1 00:00:06,423 --> 00:00:07,298 ‫"(ستايسي ماكغيل)"‬ 2 00:00:07,507 --> 00:00:09,509 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,182 ‫"حبيب (ستايسي)"‬ 4 00:00:17,225 --> 00:00:19,144 ‫كان الأسبوع الأول من عطلة الربيع،‬ 5 00:00:19,227 --> 00:00:21,271 ‫وأنا و"ماري آن" كنا سنغادر "ستونيبروك"‬ 6 00:00:21,354 --> 00:00:24,024 ‫لأول عمل مجالسة أطفال خارج المدينة في...‬ 7 00:00:24,107 --> 00:00:25,233 ‫"سي سيتي"!‬ 8 00:00:25,316 --> 00:00:28,778 ‫أسبوع واحد، 8 من أطفال آل "بايك"، جليستان.‬ 9 00:00:28,862 --> 00:00:30,447 ‫لا أصدق أنكما ستذهبان.‬ 10 00:00:30,530 --> 00:00:32,282 ‫لا أصدق أن والدك سمح لك بالذهاب.‬ 11 00:00:32,907 --> 00:00:34,743 ‫نعم، كيف يتقبل "ريتشارد" الأمر؟‬ 12 00:00:39,664 --> 00:00:40,540 ‫بشكل جيد...‬ 13 00:00:41,458 --> 00:00:42,542 ‫إلى حد ما.‬ 14 00:00:42,667 --> 00:00:44,711 ‫جعلني آخذ معي ملابس سباحة من قطعة واحدة،‬ 15 00:00:44,794 --> 00:00:48,006 ‫مما جعله يشعر بأنه مجددًا،‬ ‫يحظى ببعض القدر من السيطرة.‬ 16 00:00:48,089 --> 00:00:49,924 ‫سنذهب لشراء البيكيني في ليلة عطلتنا.‬ 17 00:00:50,008 --> 00:00:51,843 ‫- ستكون فرصتنا لنوطد علاقتنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 18 00:00:51,926 --> 00:00:52,761 ‫أجل.‬ 19 00:00:53,386 --> 00:00:54,512 ‫أشعر بغيرة بالغة.‬ 20 00:00:54,596 --> 00:00:57,265 ‫ستذهبان في رحلة عمل رائعة،‬ 21 00:00:57,348 --> 00:00:59,976 ‫بينما سأموت أنا من الملل في "فيرمونت".‬ 22 00:01:00,060 --> 00:01:01,394 ‫ستكونين مع "ميمي".‬ 23 00:01:01,895 --> 00:01:03,313 ‫ستشعر بالملل هي الأخرى.‬ 24 00:01:03,396 --> 00:01:05,774 ‫بالحديث عن الملل، موضوع الزفاف هذا ‬ 25 00:01:05,857 --> 00:01:09,486 ‫حوّل أمي إلى أبسط شخص على الإطلاق.‬ 26 00:01:10,070 --> 00:01:12,864 ‫"كؤوس أم صحون؟ الورود أم السحلبية؟"‬ 27 00:01:12,947 --> 00:01:15,075 ‫الأمر أشبه بالتحدث مع مجلة "برايدز"‬ 28 00:01:15,158 --> 00:01:16,993 ‫من الخمسينيات.‬ 29 00:01:17,077 --> 00:01:19,913 ‫على الأقل لا تبحث بشغف‬ ‫عن المواعدة عبر تطبيق "تيندر".‬ 30 00:01:21,039 --> 00:01:23,291 ‫تبدي "شارون" اهتمامها بكل من في التطبيق.‬ 31 00:01:23,833 --> 00:01:25,543 ‫لهذا لا يمكنني أن أتركها وحدها.‬ 32 00:01:25,627 --> 00:01:28,088 ‫سيكون أبي في المنزل وفي موضع ضعف.‬ 33 00:01:28,171 --> 00:01:29,047 ‫فهمت.‬ 34 00:01:29,631 --> 00:01:30,924 ‫بدأت اللعبة.‬ 35 00:01:31,800 --> 00:01:32,884 ‫مشروع "شرك الآباء"‬ 36 00:01:33,676 --> 00:01:35,136 ‫يبدأ الآن.‬ 37 00:01:35,220 --> 00:01:36,554 ‫أملت "ماري آن" و"داون"‬ 38 00:01:36,638 --> 00:01:38,765 ‫أن يستأنف والداهما علاقتهما معًا بإرادتهما،‬ 39 00:01:38,848 --> 00:01:42,185 ‫لكن بعد أشهر من الانتظار،‬ ‫قررتا أن تتبعا أسلوبًا أكثر فاعلية.‬ 40 00:01:42,268 --> 00:01:45,230 ‫حسنًا، قبل أن نخوض في كل هذا،‬ 41 00:01:45,313 --> 00:01:47,148 ‫لنضع بعض القواعد الأساسية.‬ 42 00:01:47,232 --> 00:01:48,483 ‫قواعد سلوك "بي إس سي".‬ 43 00:01:48,566 --> 00:01:49,859 ‫يا إلهي.‬ 44 00:01:49,943 --> 00:01:52,278 ‫يُحظر إرسال رسائل نصية خلال ساعات المجالسة.‬ 45 00:01:52,362 --> 00:01:54,823 ‫لا يمكن أن نسمح بأي إلهاءات.‬ 46 00:01:54,906 --> 00:01:58,201 ‫وكونا مفرطتي الانتباه‬ ‫بالنسبة إلى وضع دهان الوقاية من الشمس.‬ 47 00:01:59,244 --> 00:02:01,121 ‫والأهم من ذلك…‬ 48 00:02:01,204 --> 00:02:04,374 ‫لا تقلقي. يمكنني فصل مضختي‬ ‫إلى ما يصل إلى ساعة إن أردت السباحة.‬ 49 00:02:04,457 --> 00:02:06,000 ‫لا. أعني، هذا جيد،‬ 50 00:02:06,751 --> 00:02:09,045 ‫لكن أهم ما في الأمر...‬ 51 00:02:11,631 --> 00:02:13,299 ‫أنني سأفتقدكما.‬ 52 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 ‫"كريستي"، ستجعلينني أبكي.‬ 53 00:02:21,850 --> 00:02:23,017 ‫يا رفاق.‬ 54 00:02:23,643 --> 00:02:25,895 ‫يا رفاق، بحقكن، سنغيب مدة أسبوع فقط.‬ 55 00:02:27,355 --> 00:02:28,606 ‫حسنًا.