1 00:00:06,006 --> 00:00:06,882 MUNKAFÜZET 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,134 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 3 00:00:15,224 --> 00:00:18,310 Egy esküvőről eszünkbe juthatnak a virágok, a pezsgő, 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,064 a boldogságtól síró felnőttek, aminek semmi értelme, 5 00:00:22,147 --> 00:00:24,733 de egy esküvő  nem csak ilyesmikről szól, 6 00:00:24,816 --> 00:00:26,610 hanem a szerelemről, elköteleződésről, 7 00:00:26,693 --> 00:00:30,572 két ember és a családjuk örökké tartó egyesüléséről is. 8 00:00:30,948 --> 00:00:34,159 Kivéve, ha valaki meggondolja magát, ami sűrűn előfordul. 9 00:00:34,243 --> 00:00:37,538 Itt mindenkinek elváltak a szülei. Térj rá a jó részre! 10 00:00:38,747 --> 00:00:40,582 Csak tedd, amit mond! 11 00:00:40,666 --> 00:00:43,001 Máris készen állsz a házasságra. 12 00:00:43,085 --> 00:00:45,170 Karen Amaryllis Brewer, 13 00:00:45,254 --> 00:00:48,257 törvényes hitvesedül fogadod-e David Michael Thomast? 14 00:00:48,340 --> 00:00:50,425 Várj! Mi a másik neve? 15 00:00:50,509 --> 00:00:51,343 Michael. 16 00:00:51,426 --> 00:00:52,886 David Michael Thomas. 17 00:00:52,970 --> 00:00:54,972 Szóval három keresztneved van. 18 00:00:55,389 --> 00:00:57,432 Fura, de igen. 19 00:00:57,516 --> 00:00:59,851 És te, David Michael Thomas, 20 00:00:59,935 --> 00:01:02,896 törvényes hitvesedül fogadod-e Karen Amaryllis Brewert? 21 00:01:04,940 --> 00:01:06,525 De csak ha nem igaziból. 22 00:01:07,234 --> 00:01:10,988 Akkor a Connecticut állam által rám ruházott hatalomnál fogva 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,739 férjjé és feleséggé... 24 00:01:12,823 --> 00:01:16,326 Kristy! Kérlek szépen, játsszatok odakint! 25 00:01:16,410 --> 00:01:18,120 Még nem is csókolóztunk. 26 00:01:18,203 --> 00:01:19,997 És el se törtem a poharat. 27 00:01:20,080 --> 00:01:21,498 Ez nem zsidó esküvő! 28 00:01:21,582 --> 00:01:23,250 Pedig jó lenne összetörni valamit. 29 00:01:23,333 --> 00:01:25,127 Bizony, az. Odakint. 30 00:01:25,210 --> 00:01:27,546 A szertartást is jobb lenne ott tartani. 31 00:01:27,629 --> 00:01:33,760 Igen, de állítólag a Brewerek hat nemzedéke házasodott ebben a szobában. 32 00:01:34,011 --> 00:01:36,471 Ezt a hagyományt nem én fogom megtörni. 33 00:01:36,888 --> 00:01:37,723 Nyomás! 34 00:01:37,806 --> 00:01:39,516 Hé, mi az ott a fejeden? 35 00:01:40,058 --> 00:01:43,604 - Brewer nagyi vette ki a széfből. - Igen, nekem. 36 00:01:43,687 --> 00:01:44,855 Kölcsönbe. 37 00:01:44,938 --> 00:01:48,025 Ha csak egy kő is eltűnik a tiaráról, 38 00:01:48,108 --> 00:01:52,446 azt a zsebpénzedből 700 éven át fizetheted majd. 39 00:01:52,529 --> 00:01:54,531 Súlyos összegre van biztosítva. 40 00:01:57,200 --> 00:02:00,203 - Nem vagy kicsit idős a tiarához? - A királynőnek mondd! 41 00:02:01,496 --> 00:02:02,581 Ez biztos Charlie. 42 00:02:02,664 --> 00:02:07,502 A bátyám, Charlie nagyjából azóta spórolt használt autóra, hogy szobatiszta lett. 43 00:02:07,586 --> 00:02:12,257 Végül talált egy 2007-es Toyota Corollát, amit épphogy ki tudott fizetni. 44 00:02:14,009 --> 00:02:15,886 Ez nem az a kocsi volt. 45 00:02:17,137 --> 00:02:17,971 Anya! 46 00:02:18,055 --> 00:02:20,307 Anya! Ez a gép 248 lóerős, 47 00:02:20,390 --> 00:02:21,933 négyhengeres, és az illata... 