1 00:00:07,507 --> 00:00:09,509 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,180 --> 00:00:16,182 ‎STACEY CUỒNG TRAI 3 00:00:17,225 --> 00:00:19,144 ‎Tuần đầu tiên của kỳ nghỉ xuân, 4 00:00:19,227 --> 00:00:24,024 ‎Mary Anne và tôi sẽ rời Stoneybrook, ‎lần đầu đi trông trẻ ngoài thành phố ở... 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,233 ‎Sea City! 6 00:00:25,316 --> 00:00:28,778 ‎Một tuần, tám đứa trẻ nhà Pike, ‎hai người trông. 7 00:00:28,862 --> 00:00:30,447 ‎Không ngờ các cậu sẽ đi. 8 00:00:30,530 --> 00:00:32,282 ‎Không ngờ bố cậu cho phép. 9 00:00:32,949 --> 00:00:34,743 ‎Phải, chú ấy phản ứng thế nào? 10 00:00:39,664 --> 00:00:40,540 ‎Khá ổn... 11 00:00:41,458 --> 00:00:42,542 ‎so với bố tớ. 12 00:00:42,667 --> 00:00:44,669 ‎Bố bắt tớ chỉ mua đồ bơi một mảnh, 13 00:00:44,753 --> 00:00:48,048 ‎để có lại cảm giác ‎được kiểm soát một chút nào đó. 14 00:00:48,131 --> 00:00:49,924 ‎Ta sẽ mua bikini vào đêm nghỉ. 15 00:00:50,008 --> 00:00:51,801 ‎- Cơ hội gắn kết. ‎- Thật sao? 16 00:00:51,885 --> 00:00:52,719 ‎Phải. 17 00:00:53,386 --> 00:00:54,512 ‎Ghen tị quá. 18 00:00:54,596 --> 00:00:57,265 ‎Các bạn được đi công tác xa hoa, 19 00:00:57,348 --> 00:00:59,976 ‎trong khi tớ sẽ chết vì chán ở Vermont. 20 00:01:00,060 --> 00:01:01,394 ‎Cậu đi với bà Mimi mà. 21 00:01:01,811 --> 00:01:03,313 ‎Bà cũng sẽ chán thôi. 22 00:01:03,396 --> 00:01:05,774 ‎Nhắc đến chán, vụ đám cưới 23 00:01:05,857 --> 00:01:09,486 ‎đã biến mẹ tớ ‎thành người nhạt nhẽo nhất từng tồn tại. 24 00:01:09,861 --> 00:01:12,864 ‎"Ly dài hay ly ngắn? ‎Hoa hồng hay hoa lan?" 25 00:01:12,947 --> 00:01:15,075 ‎Cứ như nói chuyện với tạp chí ‎Brides 26 00:01:15,158 --> 00:01:16,993 ‎từ những năm 1950. 27 00:01:17,077 --> 00:01:19,913 ‎Ít nhất mẹ cậu không ám ảnh ‎hẹn hò trên Tinder. 28 00:01:21,039 --> 00:01:23,291 ‎Mẹ tớ quẹt phải tất cả mọi người. 29 00:01:23,833 --> 00:01:25,543 ‎Không thể để bà ấy một mình. 30 00:01:25,627 --> 00:01:28,088 ‎Bố tớ thì ở nhà và yếu thế... 31 00:01:28,171 --> 00:01:29,047 ‎Chính thế. 32 00:01:29,631 --> 00:01:30,924 ‎Phải hành động thôi. 33 00:01:31,674 --> 00:01:32,884 ‎Dự án Bẫy Phụ Huynh. 34 00:01:33,676 --> 00:01:35,136 ‎bắt đầu. 35 00:01:35,220 --> 00:01:38,765 ‎Mary Anne và Dawn hy vọng ‎bố mẹ họ sẽ tự quay về với nhau, 36 00:01:38,848 --> 00:01:42,185 ‎nhưng sau nhiều tháng chờ đợi, ‎họ quyết tâm tích cực hơn. 37 00:01:42,268 --> 00:01:45,230 ‎Được rồi, trước khi bắt đầu, 38 00:01:45,313 --> 00:01:47,148 ‎cần đặt ra vài quy tắc cơ bản. 39 00:01:47,232 --> 00:01:48,483 ‎Quy tắc ứng xử CLBTT. 40 00:01:48,858 --> 00:01:49,859 ‎Ôi trời. 41 00:01:49,943 --> 00:01:52,278 ‎Không nhắn tin trong khi trông trẻ. 42 00:01:52,362 --> 00:01:54,823 ‎Ta không thể xao nhãng. 43 00:01:54,906 --> 00:01:58,201 ‎Và đặc biệt cảnh giác ‎khi bôi kem chống nắng. 44 00:01:59,244 --> 00:02:01,121 ‎Và quan trọng nhất... 45 00:02:01,204 --> 00:02:04,374 ‎Đừng lo. Tớ có thể ngắt bơm insulin ‎tối đa một giờ nếu muốn bơi. 46 00:02:04,749 --> 00:02:06,084 ‎Không. Ý tớ là, tốt, 47 00:02:06,751 --> 00:02:09,045 ‎nhưng quan trọng nhất... 48 00:02:11,589 --> 00:02:13,299 ‎tớ sẽ nhớ các cậu. 49 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 ‎Kristy, cậu làm tớ khóc mất. 50 00:02:21,850 --> 00:02:22,934 ‎Các cậu. 51 00:02:23,643 --> 00:02:25,895 ‎Các cậu thôi nào, đi một tuần