1 00:00:06,006 --> 00:00:06,923 ‫- קריסטי תומס -‬ 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,134 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:13,722 --> 00:00:15,140 ‫- היום הגדול של קריסטי -‬ 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,433 ‫כשחושבים על חתונות,‬ 5 00:00:16,516 --> 00:00:19,144 ‫חושבים על פרחים, שמפניה, מבוגרים בוכים‬ 6 00:00:19,227 --> 00:00:22,063 ‫כי הם מאושרים, שזה לא דבר הגיוני בכלל.‬ 7 00:00:22,147 --> 00:00:24,816 ‫אבל חתונות הן יותר מכל זה.‬ 8 00:00:24,899 --> 00:00:26,609 ‫הן עניין של אהבה, מחויבות,‬ 9 00:00:26,693 --> 00:00:30,572 ‫מה שקורה כשמאחדים שני אנשים ואת משפחותיהם‬ ‫יחד לנצח.‬ 10 00:00:30,947 --> 00:00:34,159 ‫אלא אם מישהו משנה את דעתו,‬ ‫משהו שקורה כל הזמן.‬ 11 00:00:34,242 --> 00:00:36,453 ‫כולנו ילדי גירושים, קריסטי.‬ 12 00:00:36,578 --> 00:00:37,537 ‫תגיעי לקטע הטוב.‬ 13 00:00:38,747 --> 00:00:40,582 ‫פשוט תעשי כל מה שהיא אומרת.‬ 14 00:00:40,665 --> 00:00:43,001 ‫כבר מוכן לנישואים. בסדר.‬ 15 00:00:43,084 --> 00:00:45,170 ‫האם את, קארן אמריליס ברואר,‬ 16 00:00:45,253 --> 00:00:48,256 ‫לוקחת את דייוויד מייקל תומס‬ ‫להיות בעלך החוקי?‬ 17 00:00:48,339 --> 00:00:50,425 ‫רגע, מה השם האמצעי שלו?‬ 18 00:00:50,508 --> 00:00:51,342 ‫מייקל.‬ 19 00:00:51,426 --> 00:00:52,886 ‫דייוויד מייקל תומס.‬ 20 00:00:52,969 --> 00:00:54,971 ‫אז, שלושה שמות פרטיים.‬ 21 00:00:55,388 --> 00:00:57,432 ‫מוזר, אבל כן.‬ 22 00:00:57,515 --> 00:00:59,851 ‫והאם אתה, דייוויד מייקל תומס,‬ 23 00:00:59,934 --> 00:01:02,896 ‫לוקח את קארן אמריליס ברואר‬ ‫להיות אשתך החוקית?‬ 24 00:01:04,939 --> 00:01:06,524 ‫כל עוד זה רק בכאילו.‬ 25 00:01:07,233 --> 00:01:10,987 ‫אז כעת, עם הסמכות שהעונקה לי‬ ‫על ידי מדינת קונטיקט,‬ 26 00:01:11,071 --> 00:01:12,739 ‫אני מכריזה עליכם כבעל ו...‬ 27 00:01:12,822 --> 00:01:16,326 ‫קריסטי, את יכולה לקחת את הילדים לשחק בחוץ,‬ ‫בבקשה?‬ 28 00:01:16,409 --> 00:01:18,119 ‫עוד לא התנשקנו אפילו.‬ 29 00:01:18,203 --> 00:01:19,996 ‫ולא זכיתי לשבור את הכוס.‬ 30 00:01:20,080 --> 00:01:23,249 ‫זו לא חתונה יהודית, מתוק.‬ ‫-אבל יהיה מגניב לרסק משהו.‬ 31 00:01:23,333 --> 00:01:25,126 ‫כן, נכון, בחוץ.‬ 32 00:01:25,210 --> 00:01:27,545 ‫וזה גם יהיה מקום טוב יותר לטקס.‬ 33 00:01:27,629 --> 00:01:33,760 ‫כן, אבל שישה דורות של ברוארים‬ ‫התחתנו בחדר הזה, מסתבר.‬ 34 00:01:34,010 --> 00:01:36,471 ‫אז אני לא אהיה זו שתפר את המסורת הזו.‬ 35 00:01:36,888 --> 00:01:37,722 ‫קדימה.‬ 36 00:01:37,806 --> 00:01:39,516 ‫רגע, מה יש לך על הראש?‬ 37 00:01:40,058 --> 00:01:41,768 ‫סבתא ברואר הביאה אותם מהכספת.‬ 38 00:01:41,851 --> 00:01:43,603 ‫כן, בשבילי,‬ 39 00:01:43,686 --> 00:01:44,854 ‫לשאול.‬ 40 00:01:44,938 --> 00:01:48,024 ‫אם תאבדי אבן אחת מהנזר הזה,‬ 41 00:01:48,108 --> 00:01:52,445 ‫תשלמי על כך מדמי הכיס שלך‬ ‫ל-700 השנים הבאות.‬ 42 00:01:52,529 --> 00:01:54,531 ‫הוא מבוטח מאוד.‬ 43 00:01:57,200 --> 00:02:00,203 ‫את לא קצת זקנה בשביל נזר?‬ ‫-תגידי את זה למלכה.‬ 44 00:02:01,538 --> 00:02:02,580 ‫צ'רלי בטח הגיע.‬ 45 00:02:02,664 --> 00:02:05,083 ‫אחי צ'רלי חסך לקנות מכונית משומשת‬ 46 00:02:05,166 --> 00:02:07,502 ‫בערך מאז שנגמל מחיתולים.‬ 47 00:02:07,585 --> 00:02:12,257 ‫לבסוף, הוא מצא טויוטה קורולה מ-2007‬ ‫שהוא כמעט יכל להרשות לעצמו.‬ 48 00:02:14,008 --> 00:02:15,885 ‫זו לא הייתה המכונית הזאת.‬ 49 00:02:17,137 --> 00:02:17,971 ‫אימא!‬ 50 00:02:18,054 --> 00:02:20,306 ‫אימא, לדבר הזה יש 248 כוח סוס,‬ 51 00:02:20,390 --> 00:02:21,933 ‫וארבעה צילינדרים. והריח…‬ 52 00:02:22,016 --> 00:02:24,811 ‫אימא, אני רוצה שכל החיים שלי יריחו ככה!