1
00:00:07,507 --> 00:00:09,509
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:14,180 --> 00:00:16,182
STACEY CUỒNG TRAI
3
00:00:17,225 --> 00:00:19,144
Tuần đầu tiên của kỳ nghỉ xuân,
4
00:00:19,227 --> 00:00:24,024
Mary Anne và tôi sẽ rời Stoneybrook,
lần đầu đi trông trẻ ngoài thành phố ở...
5
00:00:24,107 --> 00:00:25,233
Sea City!
6
00:00:25,316 --> 00:00:28,778
Một tuần, tám đứa trẻ nhà Pike,
hai người trông.
7
00:00:28,862 --> 00:00:30,447
Không ngờ các cậu sẽ đi.
8
00:00:30,530 --> 00:00:32,282
Không ngờ bố cậu cho phép.
9
00:00:32,949 --> 00:00:34,743
Phải, chú ấy phản ứng thế nào?
10
00:00:39,664 --> 00:00:40,540
Khá ổn...
11
00:00:41,458 --> 00:00:42,542
so với bố tớ.
12
00:00:42,667 --> 00:00:44,669
Bố bắt tớ chỉ mua đồ bơi một mảnh,
13
00:00:44,753 --> 00:00:48,048
để có lại cảm giác
được kiểm soát một chút nào đó.
14
00:00:48,131 --> 00:00:49,924
Ta sẽ mua bikini vào đêm nghỉ.
15
00:00:50,008 --> 00:00:51,801
- Cơ hội gắn kết.
- Thật sao?
16
00:00:51,885 --> 00:00:52,719
Phải.
17
00:00:53,386 --> 00:00:54,512
Ghen tị quá.
18
00:00:54,596 --> 00:00:57,265
Các bạn được đi công tác xa hoa,
19
00:00:57,348 --> 00:00:59,976
trong khi tớ sẽ chết vì chán ở Vermont.
20
00:01:00,060 --> 00:01:01,394
Cậu đi với bà Mimi mà.
21
00:01:01,811 --> 00:01:03,313
Bà cũng sẽ chán thôi.
22
00:01:03,396 --> 00:01:05,774
Nhắc đến chán, vụ đám cưới
23
00:01:05,857 --> 00:01:09,486
đã biến mẹ tớ
thành người nhạt nhẽo nhất từng tồn tại.
24
00:01:09,861 --> 00:01:12,864
"Ly dài hay ly ngắn?
Hoa hồng hay hoa lan?"
25
00:01:12,947 --> 00:01:15,075
Cứ như nói chuyện với tạp chí Brides
26
00:01:15,158 --> 00:01:16,993
từ những năm 1950.
27
00:01:17,077 --> 00:01:19,913
Ít nhất mẹ cậu không ám ảnh
hẹn hò trên Tinder.
28
00:01:21,039 --> 00:01:23,291
Mẹ tớ quẹt phải tất cả mọi người.
29
00:01:23,833 --> 00:01:25,543
Không thể để bà ấy một mình.
30
00:01:25,627 --> 00:01:28,088
Bố tớ thì ở nhà và yếu thế...
31
00:01:28,171 --> 00:01:29,047
Chính thế.
32
00:01:29,631 --> 00:01:30,924
Phải hành động thôi.
33
00:01:31,674 --> 00:01:32,884
Dự án Bẫy Phụ Huynh.
34
00:01:33,676 --> 00:01:35,136
bắt đầu.
35
00:01:35,220 --> 00:01:38,765
Mary Anne và Dawn hy vọng
bố mẹ họ sẽ tự quay về với nhau,
36
00:01:38,848 --> 00:01:42,185
nhưng sau nhiều tháng chờ đợi,
họ quyết tâm tích cực hơn.
37
00:01:42,268 --> 00:01:45,230
Được rồi, trước khi bắt đầu,
38
00:01:45,313 --> 00:01:47,148
cần đặt ra vài quy tắc cơ bản.
39
00:01:47,232 --> 00:01:48,483
Quy tắc ứng xử CLBTT.
40
00:01:48,858 --> 00:01:49,859
Ôi trời.
41
00:01:49,943 --> 00:01:52,278
Không nhắn tin trong khi trông trẻ.
42
00:01:52,362 --> 00:01:54,823
Ta không thể xao nhãng.
43
00:01:54,906 --> 00:01:58,201
Và đặc biệt cảnh giác
khi bôi kem chống nắng.
44
00:01:59,244 --> 00:02:01,121
Và quan trọng nhất...
45
00:02:01,204 --> 00:02:04,374
Đừng lo. Tớ có thể ngắt bơm insulin
tối đa một giờ nếu muốn bơi.
46
00:02:04,749 --> 00:02:06,084
Không. Ý tớ là, tốt,
47
00:02:06,751 --> 00:02:09,045
nhưng quan trọng nhất...
48
00:02:11,589 --> 00:02:13,299
tớ sẽ nhớ các cậu.
49
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
Kristy, cậu làm tớ khóc mất.
50
00:02:21,850 --> 00:02:22,934
Các cậu.