thôi mà. 52 00:02:27,730 --> 00:02:28,606 ‎Được rồi. 53 00:02:31,151 --> 00:02:32,652 ‎Một tuần cũng là cảm giác 54 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 ‎của chuyến xe với tám đứa trẻ ‎hầu như không có chút giới hạn hành vi. 55 00:02:37,240 --> 00:02:39,909 ‎Nhưng cuối cùng, sau ba sự cố nôn mửa 56 00:02:39,993 --> 00:02:43,246 ‎và 650 triệu lần hỏi đã đến chưa, 57 00:02:43,329 --> 00:02:47,083 ‎Mary Anne, gia đình Pike và tôi ‎cuối cùng cũng đến Sea City. 58 00:02:48,042 --> 00:02:50,003 ‎Nhà Pike, điểm danh! 59 00:02:50,086 --> 00:02:51,588 ‎- Mallory! ‎- Jordan. 60 00:02:52,005 --> 00:02:52,839 ‎Adam. 61 00:02:55,800 --> 00:02:56,676 ‎Byron. 62 00:02:56,759 --> 00:02:58,928 ‎Nicky, Margo và Claire. 63 00:02:59,012 --> 00:03:01,973 ‎Bố, con không phải Claire, con là Fido. 64 00:03:04,934 --> 00:03:06,269 ‎Vanessa, đi thôi nào. 65 00:03:10,815 --> 00:03:13,610 ‎Tâm hồn tối đen của con tan vỡ và đau đớn. 66 00:03:14,027 --> 00:03:16,529 ‎Con hy vọng bãi biển ‎không có gì ngoài mưa. 67 00:03:17,780 --> 00:03:20,617 ‎- Con bé đang qua giai đoạn thơ ca. ‎- Không phải! 68 00:03:21,826 --> 00:03:26,331 ‎Rất phiền phức, nhưng cô chú ‎khuyến khích con cái làm điều chúng thích. 69 00:03:28,374 --> 00:03:30,543 ‎Trong khi đó, ở Stoneybrook, 70 00:03:30,627 --> 00:03:33,546 ‎Dawn thực hiện phần một ‎của kế hoạch nhiều bước. 71 00:03:34,214 --> 00:03:35,632 ‎Vẫn không có giết người. 72 00:03:42,096 --> 00:03:44,307 ‎Sharon, thật là một bất ngờ thú vị. 73 00:03:44,390 --> 00:03:46,142 ‎Richie. 74 00:03:46,226 --> 00:03:47,435 ‎Chào anh. 75 00:03:48,311 --> 00:03:51,940 ‎Em chỉ gọi để nói là ‎anh nên ghé qua ăn tối. 76 00:03:52,315 --> 00:03:54,442 ‎Ta có thể uống rượu vang nhỉ? 77 00:03:54,525 --> 00:03:55,401 ‎Được rồi. 78 00:03:55,485 --> 00:03:58,488 ‎- Thêm đá? ‎- Không ai uống rượu vang với đá. 79 00:03:58,571 --> 00:04:02,492 ‎- Dawn, trả điện thoại cho mẹ cháu. ‎- Chú Richard, thôi nào. 80 00:04:02,575 --> 00:04:06,704 ‎Cho tình yêu một cơ hội đi. ‎Chú có nhớ hồi chú là rùa con của mẹ cháu? 81 00:04:07,705 --> 00:04:08,748 ‎Cháu vừa nói... 82 00:04:08,831 --> 00:04:10,458 ‎Sao cháu... Cô ấy nói... 83 00:04:10,541 --> 00:04:13,044 ‎Không, cháu thấy kỷ yếu của mẹ ‎nên đọc thử. 84 00:04:13,127 --> 00:04:15,505 ‎- Đừng. ‎- Mẹ cháu từng rất yêu chú. 85 00:04:15,588 --> 00:04:18,466 ‎- Được rồi. ‎- Giờ bà ấy rất cô đơn. 86 00:04:18,549 --> 00:04:20,677 ‎Chú tắt máy đây. 87 00:04:20,760 --> 00:04:22,178 ‎Không, đừng. 88 00:04:23,554 --> 00:04:24,514 ‎Ôi, không. 89 00:04:27,183 --> 00:04:30,103 ‎Đây là phòng màu vàng. ‎Phòng ngủ yêu thích của em. 90 00:04:30,186 --> 00:04:32,313 ‎Nghe được tiếng biển. Thật lãng mạn. 91 00:04:32,814 --> 00:04:35,400 ‎Chị cần gì thì em ở ‎phòng màu hồng bên cạnh. 92 00:04:35,483 --> 00:04:37,944 ‎Mallory, giúp chị thay đồ cho em gái đi, 93 00:04:38,236 --> 00:04:39,862 ‎rồi ta sẽ ra biển nhé? 94 00:04:39,946 --> 00:04:40,780 ‎Làm ngay. 95 00:04:43,616 --> 00:04:45,493 ‎Ôi, Chúa ơi. 96 00:04:45,576 --> 00:04:47,954 ‎Tin nổi họ trả tiền cho ta ở đây không? 97 00:04:48,037 --> 00:04:48,871 ‎Không. 