48 00:02:22,017 --> 00:02:24,811 Egész életemben ilyen illatú akarok lenni, anya! 49 00:02:24,895 --> 00:02:27,022 Akkor cserélj sűrűbben ágyneműt! 50 00:02:27,105 --> 00:02:29,816 Ugyan, Watsonnál nem mi húzzuk át az ágyneműt! 51 00:02:29,900 --> 00:02:30,776 Bizony. 52 00:02:31,860 --> 00:02:33,153 Viccelek. 53 00:02:36,281 --> 00:02:39,618 Ez... Drágám, ez nem használt Toyota. 54 00:02:39,701 --> 00:02:41,703 Nem, nem az. 55 00:02:41,787 --> 00:02:42,746 Kipótoltam neki. 56 00:02:42,829 --> 00:02:46,291 Keményen dolgozott, sokat spórolt, és olyan izgatott volt! 57 00:02:47,459 --> 00:02:49,086 Figyu, Al jó árat ajánlott, 58 00:02:49,169 --> 00:02:51,713 és a családom már vagy 50 éve vásárol náluk. 59 00:02:53,256 --> 00:02:55,550 Bárcsak megbeszélted volna velem! 60 00:02:56,635 --> 00:03:00,972 Tudom, de esetleg fogd fel úgy, mint nászajándékot... 61 00:03:01,056 --> 00:03:02,432 tőlem a gyerekeknek. 62 00:03:02,516 --> 00:03:03,433 Egy gyereknek. 63 00:03:03,517 --> 00:03:05,227 Jó, de mind utazhatnak benne, 64 00:03:05,310 --> 00:03:06,937 és hasznos lesz az egész családnak. 65 00:03:07,020 --> 00:03:08,313 Igen! 66 00:03:09,147 --> 00:03:10,190 Na jó. 67 00:03:10,440 --> 00:03:11,900 Elviszed anyádat egy körre? 68 00:03:11,983 --> 00:03:14,820 Igen! Indulás! Gyere, Kristy! 69 00:03:15,237 --> 00:03:17,030 Jössz velünk! Gyerünk! 70 00:03:17,114 --> 00:03:19,700 Családi gyémántok? Luxusautók? 71 00:03:20,450 --> 00:03:22,452 Thomasék feljebb léptek a ranglétrán. 72 00:03:22,536 --> 00:03:25,622 - Egy vadonatúj BMW? - Milyen színű? 73 00:03:25,706 --> 00:03:28,625 Sötét. Talán fekete?  Nem tudom. Egy kicsit... 74 00:03:28,709 --> 00:03:30,752 Sikkes? Mesés? Pompás? 75 00:03:30,836 --> 00:03:31,712 Puccos. 76 00:03:32,212 --> 00:03:36,007 De Charlie így legalább elvisz  minden melóba és klubgyűlésre. 77 00:03:36,091 --> 00:03:38,593 Ez volt anya feltétele, hogy megtarthassa. 78 00:03:38,677 --> 00:03:40,303 Igen! Telekocsizni csúcs! 79 00:03:40,387 --> 00:03:41,847 A környezet hálás érte. 80 00:03:41,930 --> 00:03:44,224 Hihetetlen, hogy holnap itt az esküvő! 81 00:03:44,307 --> 00:03:45,350 Hogy áll a dolog? 82 00:03:45,434 --> 00:03:49,187 Fényűzően. Fényűző virágok, fényűző sátor, fényűző kaja... 83 00:03:49,271 --> 00:03:52,816 Lesz egy szusipult, ahol ki lehet választani a halat. 84 00:03:52,899 --> 00:03:55,360 Omakasze! Szezonális. 85 00:03:55,444 --> 00:03:58,613 Csak azt tudom, hogy anya mindent felcímkéztet a séffel, 86 00:03:58,697 --> 00:04:02,576 mert Dawn anyukájának valami  hülye érdesfarkúhal-allergiája van! 87 00:04:02,659 --> 00:04:04,661 Nem eheti, nem is mellőzheti. 88 00:04:04,745 --> 00:04:05,996 Anya tavaly ilyenkor 89 00:04:06,079 --> 00:04:10,000 a connecticuti közművekkel vitázott, hogy csökkentsék a számlánkat. 90 00:04:10,083 --> 00:04:13,587 Most meg Charlie-nak BMW-je van, neki meg tiarája! 91 00:04:13,670 --> 00:04:16,089 Mintha egy alternatív valóságban élnék! 92 00:04:16,173 --> 00:04:17,299 Anyukád esküvője. 93 00:04:18,550 --> 00:04:20,385 Hadd legyen hercegnő egy napra! 94 00:04:20,719 --> 00:04:21,762 Megérdemli. 95 00:04:22,929 --> 00:04:25,640 Én személy szerint örülök egy kis luxusnak 96 00:04:25,724 --> 00:04:28,018 a nyári Moosehead tábori nélkülözések előtt. 97 00:04:28,101 --> 00:04:30,729 Istenem, de várom! 98 00:04:30,812 --> 00:04:33,023 Hihetetlen, hogy nem megyek veletek! 