‬ 56 00:02:31,151 --> 00:02:32,652 ‫وهو ما يوازي إلى حد كبير‬ 57 00:02:32,735 --> 00:02:36,865 ‫الشعور عند ركوب سيارة مع 8 أطفال‬ ‫لا يتحلون بأي حدود سلوكية.‬ 58 00:02:37,240 --> 00:02:39,909 ‫لكن أخيرًا، بعد 3 حوادث من التقيؤ‬ 59 00:02:39,993 --> 00:02:43,246 ‫وسؤال "هل وصلنا بعد" 650 مليون مرة، ‬ 60 00:02:43,329 --> 00:02:47,083 ‫وصلنا أنا و"ماري آن"‬ ‫وأسرة "بايك" أخيرًا إلى "سي سيتي".‬ 61 00:02:48,042 --> 00:02:50,003 ‫آل "بايك"، لنسمع أسماء الحاضرين.‬ 62 00:02:50,086 --> 00:02:51,588 ‫- "مالوري"!‬ ‫- "جوردان".‬ 63 00:02:52,005 --> 00:02:52,839 ‫"آدم".‬ 64 00:02:55,800 --> 00:02:56,676 ‫بايرون".‬ 65 00:02:56,759 --> 00:02:58,928 ‫"نيكي" و"مارغو" و"كلير".‬ 66 00:02:59,012 --> 00:03:02,015 ‫أبي، أنا لست "كلير"، أنا "فايدو".‬ 67 00:03:04,934 --> 00:03:06,269 ‫"فانيسا"، هيا، أسرعي.‬ 68 00:03:10,857 --> 00:03:13,026 ‫روحي المظلمة مكسورة وتتألم.‬ 69 00:03:14,027 --> 00:03:16,196 ‫آمل ألا نحصل إلا على أمطار على الشاطئ.‬ 70 00:03:17,780 --> 00:03:19,324 ‫إنها تمر بمرحلة شعرية.‬ 71 00:03:19,407 --> 00:03:20,533 ‫لا، لست كذلك!‬ 72 00:03:21,826 --> 00:03:23,036 ‫إنه أمر مزعج جدًا،‬ 73 00:03:23,119 --> 00:03:26,331 ‫لكننا نشجع أولادنا على اتباع ما يبهجهم.‬ 74 00:03:28,416 --> 00:03:30,543 ‫في هذه الأثناء، في "ستونيبروك"،‬ 75 00:03:30,627 --> 00:03:33,546 ‫كانت "داون" تنفذ الجزء الأول‬ ‫من خطة متعددة الخطوات.‬ 76 00:03:34,214 --> 00:03:35,632 ‫لم تقع جرائم قتل بعد.‬ 77 00:03:42,096 --> 00:03:44,307 ‫"شارون"، يا لها من مفاجأة سارة.‬ 78 00:03:44,390 --> 00:03:46,059 ‫"ريتشي".‬ 79 00:03:46,142 --> 00:03:47,435 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 80 00:03:48,311 --> 00:03:51,940 ‫اتصلت بك لأقول‬ ‫إن عليك المجيء لتناول العشاء.‬ 81 00:03:52,315 --> 00:03:54,442 ‫ربما يمكننا تناول النبيذ معًا؟‬ 82 00:03:54,525 --> 00:03:55,401 ‫حسنًا.‬ 83 00:03:55,485 --> 00:03:56,778 ‫بالثلج؟‬ 84 00:03:56,861 --> 00:03:58,488 ‫لا يشرب أحد النبيذ بالثلج.‬ 85 00:03:58,571 --> 00:04:00,198 ‫"داون"، أعيدي هاتف أمك.‬ 86 00:04:00,281 --> 00:04:02,492 ‫"ريتشارد"، بحقك يا رجل.‬ 87 00:04:02,575 --> 00:04:04,077 ‫امنح الحب فرصة.‬ 88 00:04:04,619 --> 00:04:06,704 ‫أتذكر عندما كنت سلحفاتها الصغيرة؟‬ 89 00:04:07,705 --> 00:04:08,748 ‫ماذا قلت للتو...‬ 90 00:04:08,831 --> 00:04:10,458 ‫لماذا... هل أخبرتك...‬ 91 00:04:10,541 --> 00:04:13,044 ‫لا، وجدت كتابها السنوي وبدأت قراءته.‬ 92 00:04:13,127 --> 00:04:15,505 ‫- لا تفعلي ذلك.‬ ‫- كانت مغرمة بشدة.‬ 93 00:04:15,588 --> 00:04:18,466 ‫- حسنًا.‬ ‫- وتشعر الآن بوحدة شديدة.‬ 94 00:04:18,549 --> 00:04:20,677 ‫سأنهي المحادثة الآن.‬ 95 00:04:20,760 --> 00:04:22,178 ‫لا، لا تفعل...‬ 96 00:04:23,554 --> 00:04:24,514 ‫بئسًا.‬ 97 00:04:27,183 --> 00:04:30,186 ‫أهلًا بكما في الغرفة الصفراء.‬ ‫قد تكون هذه الغرفة المفضلة لديّ.‬ 98 00:04:30,270 --> 00:04:32,146 ‫يمكن سماع المحيط. إنها رومانسية جدًا.‬ 99 00:04:32,814 --> 00:04:35,400 ‫أنا في الغرفة الوردية المجاورة‬ ‫إن احتجتما إلى شيء.‬ 100 00:04:35,483 --> 00:04:38,152 ‫"مالوري"، لم لا تذهبين‬ ‫لمساعدة أختيك لتغيير ملابسهما،‬ 101 00:04:38,236 --> 00:04:39,862 ‫ثم سنذهب إلى الشاطئ؟‬ 102 00:04:39,946 --> 00:04:40,780 ‫سأفعل ذلك.‬ 103 00:04:43,616 --> 00:04:45,493 ‫يا إلهي.‬ 104 00:04:45,576 --> 00:04:47,954 ‫أتصدقين أنهم يدفعون لنا المال لنبقى هنا؟‬ 105 00:04:48,037 --> 00:04:48,871 ‫لا.‬ 106 00:04:48,955 --> 00:04:51,124 ‫ستكون هذه أفضل رحلة في حياتنا بأكملها.‬ 107 00:04:52,458 --> 00:04:56,004 ‫في حياتي أنا على الأقل. فقد ذهبت‬ ‫على الأرجح إلى آلاف الأماكن الفارهة.‬ 108 00:04:56,087 --> 00:04:57,505 ‫ليس مع أحد أعز أصدقائي.‬ 109 00:04:58,881 --> 00:05:01,217 ‫حسنًا، قالت "ديردري"‬ ‫إننا سنأخذ عطلة ليلة السبت.