1 00:00:06,423 --> 00:00:07,382 ‫- סטייסי מקגיל -‬ 2 00:00:07,507 --> 00:00:09,634 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,182 ‫- סטייסי משוגעת על בנים -‬ 4 00:00:17,142 --> 00:00:19,227 ‫זה היה השבוע הראשון של חופשת האביב,‬ 5 00:00:19,310 --> 00:00:21,396 ‫ומרי אן ואני עמדנו לנסוע מסטוניברוק‬ 6 00:00:21,479 --> 00:00:24,107 ‫לעבודת הבייביסיטר הראשונה שלנו‬ ‫מחוץ לעיר ב...‬ 7 00:00:24,190 --> 00:00:25,233 ‫עיר הים!‬ 8 00:00:25,316 --> 00:00:28,778 ‫שבוע אחד, שמונה פייקים, שתי בייביסיטריות.‬ 9 00:00:28,862 --> 00:00:30,447 ‫אני לא מאמינה שאתן נוסעות.‬ 10 00:00:30,530 --> 00:00:32,282 ‫אני לא מאמינה שאבא שלך מרשה.‬ 11 00:00:32,949 --> 00:00:34,743 ‫כן, איך ריצ'רד מתמודד עם זה?‬ 12 00:00:39,664 --> 00:00:40,540 ‫די טוב...‬ 13 00:00:41,458 --> 00:00:42,542 ‫בהתחשב.‬ 14 00:00:42,667 --> 00:00:44,794 ‫הוא כן נתן לי לקחת רק בגדי ים שלמים,‬ 15 00:00:44,878 --> 00:00:47,964 ‫שגרם לו להרגיש, שוב,‬ ‫כאילו יש בידו איזו רמה של שליטה.‬ 16 00:00:48,048 --> 00:00:50,050 ‫נצא לקנות ביקיני בערב החופשי שלנו.‬ 17 00:00:50,133 --> 00:00:51,801 ‫ככה נזכה להתחבר.‬ ‫-באמת?‬ 18 00:00:51,885 --> 00:00:52,719 ‫כן.‬ 19 00:00:53,470 --> 00:00:54,512 ‫אני כל כך מקנאה.‬ 20 00:00:54,596 --> 00:00:57,265 ‫אתן זוכות לצאת לנסיעת עסקים זוהרת,‬ 21 00:00:57,348 --> 00:00:59,976 ‫בזמן שאני אמות משיעמום בוורמונט.‬ 22 00:01:00,060 --> 00:01:01,394 ‫את תהיי עם מימי.‬ 23 00:01:01,811 --> 00:01:03,313 ‫גם היא תשתעמם.‬ 24 00:01:03,396 --> 00:01:05,899 ‫אם כבר מדברים על משעמם,‬ ‫כל עניין החתונה הזה‬ 25 00:01:05,982 --> 00:01:09,486 ‫הפך את אימא שלי לאדם הבסיסי ביותר‬ ‫שאי פעם חי.‬ 26 00:01:09,903 --> 00:01:12,864 ‫"כוסות שמפניה או צלוחיות?‬ ‫ורדים או סחלבים?"‬ 27 00:01:12,947 --> 00:01:15,075 ‫זה כמו לדבר עם מגזין לכלות,‬ 28 00:01:15,158 --> 00:01:16,993 ‫משנות ה-50.‬ 29 00:01:17,077 --> 00:01:19,913 ‫לפחות היא לא מחפשת באובססיביות‬ ‫דייטים בטינדר.‬ 30 00:01:21,039 --> 00:01:23,291 ‫שרון מסמנת כן על כולם.‬ 31 00:01:23,792 --> 00:01:28,004 ‫לכן אני לא יכולה להשאיר אותה לבד.‬ ‫-טוב, אבא שלי יהיה בבית ופגיע…‬ 32 00:01:28,088 --> 00:01:29,047 ‫אל תוסיפי מילה.‬ 33 00:01:29,631 --> 00:01:30,924 ‫המשחק מתחיל.‬ 34 00:01:31,800 --> 00:01:32,884 ‫פרויקט "אבא מתארס"‬ 35 00:01:33,676 --> 00:01:35,136 ‫מתחיל עכשיו.‬ 36 00:01:35,220 --> 00:01:36,596 ‫מרי אן ודון קיוו‬ 37 00:01:36,679 --> 00:01:38,765 ‫שהוריהם יחזרו להיות יחד בעצמם,‬ 38 00:01:38,848 --> 00:01:42,227 ‫אך לאחר חודשים של המתנה,‬ ‫הן החליטו לנקוט בגישה פעילה יותר.‬ 39 00:01:42,310 --> 00:01:45,230 ‫טוב, לפני שנתחיל עם כל זה,‬ 40 00:01:45,313 --> 00:01:47,148 ‫בואו נקבע כמה כללי יסוד.‬ 41 00:01:47,232 --> 00:01:48,483 ‫קוד ההתנהגות של מב"ס.‬ 42 00:01:48,858 --> 00:01:49,859 ‫אוי לי.‬ 43 00:01:49,943 --> 00:01:52,278 ‫אין להתכתב בשעות הבייביסיטר.‬ 44 00:01:52,362 --> 00:01:54,823 ‫אנחנו לא יכולות להרשות לעצמנו הסחות דעת.‬ 45 00:01:54,906 --> 00:01:58,201 ‫ותהיו ערניות במיוחד לגבי מריחת קרם הגנה.‬ 46 00:01:59,244 --> 00:02:01,121 ‫והכי חשוב...‬ 47 00:02:01,204 --> 00:02:04,374 ‫אל דאגה. אפשר לנתק את המשאבה לעד שעה‬ ‫אם ארצה לשחות.‬ 48 00:02:04,457 --> 00:02:06,000 ‫לא. כלומר, טוב.‬ 49 00:02:06,751 --> 00:02:09,045 ‫אבל הכי חשוב…‬ 50 00:02:11,589 --> 00:02:13,174 ‫אני אתגעגע אליכן.‬ 51 00:02:14,425 --> 00:02:17,387 ‫קריסטי, את תגרמי לי לבכות.‬ 52 00:02:21,850 --> 00:02:22,934 ‫בנות.‬ 53 00:02:23,643 --> 00:02:25,895 ‫בנות, בחייכן, אנחנו נוסעות רק לשבוע.