‬ 53 00:02:24,894 --> 00:02:27,021 ‫אז כדאי שתתחיל להחליף מצעים יותר.‬ 54 00:02:27,105 --> 00:02:29,816 ‫בחייך, אצל ווטסון‬ ‫לא נצטרך להחליף מצעים בעצמנו.‬ 55 00:02:29,899 --> 00:02:30,775 ‫זה נכון.‬ 56 00:02:31,860 --> 00:02:33,153 ‫אני צוחק.‬ 57 00:02:36,281 --> 00:02:39,617 ‫זו... מותק, זו לא טויוטה משומשת.‬ 58 00:02:39,701 --> 00:02:41,703 ‫לא, זו לא.‬ 59 00:02:41,786 --> 00:02:42,745 ‫השלמתי את ההפרש.‬ 60 00:02:42,829 --> 00:02:45,123 ‫שמעי, הוא עבד כל כך קשה וחסך את הכסף,‬ 61 00:02:45,206 --> 00:02:46,291 ‫והוא כל כך התרגש.‬ 62 00:02:47,500 --> 00:02:49,127 ‫שמעי, אל נתן לי עסקה נהדרת,‬ 63 00:02:49,210 --> 00:02:51,713 ‫והמשפחה שלי קונה מהם מכוניות כבר 50 שנה.‬ 64 00:02:53,256 --> 00:02:55,550 ‫הלוואי שהיית מדבר איתי על זה קודם.‬ 65 00:02:56,634 --> 00:03:00,972 ‫אני יודע, אבל אולי את יכולה לחשוב על זה‬ ‫כעל מתנת חתונה מ…‬ 66 00:03:01,055 --> 00:03:02,015 ‫ממני לילדים.‬ 67 00:03:02,473 --> 00:03:03,308 ‫לילד אחד.‬ 68 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 ‫טוב, אבל הוא יכול להסיע את כולם,‬ 69 00:03:05,393 --> 00:03:06,936 ‫וזה יועיל מאוד לכל המשפחה.‬ 70 00:03:07,020 --> 00:03:08,313 ‫כן!‬ 71 00:03:09,147 --> 00:03:10,190 ‫בסדר.‬ 72 00:03:10,398 --> 00:03:12,066 ‫למה שלא תיקח את אימך לסיבוב?‬ 73 00:03:12,150 --> 00:03:14,819 ‫כן, קדימה! קריסטי, בואי.‬ 74 00:03:15,236 --> 00:03:17,030 ‫את באה איתנו! קדימה.‬ 75 00:03:17,113 --> 00:03:19,699 ‫יהלומים משפחתיים? מכוניות יוקרה?‬ 76 00:03:20,450 --> 00:03:22,243 ‫התומסים התקדמו בעולם.‬ 77 00:03:22,535 --> 00:03:25,622 ‫BMW חדשה?‬ ‫-באיזה צבע?‬ 78 00:03:25,705 --> 00:03:28,625 ‫כהה. שחור, אולי? אני לא יודעת.  זה קצת...‬ 79 00:03:28,708 --> 00:03:30,752 ‫אופנתי? מופלא? מבריק?‬ 80 00:03:30,835 --> 00:03:31,711 ‫ראוותני.‬ 81 00:03:32,170 --> 00:03:36,174 ‫אבל לפחות עכשיו צ'רלי חייב להסיע אותי‬ ‫הלוך חזור לעבודה ופגישות מועדון‬ 82 00:03:36,257 --> 00:03:38,593 ‫רק ככה אימי מרשה לו לשמור את המכונית.‬ 83 00:03:38,676 --> 00:03:40,303 ‫כן! הסעות קבוצתיות לשלטון.‬ 84 00:03:40,386 --> 00:03:41,846 ‫הסביבה מודה לך.‬ 85 00:03:41,930 --> 00:03:43,890 ‫אני לא מאמינה שהחתונה מחר.‬ 86 00:03:44,349 --> 00:03:45,350 ‫איך הולך שם?‬ 87 00:03:45,433 --> 00:03:49,187 ‫מפואר. פרחים מפוארים, אוהל מפואר,‬ ‫אוכל מפואר…‬ 88 00:03:49,270 --> 00:03:52,815 ‫יש להם סושי בר‬ ‫שבו הם בוחרים איזה סוג של דג אתה מקבל.‬ 89 00:03:52,899 --> 00:03:55,360 ‫אומקסה. זה עונתי.‬ 90 00:03:55,443 --> 00:03:58,613 ‫כל מה שאני יודעת זה שאימי נלחמת עם השף‬ ‫כדי לתייג הכול,‬ 91 00:03:58,696 --> 00:04:02,575 ‫כי לאימא של דון‬ ‫יש אלרגיה משוגעת לדג ילוטייל?‬ 92 00:04:02,659 --> 00:04:04,661 ‫לא יכולה לאכול, לא יכולה להתרחק מזה.‬ 93 00:04:04,744 --> 00:04:08,581 ‫בשנה שעברה, בערך בזמן הזה,‬ ‫אימא שלי נלחמה עם חברת החשמל והמים‬ 94 00:04:08,665 --> 00:04:09,999 ‫להקטין את החשבון שלנו.‬ 95 00:04:10,083 --> 00:04:13,586 ‫ועכשיו לצ'רלי יש BMW, לה יש נזר.‬ 96 00:04:13,670 --> 00:04:16,089 ‫זה כאילו אני חיה ביקום מקביל.‬ 97 00:04:16,172 --> 00:04:17,298 ‫זו החתונה שלה.‬ 98 00:04:18,549 --> 00:04:20,218 ‫תני לה להיות נסיכה ליום אחד.‬ 99 00:04:20,718 --> 00:04:21,761 ‫מגיע לה.‬ 100 00:04:22,929 --> 00:04:25,640 ‫ובכן, באופן אישי,‬ ‫אני אסירת תודה על קצת יוקרה,‬ 101 00:04:25,723 --> 00:04:28,017 ‫לפני קיץ של תנאי שטח במחנה ראש-אייל.‬ 102 00:04:28,184 --> 00:04:30,728 ‫אלוהים, אני כל כך מתרגשת.‬ 103 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 ‫אני לא מאמינה שאני לא באה איתכן.