‬ 110 00:05:01,301 --> 00:05:04,429 ‫لذا علينا شراء البيكيني‬ ‫وركوب عجلة الملاهي عند غروب الشمس.‬ 111 00:05:04,512 --> 00:05:07,056 ‫ويجب أن نحصل على تلك القمصان‬ ‫القطنية قديمة الطراز.‬ 112 00:05:07,140 --> 00:05:08,683 ‫بلا شك.‬ 113 00:05:10,268 --> 00:05:14,439 ‫أنا و"ماري آن" كنا مهووستين رسميًا‬ ‫بـ"سي سيتي" وبغرفتنا الجديدة.‬ 114 00:05:15,940 --> 00:05:17,567 ‫لكن "كريستي"...‬ 115 00:05:17,650 --> 00:05:20,028 ‫إذًا؟ ما رأيك؟‬ 116 00:05:20,695 --> 00:05:23,448 ‫كانت "كريستي" تواجه صعوبة‬ ‫في الاعتياد على غرفتها.‬ 117 00:05:25,033 --> 00:05:26,075 ‫إنها...‬ 118 00:05:28,161 --> 00:05:28,995 ‫كبيرة.‬ 119 00:05:30,496 --> 00:05:31,956 ‫كبيرة، نعم.‬ 120 00:05:32,040 --> 00:05:32,874 ‫كبيرة.‬ 121 00:05:33,958 --> 00:05:35,084 ‫"كريستي"، أنا وأمك‬ 122 00:05:35,168 --> 00:05:38,004 ‫علينا الذهاب لنتذوق قائمة الطعام‬ ‫لحفل الزفاف يوم السبت.‬ 123 00:05:38,296 --> 00:05:41,215 ‫أيمكنك الاعتناء بـ"كارين" و"أندرو"‬ ‫من أجلنا... بل من أجلي.‬ 124 00:05:41,507 --> 00:05:43,217 ‫بل من أجلنا.‬ 125 00:05:45,970 --> 00:05:46,804 ‫بالطبع.‬ 126 00:05:47,972 --> 00:05:50,183 ‫رائع! شكرًا...‬ 127 00:05:52,101 --> 00:05:53,144 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 128 00:05:54,854 --> 00:05:56,898 ‫حسنًا، سأدعك تستمتعين بالمساحة.‬ 129 00:05:57,148 --> 00:05:58,066 ‫لتعتادي عليها.‬ 130 00:05:58,983 --> 00:06:00,026 ‫إنها لك بالكامل.‬ 131 00:06:01,277 --> 00:06:02,487 ‫إلى اللقاء.‬ 132 00:06:05,198 --> 00:06:06,324 ‫سأذهب في ذلك الاتجاه.‬ 133 00:06:10,620 --> 00:06:13,122 ‫أول يوم كامل لنا في "سي سيتي".‬ 134 00:06:13,206 --> 00:06:15,666 ‫أنا و"ماري آن" فريق مثالي.‬ 135 00:06:15,750 --> 00:06:19,253 ‫بينما نام السيد والسيدة "بايك"‬ ‫حتى وقت متأخر لأول مرة منذ 11 عامًا،‬ 136 00:06:19,337 --> 00:06:20,922 ‫كنا مستيقظتين تمامًا.‬ 137 00:06:21,464 --> 00:06:23,341 ‫"ستايسي"، تعالي وانظري إلى هذا!‬ 138 00:06:26,010 --> 00:06:26,844 ‫نعم؟‬ 139 00:06:26,928 --> 00:06:28,513 ‫نحن نحفر حفرة إلى "الصين".‬ 140 00:06:28,596 --> 00:06:29,472 ‫أيمكنني المساعدة؟‬ 141 00:06:29,555 --> 00:06:31,099 ‫لا، ارحل أيها الأحمق.‬ 142 00:06:31,182 --> 00:06:33,267 ‫"آدم"، كن لطيفًا تجاه "نيكي" رجاء.‬ 143 00:06:33,351 --> 00:06:35,228 ‫ليس علينا اتباع أوامرك. لست أمنا.‬ 144 00:06:35,686 --> 00:06:37,855 ‫لا تتحدث مع "ستايسي" هكذا!‬ 145 00:06:37,939 --> 00:06:39,440 ‫فقد آل "بايك" السيطرة.‬ 146 00:06:39,524 --> 00:06:41,859 ‫حسنًا، كن لطيفًا ودع "نيكي" يلعب، اتفقنا؟‬ 147 00:06:45,321 --> 00:06:46,406 ‫وفجأة...‬ 148 00:06:47,573 --> 00:06:49,158 ‫فقدت السيطرة أيضًا.‬ 149 00:06:55,498 --> 00:06:57,375 ‫"ماري آن"، لقد رأيت زوجي للتو.‬ 150 00:06:57,458 --> 00:06:58,835 ‫ظننت أن بساطي هو زوجك.‬ 151 00:06:59,377 --> 00:07:00,336 ‫كما أننا نعمل.‬ 152 00:07:00,420 --> 00:07:02,839 ‫تلاقت أعيننا وتوقف الزمن.‬ 153 00:07:02,922 --> 00:07:04,132 ‫انظري إليه!‬ 154 00:07:04,215 --> 00:07:05,633 ‫حارس الإنقاذ، إلى اليمين.‬ 155 00:07:06,509 --> 00:07:07,343 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 156 00:07:07,427 --> 00:07:11,139 ‫"ستايسي"، هذا الرجل كبير جدًا بالنسبة إليك.‬ 157 00:07:11,222 --> 00:07:12,640 ‫يبلغ 17 عامًا على الأقل.‬ 158 00:07:13,141 --> 00:07:14,350 ‫يجب أن أجذب انتباهه.‬ 159 00:07:14,434 --> 00:07:15,601 ‫كيف أبدو؟‬ 160 00:07:15,685 --> 00:07:17,562 ‫مظهرك وحديثك جنونيان.‬ 161 00:07:18,062 --> 00:07:19,230 ‫تجذبين انتباهه؟‬ 162 00:07:19,313 --> 00:07:21,023 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستتظاهرين بالغرق؟‬ 163 00:07:21,107 --> 00:07:22,400 ‫أتظنين أن ذلك سيجدي نفعًا؟‬ 164 00:07:23,317 --> 00:07:24,694 ‫سأذهب وأتحدث إليه.‬ 165 00:07:27,280 --> 00:07:29,282 ‫- وأخلوا المكان.‬ ‫- أجل.