51
00:02:23,643 --> 00:02:25,895
Các cậu thôi nào, đi một tuần thôi mà.
52
00:02:27,730 --> 00:02:28,606
Được rồi.
53
00:02:31,151 --> 00:02:32,652
Một tuần cũng là cảm giác
54
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
của chuyến xe với tám đứa trẻ
hầu như không có chút giới hạn hành vi.
55
00:02:37,240 --> 00:02:39,909
Nhưng cuối cùng, sau ba sự cố nôn mửa
56
00:02:39,993 --> 00:02:43,246
và 650 triệu lần hỏi đã đến chưa,
57
00:02:43,329 --> 00:02:47,083
Mary Anne, gia đình Pike và tôi
cuối cùng cũng đến Sea City.
58
00:02:48,042 --> 00:02:50,003
Nhà Pike, điểm danh!
59
00:02:50,086 --> 00:02:51,588
- Mallory!
- Jordan.
60
00:02:52,005 --> 00:02:52,839
Adam.
61
00:02:55,800 --> 00:02:56,676
Byron.
62
00:02:56,759 --> 00:02:58,928
Nicky, Margo và Claire.
63
00:02:59,012 --> 00:03:01,973
Bố, con không phải Claire, con là Fido.
64
00:03:04,934 --> 00:03:06,269
Vanessa, đi thôi nào.
65
00:03:10,815 --> 00:03:13,610
Tâm hồn tối đen của con tan vỡ và đau đớn.
66
00:03:14,027 --> 00:03:16,529
Con hy vọng bãi biển
không có gì ngoài mưa.
67
00:03:17,780 --> 00:03:20,617
- Con bé đang qua giai đoạn thơ ca.
- Không phải!
68
00:03:21,826 --> 00:03:26,331
Rất phiền phức, nhưng cô chú
khuyến khích con cái làm điều chúng thích.
69
00:03:28,374 --> 00:03:30,543
Trong khi đó, ở Stoneybrook,
70
00:03:30,627 --> 00:03:33,546
Dawn thực hiện phần một
của kế hoạch nhiều bước.
71
00:03:34,214 --> 00:03:35,632
Vẫn không có giết người.
72
00:03:42,096 --> 00:03:44,307
Sharon, thật là một bất ngờ thú vị.
73
00:03:44,390 --> 00:03:46,142
Richie.
74
00:03:46,226 --> 00:03:47,435
Chào anh.
75
00:03:48,311 --> 00:03:51,940
Em chỉ gọi để nói là
anh nên ghé qua ăn tối.
76
00:03:52,315 --> 00:03:54,442
Ta có thể uống rượu vang nhỉ?
77
00:03:54,525 --> 00:03:55,401
Được rồi.
78
00:03:55,485 --> 00:03:58,488
- Thêm đá?
- Không ai uống rượu vang với đá.
79
00:03:58,571 --> 00:04:02,492
- Dawn, trả điện thoại cho mẹ cháu.
- Chú Richard, thôi nào.
80
00:04:02,575 --> 00:04:06,704
Cho tình yêu một cơ hội đi.
Chú có nhớ hồi chú là rùa con của mẹ cháu?
81
00:04:07,705 --> 00:04:08,748
Cháu vừa nói...
82
00:04:08,831 --> 00:04:10,458
Sao cháu... Cô ấy nói...
83
00:04:10,541 --> 00:04:13,044
Không, cháu thấy kỷ yếu của mẹ
nên đọc thử.
84
00:04:13,127 --> 00:04:15,505
- Đừng.
- Mẹ cháu từng rất yêu chú.
85
00:04:15,588 --> 00:04:18,466
- Được rồi.
- Giờ bà ấy rất cô đơn.
86
00:04:18,549 --> 00:04:20,677
Chú tắt máy đây.
87
00:04:20,760 --> 00:04:22,178
Không, đừng.
88
00:04:23,554 --> 00:04:24,514
Ôi, không.
89
00:04:27,183 --> 00:04:30,103
Đây là phòng màu vàng.
Phòng ngủ yêu thích của em.
90
00:04:30,186 --> 00:04:32,313
Nghe được tiếng biển. Thật lãng mạn.
91
00:04:32,814 --> 00:04:35,400
Chị cần gì thì em ở
phòng màu hồng bên cạnh.
92
00:04:35,483 --> 00:04:37,944
Mallory, giúp chị thay đồ cho em gái đi,
93
00:04:38,236 --> 00:04:39,862
rồi ta sẽ ra biển nhé?
94
00:04:39,946 --> 00:04:40,780
Làm ngay.
95
00:04:43,616 --> 00:04:45,493
Ôi, Chúa ơi.
96
00:04:45,576 --> 00:04:47,954
Tin nổi họ trả tiền cho ta ở đây không?
97
00:04:48,037 --> 00:04:48,871
Không.
98
00:04:48,955 --> 00:04:51,124
Đây sẽ là chuyến đi tuyệt nhất đời.
99
00:04:52,458 --> 00:04:53,584
Ít nhất là đời tớ.
100
00:04:53,668 --> 00:04:57,505
- Chắc cậu đã đến cả triệu nơi đẹp.
