> 00:10:45,227 ‫عزيزتي، حان وقت ارتداء الثوب.‬ 227 00:10:53,277 --> 00:10:54,779 ‫أدركت أنني تماديت، ‬ 228 00:10:55,071 --> 00:10:57,573 ‫لكن كان هناك شيء في داخلي‬ ‫لا يسمح لي بالتوقف.‬ 229 00:10:58,324 --> 00:10:59,367 ‫شيء غاضب،‬ 230 00:10:59,450 --> 00:11:01,744 ‫والآن فات الأوان.‬ 231 00:11:16,258 --> 00:11:17,343 ‫ليست هنا.‬ 232 00:11:18,302 --> 00:11:19,595 ‫إنهما تتأخران دائمًا.‬ 233 00:11:19,929 --> 00:11:21,347 ‫كانت السلحفاة أكثر مما يجب.‬ 234 00:11:22,807 --> 00:11:23,808 ‫أي سلحفاة؟‬ 235 00:11:24,809 --> 00:11:26,352 ‫سأحضر شرابًا. أتريدين واحدًا؟‬ 236 00:11:27,937 --> 00:11:29,438 ‫صحيح، بالطبع لا.‬ 237 00:11:32,566 --> 00:11:33,567 ‫أرى "ماري آن".‬ 238 00:11:34,068 --> 00:11:35,319 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 239 00:11:38,364 --> 00:11:39,490 ‫أنت أولًا.‬ 240 00:11:47,248 --> 00:11:48,833 ‫لا أعلم ماذا أفعل بهذا.‬ 241 00:11:49,750 --> 00:11:50,710 ‫صحيح.‬ 242 00:11:50,793 --> 00:11:52,294 ‫- مرحبًا يا سيد "سبير".‬ ‫- مرحبًا.‬ 243 00:11:52,378 --> 00:11:53,462 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 244 00:12:09,687 --> 00:12:10,813 ‫قفا هنا.‬ 245 00:12:11,772 --> 00:12:12,857 ‫تبدوان رائعين.‬ 246 00:12:20,197 --> 00:12:21,365 ‫أحسنت يا صديقي.‬ 247 00:12:50,770 --> 00:12:51,729 ‫أحسنت.‬ 248 00:12:53,189 --> 00:12:55,107 ‫- رباه، نحن آسفتان جدًا!‬ ‫- آسفة جدًا.‬ 249 00:12:55,524 --> 00:12:58,235 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ لقد تأخرنا جدًا.‬ ‫- المعذرة.‬ 250 00:13:00,988 --> 00:13:02,406 ‫ماذا؟ كنت أعرف أنها ستأتي.‬ 251 00:13:12,625 --> 00:13:14,376 ‫بدت جميلة للغاية.‬ 252 00:13:14,710 --> 00:13:15,544 ‫سعيدة جدًا.‬ 253 00:13:16,921 --> 00:13:18,506 ‫لكنها لم تكن تنظر إليّ.‬ 254 00:13:27,306 --> 00:13:28,474 ‫يمكنكم الجلوس.‬ 255 00:13:31,560 --> 00:13:32,728 ‫"كارين"؟‬ 256 00:13:33,229 --> 00:13:34,188 ‫لا بأس.‬ 257 00:13:35,314 --> 00:13:37,024 ‫هذه الفتاة الصغيرة تظن أنني ساحرة.‬ 258 00:13:37,107 --> 00:13:39,068 ‫لذا أمام هذه الغرفة المليئة بالشهود،‬ 259 00:13:39,151 --> 00:13:40,736 ‫أود القول إنها...‬ 260 00:13:40,820 --> 00:13:41,695 ‫محقة.‬ 261 00:13:43,364 --> 00:13:44,949 ‫أنا معالجة روحانية.‬ 262 00:13:45,032 --> 00:13:48,160 ‫الآن، تاريخيًا،‬ ‫استُخدمت كلمة "ساحرة" لوصف الناس، ‬ 263 00:13:48,244 --> 00:13:49,453 ‫النساء في المقام الأول،‬ 264 00:13:49,537 --> 00:13:53,207 ‫اللاتي رفضن أن يمتثلن‬ ‫إلى توقعات المجتمع بشأن من يجب أن تكن.