‬ 54 00:02:27,730 --> 00:02:28,606 ‫בסדר.‬ 55 00:02:31,151 --> 00:02:32,652 ‫וזה היה בערך משך הזמן‬ 56 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 ‫שהרגישה נסיעה במכונית עם שמונה ילדים‬ ‫שאין להם כמעט גבולות התנהגותיים.‬ 57 00:02:37,240 --> 00:02:39,909 ‫אבל לבסוף, אחרי שלוש תקריות הקאה‬ 58 00:02:39,993 --> 00:02:43,079 ‫ו-650 מיליון "הגענו כבר?",‬ 59 00:02:43,329 --> 00:02:47,083 ‫מרי אן, משפחת פייק ואני הגענו, סוף סוף,‬ ‫לעיר הים.‬ 60 00:02:48,126 --> 00:02:50,003 ‫פייקים, התפקדו!‬ 61 00:02:50,086 --> 00:02:51,588 ‫מלורי!‬ ‫-ג'ורדן.‬ 62 00:02:52,046 --> 00:02:52,881 ‫אדם.‬ 63 00:02:55,800 --> 00:02:56,676 ‫ביירון.‬ 64 00:02:56,759 --> 00:02:58,928 ‫ניקי, מרגו וקלייר.‬ 65 00:02:59,012 --> 00:03:01,973 ‫אבא, אני לא קלייר, אני פיידו.‬ 66 00:03:04,934 --> 00:03:06,269 ‫ונסה, קדימה, בואי.‬ 67 00:03:10,815 --> 00:03:13,026 ‫נשמתי האפלה כואבת ושבורה.‬ 68 00:03:14,027 --> 00:03:16,196 ‫אני מקווה שבחוף תהיה לנו רק סערה.‬ 69 00:03:17,780 --> 00:03:19,324 ‫היא בתקופה של שירה.‬ 70 00:03:19,407 --> 00:03:20,533 ‫לא, אני לא!‬ 71 00:03:21,826 --> 00:03:22,994 ‫זה מעצבן מאוד,‬ 72 00:03:23,077 --> 00:03:26,331 ‫אבל אנחנו מעודדים את הילדים שלנו‬ ‫ללכת בעקבות האושר שלהם.‬ 73 00:03:28,374 --> 00:03:30,543 ‫בינתיים, בסטוניברוק,‬ 74 00:03:30,627 --> 00:03:33,546 ‫דון יישמה את החלק הראשון‬ ‫בתוכנית הרב-שלבית.‬ 75 00:03:34,214 --> 00:03:35,506 ‫עוד לא היו רציחות.‬ 76 00:03:42,096 --> 00:03:44,307 ‫שרון, איזו הפתעה נעימה.‬ 77 00:03:44,390 --> 00:03:46,142 ‫ריצ'י.‬ 78 00:03:46,226 --> 00:03:47,435 ‫שלום, יקירי.‬ 79 00:03:48,311 --> 00:03:51,940 ‫רק התקשרתי להגיד שכדאי שתבוא לארוחת ערב.‬ 80 00:03:52,315 --> 00:03:54,442 ‫אולי נוכל לשתות יין?‬ 81 00:03:54,525 --> 00:03:55,401 ‫בסדר.‬ 82 00:03:55,485 --> 00:03:56,778 ‫עם קרח?‬ 83 00:03:56,861 --> 00:03:58,488 ‫אף אחד לא שותה יין עם קרח.‬ 84 00:03:58,571 --> 00:04:00,240 ‫דון, תחזירי לאימך את הטלפון.‬ 85 00:04:00,323 --> 00:04:02,492 ‫ריצ'רד, בחייך, נו.‬ 86 00:04:02,575 --> 00:04:04,077 ‫תן לאהבה הזדמנות.‬ 87 00:04:04,619 --> 00:04:06,704 ‫זוכר שפעם היית הצב הקטן שלה?‬ 88 00:04:07,705 --> 00:04:08,539 ‫מה אמרת…‬ 89 00:04:08,831 --> 00:04:10,458 ‫למה את... היא אמרה לך...‬ 90 00:04:10,541 --> 00:04:13,253 ‫לא. מצאתי את ספר המחזור שלה‬ ‫והתחלתי לקרוא ו...‬ 91 00:04:13,336 --> 00:04:15,338 ‫אל.‬ ‫-היא הייתה כל כך מאוהבת.‬ 92 00:04:15,588 --> 00:04:18,466 ‫בסדר.‬ ‫-עכשיו היא כל כך בודדה.‬ 93 00:04:18,549 --> 00:04:20,677 ‫אני מנתק עכשיו.‬ 94 00:04:20,760 --> 00:04:22,178 ‫לא, אל…‬ 95 00:04:23,554 --> 00:04:24,514 ‫אוי, לא.‬ 96 00:04:27,183 --> 00:04:28,393 ‫הכירו את החדר הצהוב.‬ 97 00:04:28,476 --> 00:04:31,104 ‫זה בטח החדר האהוב עליי. אפשר לשמוע את הים.‬ 98 00:04:31,187 --> 00:04:32,146 ‫זה כל כך רומנטי.‬ 99 00:04:32,814 --> 00:04:35,400 ‫אני בחדר הוורוד לידכן, אם תצטרכו משהו.‬ 100 00:04:35,483 --> 00:04:37,986 ‫מלורי, אולי תעזרי לאחיות שלך להחליף בגדים,‬ 101 00:04:38,236 --> 00:04:39,862 ‫ואז נרד לחוף?‬ 102 00:04:39,946 --> 00:04:40,780 ‫תיכף ומיד.‬ 103 00:04:43,616 --> 00:04:45,326 ‫אלוהים.‬ 104 00:04:45,576 --> 00:04:47,954 ‫את מאמינה שמשלמים לנו לישון כאן?‬ 105 00:04:48,037 --> 00:04:48,871 ‫לא.‬ 106 00:04:48,955 --> 00:04:51,124 ‫זה יהיה הטיול הכי טוב בחיים שלנו.‬ 107 00:04:52,458 --> 00:04:53,543 ‫טוב, לפחות בחיי.‬ 108 00:04:53,626 --> 00:04:57,505 ‫בטח היית במיליון מקומות זוהרים.‬ ‫-לא עם אחת החברות הכי טובות שלי.