98 00:04:48,955 --> 00:04:51,124 ‎Đây sẽ là chuyến đi tuyệt nhất đời. 99 00:04:52,458 --> 00:04:53,584 ‎Ít nhất là đời tớ. 100 00:04:53,668 --> 00:04:57,505 ‎- Chắc cậu đã đến cả triệu nơi đẹp. ‎- Nhưng không cùng bạn thân. 101 00:04:58,881 --> 00:05:01,301 ‎Cô Deirdre cho ta nghỉ tối thứ Bảy. 102 00:05:01,384 --> 00:05:04,429 ‎Nên phải mua bikini ‎và đi đu quay vào hoàng hôn. 103 00:05:04,846 --> 00:05:07,056 ‎Và mua áo phông phun sơn kiểu xưa. 104 00:05:07,140 --> 00:05:08,683 ‎Chắc chắn rồi. 105 00:05:10,268 --> 00:05:14,397 ‎Mary Anne và tôi chính thức bị ám ảnh ‎với Sea City và phòng mới. 106 00:05:15,940 --> 00:05:17,567 ‎Nhưng Kristy... 107 00:05:17,650 --> 00:05:19,902 ‎Cháu nghĩ sao? 108 00:05:20,695 --> 00:05:23,448 ‎Kristy gặp chút rắc rối ‎làm quen với phòng mới. 109 00:05:25,033 --> 00:05:26,075 ‎Nó... 110 00:05:28,161 --> 00:05:28,995 ‎to. 111 00:05:30,496 --> 00:05:31,956 ‎To, đúng rồi. 112 00:05:32,040 --> 00:05:32,874 ‎To. 113 00:05:33,958 --> 00:05:38,004 ‎Kristy, mẹ cháu và chú sẽ đi nếm thực đơn ‎cho đám cưới vào thứ Bảy. 114 00:05:38,296 --> 00:05:41,799 ‎Cháu có thể trông Karen và Andrew ‎giúp bọn chú... giúp chú. 115 00:05:42,675 --> 00:05:43,509 ‎Giúp bọn chú. 116 00:05:45,970 --> 00:05:46,804 ‎Được. 117 00:05:47,972 --> 00:05:50,183 ‎Tuyệt! Cảm ơn cháu, vậy... 118 00:05:52,060 --> 00:05:53,144 ‎Cảm ơn cháu nhiều. 119 00:05:54,812 --> 00:05:56,898 ‎Được, cháu tận hưởng không gian đi. 120 00:05:57,148 --> 00:05:58,066 ‎Cứ cảm nhận. 121 00:05:58,983 --> 00:06:00,109 ‎Tất cả là của cháu. 122 00:06:01,277 --> 00:06:02,487 ‎Tạm biệt. 123 00:06:05,198 --> 00:06:06,324 ‎Chú đi đường này. 124 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 ‎Ngày đầu tiên trọn vẹn ở Sea City. 125 00:06:13,206 --> 00:06:15,666 ‎Mary Anne và tôi là một đội hoàn hảo. 126 00:06:15,750 --> 00:06:19,253 ‎Trong khi cô chú Pike ‎ngủ nướng lần đầu sau 11 năm, 127 00:06:19,337 --> 00:06:20,922 ‎chúng tôi đã tỉnh từ lâu. 128 00:06:21,464 --> 00:06:23,341 ‎Stacey, chị xem này! 129 00:06:25,885 --> 00:06:26,719 ‎Ừ? 130 00:06:26,803 --> 00:06:29,472 ‎- Bọn em đào hố sang Trung Quốc. ‎- Em làm với? 131 00:06:29,555 --> 00:06:31,099 ‎Không, cút đi, đồ nôn mửa. 132 00:06:31,182 --> 00:06:33,267 ‎Adam, nói tử tế với Nicky chứ. 133 00:06:33,351 --> 00:06:35,812 ‎Em không nghe chị. Chị đâu phải mẹ em. 134 00:06:35,895 --> 00:06:37,855 ‎Đừng nói với chị Stacey như thế! 135 00:06:37,939 --> 00:06:39,440 ‎Nhà Pike mất kiểm soát. 136 00:06:39,524 --> 00:06:41,859 ‎Được, nói tử tế và cho Nicky chơi cùng. 137 00:06:45,321 --> 00:06:46,406 ‎Và bỗng nhiên... 138 00:06:47,573 --> 00:06:49,117 ‎tôi cũng vậy. 139 00:06:55,415 --> 00:06:58,835 ‎- Tớ vừa thấy chồng mình. ‎- Thảm của tớ là chồng cậu cơ mà. 140 00:06:59,127 --> 00:07:00,336 ‎Mà ta đang làm việc. 141 00:07:00,420 --> 00:07:02,839 ‎Bọn tớ khóa mắt và thời gian ngừng lại. 142 00:07:02,922 --> 00:07:05,633 ‎Nhìn anh ấy đi! ‎Nhân viên cứu hộ, hướng ba giờ. 143 00:07:06,509 --> 00:07:07,343 ‎Sao rồi? 144 00:07:07,427 --> 00:07:11,139 ‎Stacey, người đàn ông đó ‎quá già so với cậu. 145 00:07:11,222 --> 00:07:12,640 ‎Ít nhất phải 17 tuổi. 146 00:07:13,057 --> 00:07:15,601 ‎Tớ phải thu hút anh ấy. Trông tớ thế nào? 147 00:07:15,685 --> 00:07:17,562 ‎Trông cậu thật điên. 148 00:07:18,020 --> 00:07:21,023 ‎Thu hút anh ta? ‎Cậu định làm gì, giả vờ chết đuối? 149 00:07:21,107 --> 00:07:22,400 ‎Cậu nghĩ là được chứ? 150 00:07:23,317 --> 00:07:24,735 ‎Tớ sẽ ra nói chuyện. 151 00:07:27,280 --> 00:07:29,282 ‎- Rồi dọn sạch. ‎- Ừ. 152 00:07:31,325 --> 00:07:33,035 ‎Chào, em là Stacey. 