‬ 265 00:13:53,791 --> 00:13:55,543 ‫لدينا الكثير من الساحرات هنا.‬ 266 00:13:55,793 --> 00:13:56,710 ‫ألست محقة؟‬ 267 00:13:56,794 --> 00:13:57,920 ‫بالتأكيد.‬ 268 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 ‫عندما يقول لكم الأطفال شيئًا، صدقوهم.‬ 269 00:14:02,383 --> 00:14:04,134 ‫والآن لنبدأ هذا الحفل.‬ 270 00:14:04,969 --> 00:14:06,220 ‫نحن مجتمعون هنا اليوم...‬ 271 00:14:06,303 --> 00:14:09,223 ‫أعلم أن الأهل تفيض بهم مشاعرهم‬ ‫عندما يتزوج أولادهم‬ 272 00:14:09,306 --> 00:14:12,268 ‫وكيف يجعلهم ذلك يشعرون‬ ‫بمرور الوقت والتقدم بالسن أو ما شابه،‬ 273 00:14:12,852 --> 00:14:15,771 ‫لكن فجأة، وجدت نفسي أفكر في الماضي،‬ 274 00:14:16,438 --> 00:14:18,357 ‫بمدى الوحدة التي شعرت بها أمي،‬ 275 00:14:18,732 --> 00:14:21,610 ‫بكم كانت تبدو حزينة‬ ‫في وجود كل الأهل الآخرين...‬ 276 00:14:22,528 --> 00:14:25,364 ‫النظرة التي علت وجهها‬ ‫يوم أخبرتنا أن والدنا قد رحل.‬ 277 00:14:26,407 --> 00:14:28,868 ‫وإذ فجأة، أصبح وجهي مبللًا بالدموع.‬ 278 00:14:29,660 --> 00:14:31,078 ‫أعلنكما الآن‬ 279 00:14:31,161 --> 00:14:32,955 ‫زوجًا وزوجة.‬ 280 00:14:34,206 --> 00:14:35,082 ‫نجحت!‬ 281 00:14:35,165 --> 00:14:36,625 ‫كسرت الكأس!‬ 282 00:15:05,195 --> 00:15:06,697 ‫"كريستي"، أنت جميلة جدًا!‬ 283 00:15:06,780 --> 00:15:08,032 ‫يا له من ثوب!‬ 284 00:15:08,115 --> 00:15:10,034 ‫- استديري!‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 285 00:15:10,826 --> 00:15:11,827 ‫كيف تشعرين؟‬ 286 00:15:13,287 --> 00:15:15,289 ‫بخير. أنا بخير.‬ 287 00:15:17,124 --> 00:15:20,002 ‫- هل رأيتن أمي؟‬ ‫- أعتقد أنها لا تزال في جلسة التصوير.‬ 288 00:15:20,085 --> 00:15:21,879 ‫انظرن إلى هذا يا فتيات.‬ 289 00:15:21,962 --> 00:15:23,047 ‫يا إلهي!‬ 290 00:15:24,006 --> 00:15:28,886 ‫- أتظنين أنه سيطلب منها الزواج الليلة؟‬ ‫- لقد شرب ثلث كأس شامبانيا.‬ 291 00:15:29,553 --> 00:15:30,721 ‫أي شيء ممكن.‬ 292 00:15:31,472 --> 00:15:32,848 ‫والآن،‬ 293 00:15:33,182 --> 00:15:35,267 ‫نقدم الزوجين السعيدين،‬ 294 00:15:35,351 --> 00:15:38,771 ‫"واتسون" و"إليزابيث بروير"!‬ 295 00:15:48,822 --> 00:15:51,241 ‫إنهما مغرمان حقًا.‬ 296 00:15:52,910 --> 00:15:53,744 ‫أجل.‬ 297 00:15:54,828 --> 00:15:55,663 ‫إنهما كذلك.‬ 298 00:15:56,872 --> 00:15:58,540 ‫أتمنى لو كان "تريفور" هنا.