- Nhưng không cùng bạn thân.
101
00:04:58,881 --> 00:05:01,301
Cô Deirdre cho ta nghỉ tối thứ Bảy.
102
00:05:01,384 --> 00:05:04,429
Nên phải mua bikini
và đi đu quay vào hoàng hôn.
103
00:05:04,846 --> 00:05:07,056
Và mua áo phông phun sơn kiểu xưa.
104
00:05:07,140 --> 00:05:08,683
Chắc chắn rồi.
105
00:05:10,268 --> 00:05:14,397
Mary Anne và tôi chính thức bị ám ảnh
với Sea City và phòng mới.
106
00:05:15,940 --> 00:05:17,567
Nhưng Kristy...
107
00:05:17,650 --> 00:05:19,902
Cháu nghĩ sao?
108
00:05:20,695 --> 00:05:23,448
Kristy gặp chút rắc rối
làm quen với phòng mới.
109
00:05:25,033 --> 00:05:26,075
Nó...
110
00:05:28,161 --> 00:05:28,995
to.
111
00:05:30,496 --> 00:05:31,956
To, đúng rồi.
112
00:05:32,040 --> 00:05:32,874
To.
113
00:05:33,958 --> 00:05:38,004
Kristy, mẹ cháu và chú sẽ đi nếm thực đơn
cho đám cưới vào thứ Bảy.
114
00:05:38,296 --> 00:05:41,799
Cháu có thể trông Karen và Andrew
giúp bọn chú... giúp chú.
115
00:05:42,675 --> 00:05:43,509
Giúp bọn chú.
116
00:05:45,970 --> 00:05:46,804
Được.
117
00:05:47,972 --> 00:05:50,183
Tuyệt! Cảm ơn cháu, vậy...
118
00:05:52,060 --> 00:05:53,144
Cảm ơn cháu nhiều.
119
00:05:54,812 --> 00:05:56,898
Được, cháu tận hưởng không gian đi.
120
00:05:57,148 --> 00:05:58,066
Cứ cảm nhận.
121
00:05:58,983 --> 00:06:00,109
Tất cả là của cháu.
122
00:06:01,277 --> 00:06:02,487
Tạm biệt.
123
00:06:05,198 --> 00:06:06,324
Chú đi đường này.
124
00:06:10,953 --> 00:06:13,122
Ngày đầu tiên trọn vẹn ở Sea City.
125
00:06:13,206 --> 00:06:15,666
Mary Anne và tôi là một đội hoàn hảo.
126
00:06:15,750 --> 00:06:19,253
Trong khi cô chú Pike
ngủ nướng lần đầu sau 11 năm,
127
00:06:19,337 --> 00:06:20,922
chúng tôi đã tỉnh từ lâu.
128
00:06:21,464 --> 00:06:23,341
Stacey, chị xem này!
129
00:06:25,885 --> 00:06:26,719
Ừ?
130
00:06:26,803 --> 00:06:29,472
- Bọn em đào hố sang Trung Quốc.
- Em làm với?
131
00:06:29,555 --> 00:06:31,099
Không, cút đi, đồ nôn mửa.
132
00:06:31,182 --> 00:06:33,267
Adam, nói tử tế với Nicky chứ.
133
00:06:33,351 --> 00:06:35,812
Em không nghe chị. Chị đâu phải mẹ em.
134
00:06:35,895 --> 00:06:37,855
Đừng nói với chị Stacey như thế!
135
00:06:37,939 --> 00:06:39,440
Nhà Pike mất kiểm soát.
136
00:06:39,524 --> 00:06:41,859
Được, nói tử tế và cho Nicky chơi cùng.
137
00:06:45,321 --> 00:06:46,406
Và bỗng nhiên...
138
00:06:47,573 --> 00:06:49,117
tôi cũng vậy.
139
00:06:55,415 --> 00:06:58,835
- Tớ vừa thấy chồng mình.
- Thảm của tớ là chồng cậu cơ mà.
140
00:06:59,127 --> 00:07:00,336
Mà ta đang làm việc.
141
00:07:00,420 --> 00:07:02,839
Bọn tớ khóa mắt và thời gian ngừng lại.
142
00:07:02,922 --> 00:07:05,633
Nhìn anh ấy đi!
Nhân viên cứu hộ, hướng ba giờ.
143
00:07:06,509 --> 00:07:07,343
Sao rồi?
144
00:07:07,427 --> 00:07:11,139
Stacey, người đàn ông đó
quá già so với cậu.
145
00:07:11,222 --> 00:07:12,640
Ít nhất phải 17 tuổi.
146
00:07:13,057 --> 00:07:15,601
Tớ phải thu hút anh ấy. Trông tớ thế nào?
147
00:07:15,685 --> 00:07:17,562
Trông cậu thật điên.
148
00:07:18,020 --> 00:07:21,023
Thu hút anh ta?
Cậu định làm gì, giả vờ chết đuối?
149
00:07:21,107 --> 00:07:22,400
Cậu nghĩ là được chứ?
150
00:07:23,317 --> 00:07:24,735
Tớ sẽ ra nói chuyện.