‬ 166 00:07:31,325 --> 00:07:33,035 ‫مرحبًا، أنا "ستايسي".‬ 167 00:07:33,536 --> 00:07:34,495 ‫"ستايسي ماكغيل".‬ 168 00:07:35,746 --> 00:07:37,999 ‫من "مانهاتن" سابقًا، وحاليًا من "ستونيبروك"،‬ 169 00:07:38,082 --> 00:07:39,208 ‫في "كونيتيكيت".‬ 170 00:07:39,792 --> 00:07:43,004 ‫أنا أعمل هنا على الشاطئ أيضًا.‬ 171 00:07:43,087 --> 00:07:46,215 ‫لذا إن احتجت إلى أي مساعدة،‬ ‫فما عليك إلا "مناداتي بالفرنسية".‬ 172 00:07:46,299 --> 00:07:47,967 ‫"مناداتي بالفرنسية"؟‬ 173 00:07:48,050 --> 00:07:50,303 ‫ربما كان عليّ التظاهر‬ ‫بأنني أغرق في النهاية.‬ 174 00:07:50,386 --> 00:07:51,220 ‫حسنًا، رائع.‬ 175 00:07:51,304 --> 00:07:52,263 ‫أنا "سكوت".‬ 176 00:07:52,346 --> 00:07:54,724 ‫اسمع، "سكوت". نفدت المشروبات الغازية.‬ 177 00:07:54,807 --> 00:07:56,517 ‫- هلا تذهب للشراء من المتجر؟‬ ‫- أجل.‬ 178 00:07:56,809 --> 00:07:58,269 ‫يجب أن أذهب. أراك في الجوار؟‬ 179 00:07:58,352 --> 00:07:59,437 ‫أجل. بالطبع.‬ 180 00:08:00,730 --> 00:08:01,647 ‫أوقعت هذه.‬ 181 00:08:02,148 --> 00:08:02,982 ‫احتفظي بها.‬ 182 00:08:03,065 --> 00:08:04,317 ‫هديتي لك أيتها الجميلة.‬ 183 00:08:06,152 --> 00:08:07,153 ‫الجميلة.‬ 184 00:08:07,236 --> 00:08:09,947 ‫لقب محبب وهدية رومانسية.‬ 185 00:08:10,031 --> 00:08:11,908 ‫هذه مجرد البداية.‬ 186 00:08:16,162 --> 00:08:19,081 ‫- أحضرت لك مشروبات غازية.‬ ‫- مستحيل. أشكرك يا صغيرتي.‬ 187 00:08:19,999 --> 00:08:21,501 ‫يا أخي، هلا تعطيني واحدة؟‬ 188 00:08:29,800 --> 00:08:32,553 ‫على الأقل نعطي النورس طعامًا، صحيح؟‬ 189 00:08:34,013 --> 00:08:35,640 ‫لا تقذفني بها!‬ 190 00:08:36,557 --> 00:08:37,433 ‫يا رفاق!‬ 191 00:08:47,401 --> 00:08:50,446 ‫في مكان ما في أعماق ذهني المفتون بالفتيان،‬ 192 00:08:51,197 --> 00:08:53,407 ‫علمت أنه من الخطأ‬ ‫أن أترك "ماري آن" تؤدي كل العمل.‬ 193 00:08:55,076 --> 00:08:56,744 ‫لكن هذا كان القدر...‬ 194 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 ‫والقدر لن ينتظر أي جليسة أطفال.‬ 195 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 ‫فيم تفكر؟‬ 196 00:09:02,875 --> 00:09:05,503 ‫أفكر في كم شطيرة برغر‬ ‫سألتهم في "برغر غاردن" لاحقًا.‬ 197 00:09:05,586 --> 00:09:06,462 ‫يا إلهي!‬ 198 00:09:07,046 --> 00:09:08,673 ‫هل ستذهب إلى "برغر غاردن" لاحقًا؟‬ 199 00:09:08,756 --> 00:09:10,508 ‫هذا لا يصدق! خمّن أين سأكون.‬ 200 00:09:12,343 --> 00:09:13,761 ‫"برغر غاردن"!‬ 201 00:09:14,345 --> 00:09:16,222 ‫رائع. سأراك هناك إذًا.‬ 202 00:09:20,476 --> 00:09:22,186 ‫"جوردان"! "آدم"! "نيكي"!‬ 203 00:09:22,270 --> 00:09:23,104 ‫بحقكم!‬ 204 00:09:24,063 --> 00:09:25,147 ‫يا إلهي.‬ 205 00:09:25,856 --> 00:09:29,110 ‫أتريديننا أن نخرجك من الحفرة‬ ‫أم تفعلين هذا من أجل صور "إنستغرام"؟‬ 206 00:09:29,193 --> 00:09:30,736 ‫أرجوكما أن تخرجاني من الحفرة.‬ 207 00:09:32,238 --> 00:09:35,366 ‫كما ترون، أنا غارقة بالمعنى الحرفي،‬ 208 00:09:35,449 --> 00:09:38,828 ‫نظرًا إلى أن إحدى أعز صديقاتي المزعومات‬ ‫وشريكتي في المجالسة‬ 209 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 ‫تركتني لتلتهمني طيور النورس حية،‬ 210 00:09:41,330 --> 00:09:44,166 ‫بينما تحاول أن تتزوج‬ ‫حارس إنقاذ يكبرها سنًا بشكل غير لائق.‬ 211 00:09:45,334 --> 00:09:46,877 ‫آسفة، مرحبًا.‬ 212 00:09:47,253 --> 00:09:48,379 ‫- أنا "ماري آن".‬ ‫- مرحبًا.‬ 213 00:09:48,462 --> 00:09:50,715 ‫أنا "أليكس". ولا تتأسفي.‬ 214 00:09:50,798 --> 00:09:55,344 ‫أقطن هنا ولا يمكنني أن أخبرك عدد الذين‬ ‫ أنقذتهم من الحفر على الشاطئ عبر السنوات.‬ 215 00:10:02,310 --> 00:10:03,978 ‫كيف أرد لكما الجميل؟‬ 216 00:10:04,061 --> 00:10:05,771 ‫مثلجات؟ وشم الحناء؟‬ 217 00:10:06,606 --> 00:10:07,815 ‫سلطعون أليف كاد أن يموت؟‬ 218 00:10:08,649 --> 00:10:09,609 ‫أنت مضحكة جدًا.‬ 219 00:10:09,692 --> 00:10:11,986 ‫الناس الذين بالكاد يعرفونني‬ ‫يقولون ذلك دائمًا.