‬ 104 00:04:33,106 --> 00:04:35,525 ‫נו באמת, את תהיי במחנה אומנות,‬ 105 00:04:35,733 --> 00:04:38,653 ‫בייל, עם טרוור סנדבורן.‬ 106 00:04:38,736 --> 00:04:40,154 ‫כבר קיבלת רשימת ציוד?‬ 107 00:04:40,238 --> 00:04:43,658 ‫כן, זה רק חומרי אומנות וכאלה. ואתן?‬ 108 00:04:43,741 --> 00:04:47,245 ‫הבסיסיים.‬ ‫בערך מיליארד חולצות ומכנסוני מדים,‬ 109 00:04:47,328 --> 00:04:49,289 ‫שני סטים של מצעים, שתי מגבות,‬ 110 00:04:49,372 --> 00:04:51,332 ‫ערכת טואלטיקה עם סבון, שמפו,‬ 111 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 ‫מוצרים נשיים.‬ 112 00:04:52,458 --> 00:04:54,711 ‫מוצרים נשיים? מה, כמו איפור?‬ 113 00:04:54,794 --> 00:04:57,338 ‫הם אומרים לבנים להביא "מוצרים גבריים"?‬ 114 00:04:58,131 --> 00:04:59,799 ‫נראה לי שהם מתכוונים, כאילו,‬ 115 00:04:59,882 --> 00:05:02,760 ‫לפדים וטמפונים ודברים כאלה.‬ 116 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‫כן.‬ 117 00:05:05,263 --> 00:05:08,141 ‫טוב, כדאי שאזוז.‬ ‫ווטסון ואני אוספים את השמלה שלי.‬ 118 00:05:08,224 --> 00:05:09,267 ‫איך היא? תני רמז.‬ 119 00:05:09,684 --> 00:05:12,562 ‫טוב, היא צהובה וארוכה ומרשרשת.‬ 120 00:05:12,645 --> 00:05:13,813 ‫אני נראית בה כמו...‬ 121 00:05:13,896 --> 00:05:14,731 ‫בננה.‬ 122 00:05:15,189 --> 00:05:16,649 ‫אני נראית כמו בננה.‬ 123 00:05:16,733 --> 00:05:18,818 ‫בחייך, זה לא יכול להיות כל כך נורא.‬ 124 00:05:22,280 --> 00:05:23,114 ‫רואה?‬ 125 00:05:23,197 --> 00:05:24,615 ‫אני חושב שאת נראית נהדר.‬ 126 00:05:24,699 --> 00:05:28,286 ‫האדם היחיד בעולם שחושב שאני נראית נהדר‬ ‫הוא ג'ורג' הסקרן,‬ 127 00:05:28,619 --> 00:05:30,163 ‫לפני שהוא מנסה לאכול אותי.‬ 128 00:05:30,913 --> 00:05:32,790 ‫זה יושב מושלם.‬ 129 00:05:32,874 --> 00:05:33,708 ‫זה כמו כפפה.‬ 130 00:05:33,791 --> 00:05:34,709 ‫או קליפה.‬ 131 00:05:35,251 --> 00:05:37,128 ‫טוב, תראי, קריסטי,‬ 132 00:05:37,587 --> 00:05:38,671 ‫לדעתי היא יפהפייה,‬ 133 00:05:38,755 --> 00:05:41,799 ‫אבל אם את לא רוצה ללבוש אותה,‬ ‫פשוט נצטרך לקנות חדשה.‬ 134 00:05:42,550 --> 00:05:45,345 ‫בדיוק קיבלנו משלוח חדש של ורה וונג,‬ 135 00:05:45,428 --> 00:05:47,972 ‫ויש שמלה של קרולינה הררה, שהיא מהממת למות.‬ 136 00:05:48,056 --> 00:05:50,641 ‫כחול בהיר, זה ייראה מושלם עליה.‬ 137 00:05:52,018 --> 00:05:53,269 ‫היא "מהממת למות",‬ 138 00:05:55,146 --> 00:05:57,940 ‫כן, התומסים בהחלט התקדמו בעולם.‬ 139 00:06:00,818 --> 00:06:03,154 ‫אבל היה כל כך הרבה שעמדנו להשאיר מאחור.‬ 140 00:06:11,079 --> 00:06:14,374 ‫- לעולם אל תוותרי‬ ‫תסמכי על עצמך -‬ 141 00:06:21,047 --> 00:06:21,923 ‫היי, חבר.‬ 142 00:06:22,924 --> 00:06:24,050 ‫למה אתה עוד ער?‬ 143 00:06:25,551 --> 00:06:27,970 ‫אני לא מוצא את הפיג'מה שלי.‬ 144 00:06:28,054 --> 00:06:31,599 ‫טוב, בדקת במגירה התחתונה?‬ ‫נראה לי שאימא השאירה לך שם דברים.‬ 145 00:06:31,682 --> 00:06:33,267 ‫הכול נעלם.‬ 146 00:06:34,560 --> 00:06:36,187 ‫לעולם לא נגור בבית הזה שוב.‬ 147 00:06:40,900 --> 00:06:44,320 ‫למה שלא תלך למצוא את הפיג'מה?‬ ‫מיד אבוא לכסות אותך, טוב?‬ 148 00:06:52,120 --> 00:06:54,914 ‫אפשר להתגעגע לבית שעוד לא עזבת?‬ 149 00:07:08,845 --> 00:07:09,929 ‫תפתחי את החלון.‬ 150 00:07:12,849 --> 00:07:14,642 ‫נראה לי שהפנס שלי נארז.‬ 151 00:07:15,143 --> 00:07:17,645 ‫זה בסדר, מותר לי להיות ערה ב-21:00 עכשיו.‬ 152 00:07:17,728 --> 00:07:20,148 ‫אז זה בטח בסדר אם אשתמש בקול שלי.‬ 153 00:07:22,066 --> 00:07:23,192 ‫אני אתגעגע לזה.‬ 154 00:07:23,443 --> 00:07:24,861 ‫זה שאת נמצאת בבית ליד,‬ 155 00:07:25,445 --> 00:07:26,737 ‫ותמיד אפשר לדבר.‬ 156 00:07:27,655 --> 00:07:28,489 ‫גם אני.‬ 157 00:07:29,240 --> 00:07:30,992 ‫אבל לפחות עכשיו יש לנו טלפון.