‬ 109 00:04:58,965 --> 00:05:01,301 ‫טוב, דירדרה אמרה שנקבל ערב חופשי בשבת.‬ 110 00:05:01,384 --> 00:05:04,429 ‫אז צריך ללכת לקנות ביקיני,‬ ‫ולעלות לגלגל הענק בשקיעה.‬ 111 00:05:04,512 --> 00:05:07,056 ‫וצריך להשיג חולצות צבועות כמו של פעם...‬ 112 00:05:07,140 --> 00:05:08,683 ‫לחלוטין.‬ 113 00:05:10,268 --> 00:05:14,397 ‫מרי אן ואני היינו, באופן רשמי,‬ ‫אובססיביות לעיר הים והחדר החדש שלנו.‬ 114 00:05:15,940 --> 00:05:17,567 ‫אבל קריסטי…‬ 115 00:05:17,650 --> 00:05:19,902 ‫ובכן, מה דעתך?‬ 116 00:05:20,695 --> 00:05:23,448 ‫קריסטי קצת התקשתה להתרגל לשלה.‬ 117 00:05:25,033 --> 00:05:26,075 ‫זה…‬ 118 00:05:28,161 --> 00:05:28,995 ‫גדול.‬ 119 00:05:30,496 --> 00:05:31,956 ‫גדול, כן.‬ 120 00:05:32,040 --> 00:05:32,874 ‫גדול.‬ 121 00:05:33,958 --> 00:05:35,084 ‫קריסטי, אימך ואני‬ 122 00:05:35,168 --> 00:05:38,004 ‫הולכים לטעימות של תפריט החתונה שלנו בשבת.‬ 123 00:05:38,296 --> 00:05:41,424 ‫אולי תוכלי לשמור על קארן ואנדרו בשבילנו?‬ ‫טוב, בשבילי.‬ 124 00:05:41,507 --> 00:05:43,176 ‫טוב, בשבילנו.‬ 125 00:05:45,970 --> 00:05:46,804 ‫בטח.‬ 126 00:05:47,972 --> 00:05:50,183 ‫נהדר! תודה...‬ 127 00:05:52,101 --> 00:05:53,144 ‫תודה רבה.‬ 128 00:05:54,854 --> 00:05:56,898 ‫בסדר, אתן לך ליהנות מהחלל.‬ 129 00:05:57,106 --> 00:05:58,316 ‫פשוט תרגישי איך הוא.‬ 130 00:05:58,983 --> 00:05:59,984 ‫כולו שלך.‬ 131 00:06:01,361 --> 00:06:02,487 ‫ביי.‬ 132 00:06:05,406 --> 00:06:06,324 ‫אני הולך לשם.‬ 133 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 ‫היום השלם הראשון שלנו בעיר הים.‬ 134 00:06:13,206 --> 00:06:15,249 ‫מרי אן ואני היינו צוות מושלם.‬ 135 00:06:15,750 --> 00:06:19,253 ‫בזמן שמר וגברת פייק ישנו עד מאוחר‬ ‫בפעם הראשונה מזה 11 שנים,‬ 136 00:06:19,337 --> 00:06:20,922 ‫אנחנו היינו ערות לגמרי.‬ 137 00:06:21,464 --> 00:06:23,341 ‫סטייסי, בואי תראי את זה!‬ 138 00:06:26,010 --> 00:06:26,844 ‫כן?‬ 139 00:06:26,928 --> 00:06:28,554 ‫אנחנו חופרים בור לסין.‬ 140 00:06:28,638 --> 00:06:29,472 ‫אפשר לעזור?‬ 141 00:06:29,555 --> 00:06:31,099 ‫לא, תתחפף, ראש-קיא.‬ 142 00:06:31,182 --> 00:06:35,228 ‫אדם, תהיה נחמד לניקי, בבקשה.‬ ‫-לא צריך להקשיב לך. את לא אימא שלנו.‬ 143 00:06:35,311 --> 00:06:37,855 ‫אל תדבר ככה לסטייסי!‬ 144 00:06:37,939 --> 00:06:39,440 ‫הפייקים יצאו משליטה.‬ 145 00:06:39,524 --> 00:06:41,943 ‫בסדר, פשוט תהיה נחמד ותן לניקי לשחק, טוב?‬ 146 00:06:45,321 --> 00:06:46,406 ‫ופתאום...‬ 147 00:06:47,573 --> 00:06:49,117 ‫גם אני.‬ 148 00:06:55,415 --> 00:06:57,250 ‫מרי אן, כרגע ראיתי את בעלי.‬ 149 00:06:57,333 --> 00:06:58,835 ‫חשבתי שהשטיח שלי זה בעלך.‬ 150 00:06:59,293 --> 00:07:00,336 ‫ואלו שעות עבודה.‬ 151 00:07:00,420 --> 00:07:02,839 ‫המבטים שלנו הצטלבו והזמן נעצר.‬ 152 00:07:02,922 --> 00:07:04,132 ‫תראי אותו!‬ 153 00:07:04,215 --> 00:07:05,633 ‫מציל, בשעה שלוש.‬ 154 00:07:06,509 --> 00:07:07,343 ‫מה קורה, חבר?‬ 155 00:07:07,427 --> 00:07:11,139 ‫סטייסי,‬ ‫האיש הזה הרבה יותר מדי מבוגר בשבילך.‬ 156 00:07:11,222 --> 00:07:12,640 ‫הוא לפחות בן 17.‬ 157 00:07:13,057 --> 00:07:14,392 ‫הוא חייב לשים לב אליי.‬ 158 00:07:14,475 --> 00:07:15,393 ‫איך אני נראית?‬ 159 00:07:15,685 --> 00:07:17,562 ‫את נראית ונשמעת מטורפת.‬ 160 00:07:18,020 --> 00:07:18,938 ‫שישים לב אלייך?‬ 161 00:07:19,313 --> 00:07:21,023 ‫מה תעשי, תעמידי פניי טובעת?‬ 162 00:07:21,107 --> 00:07:22,400 ‫נראה לך שזה יעבוד?‬ 163 00:07:23,401 --> 00:07:24,694 ‫אני הולכת לדבר איתו.‬ 164 00:07:27,280 --> 00:07:29,282 ‫וכאילו, סידרתי את זה.‬ ‫-כן.