99 00:04:33,106 --> 00:04:35,650 Ugyan már, te a művésztáborban leszel! 100 00:04:35,734 --> 00:04:38,653 A Yale-en! Trevor Sandbourne-nal! 101 00:04:38,737 --> 00:04:40,155 Tudod már, mit pakolsz? 102 00:04:40,238 --> 00:04:43,658 Igen, főleg művészkellékeket, ilyesmit. És ti? 103 00:04:43,742 --> 00:04:47,245 Az alapokat. Egy rakás olyan egyenpólót és rövidgatyát, 104 00:04:47,329 --> 00:04:49,289 két szett ágyneműt, törölközőt, 105 00:04:49,372 --> 00:04:51,333 piperekészletet szappannal, samponnal, 106 00:04:51,416 --> 00:04:52,375 női termékekkel. 107 00:04:52,459 --> 00:04:54,711 Női termékekkel? Mint a smink? 108 00:04:54,795 --> 00:04:57,339 A fiúknak is mondják, hogy vigyenek „férfitermékeket”? 109 00:04:58,173 --> 00:04:59,800 Szerintem ők inkább 110 00:04:59,883 --> 00:05:02,761 betétre, tamponra, meg ilyesmikre gondoltak. 111 00:05:03,804 --> 00:05:04,638 Igen. 112 00:05:05,347 --> 00:05:08,141 Hát, én megyek. Watson elvisz a koszorúslányruhámért. 113 00:05:08,225 --> 00:05:09,267 Milyen lesz? Mesélj! 114 00:05:09,684 --> 00:05:13,814 Sárga, hosszú, suhogós. Kicsit olyan vagyok benne, mint... 115 00:05:13,897 --> 00:05:14,731 Egy banán. 116 00:05:15,190 --> 00:05:16,650 Banánnak nézek ki. 117 00:05:16,733 --> 00:05:18,735 Ne már, annyira nem lehet rossz! 118 00:05:22,280 --> 00:05:23,114 Látod? 119 00:05:23,198 --> 00:05:24,616 Szerintem jól nézel ki. 120 00:05:24,699 --> 00:05:28,620 Csak egy bajkeverő majom hinné, hogy jól nézek ki, 121 00:05:28,703 --> 00:05:30,080 de csak mert megenne. 122 00:05:30,914 --> 00:05:33,708 Tökéletesen passzol.  Mintha rád öntötték volna. 123 00:05:33,792 --> 00:05:35,043 Vagy rám nőtt volna. 124 00:05:35,252 --> 00:05:37,254 Jó, figyelj, Kristy! 125 00:05:37,754 --> 00:05:41,800 Szerintem gyönyörű, de ha te nem akarod, akkor veszünk másik ruhát. 126 00:05:42,551 --> 00:05:45,345 Most érkezett  egy új Vera Wang-szállítmány, 127 00:05:45,428 --> 00:05:47,973 meg egy lélegzetelállító Carolina Herrera. 128 00:05:48,056 --> 00:05:50,642 Halványkék, tökéletes lesz rajta! 129 00:05:52,018 --> 00:05:53,270 „Lélegzetelállító”! 130 00:05:55,146 --> 00:05:58,108 Bizony, Thomasék határozottan feljebb léptek. 131 00:06:00,735 --> 00:06:03,196 De nagyon sok mindent hátrahagytunk. 132 00:06:11,079 --> 00:06:14,374 SOHA NE ADD FEL BÍZZ MAGADBAN 133 00:06:21,047 --> 00:06:21,923 Szia, öcsi! 134 00:06:22,924 --> 00:06:24,301 Hogyhogy még fent vagy? 135 00:06:25,552 --> 00:06:27,971 Nem találom a pizsamámat. 136 00:06:28,054 --> 00:06:31,600 Nézted az alsó fiókodban? Szerintem anyu hagyott ott neked.  137 00:06:31,683 --> 00:06:33,351 Minden eltűnt. 138 00:06:34,519 --> 00:06:36,438 Soha többé nem fogunk itt lakni. 139 00:06:40,942 --> 00:06:44,321 Keresd meg a pizsidet! Mindjárt megyek és betakarlak, jó? 140 00:06:52,078 --> 00:06:55,290 Lehet honvágyunk olyan hely iránt, amit még el sem hagytunk? 141 00:07:08,637 --> 00:07:09,930 Nyisd ki az ablakot! 142 00:07:12,849 --> 00:07:14,893 Elpakoltam a zseblámpámat. 143 00:07:15,143 --> 00:07:17,604 Semmi baj.  Apa csak kilenckor küld ágyba, 144 00:07:17,687 --> 00:07:20,148 szóval valószínűleg nem baj, ha beszélek. 145 00:07:22,067 --> 00:07:23,360 Ez hiányozni fog. 146 00:07:23,443 --> 00:07:25,111 Hogy ott vagy a szomszédban, 147 00:07:25,403 --> 00:07:26,738 bármikor beszélhetünk. 148 00:07:27,656 --> 00:07:28,490 Nekem is. 149 00:07:29,199 --> 00:07:30,992 De már van igazi telefonunk! 