‬ 158 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 ‫פשוט תשתפרי בבדיקת ההודעות שלך.‬ 159 00:07:47,884 --> 00:07:49,927 ‫קריסטי, קדימה! אנחנו מאחרים!‬ 160 00:08:09,238 --> 00:08:10,364 ‫כאן למעלה!‬ 161 00:08:10,990 --> 00:08:13,701 ‫אני חושבת שאני מבינה את הכוונה.‬ ‫-זה ייראה נפלא.‬ 162 00:08:13,784 --> 00:08:14,660 ‫בסדר.‬ 163 00:08:15,119 --> 00:08:16,329 ‫אני אסמוך עליכם.‬ 164 00:08:16,871 --> 00:08:17,788 ‫היי, אימא.‬ 165 00:08:17,872 --> 00:08:19,665 ‫היי, מותק! איך את מרגישה?‬ 166 00:08:19,749 --> 00:08:22,460 ‫בסדר, טוב.‬ ‫יש משהו שאני רוצה לספר לך על השמלה.‬ 167 00:08:22,543 --> 00:08:23,586 ‫היא נראית בסדר?‬ 168 00:08:23,669 --> 00:08:25,755 ‫מסתבר שסבתא ברואר מאוד מחבבת צהוב.‬ 169 00:08:25,838 --> 00:08:26,756 ‫אנא, דברו אח"כ,‬ 170 00:08:26,839 --> 00:08:27,965 ‫יש לנו הרבה עבודה.‬ 171 00:08:28,049 --> 00:08:29,300 ‫בסדר.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 172 00:08:29,383 --> 00:08:31,802 ‫אני אדבר איתך אחר כך, מותק. טוב, אבל...‬ 173 00:08:33,554 --> 00:08:35,056 ‫בסדר, דון, קדימה.‬ 174 00:08:35,598 --> 00:08:39,227 ‫בסדר. לבשתי את השמלה הזאת‬ ‫למסיבה של בת דודתך נטליה,‬ 175 00:08:39,310 --> 00:08:41,562 ‫בלילה אחרי שאביך אמר שהוא מבקש גט.‬ 176 00:08:42,021 --> 00:08:43,523 ‫מזל רע?‬ ‫-אולי.‬ 177 00:08:43,606 --> 00:08:45,483 ‫טוב, ולבשתי את זו‬ 178 00:08:45,566 --> 00:08:47,527 ‫לטקס המחויבות של סטפנו ופטריק,‬ 179 00:08:47,610 --> 00:08:49,487 ‫מיד אחרי שגיליתי שאני בהיריון.‬ 180 00:08:51,405 --> 00:08:52,740 ‫חושפני מדי?‬ 181 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 ‫כן. יש לך משהו אחר?‬ 182 00:08:56,369 --> 00:08:57,203 ‫טוק, טוק.‬ 183 00:08:59,747 --> 00:09:00,873 ‫איזו מהן את מעדיפה?‬ 184 00:09:04,043 --> 00:09:07,838 ‫טוב, שמלת נשף סיום התיכון שלי לא עולה.‬ ‫שכחתי להאכיל את הצב!‬ 185 00:09:09,924 --> 00:09:11,425 ‫אנחנו נאחר.‬ 186 00:09:12,426 --> 00:09:13,386 ‫החולצה הזאת‬ 187 00:09:14,136 --> 00:09:15,263 ‫מריחה כמו בשר?‬ 188 00:09:21,852 --> 00:09:23,604 ‫את נראית כמו סינדרלה.‬ 189 00:09:24,772 --> 00:09:26,399 ‫הרגשתי כמו סינדרלה,‬ 190 00:09:26,649 --> 00:09:28,442 ‫ולראשונה אולי אי פעם,‬ 191 00:09:28,651 --> 00:09:32,071 ‫בערך הבנתי למה קלאודיה וסטייסי‬ ‫היו כל כך אובססיביות לבגדים.‬ 192 00:09:32,822 --> 00:09:34,282 ‫איך הולך שם? אפשר לראות?‬ 193 00:09:38,160 --> 00:09:39,036 ‫מה דעתך?‬ 194 00:09:40,621 --> 00:09:42,832 ‫את נראית כל כך יפה.‬ 195 00:09:44,166 --> 00:09:46,043 ‫אבל מה קרה לשמלה הצהובה?‬ 196 00:09:46,127 --> 00:09:47,587 ‫היא נראתה כמו בננה.‬ 197 00:09:48,629 --> 00:09:50,590 ‫ווטסון אמר שאני יכולה לקנות אחרת.‬ 198 00:09:51,299 --> 00:09:52,133 ‫לא יפה לדעתך?‬ 199 00:09:52,800 --> 00:09:54,802 ‫אני חושבת שזה מקסים, אבל...‬ 200 00:09:55,928 --> 00:09:58,222 ‫קיבלת החזר על השמלה השנייה?‬ 201 00:09:59,390 --> 00:10:00,933 ‫כבר עשו לה תיקונים,‬ 202 00:10:01,017 --> 00:10:02,935 ‫אבל ווטסון אמר לא לדאוג לגבי זה.‬ 203 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 ‫כמה זה עלה?‬ 204 00:10:04,895 --> 00:10:06,022 ‫שמונה מאות דולר.‬ 205 00:10:06,522 --> 00:10:07,607 ‫ראיתי את תג המחיר.‬ 206 00:10:07,857 --> 00:10:08,816 ‫קריסטי!‬ 207 00:10:08,899 --> 00:10:10,735 ‫זה מטורף!‬ 208 00:10:10,818 --> 00:10:13,112 ‫כלומר, ממתי אכפת לך מדברים כאלה?‬ 209 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 ‫מאז שלא רציתי להשתתף בטקס,‬ ‫מול מיליון אנשים,‬ 210 00:10:16,198 --> 00:10:17,283 ‫בשמלה שאני שונאת.‬ 211 00:10:17,617 --> 00:10:19,535 ‫ווטסון אמר לקנות איזו שאני רוצה.