‬ 299 00:15:58,958 --> 00:16:01,669 ‫أفتقد "توبي". إنه راقص بارع على الأرجح.‬ 300 00:16:01,752 --> 00:16:03,754 ‫"ستايسي"، أتريدين الرقص؟‬ 301 00:16:04,213 --> 00:16:05,547 ‫أجل، بالطبع.‬ 302 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 ‫ماذا عن "توبي"؟‬ 303 00:16:07,424 --> 00:16:08,801 ‫لا تتصرفي كالأطفال.‬ 304 00:16:11,720 --> 00:16:13,722 ‫لا، من هنا!‬ 305 00:16:18,227 --> 00:16:20,688 ‫ظللت أحاول الحصول على دقيقة بمفردي مع أمي.‬ 306 00:16:22,940 --> 00:16:24,733 ‫أردت أن أخبرها أنني سعيدة من أجلها.‬ 307 00:16:29,279 --> 00:16:30,197 ‫أنني آسفة.‬ 308 00:16:31,281 --> 00:16:33,033 ‫لم أجد وقتًا مناسبًا قط،‬ 309 00:16:33,117 --> 00:16:34,910 ‫وربما لن أجده أبدًا.‬ 310 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 ‫ربما مضت قدمًا من دوني.‬ 311 00:16:40,457 --> 00:16:41,583 ‫أحضرت الكعك.‬ 312 00:16:41,667 --> 00:16:44,378 ‫بحشوة "نوتيلا"؟ كم أحبها.‬ 313 00:16:45,004 --> 00:16:45,838 ‫شكرًا...‬ 314 00:16:46,463 --> 00:16:48,090 ‫شكرًا، حبيبتي "كلوديا".‬ 315 00:16:48,173 --> 00:16:49,508 ‫كيف تشعرين؟‬ 316 00:16:49,591 --> 00:16:51,719 ‫هل أنت متعبة أو...‬ 317 00:16:51,802 --> 00:16:53,804 ‫- يمكننا العودة إلى المنزل إن أردت.‬ ‫- لا.‬ 318 00:16:53,887 --> 00:16:55,639 ‫لا، أنا بخير.‬ 319 00:16:56,306 --> 00:16:58,350 ‫هذا، أمر مهم.‬ 320 00:16:59,018 --> 00:17:00,519 ‫وجودي هنا،‬ 321 00:17:00,936 --> 00:17:02,187 ‫الناس الذين أحبهم،‬ 322 00:17:02,563 --> 00:17:03,981 ‫هذا هو المهم.‬ 323 00:17:08,527 --> 00:17:10,904 ‫يا إلهي، كاسترد الفانيليا هذا...‬ 324 00:17:11,321 --> 00:17:13,032 ‫لا يهمني حتى إن لم يكن نباتيًا.‬ 325 00:17:13,532 --> 00:17:16,285 ‫أظل أتفقد مستوى السكر لديّ‬ ‫لأنني سأتناول حلوى كثيرة جدًا!‬ 326 00:17:16,368 --> 00:17:20,706 ‫كم أنا سعيدة الآن.‬ 327 00:17:23,333 --> 00:17:24,168 ‫هل أنت بخير؟‬ 328 00:17:24,668 --> 00:17:26,378 ‫بخير!‬ 329 00:17:28,756 --> 00:17:29,965 ‫هل عثرت على أمك؟‬ 330 00:17:32,760 --> 00:17:34,386 ‫ستتحدثان في نهاية المطاف.‬ 331 00:17:35,095 --> 00:17:36,346 ‫لن تذهب إلى أي مكان.‬ 332 00:17:37,973 --> 00:17:38,849 ‫ألن تفعل حقًا؟‬ 333 00:17:40,726 --> 00:17:44,229 ‫جرعة سريعة من النشويات‬ ‫قبل الساعة التالية على حلبة الرقص!‬ 334 00:17:46,356 --> 00:17:47,608 ‫أمي، لا!‬ 335 00:17:47,691 --> 00:17:49,943 ‫لا، هذه مكسرات... هذه "نوتيلا"!‬ 336 00:17:50,944 --> 00:17:52,362 ‫بندق!‬ 337 00:17:53,363 --> 00:17:54,656 ‫ما الأمر؟