‬ 165 00:07:31,325 --> 00:07:33,035 ‫היי, אני סטייסי.‬ 166 00:07:33,453 --> 00:07:34,287 ‫סטייסי מקגיל.‬ 167 00:07:35,746 --> 00:07:37,999 ‫לשעבר ממנהטן, כרגע מסטוניברוק,‬ 168 00:07:38,416 --> 00:07:39,250 ‫קונטיקט.‬ 169 00:07:39,792 --> 00:07:43,004 ‫גם אני עובדת כאן על החוף.‬ 170 00:07:43,087 --> 00:07:46,215 ‫אז אם אתה זקוק לעזרה, קרא לאנוכי.‬ 171 00:07:46,299 --> 00:07:47,842 ‫"קרא לאנוכי"?‬ 172 00:07:47,925 --> 00:07:50,303 ‫אולי באמת היה עדיף להעמיד פנים שטבעתי.‬ 173 00:07:50,386 --> 00:07:51,220 ‫טוב, סבבה.‬ 174 00:07:51,304 --> 00:07:52,263 ‫אני סקוט.‬ 175 00:07:52,346 --> 00:07:53,431 ‫יו, סקוט.‬ 176 00:07:54,015 --> 00:07:55,725 ‫נגמרה השתייה. תקפוץ לחנות?‬ 177 00:07:55,808 --> 00:07:56,642 ‫כן.‬ 178 00:07:56,767 --> 00:07:58,436 ‫אני צריך לזוז. נתראה בסביבה?‬ 179 00:07:58,519 --> 00:07:59,437 ‫כן. ברור.‬ 180 00:08:00,730 --> 00:08:01,647 ‫הפלת את זה.‬ 181 00:08:02,148 --> 00:08:02,982 ‫שמרי אותה.‬ 182 00:08:03,065 --> 00:08:04,192 ‫מתנה בשבילך, חמודה.‬ 183 00:08:06,152 --> 00:08:07,153 ‫חמודה.‬ 184 00:08:07,236 --> 00:08:09,947 ‫שם חיבה וגם מתנה רומנטית.‬ 185 00:08:10,031 --> 00:08:11,866 ‫זאת הייתה רק ההתחלה.‬ 186 00:08:16,162 --> 00:08:17,079 ‫הבאתי לך שתייה.‬ 187 00:08:17,163 --> 00:08:19,081 ‫אין מצב. תודה, ילדונת.‬ 188 00:08:19,999 --> 00:08:21,501 ‫יו, אחי, אפשר אחת?‬ 189 00:08:29,800 --> 00:08:32,553 ‫לפחות אנחנו נותנים לשחפים אוכל, נכון?‬ 190 00:08:34,013 --> 00:08:35,806 ‫אל תזרוק את זה עליי.‬ 191 00:08:36,557 --> 00:08:37,391 ‫חבר'ה!‬ 192 00:08:47,401 --> 00:08:50,446 ‫איפשהו בהפסקות של המוח-המשוגע-על-בנים שלי,‬ 193 00:08:51,197 --> 00:08:53,407 ‫ידעתי שזה לא בסדר להפקיר את מרי אן.‬ 194 00:08:55,076 --> 00:08:56,744 ‫אבל זה היה גורל…‬ 195 00:08:57,745 --> 00:09:00,039 ‫והגורל לא מחכה לשום בייביסיטרית.‬ 196 00:09:01,582 --> 00:09:02,833 ‫על מה אתה חושב?‬ 197 00:09:02,917 --> 00:09:05,503 ‫כמה המבורגרים‬ ‫אני אפרק אחר כך ב"בורגר גרדן".‬ 198 00:09:05,586 --> 00:09:06,462 ‫אלוהים.‬ 199 00:09:07,004 --> 00:09:08,714 ‫אתה הולך ל"בורגר גרדן" אחר כך?‬ 200 00:09:08,798 --> 00:09:10,508 ‫זה מטורף! נחש איפה אני אהיה.‬ 201 00:09:12,343 --> 00:09:13,761 ‫בורגר גרדן!‬ 202 00:09:14,345 --> 00:09:16,180 ‫אדיר. אז נתראה שם.‬ 203 00:09:20,434 --> 00:09:22,186 ‫ג'ורדן! אדם! ניקי!‬ 204 00:09:22,270 --> 00:09:23,104 ‫בחייכם!‬ 205 00:09:24,063 --> 00:09:25,147 ‫אלוהים.‬ 206 00:09:25,856 --> 00:09:29,110 ‫את רוצה שנשחרר אותך,‬ ‫או שאת עושה את זה בשביל האינסטה?‬ 207 00:09:29,193 --> 00:09:30,736 ‫תשחררו אותי, בבקשה.‬ 208 00:09:32,238 --> 00:09:35,324 ‫כפי שאתם רואים, שקעתי באמת עמוק מדי,‬ 209 00:09:35,408 --> 00:09:38,911 ‫בהתחשב בכך שהבייביסיטר-השותפה,‬ ‫ולכאורה אחת מחברותיי הטובות,‬ 210 00:09:38,995 --> 00:09:41,414 ‫השאירה אותי להיאכל על ידי שחפים בעודי חיה‬ 211 00:09:41,497 --> 00:09:44,166 ‫בזמן שהיא מנסה להינשא‬ ‫למציל זקן ברמה לא הולמת.‬ 212 00:09:45,334 --> 00:09:46,877 ‫סליחה, היי.‬ 213 00:09:47,420 --> 00:09:48,379 ‫אני מרי אן.‬ ‫-היי.‬ 214 00:09:48,462 --> 00:09:50,715 ‫אני אלכס. ואל תצטערי.‬ 215 00:09:50,798 --> 00:09:52,550 ‫אני מקומי, ואת לא תאמיני‬ 216 00:09:52,633 --> 00:09:55,344 ‫כמה אנשים‬ ‫נאלצתי לשחרר מהחוף הזה במשך השנים.‬ 217 00:10:02,351 --> 00:10:03,561 ‫איך אוכל להודות לכם?‬ 218 00:10:04,061 --> 00:10:05,771 ‫גלידה? קעקועי חינה?‬ 219 00:10:06,606 --> 00:10:07,732 ‫סרטן מחמד כמעט מת?‬ 220 00:10:08,566 --> 00:10:09,609 ‫את מצחיקה.