150 00:07:32,702 --> 00:07:34,704 Csak nézd sűrűbben az üzeneteidet! 151 00:07:47,884 --> 00:07:49,928 Gyerünk, Kristy! Elkésünk! 152 00:08:09,239 --> 00:08:10,365 Idefent! 153 00:08:10,991 --> 00:08:13,702 - Tudom, mire gondolsz. - Igen, mesés lesz 154 00:08:13,785 --> 00:08:14,661 Rendben. 155 00:08:15,120 --> 00:08:16,329 Megbízok benned. 156 00:08:16,871 --> 00:08:17,789 Szia, anya! 157 00:08:17,872 --> 00:08:19,666 Szia, kicsim! Hogy vagy? 158 00:08:19,749 --> 00:08:22,460 Jól. Mondani akartam valamit a ruháról. 159 00:08:22,544 --> 00:08:25,839 Jól néz ki? Úgy tűnik,  Brewer nagyi odavan a sárgáért. 160 00:08:25,922 --> 00:08:27,966 Később csevegjetek! Sok a dolgunk. 161 00:08:28,049 --> 00:08:29,300 - Oké. - Jó, oké. 162 00:08:29,384 --> 00:08:31,803 Később beszélünk, kicsim! Oké, de... 163 00:08:33,555 --> 00:08:35,056 Oké, Dawn, gyerünk! 164 00:08:35,598 --> 00:08:39,352 Ezt a ruhát Natalia kuzinod 15. szülinapi buliján viseltem, 165 00:08:39,436 --> 00:08:41,563 miután apád benyújtotta a válókeresetet. 166 00:08:42,022 --> 00:08:43,523 - Rossz ómen? - Lehet. 167 00:08:43,606 --> 00:08:47,527 Oké, ezt pedig Stefano és Patrick eljegyzésén viseltem, 168 00:08:47,610 --> 00:08:49,863 miután megtudtam, hogy terhes vagyok. 169 00:08:51,406 --> 00:08:52,741 Túl sokat mutat? 170 00:08:52,824 --> 00:08:55,035 Aha. Van más is? 171 00:08:56,369 --> 00:08:57,412 Kopp-kopp! 172 00:08:59,748 --> 00:09:01,249 Szerinted melyik a jobb? 173 00:09:04,044 --> 00:09:05,378 A szalagavatós nem jön rám. 174 00:09:05,837 --> 00:09:07,839 Elfelejtettem megetetni a teknőst! 175 00:09:09,924 --> 00:09:11,426 El fogunk késni. 176 00:09:12,427 --> 00:09:13,386 Szerinted... 177 00:09:14,137 --> 00:09:15,346 hússzagú ez az ing? 178 00:09:21,853 --> 00:09:23,855 Úgy nézel ki, mint Hamupipőke. 179 00:09:24,647 --> 00:09:26,566 Hamupipőkének is éreztem magam, 180 00:09:26,649 --> 00:09:29,194 és talán életemben először megértettem, 181 00:09:29,277 --> 00:09:32,238 hogy Claudia és Stacey miért rajong úgy a ruhákért. 182 00:09:32,822 --> 00:09:34,282 Mi újság? Megnézhetem? 183 00:09:38,119 --> 00:09:39,037 Mit szólsz? 184 00:09:40,622 --> 00:09:42,832 Olyan gyönyörű vagy! 185 00:09:44,167 --> 00:09:46,044 De mi történt a sárga ruhával? 186 00:09:46,127 --> 00:09:47,587 Banánnak nézett ki. 187 00:09:48,630 --> 00:09:50,799 Watson azt mondta, kaphatok másikat. 188 00:09:51,257 --> 00:09:52,133 Nem tetszik? 189 00:09:52,801 --> 00:09:54,803 Nagyon szép, de... 190 00:09:55,929 --> 00:09:58,223 visszaváltottátok a másik ruhát? 191 00:09:59,390 --> 00:10:00,975 Már átszabták, 192 00:10:01,059 --> 00:10:02,936 de Watson azt mondta, nem baj. 193 00:10:03,645 --> 00:10:04,813 Mennyibe került? 194 00:10:04,896 --> 00:10:06,022 Nyolcszáz dollárba. 195 00:10:06,523 --> 00:10:07,732 Láttam az árcédulát. 196 00:10:07,816 --> 00:10:08,817 Kristy! 197 00:10:08,900 --> 00:10:10,735 Ez felháborító! 198 00:10:10,819 --> 00:10:13,071 Mióta érdekel téged az ilyesmi? 199 00:10:13,154 --> 00:10:16,533 Azóta, hogy nem akarok  millió ember előtt olyan ruhában lenni, 200 00:10:16,616 --> 00:10:17,534 amit utálok. 201 00:10:17,617 --> 00:10:19,536 Watson azt mondta, bármelyiket megkaphatom. 202 00:10:19,619 --> 00:10:21,955 Előtte mindketten felhívhattatok volna! 