153 00:07:33,453 --> 00:07:34,287 ‎Stacey McGill. 154 00:07:35,746 --> 00:07:37,999 ‎Trước ở Manhattan, hiện ở Stoneybrook, 155 00:07:38,416 --> 00:07:39,292 ‎Connecticut. 156 00:07:39,792 --> 00:07:43,004 ‎Em cũng đang làm việc trên bãi biển. 157 00:07:43,087 --> 00:07:46,215 ‎Nên nếu anh cần giúp gì, cứ ‎holla at moi. 158 00:07:46,299 --> 00:07:47,967 ‎"Holla at moi?" 159 00:07:48,050 --> 00:07:50,303 ‎Lẽ ra tôi nên giả vờ chết đuối. 160 00:07:50,386 --> 00:07:51,220 ‎Được rồi. 161 00:07:51,304 --> 00:07:52,263 ‎Anh là Scott. 162 00:07:52,346 --> 00:07:53,431 ‎Này, Scott. 163 00:07:53,848 --> 00:07:54,724 ‎Hết soda rồi. 164 00:07:54,807 --> 00:07:56,434 ‎- Chạy đi mua đi nhé? ‎- Ừ. 165 00:07:56,851 --> 00:07:59,437 ‎- Anh phải đi đây. Gặp em sau. ‎- Vâng. 166 00:08:00,730 --> 00:08:01,689 ‎Anh làm rơi này. 167 00:08:02,148 --> 00:08:02,982 ‎Cầm đi. 168 00:08:03,065 --> 00:08:04,317 ‎Tặng em, bé đáng yêu. 169 00:08:06,152 --> 00:08:07,153 ‎Bé đáng yêu. 170 00:08:07,236 --> 00:08:09,947 ‎Biệt danh và quà lãng mạn. 171 00:08:10,031 --> 00:08:11,866 ‎Đây chỉ là bắt đầu. 172 00:08:16,162 --> 00:08:19,081 ‎- Em mua soda này. ‎- Không phải chứ, cảm ơn nhóc. 173 00:08:19,999 --> 00:08:21,501 ‎Này, cho tôi một lon. 174 00:08:29,800 --> 00:08:32,553 ‎Ít ra ta cũng đang giúp ‎bọn mòng biển có đồ ăn. 175 00:08:34,013 --> 00:08:35,806 ‎Đừng ném vào em! 176 00:08:36,557 --> 00:08:37,391 ‎Các em! 177 00:08:47,401 --> 00:08:50,446 ‎Đâu đó trong góc tối ‎bộ não mê trai của tôi, 178 00:08:51,197 --> 00:08:54,033 ‎tôi biết mình sai ‎khi dồn hết việc cho Mary Anne. 179 00:08:55,076 --> 00:08:56,744 ‎Nhưng đây là định mệnh... 180 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 ‎và định mệnh không chờ người trông trẻ. 181 00:09:01,541 --> 00:09:02,792 ‎Anh đang nghĩ gì vậy? 182 00:09:02,875 --> 00:09:05,503 ‎Lát nữa xử mấy cái burger ở Burger Garden. 183 00:09:05,586 --> 00:09:06,462 ‎Ôi, Chúa ơi. 184 00:09:07,046 --> 00:09:11,092 ‎Lát nữa anh đến Burger Garden? ‎Điên thật đấy! Biết em sẽ ở đâu chứ? 185 00:09:12,593 --> 00:09:13,761 ‎Burger Garden! 186 00:09:14,345 --> 00:09:16,180 ‎Tuyệt. Hẹn gặp em ở đó. 187 00:09:20,476 --> 00:09:22,186 ‎Jordan! Adam! Nicky! 188 00:09:22,270 --> 00:09:23,104 ‎Thôi nào! 189 00:09:24,063 --> 00:09:25,147 ‎Chúa ơi. 190 00:09:25,856 --> 00:09:29,110 ‎Muốn bọn tôi đào cậu lên ‎hay cậu đang chụp Instagram? 191 00:09:29,193 --> 00:09:30,736 ‎Đào tôi lên với. 192 00:09:32,238 --> 00:09:35,366 ‎Cậu thấy đấy, tôi chìm quá sâu, 193 00:09:35,449 --> 00:09:38,828 ‎trong khi người được cho là ‎bạn thân/đồng nghiệp trông trẻ 194 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 ‎đã bỏ rơi tôi cho mòng biển ăn thịt, 195 00:09:41,330 --> 00:09:44,750 ‎trong khi tìm cách cưới ‎một nhân viên cứu hộ quá già. 196 00:09:45,334 --> 00:09:48,379 ‎- Xin lỗi, chào cậu. Tôi là Mary Anne. ‎- Chào. 197 00:09:48,462 --> 00:09:50,715 ‎Tôi là Alex. Và cũng đừng ngại. 198 00:09:50,798 --> 00:09:52,592 ‎Tôi là dân ở đây và không nhớ nổi 199 00:09:52,675 --> 00:09:55,761 ‎đã phải đào bao nhiêu người ‎lên khỏi bãi biển này. 200 00:10:02,351 --> 00:10:03,978 ‎Tôi trả ơn cậu thế nào nhỉ? 201 00:10:04,061 --> 00:10:05,771 ‎Kem? Hình xăm henna? 