151
00:07:27,280 --> 00:07:29,282
- Rồi dọn sạch.
- Ừ.
152
00:07:31,325 --> 00:07:33,035
Chào, em là Stacey.
153
00:07:33,453 --> 00:07:34,287
Stacey McGill.
154
00:07:35,746 --> 00:07:37,999
Trước ở Manhattan, hiện ở Stoneybrook,
155
00:07:38,416 --> 00:07:39,292
Connecticut.
156
00:07:39,792 --> 00:07:43,004
Em cũng đang làm việc trên bãi biển.
157
00:07:43,087 --> 00:07:46,215
Nên nếu anh cần giúp gì, cứ holla at moi.
158
00:07:46,299 --> 00:07:47,967
"Holla at moi?"
159
00:07:48,050 --> 00:07:50,303
Lẽ ra tôi nên giả vờ chết đuối.
160
00:07:50,386 --> 00:07:51,220
Được rồi.
161
00:07:51,304 --> 00:07:52,263
Anh là Scott.
162
00:07:52,346 --> 00:07:53,431
Này, Scott.
163
00:07:53,848 --> 00:07:54,724
Hết soda rồi.
164
00:07:54,807 --> 00:07:56,434
- Chạy đi mua đi nhé?
- Ừ.
165
00:07:56,851 --> 00:07:59,437
- Anh phải đi đây. Gặp em sau.
- Vâng.
166
00:08:00,730 --> 00:08:01,689
Anh làm rơi này.
167
00:08:02,148 --> 00:08:02,982
Cầm đi.
168
00:08:03,065 --> 00:08:04,317
Tặng em, bé đáng yêu.
169
00:08:06,152 --> 00:08:07,153
Bé đáng yêu.
170
00:08:07,236 --> 00:08:09,947
Biệt danh và quà lãng mạn.
171
00:08:10,031 --> 00:08:11,866
Đây chỉ là bắt đầu.
172
00:08:16,162 --> 00:08:19,081
- Em mua soda này.
- Không phải chứ, cảm ơn nhóc.
173
00:08:19,999 --> 00:08:21,501
Này, cho tôi một lon.
174
00:08:29,800 --> 00:08:32,553
Ít ra ta cũng đang giúp
bọn mòng biển có đồ ăn.
175
00:08:34,013 --> 00:08:35,806
Đừng ném vào em!
176
00:08:36,557 --> 00:08:37,391
Các em!
177
00:08:47,401 --> 00:08:50,446
Đâu đó trong góc tối
bộ não mê trai của tôi,
178
00:08:51,197 --> 00:08:54,033
tôi biết mình sai
khi dồn hết việc cho Mary Anne.
179
00:08:55,076 --> 00:08:56,744
Nhưng đây là định mệnh...
180
00:08:57,745 --> 00:09:00,122
và định mệnh không chờ người trông trẻ.
181
00:09:01,541 --> 00:09:02,792
Anh đang nghĩ gì vậy?
182
00:09:02,875 --> 00:09:05,503
Lát nữa xử mấy cái burger ở Burger Garden.
183
00:09:05,586 --> 00:09:06,462
Ôi, Chúa ơi.
184
00:09:07,046 --> 00:09:11,092
Lát nữa anh đến Burger Garden?
Điên thật đấy! Biết em sẽ ở đâu chứ?
185
00:09:12,593 --> 00:09:13,761
Burger Garden!
186
00:09:14,345 --> 00:09:16,180
Tuyệt. Hẹn gặp em ở đó.
187
00:09:20,476 --> 00:09:22,186
Jordan! Adam! Nicky!
188
00:09:22,270 --> 00:09:23,104
Thôi nào!
189
00:09:24,063 --> 00:09:25,147
Chúa ơi.
190
00:09:25,856 --> 00:09:29,110
Muốn bọn tôi đào cậu lên
hay cậu đang chụp Instagram?
191
00:09:29,193 --> 00:09:30,736
Đào tôi lên với.
192
00:09:32,238 --> 00:09:35,366
Cậu thấy đấy, tôi chìm quá sâu,
193
00:09:35,449 --> 00:09:38,828
trong khi người được cho là
bạn thân/đồng nghiệp trông trẻ
194
00:09:38,911 --> 00:09:41,247
đã bỏ rơi tôi cho mòng biển ăn thịt,
195
00:09:41,330 --> 00:09:44,750
trong khi tìm cách cưới
một nhân viên cứu hộ quá già.
196
00:09:45,334 --> 00:09:48,379
- Xin lỗi, chào cậu. Tôi là Mary Anne.
- Chào.
197
00:09:48,462 --> 00:09:50,715
Tôi là Alex. Và cũng đừng ngại.
198
00:09:50,798 --> 00:09:52,592
Tôi là dân ở đây và không nhớ nổi
199
00:09:52,675 --> 00:09:55,761
đã phải đào bao nhiêu người
lên khỏi bãi biển này.
200
00:10:02,351 --> 00:10:03,978
Tôi trả ơn cậu thế nào nhỉ?
201
00:10:04,061 --> 00:10:05,771
Kem? Hình xăm henna?