203 00:10:22,038 --> 00:10:25,208 Nem olyan lánynak neveltelek, aki nem nézi az árcédulát. 204 00:10:25,625 --> 00:10:27,502 Charlie-nak vett egy autót. 205 00:10:28,211 --> 00:10:29,879 Neked csillió dolláros lagzid lesz! 206 00:10:29,963 --> 00:10:33,591 Én meg kapok egy béna ruhát, ami kicsit jól áll rajtam, 207 00:10:33,675 --> 00:10:35,593 és elkényeztetett fruska vagyok? 208 00:10:35,677 --> 00:10:37,053 - Azt nem mondtam. - Tudod, 209 00:10:37,137 --> 00:10:39,556 én eleve nem akartam, hogy férjhez menj. 210 00:10:39,639 --> 00:10:42,475 Talán ki kéne maradnom a puccos új családodból. 211 00:10:42,559 --> 00:10:45,186 Drága! Jöhet a ruha! 212 00:10:53,278 --> 00:10:54,988 Tudtam, hogy túlzásba estem, 213 00:10:55,071 --> 00:10:57,574 de valamitől nem tudtam leállni. 214 00:10:58,324 --> 00:10:59,367 Valami dühöstől, 215 00:10:59,450 --> 00:11:01,744 és most már túl késő volt. 216 00:11:16,259 --> 00:11:17,260 Nincs itt. 217 00:11:18,303 --> 00:11:19,596 Mindig elkésnek. 218 00:11:19,929 --> 00:11:21,347 A teknős túl sok volt. 219 00:11:22,807 --> 00:11:23,808 Milyen teknős? 220 00:11:24,851 --> 00:11:26,269 Hozok egy italt. Kérsz? 221 00:11:27,937 --> 00:11:29,355 Persze, dehogy kérsz. 222 00:11:32,567 --> 00:11:33,651 Ott van Mary Anne. 223 00:11:34,068 --> 00:11:35,320 - Szia! - Hali! 224 00:11:38,364 --> 00:11:39,490 Csak tessék! 225 00:11:47,248 --> 00:11:49,167 Nem tudom, mit csináljak ezzel. 226 00:11:49,751 --> 00:11:50,793 Igen. 227 00:11:50,877 --> 00:11:52,503 - Jó napot, Mr. Spier! - Helló! 228 00:11:52,795 --> 00:11:53,880 Üdv mindenkinek! 229 00:12:09,687 --> 00:12:10,813 Ide gyertek! 230 00:12:11,773 --> 00:12:12,982 Klasszul néztek ki. 231 00:12:20,198 --> 00:12:21,491 Szép munka, kisöreg! 232 00:12:50,770 --> 00:12:51,729 Ügyes vagy! 233 00:12:53,189 --> 00:12:55,191 - Jóságos ég, elnézést! - Elnézést! 234 00:12:55,525 --> 00:12:58,236 - Jó napot! Elkéstünk. - Elnézést! 235 00:13:01,030 --> 00:13:02,657 Mi az? Tudtam, hogy ideér. 236 00:13:12,625 --> 00:13:14,377 Anya csodaszép volt. 237 00:13:14,711 --> 00:13:15,545 És boldog. 238 00:13:16,921 --> 00:13:18,506 De rám nem nézett. 239 00:13:27,307 --> 00:13:28,474 Leülhetnek. 240 00:13:31,811 --> 00:13:32,729 Karen? 241 00:13:33,229 --> 00:13:34,147 Semmi baj. 242 00:13:35,315 --> 00:13:36,983 A kislány boszorkának hisz. 243 00:13:37,066 --> 00:13:40,695 Ezért ebben a tanúkkal teli helyiségben szeretném elmondani, 244 00:13:40,778 --> 00:13:41,696 hogy igaza van. 245 00:13:43,281 --> 00:13:44,949 Spirituális gyógyító vagyok. 246 00:13:45,033 --> 00:13:48,161 Na most, történelmileg azokat nevezik boszorkánynak, 247 00:13:48,244 --> 00:13:49,454 elsősorban nőket, 248 00:13:49,537 --> 00:13:53,207 akik nem hajlandóak megfelelni a társadalom elvárásainak. 249 00:13:53,791 --> 00:13:55,543 Sok boszorkány van itt. 250 00:13:55,793 --> 00:13:56,711 Nem igaz? 251 00:13:56,794 --> 00:13:57,879 Nagyon is. 252 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 Higgyük el, amit a gyerekektől hallunk! 253 00:14:02,383 --> 00:14:04,135 És most kezdődjön a buli! 254 00:14:04,844 --> 00:14:06,220 Azért gyűltünk ma egybe... 255 00:14:06,304 --> 00:14:09,223 Tudom, hogy a szülők ellágyulnak, ha a gyerekeik házasodnak, 256 00:14:09,307 --> 00:14:12,268 és érzelgősen merengenek a generációk váltakozásán, 257 00:14:12,852 --> 00:14:15,772 de most hirtelen én merengtem a múlton, 258 00:14:16,439 --> 00:14:18,358 hogy anya milyen magányos volt, 259 00:14:18,733 --> 00:14:21,652 milyen szomorúnak tűnt a többi szülő mellett, 260 00:14:22,528 --> 00:14:25,656 és hogy nézett ránk, amikor elmondta, hogy apa elment. 