‬ 338 00:17:54,740 --> 00:17:56,200 ‫لديها حساسية من جوز الأشجار.‬ 339 00:17:56,283 --> 00:17:58,202 ‫الكاجو والبندق وكل أنواعه.‬ 340 00:17:58,285 --> 00:17:59,995 ‫هل جعلت أمي تهلع بسبب السمك،‬ 341 00:18:00,079 --> 00:18:02,414 ‫لكن نسيت أن تذكر‬ ‫أنها تعاني حساسية من المكسرات؟‬ 342 00:18:02,498 --> 00:18:04,416 ‫هذه أكثر حساسية شيوعًا على الإطلاق.‬ 343 00:18:04,500 --> 00:18:06,960 ‫- الدواء في السيارة.‬ ‫- لا بأس يا "داون". سأساعدها.‬ 344 00:18:07,044 --> 00:18:08,629 ‫- حقًا؟‬ ‫- ابقي واستمتعي بوقتك.‬ 345 00:18:08,712 --> 00:18:09,963 ‫أمك في أيد أمينة.‬ 346 00:18:10,339 --> 00:18:13,717 ‫"ريتشي". سأحدق إليك‬ ‫حتى تغلق عيني اليسرى من التورم.‬ 347 00:18:13,801 --> 00:18:16,762 ‫- حسنًا، هذا لطيف، لكنه ليس الوقت الأنسب.‬ ‫- أحبك يا عزيزتي.‬ 348 00:18:18,138 --> 00:18:19,306 ‫انتهت مناوبتي.‬ 349 00:18:20,432 --> 00:18:23,685 ‫لم أقل ذلك،‬ ‫لكنني شعرت بنفس الطريقة إلى حد كبير.‬ 350 00:18:24,228 --> 00:18:26,522 ‫ثم شعرت بشيء آخر.‬ 351 00:18:27,356 --> 00:18:28,690 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 352 00:18:29,108 --> 00:18:29,983 ‫"كريستي"...‬ 353 00:18:34,071 --> 00:18:37,032 ‫من دون سابق إنذار، في أسوأ وقت ممكن.‬ 354 00:18:37,825 --> 00:18:39,743 ‫كأن شيئًا لم يختلف،‬ 355 00:18:39,827 --> 00:18:40,911 ‫لكن بعد ذلك...‬ 356 00:18:40,994 --> 00:18:42,746 ‫"كريستي"، هل أنت بخير؟‬ 357 00:18:42,830 --> 00:18:43,664 ‫أجل.‬ 358 00:18:44,039 --> 00:18:46,166 ‫أظن أنه يومي المهم أيضًا.‬ 359 00:18:46,708 --> 00:18:48,085 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 360 00:18:49,211 --> 00:18:51,338 ‫لقد بدأت دورتها الشهرية.‬ 361 00:18:54,758 --> 00:18:55,926 ‫هذا أمر طبيعي.‬ 362 00:19:01,098 --> 00:19:04,893 ‫انزعي ظهرها وألصقي الأشياء شبيهة الأجنحة‬ ‫من خارج سروالك الداخلي.‬ 363 00:19:13,193 --> 00:19:14,194 ‫رائع.‬ 364 00:19:14,570 --> 00:19:15,445 ‫جميعكن هنا.‬ 365 00:19:15,946 --> 00:19:17,197 ‫لم لا نكون كذلك؟‬ 366 00:19:17,281 --> 00:19:20,367 ‫نحن صديقاتك، وهذه لحظة مهمة.‬ 367 00:19:20,742 --> 00:19:21,869 ‫مررنا بها جميعًا.‬ 368 00:19:22,369 --> 00:19:23,871 ‫يمكنك الآن أن تبدي تعاطفك.‬ 369 00:19:23,954 --> 00:19:26,540 ‫وأن تحضري‬ ‫منتجاتك الأنثوية الخاصة إلى المخيم.‬ 370 00:19:26,623 --> 00:19:27,457 ‫مرحى.‬ 371 00:19:28,000 --> 00:19:28,834 ‫كيف تشعرين؟‬ 372 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 ‫كأنني أريد المزيد من الكعك.