202
00:10:06,606 --> 00:10:08,149
Chú cua thú cưng hấp hối?
203
00:10:08,524 --> 00:10:09,609
Cậu thật hài hước.
204
00:10:09,692 --> 00:10:12,069
Những người không biết tôi luôn nói thế.
205
00:10:12,570 --> 00:10:15,531
Đây là em họ tôi, Toby.
Từ Canada qua chơi.
206
00:10:15,615 --> 00:10:17,450
- Chào.
- Lát nữa đi chơi không?
207
00:10:17,950 --> 00:10:19,535
Tôi không thể.
208
00:10:19,952 --> 00:10:22,705
Đồng nghiệp trông trẻ và tôi cần đi riêng,
209
00:10:22,788 --> 00:10:24,707
nếu cậu ấy có thời gian cho tôi.
210
00:10:28,711 --> 00:10:30,212
Cậu ấy có vẻ khá bận.
211
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
Đây, tôi cho cậu số.
212
00:10:32,214 --> 00:10:33,758
Nhắn cho tôi nếu đổi ý.
213
00:10:35,134 --> 00:10:38,095
Scott nói lát nữa
sẽ xử burger ở Burger Garden,
214
00:10:38,179 --> 00:10:39,722
nên ta phải để ý thật kỹ.
215
00:10:39,805 --> 00:10:41,307
Hết cơ hội mua bikini.
216
00:10:41,390 --> 00:10:43,476
Có lẽ ta nên tạm hoãn mua bikini.
217
00:10:43,559 --> 00:10:44,977
Đằng nào trời cũng lạnh.
218
00:10:45,519 --> 00:10:47,229
Hết cơ hội vui đùa dưới nắng.
219
00:10:47,605 --> 00:10:50,608
Tớ sẽ mời cậu bạn mới Alex
và em họ cậu ấy đi cùng.
220
00:10:50,691 --> 00:10:52,151
Liệu Scott có thích họ?
221
00:10:52,234 --> 00:10:53,319
Stacey,
222
00:10:53,402 --> 00:10:57,323
sao cậu lại quay cuồng
vì một gã quá bình thường
223
00:10:57,406 --> 00:10:58,741
mà cậu còn chẳng quen?
224
00:11:00,242 --> 00:11:03,037
Tớ xin lỗi vì nói thế này,
nhưng cậu không...
225
00:11:03,120 --> 00:11:04,997
Gì? Người lớn bằng cậu?
226
00:11:05,081 --> 00:11:08,334
Ít nhất tớ đủ người lớn
để làm công việc mình được thuê.
227
00:11:08,709 --> 00:11:10,378
Tôi biết Mary Anne nói đúng.
228
00:11:10,544 --> 00:11:12,421
Tôi đã không trông trẻ tốt,
229
00:11:13,005 --> 00:11:14,256
hay là người bạn tốt,
230
00:11:14,924 --> 00:11:16,300
nhưng Scott xứng đáng.
231
00:11:16,967 --> 00:11:17,843
Phải không?
232
00:11:18,719 --> 00:11:22,640
Rửa xe! Bố được rửa xe!
233
00:11:22,723 --> 00:11:25,101
Trong khi Watson và Liz đi nếm thực đơn,
234
00:11:25,184 --> 00:11:28,312
Kristy có thêm một ý tưởng
mà cậu ấy cho là tuyệt vời.
235
00:11:28,562 --> 00:11:30,815
Vừa giữ lũ trẻ bận rộn
vừa hoàn thành việc nhà.
236
00:11:30,898 --> 00:11:31,899
Có vấn đề gì đâu?
237
00:11:31,982 --> 00:11:34,026
Có miếng bọt biển to nào không?
238
00:11:34,110 --> 00:11:38,072
Trong gara. Chỉ cần chị đừng vào
căn phòng cửa màu xanh.
239
00:11:40,991 --> 00:11:43,869
Bố em giữ mọi bí mật trong đó.
240
00:12:10,604 --> 00:12:12,022
Này, Andrew!
241
00:12:14,817 --> 00:12:16,110
Andrew!
242
00:12:23,868 --> 00:12:24,702
Không.
243
00:12:26,954 --> 00:12:29,415
Không, đó là bùi nhùi thép!
244
00:12:29,498 --> 00:12:31,083
Xước sơn đấy!
245
00:12:31,959 --> 00:12:33,127
Không!
246
00:12:34,295 --> 00:12:35,504
Không!
247
00:12:37,548 --> 00:12:39,884
- Có biết đồng hồ đói không?
- Không.
248
00:12:40,342 --> 00:12:41,927
Nó quay lại ăn lượt hai.
249
00:12:43,596 --> 00:12:44,680
Hiểu chứ, Stacey?
250
00:12:44,764 --> 00:12:46,724
Thời gian được tính bằng giây...
251
00:12:47,349 --> 00:12:48,350
Đừng bận tâm.
252
00:12:50,436 --> 00:12:51,604
Tìm ai à, Stacey?
253
00:12:52,521 --> 00:12:53,564
Xin lỗi, gì cơ?