261 00:14:26,407 --> 00:14:28,868 És hirtelen tiszta könny lett az arcom. 262 00:14:29,660 --> 00:14:32,955 Ezennel férjjé és feleséggé nyilvánítalak benneteket. 263 00:14:34,207 --> 00:14:35,083 Megcsináltam! 264 00:14:35,166 --> 00:14:36,584 Összetörtem a poharat! 265 00:15:05,196 --> 00:15:06,697 Kristy! De csini vagy! 266 00:15:06,781 --> 00:15:08,032 Ez a ruha! 267 00:15:08,116 --> 00:15:10,034 - Fordulj meg! - Gyönyörű vagy. 268 00:15:10,827 --> 00:15:11,828 Hogy érzed magad? 269 00:15:13,287 --> 00:15:15,289 Jól. Jól vagyok. 270 00:15:17,125 --> 00:15:18,418 Láttátok anyukámat? 271 00:15:18,543 --> 00:15:20,002 Szerintem még fotózkodik. 272 00:15:20,086 --> 00:15:21,879 Lányok, azt nézzétek! 273 00:15:21,963 --> 00:15:23,047 Te jó ég! 274 00:15:24,090 --> 00:15:25,550 Vajon ma megkéri a kezét? 275 00:15:25,633 --> 00:15:28,886 Megivott egyharmad pohár pezsgőt. 276 00:15:29,554 --> 00:15:30,721 Bármi történhet. 277 00:15:31,472 --> 00:15:32,849 És most pedig 278 00:15:33,182 --> 00:15:35,268 bemutatom a boldog párt: 279 00:15:35,351 --> 00:15:38,729 Watson és Elizabeth Brewert! 280 00:15:48,823 --> 00:15:51,200 Tényleg szerelmesek. 281 00:15:52,910 --> 00:15:53,744 Igen. 282 00:15:54,829 --> 00:15:55,663 Azok. 283 00:15:56,873 --> 00:15:58,541 Bár itt lenne Trevor! 284 00:15:58,958 --> 00:16:00,460 Hiányzik Toby. 285 00:16:00,543 --> 00:16:01,669 Biztos jól táncol! 286 00:16:01,752 --> 00:16:03,754 Stacey! Szeretnél táncolni? 287 00:16:04,213 --> 00:16:05,548 Igen, persze. 288 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 Na és Toby? 289 00:16:07,425 --> 00:16:08,801 Ne gyerekeskedj már! 290 00:16:11,679 --> 00:16:13,681 Nem, erre! 291 00:16:18,144 --> 00:16:21,147 Próbáltam egy pillanatra kettesben maradni anyával. 292 00:16:22,732 --> 00:16:24,734 Hogy elmondjam, hogy örülök neki. 293 00:16:29,238 --> 00:16:30,156 És sajnálom. 294 00:16:31,282 --> 00:16:33,034 Sohasem volt alkalmas, 295 00:16:33,117 --> 00:16:34,911 és talán soha nem is lesz az. 296 00:16:34,994 --> 00:16:37,330 Talán egyszerűen továbblépett nélkülem. 297 00:16:40,458 --> 00:16:41,584 Hoztam tortát. 298 00:16:41,667 --> 00:16:44,378 Nutellás. Reklamáció nincs. 299 00:16:45,004 --> 00:16:45,838 Köszönöm... 300 00:16:46,464 --> 00:16:48,090 Köszönöm, Claudiám. 301 00:16:48,174 --> 00:16:49,509 Hogy érzed magad? 302 00:16:49,592 --> 00:16:51,761 Fáradtan, vagy... 303 00:16:51,844 --> 00:16:53,804 - Hazamehetünk, ha szeretnéd... - Ne! 304 00:16:53,888 --> 00:16:55,640 Nem, jól vagyok. 305 00:16:56,349 --> 00:16:58,351 Ez fontos. 306 00:16:59,018 --> 00:17:00,520 Hogy itt lehetek, 307 00:17:00,937 --> 00:17:02,188 a szeretteimmel, 308 00:17:02,563 --> 00:17:03,981 ez az, ami számít. 309 00:17:08,528 --> 00:17:10,905 Jaj, Istenem, ez a vaníliakrém… 310 00:17:11,322 --> 00:17:13,032 Teszek rá, hogy nem vegán. 311 00:17:13,533 --> 00:17:16,285 Én meg vigyázok a cukromra, mert most belevetem magam! 312 00:17:16,786 --> 00:17:20,706 Annyira boldog vagyok most. 313 00:17:23,334 --> 00:17:24,168 Jól vagy? 314 00:17:24,669 --> 00:17:26,546 Jól. 315 00:17:28,756 --> 00:17:30,132 Megtaláltad anyukádat? 