‬ 221 00:10:09,692 --> 00:10:12,069 ‫אנשים שבקושי מכירים אותי תמיד אומרים כך.‬ 222 00:10:12,570 --> 00:10:13,821 ‫זה בן דוד שלי, טובי.‬ 223 00:10:13,904 --> 00:10:15,114 ‫הוא בביקור מקנדה.‬ 224 00:10:15,615 --> 00:10:17,325 ‫היי.‬ ‫-רוצה לבלות איתנו אחר כך?‬ 225 00:10:17,950 --> 00:10:19,535 ‫אני לא יכולה.‬ 226 00:10:19,785 --> 00:10:22,705 ‫הבייביסיטר-השותפה שלי ואני‬ ‫צריכות זמן אחת על אחת.‬ 227 00:10:22,788 --> 00:10:24,248 ‫אם יש לה זמן בשבילי.‬ 228 00:10:28,711 --> 00:10:29,629 ‫היא נראית עסוקה.‬ 229 00:10:30,880 --> 00:10:33,674 ‫הנה, קחי את המספר שלי.‬ ‫תכתבי לי אם תשני את דעתך.‬ 230 00:10:35,134 --> 00:10:38,095 ‫סקוט אמר שהוא הולך ל"בורגר גרדן"‬ ‫לפרק המבורגרים,‬ 231 00:10:38,179 --> 00:10:39,722 ‫אז בואי נפקח עיניים.‬ 232 00:10:39,805 --> 00:10:41,307 ‫אז בלי קניות ביקיני.‬ 233 00:10:41,390 --> 00:10:43,476 ‫כנראה כדאי שנדחה את קניות הביקיני.‬ 234 00:10:43,559 --> 00:10:44,977 ‫קפוא בחוץ בכל מקרה.‬ 235 00:10:45,519 --> 00:10:47,229 ‫אז בלי בילוי בשמש.‬ 236 00:10:47,647 --> 00:10:50,608 ‫אני מזמינה את חברי החדש, אלכס,‬ ‫ואת בן דודו להצטרף.‬ 237 00:10:50,691 --> 00:10:52,151 ‫סקוט יאהב אותם, לדעתך?‬ 238 00:10:52,234 --> 00:10:53,319 ‫סטייסי,‬ 239 00:10:53,402 --> 00:10:57,490 ‫למה את עושה שמיניות‬ ‫בשביל הבחור הממוצע לגמרי הזה,‬ 240 00:10:57,573 --> 00:10:58,741 ‫שאת בקושי מכירה?‬ 241 00:11:00,242 --> 00:11:02,203 ‫אני מצטערת להגיד את זה, מרי אן,‬ 242 00:11:02,286 --> 00:11:03,537 ‫אבל את פשוט לא...‬ ‫-מה?‬ 243 00:11:03,621 --> 00:11:04,664 ‫בוגרת כמוך?‬ 244 00:11:05,081 --> 00:11:08,334 ‫לפחות אני בוגרת מספיק‬ ‫כדי לבצע את העבודה שנשכרתי לעשות.‬ 245 00:11:08,709 --> 00:11:10,002 ‫ידעתי שמרי אן צודקת.‬ 246 00:11:10,711 --> 00:11:12,421 ‫לא הייתי בייביסיטר נהדרת,‬ 247 00:11:13,005 --> 00:11:14,090 ‫או חברה נהדרת.‬ 248 00:11:15,049 --> 00:11:16,467 ‫אבל סקוט היה שווה את זה.‬ 249 00:11:16,967 --> 00:11:17,843 ‫לא?‬ 250 00:11:18,719 --> 00:11:22,640 ‫שטיפת מכונית! אבא מקבל שטיפת מכונית!‬ 251 00:11:22,723 --> 00:11:25,059 ‫בזמן שווטסון וליז היו בטעימות‬‫,‬ 252 00:11:25,142 --> 00:11:28,562 ‫לקריסטי היה את מה שהיא חשבה‬ ‫שהוא עוד אחד מרעיונותיה הטובים.‬ 253 00:11:28,646 --> 00:11:30,856 ‫להעסיק את הילדים ולבצע מטלות.‬ 254 00:11:30,940 --> 00:11:31,899 ‫מה יכול להשתבש?‬ 255 00:11:31,982 --> 00:11:34,026 ‫יש לכם ספוגים גדולים?‬ 256 00:11:34,110 --> 00:11:34,944 ‫בחנייה.‬ 257 00:11:35,027 --> 00:11:38,072 ‫רק תוודאי שלא תיכנסי‬ ‫לחדר הקטן עם הדלת הכחולה.‬ 258 00:11:40,991 --> 00:11:43,869 ‫שם אבא שלי שומר את כל הסודות שלו.‬ 259 00:12:10,604 --> 00:12:12,022 ‫היי, אנדרו!‬ 260 00:12:14,817 --> 00:12:16,110 ‫אנדרו, חבר!‬ 261 00:12:23,868 --> 00:12:24,702 ‫לא.‬ 262 00:12:26,954 --> 00:12:29,415 ‫לא, זה צמר פלדה!‬ 263 00:12:29,498 --> 00:12:31,083 ‫אתם תשרטו את הצבע!‬ 264 00:12:31,959 --> 00:12:33,127 ‫לא!‬ 265 00:12:34,295 --> 00:12:35,504 ‫לא!‬ 266 00:12:37,631 --> 00:12:38,966 ‫שמעתם על השעון הרעב?‬ 267 00:12:39,049 --> 00:12:39,884 ‫לא.‬ 268 00:12:40,342 --> 00:12:41,927 ‫הוא חזר בשביל מנה, שנייה.‬ 269 00:12:43,596 --> 00:12:44,680 ‫הבנת, סטייסי?‬ 270 00:12:44,764 --> 00:12:46,515 ‫הזמן נמדד בשניות ו…‬ 271 00:12:47,391 --> 00:12:48,350 ‫אל תטרח.‬ 272 00:12:50,352 --> 00:12:51,604 ‫את מחפשת מישהו, סטייסי?‬ 273 00:12:52,521 --> 00:12:53,355 ‫סליחה, מה?‬ 274 00:12:53,647 --> 00:12:55,816 ‫היא מחפשת חתיך מהמם,‬ 275 00:12:55,900 --> 00:12:58,360 ‫גבוה, שזוף, מפרק המבורגרים.