202 00:10:06,606 --> 00:10:08,149 ‎Chú cua thú cưng hấp hối? 203 00:10:08,524 --> 00:10:09,609 ‎Cậu thật hài hước. 204 00:10:09,692 --> 00:10:12,069 ‎Những người không biết tôi luôn nói thế. 205 00:10:12,570 --> 00:10:15,531 ‎Đây là em họ tôi, Toby. ‎Từ Canada qua chơi. 206 00:10:15,615 --> 00:10:17,450 ‎- Chào. ‎- Lát nữa đi chơi không? 207 00:10:17,950 --> 00:10:19,535 ‎Tôi không thể. 208 00:10:19,952 --> 00:10:22,705 ‎Đồng nghiệp trông trẻ và tôi cần đi riêng, 209 00:10:22,788 --> 00:10:24,707 ‎nếu cậu ấy có thời gian cho tôi. 210 00:10:28,711 --> 00:10:30,212 ‎Cậu ấy có vẻ khá bận. 211 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 ‎Đây, tôi cho cậu số. 212 00:10:32,214 --> 00:10:33,758 ‎Nhắn cho tôi nếu đổi ý. 213 00:10:35,134 --> 00:10:38,095 ‎Scott nói lát nữa ‎sẽ xử burger ở Burger Garden, 214 00:10:38,179 --> 00:10:39,722 ‎nên ta phải để ý thật kỹ. 215 00:10:39,805 --> 00:10:41,307 ‎Hết cơ hội mua bikini. 216 00:10:41,390 --> 00:10:43,476 ‎Có lẽ ta nên tạm hoãn mua bikini. 217 00:10:43,559 --> 00:10:44,977 ‎Đằng nào trời cũng lạnh. 218 00:10:45,519 --> 00:10:47,229 ‎Hết cơ hội vui đùa dưới nắng. 219 00:10:47,605 --> 00:10:50,608 ‎Tớ sẽ mời cậu bạn mới Alex ‎và em họ cậu ấy đi cùng. 220 00:10:50,691 --> 00:10:52,151 ‎Liệu Scott có thích họ? 221 00:10:52,234 --> 00:10:53,319 ‎Stacey, 222 00:10:53,402 --> 00:10:57,323 ‎sao cậu lại quay cuồng ‎vì một gã quá bình thường 223 00:10:57,406 --> 00:10:58,741 ‎mà cậu còn chẳng quen? 224 00:11:00,242 --> 00:11:03,037 ‎Tớ xin lỗi vì nói thế này, ‎nhưng cậu không... 225 00:11:03,120 --> 00:11:04,997 ‎Gì? Người lớn bằng cậu? 226 00:11:05,081 --> 00:11:08,334 ‎Ít nhất tớ đủ người lớn ‎để làm công việc mình được thuê. 227 00:11:08,709 --> 00:11:10,378 ‎Tôi biết Mary Anne nói đúng. 228 00:11:10,544 --> 00:11:12,421 ‎Tôi đã không trông trẻ tốt, 229 00:11:13,005 --> 00:11:14,256 ‎hay là người bạn tốt, 230 00:11:14,924 --> 00:11:16,300 ‎nhưng Scott xứng đáng. 231 00:11:16,967 --> 00:11:17,843 ‎Phải không? 232 00:11:18,719 --> 00:11:22,640 ‎Rửa xe! Bố được rửa xe! 233 00:11:22,723 --> 00:11:25,101 ‎Trong khi Watson và Liz đi nếm thực đơn, 234 00:11:25,184 --> 00:11:28,312 ‎Kristy có thêm một ý tưởng ‎mà cậu ấy cho là tuyệt vời. 235 00:11:28,562 --> 00:11:30,815 ‎Vừa giữ lũ trẻ bận rộn ‎vừa hoàn thành việc nhà. 236 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 ‎Có vấn đề gì đâu? 237 00:11:31,982 --> 00:11:34,026 ‎Có miếng bọt biển to nào không? 238 00:11:34,110 --> 00:11:38,072 ‎Trong gara. Chỉ cần chị đừng vào ‎căn phòng cửa màu xanh. 239 00:11:40,991 --> 00:11:43,869 ‎Bố em giữ mọi bí mật trong đó. 240 00:12:10,604 --> 00:12:12,022 ‎Này, Andrew! 241 00:12:14,817 --> 00:12:16,110 ‎Andrew! 242 00:12:23,868 --> 00:12:24,702 ‎Không. 243 00:12:26,954 --> 00:12:29,415 ‎Không, đó là bùi nhùi thép! 244 00:12:29,498 --> 00:12:31,083 ‎Xước sơn đấy! 245 00:12:31,959 --> 00:12:33,127 ‎Không! 246 00:12:34,295 --> 00:12:35,504 ‎Không! 247 00:12:37,548 --> 00:12:39,884 ‎- Có biết đồng hồ đói không? ‎- Không. 248 00:12:40,342 --> 00:12:41,927 ‎Nó quay lại ăn lượt hai. 249 00:12:43,596 --> 00:12:44,680 ‎Hiểu chứ, Stacey? 250 00:12:44,764 --> 00:12:46,724 ‎Thời gian được tính bằng giây... 251 00:12:47,349 --> 00:12:48,350 ‎Đừng bận tâm. 252 00:12:50,436 --> 00:12:51,604 ‎Tìm ai à, Stacey? 253 00:12:52,521 --> 00:12:53,564 ‎Xin lỗi, gì cơ? 254 00:12:53,647 --> 00:12:55,816 ‎Cậu ấy tìm một gã đẹp trai, 255 00:12:55,900 --> 00:12:58,360 ‎cao to, rám nắng, đến xử burger. 