316 00:17:32,802 --> 00:17:34,387 Úgyis beszéltek majd. 317 00:17:35,137 --> 00:17:36,389 Nem megy sehova. 318 00:17:37,974 --> 00:17:38,808 Biztos? 319 00:17:40,726 --> 00:17:44,230 Gyors szénhidrát-újratöltés a következő óra tánc előtt! 320 00:17:46,399 --> 00:17:47,650 Anya, ne! 321 00:17:47,733 --> 00:17:49,944 Nem, az... az nutellás! 322 00:17:50,945 --> 00:17:52,363 Mogyorós! 323 00:17:53,698 --> 00:17:54,657 Mi a baj? 324 00:17:54,740 --> 00:17:56,200 Allergiás a diófélékre. 325 00:17:56,284 --> 00:17:58,202 A kesura, mogyoróra, mindre. 326 00:17:58,286 --> 00:18:02,415 A frászt hozta anyára a hal miatt, de a mogyoróallergiáját elfelejtette? 327 00:18:02,498 --> 00:18:04,333 Az a leggyakoribb allergia! 328 00:18:04,417 --> 00:18:06,961 - Van EpiPen a kocsiban. - Hagyd, majd én! 329 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 - Tényleg? - Te érezd jól magad! 330 00:18:08,546 --> 00:18:09,964 Anyukád jó kezekben van. 331 00:18:10,339 --> 00:18:13,718 Jaj, Richie! Addig bámullak, amíg be nem dagad a bal szemem! 332 00:18:13,801 --> 00:18:15,303 - Ez édes, de... - Szeretlek! 333 00:18:15,386 --> 00:18:16,721 ...most nem alkalmas. 334 00:18:18,139 --> 00:18:19,515 Az őrségem véget ért. 335 00:18:20,433 --> 00:18:23,102 Én nem mondtam ki, de hasonlóan éreztem. 336 00:18:24,145 --> 00:18:26,522 Aztán megéreztem valami mást is. 337 00:18:27,356 --> 00:18:28,691 Hova mész? 338 00:18:29,108 --> 00:18:29,984 Kristy! 339 00:18:34,071 --> 00:18:36,991 A lehető legrosszabb pillanatban. 340 00:18:37,825 --> 00:18:40,911 Mintha semmi sem változott volna... de aztán... 341 00:18:40,995 --> 00:18:42,747 Kristy! Jól vagy? 342 00:18:42,830 --> 00:18:46,167 Igen. Úgy tűnik, nekem is eljött a nagy nap. 343 00:18:46,709 --> 00:18:48,085 Ezt hogy érti? 344 00:18:49,253 --> 00:18:51,339 Megjött a menzesze. 345 00:18:54,759 --> 00:18:55,801 Ez természetes. 346 00:19:01,140 --> 00:19:05,269 Húzd le a hátulját és a szárnyas részt ragaszd a bugyid külső részére! 347 00:19:13,194 --> 00:19:14,153 De jó! 348 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 Mind itt vagytok. 349 00:19:15,946 --> 00:19:17,198 Miért ne lennénk? 350 00:19:17,281 --> 00:19:20,368 A barátaid vagyunk, és ez egy nagy pillanat. 351 00:19:20,743 --> 00:19:23,871 Mind átestünk rajta. Így már együttérezhetsz velünk. 352 00:19:23,954 --> 00:19:26,540 És hozhatsz saját női termékeket a táborba. 353 00:19:26,624 --> 00:19:27,458 Hurrá! 354 00:19:28,000 --> 00:19:28,834 Hogy vagy? 355 00:19:28,918 --> 00:19:30,252 Kérek még sütit. 356 00:19:31,212 --> 00:19:32,380 Érthető. 357 00:19:34,423 --> 00:19:35,549 Nem tudtam elhinni. 358 00:19:35,633 --> 00:19:36,884 Anya már indult is. 359 00:19:36,967 --> 00:19:39,053 Amikor visszajön, más ember lesz. 360 00:19:39,303 --> 00:19:42,390 Nem csupán anya, de feleség is.  Egy Brewer. 361 00:19:43,683 --> 00:19:46,352 Te meg hol voltál? Anya keresett. 362 00:19:51,232 --> 00:19:53,734 És még csak el sem búcsúzhattam. 363 00:20:00,408 --> 00:20:01,283 Kristy! 364 00:20:01,367 --> 00:20:02,201 Anya! 365 00:20:04,995 --> 00:20:07,206 Egész este próbáltam beszélni veled. 366 00:20:07,289 --> 00:20:09,583 Én is, de a barátaiddal voltál, 367 00:20:09,667 --> 00:20:11,627 és annyi minden történt, 368 00:20:11,711 --> 00:20:15,631 közben meg várt a sofőr, és óradíjas! 369 00:20:15,715 --> 00:20:17,341 Te most emiatt aggódsz? 