‬ 212 00:10:19,619 --> 00:10:21,829 ‫הייתם צריכים להתקשר אליי קודם, שניכם.‬ 213 00:10:22,038 --> 00:10:25,207 ‫לא גידלתי אותך להיות אחת‬ ‫שלא מסתכלת על תגי מחיר.‬ 214 00:10:25,625 --> 00:10:27,501 ‫הוא קנה לצ'רלי מכונית.‬ 215 00:10:28,210 --> 00:10:29,879 ‫זו חתונה של מיליארד דולר.‬ 216 00:10:29,962 --> 00:10:33,591 ‫אני קניתי שמלה עלובה אחת‬ ‫שנראית כמעט סבירה עליי,‬ 217 00:10:33,674 --> 00:10:36,427 ‫ופתאום אני פרחחית מפונקת?‬ ‫-לא אמרתי את זה.‬ 218 00:10:36,510 --> 00:10:39,388 ‫את יודעת,‬ ‫אני בכלל לא רציתי שתתחתני מלכתחילה.‬ 219 00:10:39,472 --> 00:10:42,475 ‫אולי לא כדאי‬ ‫שאהיה חלק ממשפחתך החדשה והמפוארת בכלל.‬ 220 00:10:42,558 --> 00:10:45,227 ‫מותק, הגיע זמן השמלה.‬ 221 00:10:53,277 --> 00:10:54,570 ‫ידעתי שהגזמתי,‬ 222 00:10:55,029 --> 00:10:57,281 ‫אבל היה בי משהו שלא נתן לי לעצור.‬ 223 00:10:58,324 --> 00:10:59,158 ‫משהו כועס.‬ 224 00:10:59,450 --> 00:11:01,744 ‫ועכשיו היה מאוחר מדי.‬ 225 00:11:16,425 --> 00:11:17,259 ‫היא לא כאן.‬ 226 00:11:18,302 --> 00:11:19,595 ‫הן תמיד מאחרות.‬ 227 00:11:19,929 --> 00:11:21,347 ‫הצב היה יותר מדי.‬ 228 00:11:22,807 --> 00:11:23,808 ‫איזה צב?‬ 229 00:11:24,725 --> 00:11:26,435 ‫אני הולך לקחת משקה. רוצה גם?‬ 230 00:11:27,937 --> 00:11:29,355 ‫נכון, ברור שלא.‬ 231 00:11:32,566 --> 00:11:33,693 ‫אני רואה את מרי אן.‬ 232 00:11:34,068 --> 00:11:35,319 ‫היי.‬ ‫-היי!‬ 233 00:11:38,364 --> 00:11:39,490 ‫את קודם.‬ 234 00:11:47,331 --> 00:11:48,958 ‫אני לא יודע מה לעשות עם זה.‬ 235 00:11:49,750 --> 00:11:50,793 ‫בסדר.‬ 236 00:11:50,876 --> 00:11:52,211 ‫היי, מר ספיר.‬ ‫-היי.‬ 237 00:11:52,294 --> 00:11:53,462 ‫שלום לכולם.‬ 238 00:12:09,687 --> 00:12:10,813 ‫בואו לכאן.‬ 239 00:12:11,772 --> 00:12:12,857 ‫אתם נראים מעולה.‬ 240 00:12:20,197 --> 00:12:21,365 ‫כל הכבוד, חבר.‬ 241 00:12:50,770 --> 00:12:51,729 ‫כל הכבוד.‬ 242 00:12:53,189 --> 00:12:55,107 ‫אלוהים, אנחנו מצטערות.‬ ‫-סליחה.‬ 243 00:12:55,524 --> 00:12:58,235 ‫היי, מה שלומך? אנחנו מאחרות כל כך.‬ ‫-סליחה.‬ 244 00:13:01,030 --> 00:13:02,364 ‫מה? ידעתי שהיא תגיע.‬ 245 00:13:12,625 --> 00:13:14,376 ‫היא נראתה כל כך יפה.‬ 246 00:13:14,710 --> 00:13:15,544 ‫כל כך שמחה.‬ 247 00:13:16,921 --> 00:13:18,506 ‫אבל היא לא הסתכלה עליי.‬ 248 00:13:27,306 --> 00:13:28,474 ‫אתם רשאים לשבת.‬ 249 00:13:31,894 --> 00:13:32,728 ‫קארן?‬ 250 00:13:33,229 --> 00:13:34,146 ‫זה בסדר.‬ 251 00:13:35,314 --> 00:13:37,274 ‫הילדה הקטנה הזו חושבת שאני מכשפה.‬ 252 00:13:37,358 --> 00:13:39,068 ‫אז מול החדר הזה המלא בעדים,‬ 253 00:13:39,151 --> 00:13:40,569 ‫אני רוצה לומר‬ 254 00:13:40,861 --> 00:13:41,695 ‫שהיא צודקת.‬ 255 00:13:43,364 --> 00:13:44,949 ‫אני מרפאה רוחנית.‬ 256 00:13:45,032 --> 00:13:48,285 ‫עכשיו, מבחינה היסטורית, המונח "מכשפה"‬ ‫שימש לתיאור אנשים,‬ 257 00:13:48,369 --> 00:13:49,453 ‫בעיקר נשים,‬ 258 00:13:49,537 --> 00:13:53,207 ‫שמסרבים להתאים עצמם‬ ‫לציפיות של החברה לגבי מי הם אמורים להיות.‬ 259 00:13:53,791 --> 00:13:55,543 ‫יש לנו כאן הרבה מכשפות.‬ 260 00:13:55,835 --> 00:13:56,710 ‫נכון?‬ 261 00:13:56,794 --> 00:13:57,878 ‫בהחלט.‬ 262 00:13:59,630 --> 00:14:01,882 ‫כשילדים אומרים לכם משהו, תאמינו להם.‬ 263 00:14:02,383 --> 00:14:04,134 ‫עכשיו, בואו נתחיל במסיבה!‬ 264 00:14:04,969 --> 00:14:06,136 ‫התכנסו כאן היום...‬ 265 00:14:06,220 --> 00:14:09,223 ‫אני יודעת שהורים נהיים רגשניים‬ ‫כשהילדים שלהם מתחתנים‬ 266 00:14:09,306 --> 00:14:12,434 ‫ואיך זה גורם להם להרגיש‬ ‫כמו ב"זריחה, שקיעה" או מה שזה,‬ 267 00:14:12,852 --> 00:14:15,771 ‫אבל פתאום אני הייתי זו שחשבה על העבר,‬ 268 00:14:16,438 --> 00:14:18,357 ‫על כמה בודדה אימא שלי הייתה,‬ 269 00:14:18,732 --> 00:14:21,569 ‫כמה עצובה היא נראתה לצד ההורים האחרים...