‬ 373 00:19:31,211 --> 00:19:32,379 ‫هذا منطقي.‬ 374 00:19:34,464 --> 00:19:35,549 ‫لم أصدق ذلك.‬ 375 00:19:35,632 --> 00:19:36,884 ‫كانت أمي تغادر.‬ 376 00:19:36,967 --> 00:19:39,178 ‫عندما تعود، ستكون شخصًا مختلفًا.‬ 377 00:19:39,261 --> 00:19:42,556 ‫لن تكون مجرد أم، بل زوجة. من آل "بروير".‬ 378 00:19:43,682 --> 00:19:46,351 ‫يا فتاة، أين كنت؟ كانت أمنا تبحث عنك.‬ 379 00:19:51,231 --> 00:19:53,775 ‫ولم يتسن لي حتى أن أودعها.‬ 380 00:20:00,407 --> 00:20:01,283 ‫"كريستي"!‬ 381 00:20:01,366 --> 00:20:02,201 ‫أمي!‬ 382 00:20:05,370 --> 00:20:07,206 ‫كنت أحاول التحدث إليك طوال الليلة.‬ 383 00:20:07,289 --> 00:20:09,583 ‫وأنا أيضًا، لكنك كنت مع صديقاتك،‬ 384 00:20:09,666 --> 00:20:11,627 ‫وكان هناك الكثير من الأحداث،‬ 385 00:20:11,710 --> 00:20:15,631 ‫ثم كان سائق الليموزين ينتظر،‬ ‫ويتقاضى أجرًا بالساعة.‬ 386 00:20:15,714 --> 00:20:17,341 ‫أهذا ما يقلقك الآن؟‬ 387 00:20:17,424 --> 00:20:18,342 ‫أجل.‬ 388 00:20:21,929 --> 00:20:22,971 ‫أمي، أنا آسفة.‬ 389 00:20:23,055 --> 00:20:24,514 ‫لا يا حبيبتي، أنا آسفة جدًا.‬ 390 00:20:24,598 --> 00:20:26,391 ‫كل هذا جديد بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 391 00:20:26,475 --> 00:20:28,602 ‫أواجه صعوبة في التأقلم.‬ 392 00:20:29,019 --> 00:20:33,815 ‫إنه لتغيير كبير أن ننتقل‬ ‫من عائلتنا فقط إلى كل هذا.‬ 393 00:20:34,608 --> 00:20:36,026 ‫ولا أجيد التعامل مع التغيير.‬ 394 00:20:36,109 --> 00:20:37,486 ‫ظننت أن هذا ما يميّزني أنا.‬ 395 00:20:37,569 --> 00:20:39,238 ‫من أين تظنين أنك اكتسبته؟‬ 396 00:20:41,198 --> 00:20:43,492 ‫كل ما قلته لا يزال صحيحًا.‬ 397 00:20:44,368 --> 00:20:48,288 ‫يجب أن تكوني مستقلة‬ ‫وأن تنجحي باعتمادك على نفسك، اتفقنا؟‬ 398 00:20:48,372 --> 00:20:52,793 ‫أنت شابة قوية جدًا يا "كريستي"،‬ 399 00:20:52,876 --> 00:20:54,711 ‫وصحيح...‬ 400 00:20:55,254 --> 00:20:58,590 ‫أنني أتوقع منك أحيانًا‬ ‫أكثر مما أتوقعه من الفتيان،‬ 401 00:20:58,674 --> 00:21:00,342 ‫لأنك ابنتي المفضلة،‬ 402 00:21:00,425 --> 00:21:02,010 ‫وإن ذكرت ذلك قط، فسأنكره.‬ 403 00:21:04,638 --> 00:21:06,431 ‫أنا سعيدة حقًا لأنك وجدت "واتسون".‬ 404 00:21:07,724 --> 00:21:08,600 ‫حقًا؟‬ 405 00:21:08,684 --> 00:21:09,851 ‫بالطبع.‬ 406 00:21:11,019 --> 00:21:11,895 ‫وأنا أيضًا.‬ 407 00:21:13,188 --> 00:21:16,650 ‫لكنك قلبي بأكمله.‬ 408 00:21:16,900 --> 00:21:18,986 ‫لا تنسي هذا أبدًا، اتفقنا؟