256 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 ‎Tôi là gã xử burger đây. 257 00:13:08,120 --> 00:13:12,666 ‎Được rồi, hay là để xe về số 0 ‎và đẩy ra đường, rồi hy vọng bị ai đó đâm. 258 00:13:12,750 --> 00:13:13,793 ‎Và khi Watson về, 259 00:13:13,876 --> 00:13:17,546 ‎ta sẽ nói có kẻ trộm xe nhưng bị đâm ‎và chạy khỏi hiện trường. 260 00:13:17,630 --> 00:13:20,716 ‎Hoặc chị có thể đẩy vào gara. 261 00:13:21,759 --> 00:13:24,386 ‎Bố cũng chẳng mấy khi lái chiếc xe này. 262 00:13:24,720 --> 00:13:26,305 ‎Nó cũ lắm rồi, 263 00:13:27,139 --> 00:13:29,475 ‎và chưa đến 100 chiếc được sản xuất. 264 00:13:37,274 --> 00:13:40,319 ‎- Chúa ơi, anh ấy. Tớ phải làm gì? ‎- Mua quà đi. 265 00:13:40,402 --> 00:13:43,113 ‎Ý tưởng tuyệt đấy. ‎Anh ấy cũng tặng quà tớ mà. 266 00:13:43,197 --> 00:13:45,032 ‎Gì? Không, Stacey, tớ đùa đấy. 267 00:13:45,533 --> 00:13:47,952 ‎Anh ta vô tình tặng cậu cái còi. 268 00:13:48,035 --> 00:13:49,703 ‎Cậu là con trai. Đi với tôi. 269 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 ‎Thấy tôi phải chịu gì chưa? 270 00:13:51,831 --> 00:13:55,626 ‎Tôi hiểu. Tôi từng thích một người ‎ở trại kịch, và thật phức tạp 271 00:13:55,709 --> 00:13:58,963 ‎khi tôi được giao vai ‎bố cậu ấy trong ‎The Fantasticks. 272 00:13:59,547 --> 00:14:00,422 ‎Còn cậu? 273 00:14:01,048 --> 00:14:01,882 ‎Tôi thì sao? 274 00:14:02,299 --> 00:14:03,551 ‎Cậu yêu bao giờ chưa? 275 00:14:05,553 --> 00:14:07,012 ‎Chà, có một cậu bạn. 276 00:14:07,638 --> 00:14:08,472 ‎Logan. 277 00:14:08,931 --> 00:14:12,101 ‎Tôi không nghĩ là tình yêu, ‎nhưng mỗi khi thấy cậu ấy, 278 00:14:12,184 --> 00:14:13,727 ‎chân tôi nhũn như thạch. 279 00:14:14,311 --> 00:14:15,980 ‎Bọn tôi còn chưa nói chuyện. 280 00:14:16,438 --> 00:14:18,816 ‎Mary Anne, nói chuyện với cậu ấy đi, 281 00:14:18,899 --> 00:14:23,237 ‎nếu không cả đời cậu sẽ tự hỏi ‎chân cậu ấy có nhũn khi thấy cậu không. 282 00:14:26,031 --> 00:14:29,118 ‎- Được rồi, con trai có thích cái này? ‎- Còn tùy. 283 00:14:29,201 --> 00:14:31,871 ‎Là anh ta, liệu tôi có thích nhuyễn thể? 284 00:14:32,246 --> 00:14:33,163 ‎Thôi bỏ đi. 285 00:14:33,914 --> 00:14:35,749 ‎Không, tôi muốn nói là, 286 00:14:36,333 --> 00:14:39,712 ‎mọi thứ đều có thể đặc biệt ‎nếu đến từ một người đặc biệt. 287 00:14:42,923 --> 00:14:44,341 ‎Chúa ơi, anh ấy đây rồi. 288 00:14:55,561 --> 00:14:56,562 ‎Chào bé đáng yêu. 289 00:14:57,313 --> 00:14:58,898 ‎Sô-cô-la gì vậy? Em bán à? 290 00:14:59,231 --> 00:15:00,065 ‎Anh yêu, 291 00:15:00,608 --> 00:15:01,775 ‎em nghĩ là cho anh. 292 00:15:02,276 --> 00:15:04,486 ‎Lại một cô bé trên bãi biển yêu anh. 293 00:15:06,363 --> 00:15:07,448 ‎Không, em... 294 00:15:07,531 --> 00:15:08,365 ‎Đây là... 295 00:15:08,449 --> 00:15:09,533 ‎của tôi. 296 00:15:10,492 --> 00:15:12,828 ‎Cảm ơn đã giữ hộ anh, em yêu. 297 00:15:21,170 --> 00:15:22,880 ‎Xin lỗi, tôi phải đi đây. 298 00:15:26,383 --> 00:15:30,930 ‎Như một nhà thơ uyên bác từng viết, ‎tâm hồn tối đen của tôi tan vỡ và đau đớn. 299 00:15:31,013 --> 00:15:33,974 ‎Tôi hy vọng bãi biển ‎không có gì ngoài mưa. 300 00:15:34,058 --> 00:15:34,934 ‎Cậu sẽ ổn chứ? 301 00:15:35,559 --> 00:15:37,519 ‎Tớ hoàn toàn tự làm mình mất mặt. 302 00:15:38,479 --> 00:15:39,855 ‎Y như cậu đã nói trước. 303 00:15:42,191 --> 00:15:44,652 ‎Này Byron, chị cần chút không gian riêng. 