‬ 270 00:14:22,528 --> 00:14:25,364 ‫המבט על פניה ביום שבו היא אמרה לנו‬ ‫שאבא שלנו עזב.‬ 271 00:14:26,407 --> 00:14:28,659 ‫ופתאום, הפנים שלי היו רטובים מאוד.‬ 272 00:14:29,660 --> 00:14:31,078 ‫אני מכריזה עליכם‬ 273 00:14:31,161 --> 00:14:32,955 ‫כעל בעל ואישה.‬ 274 00:14:34,206 --> 00:14:35,082 ‫עשיתי את זה!‬ 275 00:14:35,165 --> 00:14:36,584 ‫שברתי את הכוס!‬ 276 00:15:05,195 --> 00:15:06,822 ‫קריסטי, את נראית כל כך יפה!‬ 277 00:15:06,906 --> 00:15:08,032 ‫השמלה הזאת!‬ 278 00:15:08,115 --> 00:15:10,034 ‫תסתובבי!‬ ‫-את נראית מהממת.‬ 279 00:15:10,826 --> 00:15:11,827 ‫איך את מרגישה?‬ 280 00:15:13,287 --> 00:15:15,289 ‫בסדר. אני בסדר.‬ 281 00:15:17,124 --> 00:15:18,292 ‫ראיתן את אימא שלי?‬ 282 00:15:18,375 --> 00:15:20,002 ‫נראה לי שהיא עדיין מצטלמת.‬ 283 00:15:20,085 --> 00:15:21,879 ‫בנות, תראו את זה.‬ 284 00:15:21,962 --> 00:15:23,047 ‫אלוהים.‬ 285 00:15:23,964 --> 00:15:25,633 ‫לדעתך הוא יציע נישואים הערב?‬ 286 00:15:25,716 --> 00:15:28,886 ‫הוא שתה, כאילו, שליש כוס שמפניה.‬ 287 00:15:29,553 --> 00:15:30,721 ‫הכול יכול לקרות.‬ 288 00:15:31,472 --> 00:15:32,848 ‫ועכשיו,‬ 289 00:15:33,182 --> 00:15:35,267 ‫הרשו לי להציג את הזוג המאושר,‬ 290 00:15:35,351 --> 00:15:38,729 ‫ווטסון ואליזבת ברואר!‬ 291 00:15:48,822 --> 00:15:51,200 ‫הם ממש מאוהבים.‬ 292 00:15:52,910 --> 00:15:53,744 ‫כן.‬ 293 00:15:54,828 --> 00:15:55,663 ‫נכון.‬ 294 00:15:56,872 --> 00:15:58,540 ‫הלוואי שטרוור היה כאן.‬ 295 00:15:58,958 --> 00:16:00,459 ‫אני מתגעגעת לטובי.‬ 296 00:16:00,542 --> 00:16:01,669 ‫הוא בטח רקדן מעולה.‬ 297 00:16:01,752 --> 00:16:03,671 ‫סטייסי, רוצה לרקוד?‬ 298 00:16:04,213 --> 00:16:05,339 ‫כן, כמובן.‬ 299 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 ‫מה בנוגע לטובי?‬ 300 00:16:07,424 --> 00:16:08,801 ‫אל תהיי כזו תינוקת.‬ 301 00:16:11,679 --> 00:16:13,681 ‫לא, לא, מכאן!‬ 302 00:16:18,310 --> 00:16:20,729 ‫כל הזמן ניסיתי לתפוס רגע לבד עם אימא שלי.‬ 303 00:16:22,815 --> 00:16:24,733 ‫רציתי להגיד לה שאני שמחה עבורה.‬ 304 00:16:29,321 --> 00:16:30,155 ‫שאני מצטערת.‬ 305 00:16:31,281 --> 00:16:33,033 ‫זה אף פעם לא היה הרגע הנכון,‬ 306 00:16:33,117 --> 00:16:34,910 ‫ואולי זה לעולם לא יהיה.‬ 307 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 ‫אולי היא פשוט המשיכה הלאה בלעדיי.‬ 308 00:16:40,457 --> 00:16:41,583 ‫הבאתי עוגה.‬ 309 00:16:41,667 --> 00:16:44,378 ‫מילוי נוטלה? אין תלונות.‬ 310 00:16:45,004 --> 00:16:45,838 ‫תוד...‬ 311 00:16:46,463 --> 00:16:48,090 ‫תוד, קלאודיה שלי.‬ 312 00:16:48,173 --> 00:16:49,508 ‫איך את מרגישה?‬ 313 00:16:49,591 --> 00:16:51,760 ‫את עייפה או...‬ 314 00:16:51,844 --> 00:16:53,804 ‫אפשר ללכת הביתה אם את רוצה.‬ ‫-לא.‬ 315 00:16:53,887 --> 00:16:55,639 ‫לא, אני בסדר.‬ 316 00:16:56,348 --> 00:16:58,350 ‫זה, חשוב.‬ 317 00:16:59,018 --> 00:17:00,519 ‫להיות כאן,‬ 318 00:17:00,936 --> 00:17:02,187 ‫אנשים שאני אוהבת,‬ 319 00:17:02,563 --> 00:17:03,981 ‫זה מה שחשוב.‬ 320 00:17:08,527 --> 00:17:10,904 ‫אוי, אלוהים, פודינג הווניל הזה...‬ 321 00:17:11,321 --> 00:17:13,157 ‫אפילו לא אכפת לי שזה לא טבעוני.‬ 322 00:17:13,532 --> 00:17:16,285 ‫אני כל הזמן בודקת מה מצבי,‬ ‫כי עיר הסוכר, אני בדרך!‬ 323 00:17:16,785 --> 00:17:20,706 ‫אני כל כך מאושרת כרגע.‬ 324 00:17:23,333 --> 00:17:24,168 ‫את בסדר?‬ 325 00:17:24,668 --> 00:17:26,211 ‫בסדר! בסדר.‬ 326 00:17:28,797 --> 00:17:30,132 ‫מצאת את אימא שלך בסוף?