‬ 276 00:12:59,111 --> 00:13:00,613 ‫אני חתיך שמפרק המבורגרים.‬ 277 00:13:08,037 --> 00:13:10,039 ‫אולי נעביר להילוך סרק‬ 278 00:13:10,122 --> 00:13:11,415 ‫ונדחוף אותה לכביש,‬ 279 00:13:11,499 --> 00:13:13,834 ‫ונקווה שמישהו יפגע בה, וכשווטסון יחזור,‬ 280 00:13:13,918 --> 00:13:17,546 ‫נגיד שמישהו ניסה לגנוב את המכונית,‬ ‫אבל הרס אותה וברח.‬ 281 00:13:17,630 --> 00:13:20,716 ‫או שאפשר פשוט לדחוף אותה לחנייה.‬ 282 00:13:21,759 --> 00:13:24,386 ‫אבא בקושי נוהג במכונית הזאת.‬ 283 00:13:24,720 --> 00:13:26,305 ‫היא ממש ישנה,‬ 284 00:13:27,139 --> 00:13:29,475 ‫וייצרו פחות מ-100 כאלה.‬ 285 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 ‫אלוהים, הוא כאן. מה אני עושה?‬ 286 00:13:39,443 --> 00:13:40,319 ‫קני לו מתנה.‬ 287 00:13:40,402 --> 00:13:41,570 ‫זה רעיון נהדר.‬ 288 00:13:41,654 --> 00:13:43,280 ‫הוא נתן לי מתנה, אחרי הכול.‬ 289 00:13:43,364 --> 00:13:45,032 ‫מה? לא, סטייסי, צחקתי.‬ 290 00:13:45,533 --> 00:13:47,952 ‫הוא נתן לך משרוקית, בטעות.‬ 291 00:13:48,035 --> 00:13:49,662 ‫אתה, אתה בן. בוא איתי.‬ 292 00:13:49,954 --> 00:13:51,664 ‫רואה עם מה אני צריכה להתמודד?‬ 293 00:13:51,747 --> 00:13:54,917 ‫אני יכול להזדהות.‬ ‫נדלקתי על מישהו בקייטנת תיאטרון‬ 294 00:13:55,000 --> 00:13:58,963 ‫והמצב ממש החמיר‬ ‫כשלוהקתי בתור אבא שלו ב"פנטסטיקס".‬ 295 00:13:59,547 --> 00:14:00,422 ‫מה איתך?‬ 296 00:14:01,048 --> 00:14:01,882 ‫מה איתי?‬ 297 00:14:02,299 --> 00:14:03,551 ‫היית מאוהבת פעם?‬ 298 00:14:05,553 --> 00:14:06,971 ‫טוב, יש איזה בחור.‬ 299 00:14:07,763 --> 00:14:08,597 ‫לוגן.‬ 300 00:14:08,931 --> 00:14:10,766 ‫לא הייתי קוראת לזה אהבה, אבל...‬ 301 00:14:10,850 --> 00:14:13,519 ‫כשאני רואה אותו,‬ ‫הרגליים שלי מרגישות כמו ג'לי.‬ 302 00:14:14,395 --> 00:14:15,688 ‫אבל בקושי דיברנו.‬ 303 00:14:16,438 --> 00:14:17,273 ‫מרי אן,‬ 304 00:14:17,815 --> 00:14:18,732 ‫תדברי איתו.‬ 305 00:14:18,899 --> 00:14:20,734 ‫אחרת תבלי את שארית חייך בלתהות‬ 306 00:14:20,818 --> 00:14:23,237 ‫אם רגליו מרגישות כמו ג'לי‬ ‫כשהוא רואה אותך.‬ 307 00:14:26,031 --> 00:14:27,992 ‫טוב, בתור בן, זה משהו שהיית אוהב?‬ 308 00:14:28,075 --> 00:14:29,118 ‫תלוי.‬ 309 00:14:29,201 --> 00:14:31,871 ‫בתור הבן הזה,‬ ‫רכיכות מעניינות אותי במיוחד?‬ 310 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 ‫שכח מזה.‬ 311 00:14:33,914 --> 00:14:35,749 ‫לא, התכוונתי להגיד,‬ 312 00:14:36,500 --> 00:14:39,712 ‫שכל דבר יכול להיות מיוחד‬ ‫אם זה בא ממישהו מיוחד.‬ 313 00:14:42,923 --> 00:14:44,258 ‫אוי, אלוהים, הנה הוא.‬ 314 00:14:55,728 --> 00:14:56,562 ‫היי, חמודה.‬ 315 00:14:57,187 --> 00:14:59,189 ‫מה הקטע עם השוקולד? את מוכרת אותם?‬ 316 00:14:59,440 --> 00:15:00,274 ‫מותק,‬ 317 00:15:00,608 --> 00:15:01,859 ‫אני חושבת שהם בשבילך.‬ 318 00:15:02,443 --> 00:15:04,486 ‫עוד ילדה קטנה מהחוף שמאוהבת בך.‬ 319 00:15:06,363 --> 00:15:07,448 ‫לא, אני...‬ 320 00:15:07,531 --> 00:15:08,365 ‫הם…‬ 321 00:15:08,449 --> 00:15:09,533 ‫שלי.‬ 322 00:15:10,492 --> 00:15:12,828 ‫תודה שהחזקת אותם בשבילי, חברה אהובה.‬ 323 00:15:21,170 --> 00:15:22,880 ‫סליחה, אני חייבת ללכת.‬ 324 00:15:26,383 --> 00:15:28,093 ‫כפי שמשוררת חכמה אמרה פעם,‬ 325 00:15:28,177 --> 00:15:30,596 ‫נשמתי האפלה כואבת ושבורה.‬ 326 00:15:31,055 --> 00:15:33,682 ‫קיוויתי שבחוף תהיה לנו רק סערה.‬ 327 00:15:34,058 --> 00:15:34,934 ‫את תהיי בסדר?‬ 328 00:15:35,559 --> 00:15:37,519 ‫הבכתי את עצמי לגמרי.‬ 329 00:15:38,520 --> 00:15:39,855 ‫בדיוק כמו שאמרת שיקרה.