‬ 220 00:10:12,570 --> 00:10:13,821 ‫هذا قريبي "توبي".‬ 221 00:10:13,904 --> 00:10:15,531 ‫جاء لزيارتنا من "كندا".‬ 222 00:10:15,615 --> 00:10:17,450 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتريدين الخروج معنا لاحقًا؟‬ 223 00:10:17,950 --> 00:10:19,535 ‫لا أستطيع.‬ 224 00:10:19,952 --> 00:10:22,705 ‫أنا وزميلتي في المجالسة‬ ‫علينا أن نمضي بعض الوقت معًا،‬ 225 00:10:22,788 --> 00:10:24,498 ‫إن كان لديها وقت من أجلي.‬ 226 00:10:28,711 --> 00:10:29,629 ‫تبدو مشغولة جدًا.‬ 227 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 ‫اسمعي، سأعطيك رقمي.‬ 228 00:10:32,214 --> 00:10:33,799 ‫ابعثي لي برسالة لو غيرت رأيك.‬ 229 00:10:34,800 --> 00:10:38,095 ‫قال "سكوت" إنه سيذهب‬ ‫إلى "برغر غاردن" لاحقًا ليلتهم البرغر،‬ 230 00:10:38,179 --> 00:10:39,722 ‫لذا لنظل متيقظتين.‬ 231 00:10:39,805 --> 00:10:41,307 ‫لن نذهب إذًا لشراء البيكيني.‬ 232 00:10:41,390 --> 00:10:43,476 ‫علينا أن نرجئ شراء البيكيني على الأرجح.‬ 233 00:10:43,559 --> 00:10:45,061 ‫الطقس شديد البرودة بأية حال.‬ 234 00:10:45,519 --> 00:10:47,229 ‫لا يمكننا أن نمرح في الشمس.‬ 235 00:10:47,647 --> 00:10:50,608 ‫حسنًا، سأدعو صديقي الجديد "أليكس"‬ ‫وقريبه لينضما إلينا.‬ 236 00:10:50,691 --> 00:10:52,193 ‫أتظنين أنهما سيروقان لـ"سكوت"؟‬ 237 00:10:52,276 --> 00:10:53,319 ‫"ستايسي"،‬ 238 00:10:53,402 --> 00:10:57,490 ‫لماذا تبذلين كل هذا الجهد المضني‬ ‫من أجل هذا الشاب العادي جدًا‬ 239 00:10:57,573 --> 00:10:58,741 ‫الذي بالكاد تعرفينه؟‬ 240 00:11:00,242 --> 00:11:02,203 ‫يؤسفني قول هذا يا "ماري آن"،‬ 241 00:11:02,286 --> 00:11:03,537 ‫- لكنك لست بمثل...‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:11:03,621 --> 00:11:04,997 ‫بنفس نضجك؟‬ 243 00:11:05,081 --> 00:11:08,334 ‫على الأقل أنا ناضجة بما يكفي‬ ‫لأقوم بالعمل الذي عُينت للقيام به.‬ 244 00:11:08,417 --> 00:11:10,086 ‫عرفت أن "ماري آن" محقة.‬ 245 00:11:10,544 --> 00:11:12,421 ‫لم أتصرف كجليسة أطفال جيدة، ‬ 246 00:11:13,005 --> 00:11:14,090 ‫أو كصديقة جيدة،‬ 247 00:11:14,924 --> 00:11:16,300 ‫لكن "سكوت" كان يستحق ذلك.‬ 248 00:11:16,967 --> 00:11:17,843 ‫أليس كذلك؟‬ 249 00:11:18,719 --> 00:11:22,640 ‫غسيل السيارة! سيحصل أبي على غسيل السيارة!‬ 250 00:11:22,723 --> 00:11:25,226 ‫بينما ذهب "واتسون" و"ليز"‬ ‫لتذوق قائمة الطعام،‬ 251 00:11:25,309 --> 00:11:28,270 ‫راودت "كريستي" ما حسبتها‬ ‫فكرة أخرى من أفكارها العظيمة.‬ 252 00:11:28,604 --> 00:11:30,856 ‫أن تبقي الطفلين منشغلين‬ ‫وتنتهي من بعض الأعمال.‬ 253 00:11:30,940 --> 00:11:31,899 ‫ماذا قد يسوء؟‬ 254 00:11:31,982 --> 00:11:34,026 ‫ألديكم من تلك الإسفنجات الكبيرة؟‬ 255 00:11:34,110 --> 00:11:34,944 ‫في المرأب.‬ 256 00:11:35,027 --> 00:11:38,072 ‫احرصي فقط على عدم دخول‬ ‫الغرفة الصغيرة ذات الباب الأزرق.‬ 257 00:11:40,991 --> 00:11:43,869 ‫فهناك يحتفظ أبي بكل أسراره.‬ 258 00:12:10,604 --> 00:12:12,022 ‫يا "أندرو"!‬ 259 00:12:14,817 --> 00:12:16,110 ‫"أندرو" يا صديقي!‬ 260 00:12:23,826 --> 00:12:24,660 ‫لا.‬ 261 00:12:26,954 --> 00:12:29,415 ‫لا، هذا صوف فولاذي!‬ 262 00:12:29,498 --> 00:12:31,083 ‫ستخدشان الطلاء!‬ 263 00:12:31,959 --> 00:12:33,127 ‫لا!‬ 264 00:12:34,295 --> 00:12:35,504 ‫لا!‬ 265 00:12:37,298 --> 00:12:38,841 ‫هل سمعتما عن الساعة الجائعة؟‬ 266 00:12:38,924 --> 00:12:39,759 ‫لا.‬ 267 00:12:40,342 --> 00:12:41,927 ‫عادت ثانية.‬ 268 00:12:43,554 --> 00:12:44,680 ‫هل فهمتها يا "ستايسي"؟‬ 269 00:12:44,764 --> 00:12:46,515 ‫يُقاس الوقت بالثواني، و...‬ 270 00:12:47,057 --> 00:12:48,350 ‫لا ترهق نفسك.‬ 271 00:12:50,227 --> 00:12:51,604 ‫أتبحثين عن أحد يا "ستايسي"؟‬ 272 00:12:52,521 --> 00:12:53,564 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 273 00:12:53,647 --> 00:12:55,816 ‫إنها تبحث عن رجل وسيم جدًا،‬ 274 00:12:55,900 --> 00:12:58,360 ‫طويل وداكن البشرة ويلتهم الشطائر.