304 00:15:45,361 --> 00:15:47,863 ‎Để bọn anh nói cho chị ấy ‎mày đã nói gì ha? 305 00:15:47,947 --> 00:15:49,531 ‎- Anh dám! ‎- Nói gì? 306 00:15:50,366 --> 00:15:52,576 ‎- Byron có một cái rất lớn... ‎- Im đi! 307 00:15:53,327 --> 00:15:54,870 ‎Được rồi, tất cả ra ngoài. 308 00:15:56,580 --> 00:15:57,539 ‎Byron, lại đây. 309 00:15:59,124 --> 00:16:01,543 ‎Em biết em không nên đẩy anh trai chứ? 310 00:16:02,044 --> 00:16:03,587 ‎Jordan là tên đần. 311 00:16:04,338 --> 00:16:05,422 ‎Nhưng anh ấy đúng. 312 00:16:06,256 --> 00:16:07,174 ‎Em yêu chị. 313 00:16:08,217 --> 00:16:10,427 ‎Byron, chị quá lớn so với em. 314 00:16:11,553 --> 00:16:14,390 ‎Nhưng không có nghĩa ‎chị nghĩ em không tuyệt vời, 315 00:16:14,473 --> 00:16:16,100 ‎và chị coi em là bạn. 316 00:16:18,519 --> 00:16:19,728 ‎Em có thể chấp nhận. 317 00:16:21,897 --> 00:16:22,982 ‎Ôm nhé? 318 00:16:23,440 --> 00:16:27,444 ‎Hàn gắn trái tim tan vỡ của Byron, ‎tôi cũng thấy tim mình lành lại. 319 00:16:27,778 --> 00:16:29,905 ‎- Bao nhiêu? ‎- Nhưng ở Stoneybrook... 320 00:16:29,989 --> 00:16:31,490 ‎Chỉ để sơn bánh xe? 321 00:16:32,825 --> 00:16:36,829 ‎Không, tôi cần làm bí mật và tại chỗ, 322 00:16:36,912 --> 00:16:38,580 ‎vì tôi không thể lái xe. 323 00:16:38,664 --> 00:16:41,750 ‎...có những thứ quá đắt để sửa chữa. 324 00:16:42,626 --> 00:16:44,920 ‎Chờ đã, tôi có cuộc gọi từ số bị chặn. 325 00:16:45,754 --> 00:16:48,382 ‎Kristy Thomas, ‎chủ tịch Câu lạc bộ trông trẻ. 326 00:16:48,507 --> 00:16:49,675 ‎Chào Kristy. 327 00:16:49,758 --> 00:16:52,386 ‎Hình như cháu đang lờ cuộc gọi của chú. 328 00:16:52,469 --> 00:16:53,303 ‎Gì cơ? 329 00:16:53,637 --> 00:16:54,513 ‎Không đời nào. 330 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 ‎Có nhiều cuộc gọi bán hàng quá thôi. 331 00:16:57,850 --> 00:16:58,976 ‎Cháu phải đi. Chào. 332 00:16:59,059 --> 00:17:02,604 ‎Cháu có gì muốn nói về xe của chú không? 333 00:17:08,277 --> 00:17:10,988 ‎Cháu đẩy vào gara. ‎Trời có vẻ mưa. Không có gì. 334 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 ‎Và những vết xước đầy ở phía sau? 335 00:17:14,700 --> 00:17:17,745 ‎Karen nói chú có bí mật ‎nên cháu vào phòng cửa xanh, 336 00:17:17,828 --> 00:17:20,831 ‎rồi cháu bị kẹt ‎và các em lấy bùi nhùi thép lau xe. 337 00:17:20,914 --> 00:17:23,792 ‎Và giờ chú sẽ giết cháu, ‎đó sẽ là bí mật của chú, 338 00:17:23,876 --> 00:17:25,502 ‎và cháu rất, rất xin lỗi. 339 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 ‎Nghe này, chú hiểu. Karen rất lắm trò. 340 00:17:28,839 --> 00:17:31,717 ‎Nhưng nghe chú này. ‎Chú không có bí mật nào cả. 341 00:17:31,800 --> 00:17:33,302 ‎Chú là người bình thường. 342 00:17:33,802 --> 00:17:34,636 ‎Chú hứa. 343 00:17:35,137 --> 00:17:35,971 ‎Rõ. 344 00:17:36,638 --> 00:17:41,185 ‎Và ta có phải thành thật với mẹ cháu ‎về việc này, hay là... 345 00:17:41,268 --> 00:17:42,227 ‎Chúa ơi, không. 