254
00:12:53,647 --> 00:12:55,816
Cậu ấy tìm một gã đẹp trai,
255
00:12:55,900 --> 00:12:58,360
cao to, rám nắng, đến xử burger.
256
00:12:59,195 --> 00:13:00,738
Tôi là gã xử burger đây.
257
00:13:08,120 --> 00:13:12,666
Được rồi, hay là để xe về số 0
và đẩy ra đường, rồi hy vọng bị ai đó đâm.
258
00:13:12,750 --> 00:13:13,793
Và khi Watson về,
259
00:13:13,876 --> 00:13:17,546
ta sẽ nói có kẻ trộm xe nhưng bị đâm
và chạy khỏi hiện trường.
260
00:13:17,630 --> 00:13:20,716
Hoặc chị có thể đẩy vào gara.
261
00:13:21,759 --> 00:13:24,386
Bố cũng chẳng mấy khi lái chiếc xe này.
262
00:13:24,720 --> 00:13:26,305
Nó cũ lắm rồi,
263
00:13:27,139 --> 00:13:29,475
và chưa đến 100 chiếc được sản xuất.
264
00:13:37,274 --> 00:13:40,319
- Chúa ơi, anh ấy. Tớ phải làm gì?
- Mua quà đi.
265
00:13:40,402 --> 00:13:43,113
Ý tưởng tuyệt đấy.
Anh ấy cũng tặng quà tớ mà.
266
00:13:43,197 --> 00:13:45,032
Gì? Không, Stacey, tớ đùa đấy.
267
00:13:45,533 --> 00:13:47,952
Anh ta vô tình tặng cậu cái còi.
268
00:13:48,035 --> 00:13:49,703
Cậu là con trai. Đi với tôi.
269
00:13:50,120 --> 00:13:51,747
Thấy tôi phải chịu gì chưa?
270
00:13:51,831 --> 00:13:55,626
Tôi hiểu. Tôi từng thích một người
ở trại kịch, và thật phức tạp
271
00:13:55,709 --> 00:13:58,963
khi tôi được giao vai
bố cậu ấy trong The Fantasticks.
272
00:13:59,547 --> 00:14:00,422
Còn cậu?
273
00:14:01,048 --> 00:14:01,882
Tôi thì sao?
274
00:14:02,299 --> 00:14:03,551
Cậu yêu bao giờ chưa?
275
00:14:05,553 --> 00:14:07,012
Chà, có một cậu bạn.
276
00:14:07,638 --> 00:14:08,472
Logan.
277
00:14:08,931 --> 00:14:12,101
Tôi không nghĩ là tình yêu,
nhưng mỗi khi thấy cậu ấy,
278
00:14:12,184 --> 00:14:13,727
chân tôi nhũn như thạch.
279
00:14:14,311 --> 00:14:15,980
Bọn tôi còn chưa nói chuyện.
280
00:14:16,438 --> 00:14:18,816
Mary Anne, nói chuyện với cậu ấy đi,
281
00:14:18,899 --> 00:14:23,237
nếu không cả đời cậu sẽ tự hỏi
chân cậu ấy có nhũn khi thấy cậu không.
282
00:14:26,031 --> 00:14:29,118
- Được rồi, con trai có thích cái này?
- Còn tùy.
283
00:14:29,201 --> 00:14:31,871
Là anh ta, liệu tôi có thích nhuyễn thể?
284
00:14:32,246 --> 00:14:33,163
Thôi bỏ đi.
285
00:14:33,914 --> 00:14:35,749
Không, tôi muốn nói là,
286
00:14:36,333 --> 00:14:39,712
mọi thứ đều có thể đặc biệt
nếu đến từ một người đặc biệt.
287
00:14:42,923 --> 00:14:44,341
Chúa ơi, anh ấy đây rồi.
288
00:14:55,561 --> 00:14:56,562
Chào bé đáng yêu.
289
00:14:57,313 --> 00:14:58,898
Sô-cô-la gì vậy? Em bán à?
290
00:14:59,231 --> 00:15:00,065
Anh yêu,
291
00:15:00,608 --> 00:15:01,775
em nghĩ là cho anh.
292
00:15:02,276 --> 00:15:04,486
Lại một cô bé trên bãi biển yêu anh.
293
00:15:06,363 --> 00:15:07,448
Không, em...
294
00:15:07,531 --> 00:15:08,365
Đây là...
295
00:15:08,449 --> 00:15:09,533
của tôi.
296
00:15:10,492 --> 00:15:12,828
Cảm ơn đã giữ hộ anh, em yêu.
297
00:15:21,170 --> 00:15:22,880
Xin lỗi, tôi phải đi đây.
298
00:15:26,383 --> 00:15:30,930
Như một nhà thơ uyên bác từng viết,
tâm hồn tối đen của tôi tan vỡ và đau đớn.
299
00:15:31,013 --> 00:15:33,974
Tôi hy vọng bãi biển
không có gì ngoài mưa.
300
00:15:34,058 --> 00:15:34,934
Cậu sẽ ổn chứ?
301
00:15:35,559 --> 00:15:37,519
Tớ hoàn toàn tự làm mình mất mặt.