‬ 275 00:12:59,195 --> 00:13:00,613 ‫أنا شاب يلتهم الشطائر.‬ 276 00:13:08,078 --> 00:13:11,540 ‫حسنًا، ماذا لو وضعنا السيارة في وضع الحياد‬ ‫ودفعناها إلى الطريق‬ 277 00:13:11,624 --> 00:13:13,793 ‫وأملنا أن يصطدم بها أحد،‬ ‫وحين يعود "واتسون"،‬ 278 00:13:13,876 --> 00:13:17,546 ‫سنقول إن أحدهم حاول سرقة السيارة،‬ ‫لكنه اصطدم بها ثم هرب من مسرح الجريمة.‬ 279 00:13:17,630 --> 00:13:20,716 ‫أو يمكنك دفعها إلى المرأب فحسب.‬ 280 00:13:21,759 --> 00:13:24,386 ‫نادرًا ما يقود أبي هذه السيارة على أي حال.‬ 281 00:13:24,720 --> 00:13:26,305 ‫إنها قديمة جدًا.‬ 282 00:13:27,139 --> 00:13:29,517 ‫وصُنع منها أقل من 100 سيارة.‬ 283 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 ‫يا إلهي، لقد أتى. ماذا أفعل؟‬ 284 00:13:39,235 --> 00:13:40,319 ‫أحضري له هدية.‬ 285 00:13:40,402 --> 00:13:41,779 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 286 00:13:41,862 --> 00:13:43,155 ‫فقد أحضر لي هدية.‬ 287 00:13:43,239 --> 00:13:45,074 ‫ماذا؟ لا، "ستايسي"، كنت أمزح.‬ 288 00:13:45,491 --> 00:13:47,952 ‫أعطاك صفارة، من دون قصد.‬ 289 00:13:48,035 --> 00:13:49,662 ‫أنت، أنت فتى. تعال معي.‬ 290 00:13:50,037 --> 00:13:51,622 ‫أترى ما الذي أتعامل معه؟‬ 291 00:13:51,705 --> 00:13:53,165 ‫أتفهم ذلك.‬ 292 00:13:53,249 --> 00:13:54,917 ‫كنت معجبًا جدًا بشاب في مخيم مسرحي،‬ 293 00:13:55,000 --> 00:13:58,963 ‫وتصاعدت حدة الأمور بشدة حين تم اختياري‬ ‫للقيام بدور والده في عرض "ذا فانتاستيكس".‬ 294 00:13:59,547 --> 00:14:00,422 ‫ماذا عنك؟‬ 295 00:14:01,048 --> 00:14:01,882 ‫ماذا عني؟‬ 296 00:14:01,966 --> 00:14:03,551 ‫هل سبق أن أغرمت من قبل؟‬ 297 00:14:05,553 --> 00:14:07,012 ‫هناك شاب.‬ 298 00:14:07,638 --> 00:14:08,472 ‫"لوغان".‬ 299 00:14:08,973 --> 00:14:10,057 ‫ما كنت لأصفه بالحب،‬ 300 00:14:10,140 --> 00:14:13,477 ‫لكن كلما رأيته،‬ ‫أشعر كأن ساقيّ أصبحتا كالهلام.‬ 301 00:14:14,311 --> 00:14:15,896 ‫لكننا لم نتحدث سوى عرضيًا.‬ 302 00:14:16,438 --> 00:14:17,273 ‫"ماري آن"،‬ 303 00:14:17,815 --> 00:14:18,816 ‫تحدثي معه،‬ 304 00:14:18,899 --> 00:14:20,484 ‫وإلا ستمضين بقية حياتك‬ 305 00:14:20,568 --> 00:14:23,237 ‫تتساءلين إن كانت ساقاه تصبحان كالهلام‬ ‫عندما يراك.‬ 306 00:14:26,031 --> 00:14:27,950 ‫حسنًا، كفتى، هل هذا شيء يعجبك؟‬ 307 00:14:28,033 --> 00:14:29,118 ‫هذا يعتمد.‬ 308 00:14:29,201 --> 00:14:31,871 ‫بصفتي هذا الفتى،‬ ‫هل أنا مهتم جدًا بالرخويات؟‬ 309 00:14:31,954 --> 00:14:33,163 ‫دعك من الأمر.‬ 310 00:14:33,914 --> 00:14:35,749 ‫لا، ما قصدت قوله هو،‬ 311 00:14:36,500 --> 00:14:39,712 ‫أي شيء قد يكون مميزًا إن كان من شخص مميز.‬ 312 00:14:42,923 --> 00:14:44,341 ‫يا إلهي، ها هو.‬ 313 00:14:55,561 --> 00:14:56,562 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 314 00:14:57,313 --> 00:14:58,939 ‫لم تحملين شوكولاتة؟ هل تبيعينها؟‬ 315 00:14:59,231 --> 00:15:00,065 ‫حبيبي،‬ 316 00:15:00,608 --> 00:15:01,775 ‫أظن أنها من أجلك.‬ 317 00:15:02,276 --> 00:15:04,486 ‫فتاة صغيرة أخرى من الشاطئ مغرمة بك.‬ 318 00:15:06,363 --> 00:15:07,448 ‫لا، أنا...‬ 319 00:15:07,531 --> 00:15:08,365 ‫إنها...‬ 320 00:15:08,449 --> 00:15:09,533 ‫لي.‬ 321 00:15:10,492 --> 00:15:12,912 ‫أشكرك لاحتفاظك بها من أجلي‬ ‫يا حبيبتي الحبيبة.‬ 322 00:15:21,128 --> 00:15:23,005 ‫أنا آسفة، عليّ الذهاب.‬ 323 00:15:26,383 --> 00:15:28,093 ‫كما قال شاعر حكيم ذات مرة،‬ 324 00:15:28,177 --> 00:15:30,596 ‫كانت روحي المظلمة مكسورة ومتألمة.‬ 325 00:15:30,930 --> 00:15:33,724 ‫آمل ألا نحصل إلا على أمطار على الشاطئ.‬ 326 00:15:34,016 --> 00:15:34,934 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 327 00:15:35,559 --> 00:15:37,645 ‫أحرجت نفسي بشدة.