‬ 327 00:17:32,801 --> 00:17:34,386 ‫תדברו בסופו של דבר.‬ 328 00:17:35,137 --> 00:17:36,513 ‫היא לא הולכת לשום מקום.‬ 329 00:17:37,973 --> 00:17:38,807 ‫היא לא?‬ 330 00:17:40,726 --> 00:17:44,104 ‫העמסת פחמימות מהירה לפני השעה הבאה‬ ‫ברחבת הריקודים!‬ 331 00:17:46,398 --> 00:17:47,649 ‫אימא, לא!‬ 332 00:17:47,733 --> 00:17:49,943 ‫לא, זה אגוז... זה נוטלה!‬ 333 00:17:50,944 --> 00:17:52,362 ‫אגוזי לוז?‬ 334 00:17:53,697 --> 00:17:54,656 ‫מה קרה?‬ 335 00:17:54,740 --> 00:17:56,200 ‫היא אלרגית לאגוזי עץ.‬ 336 00:17:56,283 --> 00:17:58,202 ‫קשיו, אגוזי לוז, כל הסוגים.‬ 337 00:17:58,285 --> 00:18:00,079 ‫אז היא גרמה לאימי להתחרפן מדג,‬ 338 00:18:00,162 --> 00:18:02,414 ‫אבל שכחה לציין שהיא אלרגית לאגוזים?‬ 339 00:18:02,498 --> 00:18:04,333 ‫זו האלרגיה הכי הנפוצה בעולם.‬ 340 00:18:04,416 --> 00:18:06,960 ‫יש אפיפן באוטו.‬ ‫-זה בסדר, דון. אני אטפל בה.‬ 341 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 ‫באמת?‬ ‫-תישארי. תיהני.‬ 342 00:18:08,545 --> 00:18:10,255 ‫אימא שלך בידיים טובות מאוד.‬ 343 00:18:10,339 --> 00:18:13,592 ‫ריצ'י. אני רק אבהה בך‬ ‫עד שהעין השמאלית שלי תתנפח ותיסגר.‬ 344 00:18:13,675 --> 00:18:15,344 ‫זה מתוק...‬ ‫-אוהבת אותך, מותק.‬ 345 00:18:15,427 --> 00:18:16,720 ‫אבל זה לא הזמן.‬ 346 00:18:18,138 --> 00:18:19,306 ‫המשמרת שלי הסתיימה.‬ 347 00:18:20,432 --> 00:18:23,102 ‫לא אמרתי את זה,‬ ‫אבל הרגשתי אותו הדבר.‬ 348 00:18:24,144 --> 00:18:26,522 ‫ואז הרגשתי משהו אחר.‬ 349 00:18:27,356 --> 00:18:28,690 ‫לאן את הולכת?‬ 350 00:18:29,108 --> 00:18:29,983 ‫קריסטי…‬ 351 00:18:34,071 --> 00:18:36,990 ‫ופשוט ככה, בזמן הכי גרוע שיש.‬ 352 00:18:37,783 --> 00:18:39,618 ‫זה היה כמעט כאילו דבר לא השתנה,‬ 353 00:18:39,827 --> 00:18:40,911 ‫אבל אז...‬ 354 00:18:41,036 --> 00:18:42,663 ‫קריסטי, את בסדר?‬ 355 00:18:42,830 --> 00:18:43,664 ‫כן.‬ 356 00:18:44,123 --> 00:18:46,166 ‫אני מניחה שזה גם היום הגדול שלי.‬ 357 00:18:46,708 --> 00:18:48,085 ‫למה היא מתכוונת?‬ 358 00:18:49,253 --> 00:18:51,338 ‫היא קיבלה מחזור.‬ 359 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 ‫זה טבעי.‬ 360 00:19:01,140 --> 00:19:04,810 ‫תקלפי את הגב ואז תדביקי‬ ‫את הכנפיים החיצוניות מחוץ לתחתונים שלך.‬ 361 00:19:13,193 --> 00:19:14,153 ‫נהדר.‬ 362 00:19:14,570 --> 00:19:15,445 ‫כולכן כאן.‬ 363 00:19:15,946 --> 00:19:17,197 ‫למה שלא נהיה?‬ 364 00:19:17,281 --> 00:19:20,159 ‫אנחנו חברות שלך, וזה רגע גדול.‬ 365 00:19:20,742 --> 00:19:21,827 ‫כולנו עברנו את זה.‬ 366 00:19:22,369 --> 00:19:23,871 ‫עכשיו את יכולה להזדהות.‬ 367 00:19:23,954 --> 00:19:26,540 ‫ולהביא מוצרים נשיים משלך למחנה הקיץ.‬ 368 00:19:26,623 --> 00:19:27,457 ‫יש.‬ 369 00:19:28,000 --> 00:19:28,834 ‫איך את מרגישה?‬ 370 00:19:28,917 --> 00:19:30,419 ‫כאילו שאני רוצה עוד עוגה.‬ 371 00:19:31,211 --> 00:19:32,212 ‫הגיוני.‬ 372 00:19:34,464 --> 00:19:35,549 ‫לא האמנתי.‬ 373 00:19:35,632 --> 00:19:36,884 ‫אימא שלי עמדה לעזוב.‬ 374 00:19:36,967 --> 00:19:39,052 ‫כשהיא תחזור, היא תהיה אדם אחר.‬ 375 00:19:39,303 --> 00:19:42,389 ‫לא רק אימא, אלא רעיה. ברואר.‬ 376 00:19:43,682 --> 00:19:46,351 ‫איפה היית? אימא חיפשה אותך.‬ 377 00:19:51,231 --> 00:19:53,734 ‫ואפילו לא הספקתי להגיד שלום.‬ 378 00:20:00,407 --> 00:20:01,283 ‫קריסטי!‬ 379 00:20:01,366 --> 00:20:02,201 ‫אימא!‬ 380 00:20:04,995 --> 00:20:07,206 ‫ניסיתי לדבר איתך כל הלילה.‬ 381 00:20:07,289 --> 00:20:09,583 ‫גם אני, אבל היית עם החברות שלך‬ 382 00:20:09,666 --> 00:20:11,627 ‫וכל כך הרבה התרחש,‬ 383 00:20:11,710 --> 00:20:15,631 ‫ואז נהג הלימוזינה חיכה, והוא גובה לפי שעה.