‬ 330 00:15:42,441 --> 00:15:44,693 ‫היי, ביירון, אני צריכה קצת מרחב, חבר.‬ 331 00:15:45,361 --> 00:15:47,863 ‫שנספר לה מה אמרת לנו, חבר?‬ 332 00:15:47,947 --> 00:15:49,531 ‫שלא תעז!‬ ‫-לספר לי מה?‬ 333 00:15:50,574 --> 00:15:52,576 ‫ביירון ממש, בטירוף דלוק...‬ ‫-שתוק!‬ 334 00:15:53,369 --> 00:15:54,536 ‫טוב, כולם החוצה.‬ 335 00:15:56,747 --> 00:15:57,706 ‫ביירון, בוא הנה.‬ 336 00:15:59,124 --> 00:16:01,377 ‫אתה יודע שאסור לך לדחוף את אחיך, נכון?‬ 337 00:16:02,044 --> 00:16:03,587 ‫ג'ורדן הוא ראש-תחת.‬ 338 00:16:04,421 --> 00:16:05,297 ‫אבל הוא צודק.‬ 339 00:16:06,298 --> 00:16:07,174 ‫אני אוהב אותך.‬ 340 00:16:08,092 --> 00:16:10,427 ‫ביירון, אני הרבה יותר מדי מבוגרת בשבילך.‬ 341 00:16:11,553 --> 00:16:14,098 ‫אבל זה לא אומר‬ ‫שאני לא חושבת שאתה אדם נפלא,‬ 342 00:16:14,556 --> 00:16:16,100 ‫ואני מעריכה אותך כחבר.‬ 343 00:16:18,477 --> 00:16:19,728 ‫אני יכול לחיות עם זה.‬ 344 00:16:21,897 --> 00:16:22,982 ‫חיבוק?‬ 345 00:16:23,440 --> 00:16:25,609 ‫כשאיחיתי את ליבו השבור של ביירון,‬ 346 00:16:25,693 --> 00:16:27,444 ‫גם התחלתי לחוש את שלי מחלים.‬ 347 00:16:27,861 --> 00:16:28,737 ‫כמה?‬ 348 00:16:28,821 --> 00:16:29,905 ‫אבל בסטוניברוק...‬ 349 00:16:29,989 --> 00:16:31,490 ‫רק בשביל לצבוע מעל הצמיג?‬ 350 00:16:32,825 --> 00:16:36,829 ‫לא, אני צריכה שזה יבוצע בחשאי‬ ‫ובמיקומה הנוכחי,‬ 351 00:16:36,912 --> 00:16:38,580 ‫כי אני לא יכולה לנהוג.‬ 352 00:16:38,664 --> 00:16:41,750 ‫היו דברים שהיו פשוט יקרים מדי לתקן.‬ 353 00:16:42,626 --> 00:16:44,920 ‫רגע, יש לי שיחה ממספר חסום.‬ 354 00:16:45,713 --> 00:16:48,340 ‫הלו, קריסטי תומס,‬ ‫נשיאת מועדון הבייביסיטריות.‬ 355 00:16:48,507 --> 00:16:49,675 ‫היי, קריסטי.‬ 356 00:16:49,758 --> 00:16:52,261 ‫נראה שאת מסננת את השיחות שלי.‬ 357 00:16:52,469 --> 00:16:53,303 ‫מה?‬ 358 00:16:53,637 --> 00:16:54,513 ‫אין מצב.‬ 359 00:16:55,180 --> 00:16:57,391 ‫אני פשוט מקבלת המון פרסומות.‬ 360 00:16:57,725 --> 00:16:58,976 ‫טוב, חייבת לזוז. ביי.‬ 361 00:16:59,059 --> 00:17:02,604 ‫כן, יש משהו‬ ‫שאת רוצה לספר לי על המכונית שלי?‬ 362 00:17:08,152 --> 00:17:10,988 ‫דחפתי אותה לחנייה.‬ ‫נראה שעמד לרדת גשם. על לא דבר.‬ 363 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 ‫והשריטות על כל החלק האחורי?‬ 364 00:17:14,658 --> 00:17:17,745 ‫קארן אמרה שיש לך סודות,‬ ‫אז נכנסתי לחדר עם הדלת הכחולה,‬ 365 00:17:17,828 --> 00:17:20,831 ‫ונלכדתי שם,‬ ‫והם השתמשו בצמר פלדה על המכונית שלך.‬ 366 00:17:20,914 --> 00:17:23,792 ‫ועכשיו אתה הולך לרצוח אותי,‬ ‫וזה יהיה הסוד שלך,‬ 367 00:17:23,876 --> 00:17:25,419 ‫ואני כל כך מצטערת.‬ 368 00:17:25,627 --> 00:17:28,505 ‫תראי, אני מבין.‬ ‫קארן היא הרבה להתמודד איתו.‬ 369 00:17:28,922 --> 00:17:29,840 ‫אבל תקשיבי לי.‬ 370 00:17:29,923 --> 00:17:31,800 ‫אין לי סודות נסתרים.‬ 371 00:17:31,884 --> 00:17:33,302 ‫בסדר? אני אדם רגיל.‬ 372 00:17:33,802 --> 00:17:34,636 ‫אני מבטיח.‬ 373 00:17:35,137 --> 00:17:35,971 ‫קיבלתי.‬ 374 00:17:36,638 --> 00:17:41,185 ‫ואנחנו חייבים להיות כנים‬ ‫עם אימא שלי לגבי זה, או...‬ 375 00:17:41,268 --> 00:17:42,227 ‫אלוהים, לא.‬ 376 00:17:42,895 --> 00:17:43,729 ‫אין מצב.‬ 377 00:17:44,855 --> 00:17:45,689 ‫תודה.‬ 378 00:17:46,106 --> 00:17:47,107 ‫על לא דבר.‬ 379 00:17:47,983 --> 00:17:48,859 ‫ו…‬ 380 00:17:49,068 --> 00:17:51,445 ‫אני ממש אוהבת את חדרי החדש.‬ ‫-באמת?‬ 381 00:17:52,988 --> 00:17:53,822 ‫טוב, יופי...‬ 382 00:17:58,744 --> 00:18:01,121 ‫אחת, שתיים, שלוש. קדימה, צוות!‬ 383 00:18:01,205 --> 00:18:02,039 ‫אני התופס!