‬ 328 00:15:38,520 --> 00:15:39,855 ‫كما قلت إنني سأفعل بالضبط.‬ 329 00:15:42,441 --> 00:15:44,693 ‫"بايرون"، أحتاج إلى بعض الخلوة يا صديقي.‬ 330 00:15:45,361 --> 00:15:47,863 ‫هل يجب أن نخبرها بما أخبرتنا به يا صديقي؟‬ 331 00:15:47,947 --> 00:15:49,531 ‫- إياك أن تفعل!‬ ‫- تخبرني بماذا؟‬ 332 00:15:50,157 --> 00:15:52,576 ‫- "بايرون" معجب بشدة...‬ ‫- اصمت!‬ 333 00:15:53,369 --> 00:15:54,536 ‫حسنًا، اخرجوا جميعًا.‬ 334 00:15:56,747 --> 00:15:57,706 ‫"بايرون"، اقترب.‬ 335 00:15:59,124 --> 00:16:01,251 ‫تعرف أنه يجب ألا تدفع أخاك، صحيح؟‬ 336 00:16:02,044 --> 00:16:03,587 ‫"جوردان" سخيف وأحمق.‬ 337 00:16:04,338 --> 00:16:05,297 ‫لكنه محق.‬ 338 00:16:06,256 --> 00:16:07,174 ‫أنا أحبك.‬ 339 00:16:08,217 --> 00:16:10,427 ‫"بايرون"، أنا أكبر منك بكثير.‬ 340 00:16:11,553 --> 00:16:14,348 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أنني لا أعتقد أنك شخص رائع،‬ 341 00:16:14,431 --> 00:16:16,100 ‫وأنا أقدرك كصديق.‬ 342 00:16:18,519 --> 00:16:19,728 ‫يمكنني التعايش مع ذلك.‬ 343 00:16:21,897 --> 00:16:22,982 ‫عناق؟‬ 344 00:16:23,440 --> 00:16:25,609 ‫بإصلاحي قلب "بايرون" المفطور،‬ 345 00:16:25,693 --> 00:16:27,444 ‫بدأت أشعر بشفاء قلبي أيضًا.‬ 346 00:16:27,528 --> 00:16:28,737 ‫كم؟‬ 347 00:16:28,821 --> 00:16:29,947 ‫لكن في "ستونيبروك".‬‫...‬ 348 00:16:30,030 --> 00:16:31,532 ‫لطلاء موضع الإطار فقط؟‬ 349 00:16:32,825 --> 00:16:36,829 ‫لا، أريد أن يتم الأمر سرًا وفي الموقع،‬ 350 00:16:36,912 --> 00:16:38,580 ‫لأنني لا أستطيع القيادة.‬ 351 00:16:38,664 --> 00:16:41,834 ‫كان هناك أشياء‬ ‫أغلى ثمنًا من أن يتم إصلاحها.‬ 352 00:16:42,626 --> 00:16:44,920 ‫انتظر، أتلقى مكالمة من رقم محجوب.‬ 353 00:16:45,754 --> 00:16:48,257 ‫مرحبًا، "كريستي توماس"،‬ ‫رئيسة "نادي جليسات الأطفال".‬ 354 00:16:48,507 --> 00:16:49,675 ‫مرحبًا يا "كريستي".‬ 355 00:16:49,758 --> 00:16:52,386 ‫يبدو أنك تتجاهلين مكالماتي.‬ 356 00:16:52,469 --> 00:16:53,303 ‫ماذا؟‬ 357 00:16:53,637 --> 00:16:54,513 ‫مستحيل.‬ 358 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 ‫يردني فقط الكثير من المكالمات المسجلة.‬ 359 00:16:57,683 --> 00:16:59,143 ‫حسنًا، عليّ الذهاب. إلى اللقاء.‬ 360 00:16:59,226 --> 00:17:02,646 ‫نعم، أهناك ما تودين‬ ‫أن تخبريني به بشأن سيارتي؟‬ 361 00:17:08,277 --> 00:17:10,988 ‫دفعتها إلى المرأب.‬ ‫يبدو أنها ستمطر. على الرحب والسعة.‬ 362 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 ‫والخدوش المنتشرة على مؤخرتها؟‬ 363 00:17:14,616 --> 00:17:17,745 ‫قالت "كارين" إن لديك أسرار خفية،‬ ‫فدخلت الغرفة ذات الباب الأزرق.‬ 364 00:17:17,828 --> 00:17:20,831 ‫ثم علقت بداخلها،‬ ‫واستخدما الصوف الفولاذي على سيارتك.‬ 365 00:17:20,914 --> 00:17:23,792 ‫والآن ستقتلني، وسيكون هذا هو سرك الخفي،‬ 366 00:17:23,876 --> 00:17:25,502 ‫وأنا في غاية الأسف.‬ 367 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 ‫اسمعي، أتفهم. "كارين" صعبة المراس.‬ 368 00:17:28,839 --> 00:17:29,840 ‫لكن استمعي إليّ.‬ 369 00:17:29,923 --> 00:17:31,800 ‫ليس لديّ أية أسرار خفية.‬ 370 00:17:31,884 --> 00:17:33,302 ‫اتفقنا؟ أنا شخص طبيعي.‬ 371 00:17:33,802 --> 00:17:34,636 ‫صدقيني.‬ 372 00:17:35,137 --> 00:17:35,971 ‫عُلم.‬ 373 00:17:36,638 --> 00:17:41,185 ‫وهل علينا أن نكون صادقين‬ ‫مع أمي بهذا الشأن، أم...‬ 374 00:17:41,268 --> 00:17:42,227 ‫رباه، لا.‬ 375 00:17:42,895 --> 00:17:43,729 ‫مستحيل.‬ 376 00:17:44,855 --> 00:17:45,689 ‫شكرًا لك.‬ 377 00:17:45,773 --> 00:17:47,107 ‫على الرحب والسعة.‬ 378 00:17:47,983 --> 00:17:48,859 ‫و‬‫...‬ 379 00:17:49,151 --> 00:17:50,486 ‫تعجبني غرفتي الجديدة جدًا.‬ 380 00:17:50,569 --> 00:17:51,445 ‫حقًا؟‬ 381 00:17:52,988 --> 00:17:53,906 ‫حسنًا، هذا جيد...‬ 382 00:17:58,744 --> 00:18:01,121 ‫1، 2، 3، هيا يا فريق!‬ 383 00:18:01,205 --> 00:18:02,039 ‫إنه دوري!