346 00:17:42,895 --> 00:17:43,729 ‎Không đời nào. 347 00:17:44,855 --> 00:17:45,689 ‎Cảm ơn chú. 348 00:17:46,106 --> 00:17:47,107 ‎Không có gì. 349 00:17:47,983 --> 00:17:48,817 ‎Và... 350 00:17:48,984 --> 00:17:50,486 ‎cháu rất thích phòng mới. 351 00:17:50,569 --> 00:17:51,445 ‎Thật sao? 352 00:17:52,988 --> 00:17:53,822 ‎Ừ, tốt. 353 00:17:58,744 --> 00:18:01,121 ‎Một, hai, ba. Chơi nào! 354 00:18:01,205 --> 00:18:02,039 ‎Em đuổi! 355 00:18:02,122 --> 00:18:05,459 ‎Ngày cuối cùng ở Sea City, ‎tôi đã cho phép mình vui chơi. 356 00:18:06,043 --> 00:18:09,671 ‎Tôi không quan tâm mình trông thế nào, ‎hay ai đó có biết tôi. 357 00:18:09,755 --> 00:18:10,881 ‎Tôi biết tôi là ai. 358 00:18:16,595 --> 00:18:18,263 ‎Mary Anne, tớ quay lại ngay. 359 00:18:23,936 --> 00:18:24,978 ‎Chào bé đáng yêu. 360 00:18:25,395 --> 00:18:27,231 ‎Em đến để trả lại anh một thứ. 361 00:18:27,314 --> 00:18:29,066 ‎Em thấy dép tông của anh à? 362 00:18:34,113 --> 00:18:35,697 ‎Tình yêu là... 363 00:18:36,073 --> 00:18:39,493 ‎Thực ra tôi nghĩ ‎mình chưa biết gì nhiều về tình yêu. 364 00:18:43,956 --> 00:18:47,543 ‎Nhưng tôi biết một điều, ‎người xứng đáng tình yêu của bạn... 365 00:18:47,876 --> 00:18:48,752 ‎Nhìn này! 366 00:18:48,836 --> 00:18:51,004 ‎...là người vẫn luôn yêu bạn. 367 00:18:51,338 --> 00:18:53,507 ‎"Xin lỗi vì anh đã chui lại vào vỏ". 368 00:18:53,882 --> 00:18:54,716 ‎Richard? 369 00:18:57,636 --> 00:18:59,096 ‎Không hiểu nó ăn cái gì. 370 00:18:59,680 --> 00:19:00,806 ‎Phải tìm hiểu thôi. 371 00:19:05,018 --> 00:19:07,062 ‎Và người xứng với tình yêu của bạn 372 00:19:07,146 --> 00:19:09,857 ‎là người luôn bên cạnh bạn dù có ra sao. 373 00:19:13,235 --> 00:19:16,280 ‎Mary Anne, tớ nợ cậu ‎một lời xin lỗi chính thức. 374 00:19:16,363 --> 00:19:18,365 ‎Tớ đã hoàn toàn bỏ mặc cậu 375 00:19:18,448 --> 00:19:20,200 ‎theo nhiều cách khác nhau. 376 00:19:21,118 --> 00:19:22,411 ‎Tớ rất xin lỗi. 377 00:19:23,495 --> 00:19:27,082 ‎Biết có gì buồn cười không? ‎Tớ đã luôn nghĩ cậu thật tuyệt, 378 00:19:27,666 --> 00:19:29,501 ‎và tớ sợ hãi trước chuyến đi 379 00:19:29,585 --> 00:19:33,213 ‎vì sợ cậu xem tớ là đứa ngốc ‎dễ xúc động, phản ứng thái quá. 380 00:19:34,298 --> 00:19:38,635 ‎Nhưng giờ tớ nhận ra cả hai chúng ta ‎hoàn toàn đều là đứa ngốc. 381 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 ‎Tớ mua cái này cho chúng ta. 382 00:19:44,766 --> 00:19:46,768 ‎Stacey McGill, không phải chứ! 383 00:19:47,853 --> 00:19:49,396 ‎Ôi, Chúa ơi! 384 00:19:49,980 --> 00:19:53,358 ‎Tớ thích lắm. ‎Cậu còn kịp mua lúc nào vậy? 385 00:19:53,442 --> 00:19:54,318 ‎Bí mật. 386 00:19:57,738 --> 00:19:59,406 ‎Thế là mất toi điểm Airbnb. 387 00:19:59,656 --> 00:20:03,160 ‎Bãi biển thật là vui. ‎Cầu cho lần này không phải lần cuối. 388 00:20:04,661 --> 00:20:05,495 ‎Chào Byron. 389 00:20:05,579 --> 00:20:07,247 ‎Ngồi ghế quen cạnh chị chứ? 390 00:20:07,331 --> 00:20:10,083 ‎Em nghĩ... mình cần không gian riêng. 391 00:20:14,504 --> 00:20:15,380 ‎Stacey? 392 00:20:29,645 --> 00:20:30,979 ‎Tôi có viết bên trong. 393 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‎VỎ SÒ 394 00:20:32,689 --> 00:20:35,567 ‎"Tặng Stacey, ‎một loài nhuyễn thể rất đặc biệt". 395 00:20:36,568 --> 00:20:37,569 ‎Đúng là vậy. 396 00:20:37,861 --> 00:20:39,947 ‎Đặc biệt ấy, không phải nhuyễn thể. 397 00:20:47,120 --> 00:20:48,080 ‎Tạm biệt Toby. 398 00:20:55,879 --> 00:20:56,880 ‎Nói đi. 399 00:20:56,964 --> 00:21:00,050 ‎- Tớ vừa có nụ hôn đầu! ‎- Cái gì? Ôi, Chúa ơi! 400 00:21:00,133 --> 00:21:04,179 ‎Bọn tớ sẽ thế nào nhỉ, ‎cậu ấy có thể đến Stoneybrook vào ngày lễ. 401 00:21:05,055 --> 00:21:07,057 ‎Cậu ấy có thể xin hai quốc tịch. 402 00:21:07,349 --> 00:21:09,726 ‎- Tớ đã nhớ cậu ấy rồi. ‎- Ôi, Chúa ơi. 403 00:22:19,838 --> 00:22:21,757 ‎Biên dịch: PN