302
00:15:38,479 --> 00:15:39,855
Y như cậu đã nói trước.
303
00:15:42,191 --> 00:15:44,652
Này Byron, chị cần chút không gian riêng.
304
00:15:45,361 --> 00:15:47,863
Để bọn anh nói cho chị ấy
mày đã nói gì ha?
305
00:15:47,947 --> 00:15:49,531
- Anh dám!
- Nói gì?
306
00:15:50,366 --> 00:15:52,576
- Byron có một cái rất lớn...
- Im đi!
307
00:15:53,327 --> 00:15:54,870
Được rồi, tất cả ra ngoài.
308
00:15:56,580 --> 00:15:57,539
Byron, lại đây.
309
00:15:59,124 --> 00:16:01,543
Em biết em không nên đẩy anh trai chứ?
310
00:16:02,044 --> 00:16:03,587
Jordan là tên đần.
311
00:16:04,338 --> 00:16:05,422
Nhưng anh ấy đúng.
312
00:16:06,256 --> 00:16:07,174
Em yêu chị.
313
00:16:08,217 --> 00:16:10,427
Byron, chị quá lớn so với em.
314
00:16:11,553 --> 00:16:14,390
Nhưng không có nghĩa
chị nghĩ em không tuyệt vời,
315
00:16:14,473 --> 00:16:16,100
và chị coi em là bạn.
316
00:16:18,519 --> 00:16:19,728
Em có thể chấp nhận.
317
00:16:21,897 --> 00:16:22,982
Ôm nhé?
318
00:16:23,440 --> 00:16:27,444
Hàn gắn trái tim tan vỡ của Byron,
tôi cũng thấy tim mình lành lại.
319
00:16:27,778 --> 00:16:29,905
- Bao nhiêu?
- Nhưng ở Stoneybrook...
320
00:16:29,989 --> 00:16:31,490
Chỉ để sơn bánh xe?
321
00:16:32,825 --> 00:16:36,829
Không, tôi cần làm bí mật và tại chỗ,
322
00:16:36,912 --> 00:16:38,580
vì tôi không thể lái xe.
323
00:16:38,664 --> 00:16:41,750
...có những thứ quá đắt để sửa chữa.
324
00:16:42,626 --> 00:16:44,920
Chờ đã, tôi có cuộc gọi từ số bị chặn.
325
00:16:45,754 --> 00:16:48,382
Kristy Thomas,
chủ tịch Câu lạc bộ trông trẻ.
326
00:16:48,507 --> 00:16:49,675
Chào Kristy.
327
00:16:49,758 --> 00:16:52,386
Hình như cháu đang lờ cuộc gọi của chú.
328
00:16:52,469 --> 00:16:53,303
Gì cơ?
329
00:16:53,637 --> 00:16:54,513
Không đời nào.
330
00:16:55,055 --> 00:16:57,391
Có nhiều cuộc gọi bán hàng quá thôi.
331
00:16:57,850 --> 00:16:58,976
Cháu phải đi. Chào.
332
00:16:59,059 --> 00:17:02,604
Cháu có gì muốn nói về xe của chú không?
333
00:17:08,277 --> 00:17:10,988
Cháu đẩy vào gara.
Trời có vẻ mưa. Không có gì.
334
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Và những vết xước đầy ở phía sau?
335
00:17:14,700 --> 00:17:17,745
Karen nói chú có bí mật
nên cháu vào phòng cửa xanh,
336
00:17:17,828 --> 00:17:20,831
rồi cháu bị kẹt
và các em lấy bùi nhùi thép lau xe.
337
00:17:20,914 --> 00:17:23,792
Và giờ chú sẽ giết cháu,
đó sẽ là bí mật của chú,
338
00:17:23,876 --> 00:17:25,502
và cháu rất, rất xin lỗi.
339
00:17:25,586 --> 00:17:28,505
Nghe này, chú hiểu. Karen rất lắm trò.
340
00:17:28,839 --> 00:17:31,717
Nhưng nghe chú này.
Chú không có bí mật nào cả.
341
00:17:31,800 --> 00:17:33,302
Chú là người bình thường.
342
00:17:33,802 --> 00:17:34,636
Chú hứa.
343
00:17:35,137 --> 00:17:35,971
Rõ.
344
00:17:36,638 --> 00:17:41,185
Và ta có phải thành thật với mẹ cháu
về việc này, hay là...
345
00:17:41,268 --> 00:17:42,227
Chúa ơi, không.
346
00:17:42,895 --> 00:17:43,729
Không đời nào.
347
00:17:44,855 --> 00:17:45,689
Cảm ơn chú.
348
00:17:46,106 --> 00:17:47,107
Không có gì.
349
00:17:47,983 --> 00:17:48,817
Và...
350
00:17:48,984 --> 00:17:50,486
cháu rất thích phòng mới.
351
00:17:50,569 --> 00:17:51,445
Thật sao?
352
00:17:52,988 --> 00:17:53,822
Ừ, tốt.
353
00:17:58,744 --> 00:18:01,121
Một, hai, ba. Chơi nào!
354
00:18:01,205 --> 00:18:02,039
Em đuổi!