‬ 384 00:18:02,122 --> 00:18:05,459 ‫היום האחרון שלנו בעיר הים,‬ ‫וסוף סוף נתתי לעצמי ליהנות.‬ 385 00:18:06,043 --> 00:18:09,713 ‫לא היה אכפת לי איך אני נראית,‬ ‫או אם איזה בן ידע מי אני.‬ 386 00:18:09,797 --> 00:18:10,881 ‫אני ידעתי מי אני.‬ 387 00:18:16,595 --> 00:18:18,263 ‫מרי אן, אני כבר חוזרת.‬ 388 00:18:23,977 --> 00:18:24,978 ‫היי, חמודה.‬ 389 00:18:25,395 --> 00:18:27,231 ‫באתי להחזיר לך משהו.‬ 390 00:18:27,314 --> 00:18:28,482 ‫מצאת את הכפכף שלי?‬ 391 00:18:34,113 --> 00:18:35,697 ‫העניין עם אהבה הוא...‬ 392 00:18:36,073 --> 00:18:39,493 ‫בעצם, אני לא חושבת‬ ‫שאני יודעת עדיין הרבה על אהבה.‬ 393 00:18:43,956 --> 00:18:47,543 ‫אבל דבר אחד שאני יודעת‬ ‫הוא שהאנשים שראויים לאהבתך...‬ 394 00:18:47,876 --> 00:18:48,752 ‫תראי!‬ 395 00:18:48,836 --> 00:18:51,004 ‫הם האנשים שתמיד אהבו אותך.‬ 396 00:18:51,338 --> 00:18:53,507 ‫"סליחה שחזרתי לתוך הקונכייה שלי."‬ 397 00:18:53,924 --> 00:18:54,758 ‫ריצ'רד?‬ 398 00:18:57,636 --> 00:18:59,096 ‫מעניין מה הוא אוכל.‬ 399 00:18:59,680 --> 00:19:00,806 ‫נצטרך לגלות.‬ 400 00:19:05,102 --> 00:19:06,645 ‫והאנשים שראויים לאהבתך‬ 401 00:19:07,146 --> 00:19:09,773 ‫הם האנשים שעומדים לצידך בטוב וברע.‬ 402 00:19:13,235 --> 00:19:16,280 ‫מרי אן, אני חייבת לך התנצלות רשמית.‬ 403 00:19:16,363 --> 00:19:18,365 ‫נטשתי אותך לגמרי,‬ 404 00:19:18,448 --> 00:19:20,200 ‫ביותר מצורה אחת.‬ 405 00:19:21,118 --> 00:19:22,411 ‫אני ממש מצטערת.‬ 406 00:19:23,537 --> 00:19:24,621 ‫את יודעת מה מצחיק?‬ 407 00:19:25,247 --> 00:19:27,082 ‫תמיד חשבתי שאת כזו מגניבה,‬ 408 00:19:27,666 --> 00:19:29,501 ‫והייתי מבועתת, כשיצאנו לטיול,‬ 409 00:19:29,585 --> 00:19:33,213 ‫שתראי אותי‬ ‫בתור החנונית הרגשנית והמגזימנית שאני.‬ 410 00:19:34,423 --> 00:19:38,635 ‫אבל עכשיו אני מבינה‬ ‫ששתינו חנוניות מוחלטות.‬ 411 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 ‫הבאתי לנו משהו קטן.‬ 412 00:19:44,766 --> 00:19:46,768 ‫סטייסי מקגיל, לא!‬ 413 00:19:47,853 --> 00:19:49,396 ‫אלוהים!‬ 414 00:19:49,980 --> 00:19:53,358 ‫אני מתה על זה. מתי בכלל הספקת לעשות את זה?‬ 415 00:19:53,442 --> 00:19:54,318 ‫זה סוד.‬ 416 00:19:57,738 --> 00:19:59,406 ‫וכך נהרס דירוג ה-Airbnb שלי.‬ 417 00:19:59,656 --> 00:20:01,033 ‫בחוף היה שיגעון.‬ 418 00:20:01,325 --> 00:20:03,160 ‫הלוואי שלא היה זה טיולי האחרון.‬ 419 00:20:04,661 --> 00:20:05,495 ‫היי, ביירון.‬ 420 00:20:05,579 --> 00:20:07,247 ‫רוצה לשבת לידי, כרגיל?‬ 421 00:20:07,331 --> 00:20:10,083 ‫אני חושב... שאני צריך קצת מרחב.‬ 422 00:20:14,504 --> 00:20:15,380 ‫סטייסי?‬ 423 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 ‫כתבתי משהו בפנים.‬ 424 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‫- צדפים -‬ 425 00:20:32,689 --> 00:20:35,567 ‫"לסטייסי, רכיכה מיוחדת מאוד."‬ 426 00:20:36,151 --> 00:20:36,985 ‫זה נכון.‬ 427 00:20:37,903 --> 00:20:39,947 ‫ה"מיוחדת", לא ה"רכיכה".‬ 428 00:20:47,120 --> 00:20:48,080 ‫להתראות, טובי.‬ 429 00:20:55,879 --> 00:20:58,090 ‫דברי.‬ ‫-זו הייתה הנשיקה הראשונה שלי!‬ 430 00:20:58,173 --> 00:21:00,050 ‫מה? אלוהים!‬ 431 00:21:00,133 --> 00:21:01,843 ‫מעניין איך זה יסתדר בינינו.‬ 432 00:21:01,927 --> 00:21:04,179 ‫אולי הוא יכול לבקר בסטוניברוק בחגים.‬ 433 00:21:05,055 --> 00:21:07,057 ‫אולי הוא יקבל אזרחות כפולה.‬ 434 00:21:07,224 --> 00:21:08,475 ‫אני כבר מתגעגעת אליו.‬ 435 00:21:08,558 --> 00:21:09,726 ‫אוי, אלוהים.‬ 436 00:22:20,380 --> 00:22:21,757 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