370 00:20:17,425 --> 00:20:18,300 Igen. 371 00:20:21,887 --> 00:20:22,972 Bocsáss meg, anya! 372 00:20:23,055 --> 00:20:24,515 Dehogy, te bocsáss meg! 373 00:20:24,598 --> 00:20:26,392 Nekem is új ez az egész. 374 00:20:26,475 --> 00:20:28,602 Nehezen igazodom el benne. 375 00:20:29,019 --> 00:20:33,816 Az eddigi életünk teljesen megváltozik ezzel. 376 00:20:34,608 --> 00:20:36,026 Nem bírom a változást. 377 00:20:36,110 --> 00:20:37,486 Azt hittem, én nem. 378 00:20:37,570 --> 00:20:39,238 Vajon kitől örökölted? 379 00:20:41,198 --> 00:20:43,492 De akkor is igaz, amit mondtam. 380 00:20:44,368 --> 00:20:48,289 Függetlennek és önállónak kell lenned, jó? 381 00:20:48,372 --> 00:20:52,793 Olyan erős kis nő vagy, Kristy, 382 00:20:52,877 --> 00:20:54,712 és igaz, hogy... 383 00:20:55,254 --> 00:20:58,591 néha többet várok tőled,  mint a fiúktól, 384 00:20:58,674 --> 00:21:00,342 mert te vagy a kedvencem, 385 00:21:00,426 --> 00:21:02,011 de letagadom, ha elárulod. 386 00:21:04,638 --> 00:21:06,599 Örülök, hogy megtaláltad Watsont! 387 00:21:07,725 --> 00:21:08,601 Tényleg? 388 00:21:08,684 --> 00:21:09,769 Persze. 389 00:21:11,020 --> 00:21:11,896 Én is. 390 00:21:13,189 --> 00:21:16,567 De te vagy a mindenem! 391 00:21:16,901 --> 00:21:18,986 Ezt sose feledd, oké? 392 00:21:19,069 --> 00:21:19,904 Oké. 393 00:21:19,987 --> 00:21:21,489 Szeretlek, kicsim! 394 00:21:23,657 --> 00:21:24,825 Ja, és menstruálok! 395 00:21:26,035 --> 00:21:27,369 Mi van? Mióta? 396 00:21:27,453 --> 00:21:29,705 Most kezdte, de a ruha nem lett olyan! 397 00:21:29,789 --> 00:21:32,166 Kicsim, ne aggódj a ruha miatt! Jól vagy? 398 00:21:32,249 --> 00:21:33,834 Tudod, mit kell tenned? 399 00:21:33,918 --> 00:21:35,294 Gondoskodtunk róla. 400 00:21:35,377 --> 00:21:36,378 Hát persze. 401 00:21:36,629 --> 00:21:38,172 Ahogy mindig. 402 00:21:39,215 --> 00:21:41,217 Indulj, nehogy lekéssétek a gépet! 403 00:21:41,300 --> 00:21:45,971 Reggel indulunk. Hotelben alszunk. Cseppet kiábrándító, de kimerültem. 404 00:21:48,140 --> 00:21:49,600 Nagyon szeretlek, anya! 405 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 Én is szeretlek, kicsim! 406 00:21:52,978 --> 00:21:54,355 Nagyon. 407 00:21:58,192 --> 00:21:59,360 Kicsim! 408 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 - Hiányozni fogsz. - Te is. 409 00:22:01,237 --> 00:22:03,364 - Szeretlek. Szia! - Szia! 410 00:22:07,243 --> 00:22:08,244 Pá! 411 00:22:08,661 --> 00:22:09,829 Így ni! 412 00:22:11,163 --> 00:22:13,165 Seperc alatt itthon lesz. 413 00:22:13,249 --> 00:22:17,294 Addig pedig mind együtt leszünk a Moosehead táborban. 414 00:22:17,962 --> 00:22:18,796 „Mind”? 415 00:22:19,380 --> 00:22:20,756 Művésztábor jövőre is lesz, 416 00:22:20,840 --> 00:22:24,802 de hány közös nyaram lehet még a legjobb barátaimmal? 417 00:22:26,720 --> 00:22:28,389 - Sziasztok! - Sziasztok! 418 00:22:28,472 --> 00:22:30,599 Jó mulatást, de mértékkel! 419 00:22:33,143 --> 00:22:36,814 Azért alapítottam a Bébicsőszök Klubját, hogy gyerekekre vigyázzunk, 420 00:22:36,897 --> 00:22:40,693 és nem fogtam fel, hogy rám is vigyázunk, 421 00:22:40,776 --> 00:22:43,404 hisz több voltunk puszta klubnál. 422 00:22:43,654 --> 00:22:45,239 Legjobb barátok voltunk. 423 00:22:46,740 --> 00:22:48,576 Csak egy dolog volt hátra. 424 00:24:25,172 --> 00:24:27,591 A feliratot fordította: Marik Gábor