‬ 409 00:21:19,069 --> 00:21:19,903 ‫حسنًا.‬ 410 00:21:19,987 --> 00:21:21,488 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 411 00:21:23,740 --> 00:21:24,825 ‫جاءتني دورتي الشهرية.‬ 412 00:21:25,993 --> 00:21:27,369 ‫ماذا؟ متى؟‬ 413 00:21:27,452 --> 00:21:29,705 ‫للتو. لا تقلقي، لم تلطخ الثوب.‬ 414 00:21:29,788 --> 00:21:32,165 ‫حبيبتي، دعك من الثوب. هل أنت بخير؟‬ 415 00:21:32,249 --> 00:21:33,417 ‫هل تعرفين ما عليك فعله؟‬ 416 00:21:33,917 --> 00:21:35,294 ‫لقد اعتنينا بها.‬ 417 00:21:35,377 --> 00:21:36,378 ‫بالطبع.‬ 418 00:21:36,628 --> 00:21:38,171 ‫دائمًا ما تفعلن.‬ 419 00:21:39,214 --> 00:21:41,216 ‫يجب أن تذهبي حتى لا تفوتك رحلتك.‬ 420 00:21:41,300 --> 00:21:43,135 ‫سنغادر في الصباح. سنبيت في فندق.‬ 421 00:21:43,218 --> 00:21:46,013 ‫ليست النهاية المثالية، لكنني منهكة.‬ 422 00:21:48,140 --> 00:21:49,599 ‫أحبك حبًا جمًا يا أمي.‬ 423 00:21:50,600 --> 00:21:52,519 ‫وأنا أحبك أيضًا يا صغيرتي.‬ 424 00:21:52,978 --> 00:21:54,354 ‫بشدة.‬ 425 00:21:58,191 --> 00:21:59,359 ‫صغيرتي!‬ 426 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 ‫- سأفتقدك.‬ ‫- سأشتاق إليك أيضًا.‬ 427 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 ‫- أحبك. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 428 00:22:07,242 --> 00:22:08,243 ‫إلى اللقاء!‬ 429 00:22:08,327 --> 00:22:09,661 ‫تفضلي.‬ 430 00:22:11,163 --> 00:22:13,165 ‫ستعود سريعًا.‬ 431 00:22:13,248 --> 00:22:17,294 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫سنكون جميعًا معًا في مخيم "موسهيد".‬ 432 00:22:17,961 --> 00:22:18,837 ‫"نحن"؟‬ 433 00:22:19,379 --> 00:22:21,506 ‫يمكنني الذهاب إلى مخيم الفنون‬ ‫العام المقبل،‬ 434 00:22:21,590 --> 00:22:24,801 ‫وكم صيفًا سأمضي مع أعز صديقاتي؟‬ 435 00:22:26,720 --> 00:22:28,430 ‫- إلى اللقاء يا رفاق!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 436 00:22:28,513 --> 00:22:30,599 ‫استمتعوا، لكن لا تفرطوا في الاستمتاع!‬ 437 00:22:33,143 --> 00:22:36,813 ‫أنشأت "نادي جلسيات الأطفال" لأعتني بأطفال،‬ 438 00:22:36,897 --> 00:22:40,692 ‫لكن ما لم أدركه‬ ‫هو أنه كان للاعتناء بي أيضًا،‬ 439 00:22:40,776 --> 00:22:43,403 ‫لأننا أكثر من مجرد ناد.‬ 440 00:22:43,653 --> 00:22:45,238 ‫كنا أعز صديقات.‬ 441 00:22:46,740 --> 00:22:48,575 ‫لم يتبق سوى شيء واحد لنفعله.‬ 442 00:24:25,589 --> 00:24:27,591 ‫ترجمة "علي بدر"‬