355
00:18:02,122 --> 00:18:05,459
Ngày cuối cùng ở Sea City,
tôi đã cho phép mình vui chơi.
356
00:18:06,043 --> 00:18:09,671
Tôi không quan tâm mình trông thế nào,
hay ai đó có biết tôi.
357
00:18:09,755 --> 00:18:10,881
Tôi biết tôi là ai.
358
00:18:16,595 --> 00:18:18,263
Mary Anne, tớ quay lại ngay.
359
00:18:23,936 --> 00:18:24,978
Chào bé đáng yêu.
360
00:18:25,395 --> 00:18:27,231
Em đến để trả lại anh một thứ.
361
00:18:27,314 --> 00:18:29,066
Em thấy dép tông của anh à?
362
00:18:34,113 --> 00:18:35,697
Tình yêu là...
363
00:18:36,073 --> 00:18:39,493
Thực ra tôi nghĩ
mình chưa biết gì nhiều về tình yêu.
364
00:18:43,956 --> 00:18:47,543
Nhưng tôi biết một điều,
người xứng đáng tình yêu của bạn...
365
00:18:47,876 --> 00:18:48,752
Nhìn này!
366
00:18:48,836 --> 00:18:51,004
...là người vẫn luôn yêu bạn.
367
00:18:51,338 --> 00:18:53,507
"Xin lỗi vì anh đã chui lại vào vỏ".
368
00:18:53,882 --> 00:18:54,716
Richard?
369
00:18:57,636 --> 00:18:59,096
Không hiểu nó ăn cái gì.
370
00:18:59,680 --> 00:19:00,806
Phải tìm hiểu thôi.
371
00:19:05,018 --> 00:19:07,062
Và người xứng với tình yêu của bạn
372
00:19:07,146 --> 00:19:09,857
là người luôn bên cạnh bạn dù có ra sao.
373
00:19:13,235 --> 00:19:16,280
Mary Anne, tớ nợ cậu
một lời xin lỗi chính thức.
374
00:19:16,363 --> 00:19:18,365
Tớ đã hoàn toàn bỏ mặc cậu
375
00:19:18,448 --> 00:19:20,200
theo nhiều cách khác nhau.
376
00:19:21,118 --> 00:19:22,411
Tớ rất xin lỗi.
377
00:19:23,495 --> 00:19:27,082
Biết có gì buồn cười không?
Tớ đã luôn nghĩ cậu thật tuyệt,
378
00:19:27,666 --> 00:19:29,501
và tớ sợ hãi trước chuyến đi
379
00:19:29,585 --> 00:19:33,213
vì sợ cậu xem tớ là đứa ngốc
dễ xúc động, phản ứng thái quá.
380
00:19:34,298 --> 00:19:38,635
Nhưng giờ tớ nhận ra cả hai chúng ta
hoàn toàn đều là đứa ngốc.
381
00:19:41,763 --> 00:19:43,473
Tớ mua cái này cho chúng ta.
382
00:19:44,766 --> 00:19:46,768
Stacey McGill, không phải chứ!
383
00:19:47,853 --> 00:19:49,396
Ôi, Chúa ơi!
384
00:19:49,980 --> 00:19:53,358
Tớ thích lắm.
Cậu còn kịp mua lúc nào vậy?
385
00:19:53,442 --> 00:19:54,318
Bí mật.
386
00:19:57,738 --> 00:19:59,406
Thế là mất toi điểm Airbnb.
387
00:19:59,656 --> 00:20:03,160
Bãi biển thật là vui.
Cầu cho lần này không phải lần cuối.
388
00:20:04,661 --> 00:20:05,495
Chào Byron.
389
00:20:05,579 --> 00:20:07,247
Ngồi ghế quen cạnh chị chứ?
390
00:20:07,331 --> 00:20:10,083
Em nghĩ... mình cần không gian riêng.
391
00:20:14,504 --> 00:20:15,380
Stacey?
392
00:20:29,645 --> 00:20:30,979
Tôi có viết bên trong.
393
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
VỎ SÒ
394
00:20:32,689 --> 00:20:35,567
"Tặng Stacey,
một loài nhuyễn thể rất đặc biệt".
395
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
Đúng là vậy.
396
00:20:37,861 --> 00:20:39,947
Đặc biệt ấy, không phải nhuyễn thể.
397
00:20:47,120 --> 00:20:48,080
Tạm biệt Toby.
398
00:20:55,879 --> 00:20:56,880
Nói đi.
399
00:20:56,964 --> 00:21:00,050
- Tớ vừa có nụ hôn đầu!
- Cái gì? Ôi, Chúa ơi!
400
00:21:00,133 --> 00:21:04,179
Bọn tớ sẽ thế nào nhỉ,
cậu ấy có thể đến Stoneybrook vào ngày lễ.
401
00:21:05,055 --> 00:21:07,057
Cậu ấy có thể xin hai quốc tịch.
402
00:21:07,349 --> 00:21:09,726
- Tớ đã nhớ cậu ấy rồi.
- Ôi, Chúa ơi.
403
00:22:19,838 --> 00:22:21,757
Biên dịch: PN