‬ 384 00:20:15,714 --> 00:20:17,341 ‫זה מה שמדאיג אותך עכשיו?‬ 385 00:20:17,424 --> 00:20:18,300 ‫כן.‬ 386 00:20:21,929 --> 00:20:22,971 ‫אימא, אני מצטערת.‬ 387 00:20:23,055 --> 00:20:26,391 ‫לא, מותק, אני ממש מצטערת.‬ ‫כל זה חדש גם בשבילי.‬ 388 00:20:26,475 --> 00:20:28,602 ‫פשוט קשה לי לנווט בתוך זה.‬ 389 00:20:29,019 --> 00:20:33,815 ‫זה שינוי גדול, מרק אנחנו לכל זה.‬ 390 00:20:34,608 --> 00:20:36,026 ‫ואני לא טובה עם שינויים.‬ 391 00:20:36,109 --> 00:20:37,486 ‫חשבתי שזה הקטע שלי.‬ 392 00:20:37,569 --> 00:20:39,238 ‫מאיפה את חושבת שקיבלת את זה?‬ 393 00:20:41,198 --> 00:20:43,492 ‫כל מה שאמרתי עדיין נכון.‬ 394 00:20:44,368 --> 00:20:48,288 ‫את צריכה להיות עצמאית ולהצליח בכוחות עצמך,‬ ‫בסדר?‬ 395 00:20:48,372 --> 00:20:52,793 ‫את אישה קטנה חזקה כל כך, קריסטי,‬ 396 00:20:52,876 --> 00:20:54,711 ‫וזה נכון‬ 397 00:20:55,254 --> 00:20:58,590 ‫שלפעמים אני מצפה ממך ליותר מאשר מהבנים,‬ 398 00:20:58,674 --> 00:21:00,300 ‫כי את הילדה המועדפת עליי.‬ 399 00:21:00,384 --> 00:21:02,010 ‫ואם תחזרי על זה, אני אכחיש.‬ 400 00:21:04,638 --> 00:21:06,431 ‫אני ממש שמחה שמצאת את ווטסון.‬ 401 00:21:07,724 --> 00:21:08,600 ‫באמת?‬ 402 00:21:08,684 --> 00:21:09,768 ‫כמובן.‬ 403 00:21:11,019 --> 00:21:11,895 ‫גם אני.‬ 404 00:21:13,188 --> 00:21:16,566 ‫אבל את כל ליבי.‬ 405 00:21:16,900 --> 00:21:18,986 ‫לעולם אל תשכחי את זה, בסדר?‬ 406 00:21:19,069 --> 00:21:19,903 ‫בסדר.‬ 407 00:21:19,987 --> 00:21:21,488 ‫אני אוהבת אותך, מותק.‬ 408 00:21:23,824 --> 00:21:24,825 ‫קיבלתי מחזור.‬ 409 00:21:26,034 --> 00:21:27,369 ‫מה? מתי?‬ 410 00:21:27,452 --> 00:21:29,871 ‫ממש עכשיו. אל דאגה, זה לא הכתים את השמלה.‬ 411 00:21:29,955 --> 00:21:32,165 ‫מותק, אל תדאגי לשמלה. את בסדר?‬ 412 00:21:32,249 --> 00:21:33,417 ‫את יודעת מה לעשות?‬ 413 00:21:33,917 --> 00:21:35,294 ‫טיפלנו בה.‬ 414 00:21:35,377 --> 00:21:36,378 ‫כמובן.‬ 415 00:21:36,628 --> 00:21:38,171 ‫כמו תמיד.‬ 416 00:21:39,089 --> 00:21:41,216 ‫כדאי שתלכי.‬ ‫לא כדאי שתפספסי את הטיסה.‬ 417 00:21:41,300 --> 00:21:43,135 ‫אנחנו עוזבים בבוקר. נישן במלון.‬ 418 00:21:43,218 --> 00:21:45,971 ‫זה קצת פחות מסעיר, אבל אני מותשת.‬ 419 00:21:48,140 --> 00:21:49,766 ‫אני אוהבת אותך כל כך, אימא.‬ 420 00:21:50,517 --> 00:21:52,519 ‫גם אני אוהבת אותך, קטנה שלי.‬ 421 00:21:52,978 --> 00:21:54,104 ‫כל כך.‬ 422 00:21:58,191 --> 00:21:59,067 ‫מותק!‬ 423 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 ‫אני אתגעגע אלייך.‬ ‫-גם אני.‬ 424 00:22:01,236 --> 00:22:03,363 ‫אני אוהבת אותך. ביי.‬ ‫-ביי!‬ 425 00:22:07,242 --> 00:22:08,243 ‫ביי!‬ 426 00:22:08,660 --> 00:22:09,828 ‫בבקשה.‬ 427 00:22:11,163 --> 00:22:13,165 ‫היא תחזור ממש מהר.‬ 428 00:22:13,248 --> 00:22:17,127 ‫בינתיים, כולנו נהיה יחד במחנה ראש-אייל.‬ 429 00:22:17,961 --> 00:22:18,795 ‫"אנחנו"?‬ 430 00:22:19,379 --> 00:22:21,506 ‫מחנה האומנות יהיה שם בשנה הבאה, ו...‬ 431 00:22:21,590 --> 00:22:24,676 ‫כמה קיצים יהיו לי‬ ‫עם החברות הכי טובות שלי?‬ 432 00:22:26,720 --> 00:22:28,388 ‫ביי, חבר'ה!‬ ‫-ביי!‬ 433 00:22:28,472 --> 00:22:30,599 ‫תיהנו, אבל לא יותר מדי!‬ 434 00:22:33,143 --> 00:22:36,813 ‫הקמתי את "מועדון הבייביסיטריות"‬ ‫כדי לטפל בילדים,‬ 435 00:22:36,897 --> 00:22:40,692 ‫אבל מה שלא הבנתי,‬ ‫זה שזה היה גם כדי לטפל בעצמי,‬ 436 00:22:41,026 --> 00:22:43,403 ‫כי היינו יותר ממועדון.‬ 437 00:22:43,653 --> 00:22:45,155 ‫היינו חברות הכי טובות.‬ 438 00:22:46,740 --> 00:22:48,325 ‫נותר רק דבר אחד לעשות.‬ 439 00:24:25,589 --> 00:24:27,090 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