‬ 384 00:18:02,122 --> 00:18:05,459 ‫يومنا الأخير في "سي سيتي"،‬ ‫وأخيرًا سمحت لنفسي بأن أمرح.‬ 385 00:18:06,126 --> 00:18:09,671 ‫لم أبال بمظهري،‬ ‫أو إن كان صبي ما يعرف من أكون.‬ 386 00:18:09,755 --> 00:18:10,881 ‫كنت أعرف من أكون.‬ 387 00:18:16,595 --> 00:18:18,305 ‫"ماري آن"، سأعود على الفور.‬ 388 00:18:23,644 --> 00:18:24,978 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 389 00:18:25,062 --> 00:18:27,231 ‫أتيت لأعيد لك شيئًا.‬ 390 00:18:27,314 --> 00:18:28,482 ‫هل عثرت على خفّي؟‬ 391 00:18:34,113 --> 00:18:35,697 ‫ما يميز الحب هو… ‬ 392 00:18:36,073 --> 00:18:39,493 ‫في الواقع،‬ ‫لا أعتقد أنني أعرف الكثير عن الحب بعد.‬ 393 00:18:43,956 --> 00:18:47,543 ‫لكن الشيء الذي أعرفه حقًا‬ ‫هو أن الناس الذين يستحقون حبك...‬ 394 00:18:47,876 --> 00:18:48,752 ‫انظري!‬ 395 00:18:48,836 --> 00:18:51,004 ‫...هم الأشخاص الذين أحبوك دائمًا.‬ 396 00:18:51,338 --> 00:18:53,507 ‫"آسف لأنني عدت إلى قوقعتي."‬ 397 00:18:53,590 --> 00:18:54,550 ‫"ريتشارد"؟‬ 398 00:18:57,636 --> 00:18:59,096 ‫أتساءل ماذا تأكل.‬ 399 00:18:59,680 --> 00:19:00,806 ‫علينا أن نعرف.‬ 400 00:19:05,018 --> 00:19:06,645 ‫والأشخاص الذين يستحقون حبك‬ 401 00:19:07,146 --> 00:19:09,857 ‫هم الذين يساندونك في السراء والضراء.‬ 402 00:19:13,235 --> 00:19:16,280 ‫"ماري آن"، أدين لك باعتذار رسمي.‬ 403 00:19:16,363 --> 00:19:18,365 ‫تركتك عالقة من دون أي مساعدة،‬ 404 00:19:18,448 --> 00:19:20,200 ‫بأكثر من طريقة.‬ 405 00:19:21,118 --> 00:19:22,411 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 406 00:19:23,495 --> 00:19:24,621 ‫أتعرفين ما الطريف؟‬ 407 00:19:25,247 --> 00:19:27,082 ‫دائمًا ما ظننت أنك رائعة جدًا،‬ 408 00:19:27,624 --> 00:19:29,501 ‫وكنت مرعوبة أنه بمجيئي في هذه الرحلة،‬ 409 00:19:29,585 --> 00:19:33,213 ‫سترين طبيعتي الحمقاء‬ ‫مفرطة المشاعر وردود الأفعال.‬ 410 00:19:34,298 --> 00:19:38,635 ‫لكنني أدرك الآن‬ ‫أن كلتينا في غاية وشدة الحماقة.‬ 411 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 ‫أحضرت لنا هدية صغيرة.‬ 412 00:19:44,391 --> 00:19:46,768 ‫"ستايسي ماكغيل"، لا أصدق!‬ 413 00:19:47,853 --> 00:19:49,396 ‫يا إلهي!‬ 414 00:19:49,980 --> 00:19:53,358 ‫كم أحبه! متى وجدت الوقت لتفعلي هذا؟‬ 415 00:19:53,442 --> 00:19:54,359 ‫إنه سر.‬ 416 00:19:57,696 --> 00:19:59,489 ‫ها قد فسد تقييمي في "إير بي إن بي".‬ 417 00:19:59,656 --> 00:20:01,033 ‫كان الشاطئ ممتعًا جدًا.‬ 418 00:20:01,491 --> 00:20:03,160 ‫آمل ألا تكون هذه رحلتي الأخيرة.‬ 419 00:20:04,578 --> 00:20:05,495 ‫مرحبًا يا "بايرون".‬ 420 00:20:05,579 --> 00:20:07,247 ‫أتريد مقعدك المعتاد بجواري؟‬ 421 00:20:07,331 --> 00:20:10,083 ‫أظن... أظن أنني أحتاج إلى بعض الخلوة.‬ 422 00:20:14,504 --> 00:20:15,464 ‫"ستايسي"؟‬ 423 00:20:29,436 --> 00:20:30,896 ‫كتبت شيئًا بداخله.‬ 424 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‫"قواقع البحر"‬ 425 00:20:32,689 --> 00:20:35,567 ‫"إلى (ستايسي)،‬ ‫إحدى الرخويات الاستثنائية جدًا."‬ 426 00:20:36,151 --> 00:20:36,985 ‫إنه صحيح.‬ 427 00:20:37,903 --> 00:20:39,947 ‫أنك استثنائية، وليس ما يتعلق بالرخويات.‬ 428 00:20:47,120 --> 00:20:48,121 ‫وداعًا يا "توبي".‬ 429 00:20:55,879 --> 00:20:56,880 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 430 00:20:56,964 --> 00:20:58,090 ‫حصلت على قبلتي الأولى!‬ 431 00:20:58,173 --> 00:21:00,050 ‫ماذا؟ يا إلهي!‬ 432 00:21:00,133 --> 00:21:01,843 ‫أتساءل كيف ستسير الأمور بيننا.‬ 433 00:21:01,927 --> 00:21:04,179 ‫ربما يمكنه زيارة "ستونيبروك" في العطلات.‬ 434 00:21:05,055 --> 00:21:06,932 ‫ربما سيحصل على جنسية مزدوجة.‬ 435 00:21:07,349 --> 00:21:08,433 ‫أفتقده بالفعل.‬ 436 00:21:08,517 --> 00:21:09,726 ‫يا إلهي!‬ 437 00:22:19,838 --> 00:22:21,757 ‫ترجمة "علي بدر"‬