1 00:00:07,424 --> 00:00:09,426 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,430 --> 00:00:16,099 ‎CLAUDIA VÀ JANINE XẤU TÍNH 3 00:00:17,726 --> 00:00:19,144 ‎Phật giáo có câu: 4 00:00:19,227 --> 00:00:22,731 ‎"Nhớ một sai lầm cũng như ‎mang một gánh nặng trong tâm trí". 5 00:00:22,814 --> 00:00:23,815 ‎Quá đúng. 6 00:00:26,067 --> 00:00:27,569 ‎Mary Anne không ở nhà. 7 00:00:28,319 --> 00:00:30,030 ‎Thực ra bọn cháu đến tìm chú. 8 00:00:30,613 --> 00:00:31,448 ‎Tuyệt. 9 00:00:32,782 --> 00:00:35,869 ‎Bọn cháu áy náy ‎về chuyện giấy dán tường tuần trước. 10 00:00:35,952 --> 00:00:36,828 ‎Chú cũng vậy. 11 00:00:37,412 --> 00:00:39,164 ‎Các cháu chỉ giúp Mary Anne, 12 00:00:39,289 --> 00:00:41,374 ‎và chú xin lỗi vì phản ứng như vậy. 13 00:00:41,458 --> 00:00:43,710 ‎Bọn cháu đã hy vọng chú nói vậy. 14 00:00:43,793 --> 00:00:47,255 ‎Vì bọn cháu đến để đề xuất ‎một dự án hợp tác sáng tạo! 15 00:00:47,338 --> 00:00:49,257 ‎Chú biết ‎Queer Eye ‎không? 16 00:00:49,340 --> 00:00:50,759 ‎Tất nhiên... không. 17 00:00:50,842 --> 00:00:52,552 ‎- Họ đến à? ‎- Không, nhưng... 18 00:00:52,635 --> 00:00:54,846 ‎Bọn cháu là Bộ Đôi Tài Giỏi! 19 00:00:54,929 --> 00:00:55,930 ‎Hay thế. 20 00:00:56,514 --> 00:00:59,517 ‎Bọn cháu nghĩ có thể ‎làm lại phòng cho Mary Anne. 21 00:00:59,601 --> 00:01:03,188 ‎Chú Richard không phải người xấu. ‎Chỉ cần mưa dầm thấm lâu. 22 00:01:03,271 --> 00:01:04,981 ‎Xin chú đấy! 23 00:01:05,065 --> 00:01:07,317 ‎- Chú không biết... Được. ‎- Thật sao? 24 00:01:07,859 --> 00:01:08,902 ‎Ôi, Chúa ơi! 25 00:01:08,985 --> 00:01:10,779 ‎- Chú cứ yên tâm. ‎- Thật đấy. 26 00:01:10,862 --> 00:01:12,280 ‎Vậy, A hay B? 27 00:01:12,363 --> 00:01:14,199 ‎Tôi tập trung vào căn phòng, 28 00:01:14,282 --> 00:01:17,994 ‎trong khi Stacey cố gắng thuyết phục ‎phong cách mới cho chú Richard. 29 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Để làm gì? 30 00:01:19,829 --> 00:01:21,706 ‎Và tác phẩm tuyệt vời bắt đầu. 31 00:01:24,000 --> 00:01:25,543 ‎Chú nghĩ là thời trang mà. 32 00:01:25,627 --> 00:01:27,128 ‎- Thử chút keo nhé? ‎- Keo? 33 00:01:30,173 --> 00:01:32,133 ‎- Được rồi. ‎- Chải một chút thôi. 34 00:01:32,217 --> 00:01:34,010 ‎- Được rồi... ‎- Một lần thôi. 35 00:01:39,432 --> 00:01:41,101 ‎Thơm lắm, chú ngửi đi. Vâng. 36 00:01:41,184 --> 00:01:42,060 ‎Nhưng... 37 00:01:46,356 --> 00:01:47,398 ‎- Vâng... ‎- Sao... 38 00:01:47,482 --> 00:01:50,110 ‎Chú nghĩ chú muốn đọc hướng dẫn trước. 39 00:01:53,696 --> 00:01:54,614 ‎Sẵn sàng chưa? 40 00:01:54,697 --> 00:01:56,074 ‎Ba, hai, một! 41 00:01:56,783 --> 00:01:57,867 ‎Ôi, Chúa ơi! 42 00:01:57,951 --> 00:01:58,910 ‎- Ôi! ‎- Cái thảm. 43 00:01:58,993 --> 00:02:00,870 ‎Cái thảm này là chồng tớ! 44 00:02:00,954 --> 00:02:02,914 ‎Tớ thích màu tím! 45 00:02:03,206 --> 00:02:04,082 ‎Thật... 46 00:02:04,165 --> 00:02:04,999 ‎Nổi, 47 00:02:05,375 --> 00:02:06,334 ‎nhưng vẫn sang. 48 00:02:06,417 --> 00:02:07,585 ‎Chính xác! 49 00:02:07,669 --> 00:02:11,297 ‎Giống căn phòng ‎mà mẹ tớ chuẩn bị cho khách mua, 50 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 ‎và đó là lời khen. 51 00:02:12,549 --> 00:02:15,468 ‎Cái gối... ‎Tớ sẽ ly dị cái thảm và cưới cái gối. 52 00:02:17,220 --> 00:02:18,054 ‎Mary Anne, 53 00:02:18,721 --> 00:02:19,597 ‎cậu nghĩ sao? 54 00:02:20,682 --> 00:02:23,268 ‎Rất là tím, 55 00:02:23,351 --> 00:02:24,853 ‎nhưng tuyệt. 56 00:02:24,936 --> 00:02:28,898 ‎Đó là minh chứng cho khả năng ‎của một tầm nhìn nghệ thuật duy nhất. 57 00:02:33,862 --> 00:02:36,364 ‎Tiện nhắc đến, ngay trước kỳ nghỉ xuân, 58 00:02:36,447 --> 00:02:39,242 ‎cô Johanssen đã chọn tôi ‎là họa sĩ chính thức 59 00:02:39,325 --> 00:02:41,786 ‎cho triển lãm mỹ thuật Đông Connecticut, 60 00:02:42,120 --> 00:02:44,747 ‎và vì tôi cũng là một thiên tài lãng mạn, 61 00:02:44,831 --> 00:02:49,294 ‎tôi đã mời Trevor Sandbourne đến nhà ‎giúp tôi chọn tranh đi triển lãm. 62 00:02:49,377 --> 00:02:51,629 ‎Bức Tootsie Roll Pop rất hấp dẫn. 63 00:02:51,713 --> 00:02:52,672 ‎Cảm ơn. 64 00:02:55,300 --> 00:02:57,093 ‎Tớ không được nói với ai đâu, 65 00:02:57,177 --> 00:02:58,553 ‎nhưng có một giám khảo 66 00:02:58,636 --> 00:03:01,764 ‎là trưởng ban tuyển sinh ‎Viện Summer Art ở New Haven. 67 00:03:01,848 --> 00:03:05,602 ‎Nếu bạn chưa biết, ‎người giàu thường gọi New Haven là Yale. 68 00:03:05,685 --> 00:03:06,728 ‎Trevor nói đến... 69 00:03:06,811 --> 00:03:09,814 ‎chương trình mỹ thuật trung học ‎uy tín nhất cả nước. 70 00:03:10,315 --> 00:03:11,524 ‎Thật sao? 71 00:03:11,608 --> 00:03:15,987 ‎Họ thường không nhận học sinh cấp hai, ‎nhưng đôi khi cũng có ngoại lệ. 72 00:03:16,362 --> 00:03:18,489 ‎Tớ nghĩ Paola sẽ thích tranh này. 73 00:03:20,533 --> 00:03:23,912 ‎Bộ tam liên họa này là ‎lòng tôn kính nghệ thuật đại chúng? 74 00:03:24,037 --> 00:03:25,538 ‎Hay em muốn trình bày về 75 00:03:25,622 --> 00:03:28,249 ‎chủ nghĩa tiêu dùng Mỹ ‎chưa từng được đề cập? 76 00:03:28,333 --> 00:03:30,210 ‎Đây là chị gái tớ, Janine. 77 00:03:30,335 --> 00:03:33,963 ‎Nở ra từ kén tàu vũ trụ mà bố mẹ tớ ‎tìm thấy trong thùng phân xanh, 78 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 ‎và phải vật lộn thích nghi với Trái Đất. 79 00:03:36,966 --> 00:03:38,009 ‎Em nói gì? 80 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 ‎Chị chỉ qua nhắc em ‎là bố mẹ nhờ chị xác nhận 81 00:03:41,262 --> 00:03:45,016 ‎em đã xong câu hỏi ôn tập ‎môn khoa học xã hội về Thế chiến II 82 00:03:45,099 --> 00:03:47,060 ‎trước khi họ xem phim về tối nay. 83 00:03:47,936 --> 00:03:50,146 ‎Chắc tớ cũng phải về thôi. 84 00:03:53,191 --> 00:03:57,695 ‎Janine đúng là kẻ hủy hoại cuộc sống, ‎thực sự hủy hoại cuộc sống của người khác. 85 00:03:57,779 --> 00:03:59,864 ‎Tệ hơn nữa, sau bữa tối, 86 00:03:59,948 --> 00:04:04,911 ‎bà Mimi muốn chị ấy được hòa nhập ‎nên đề nghị chơi trò yêu thích của chị ấy. 87 00:04:04,994 --> 00:04:09,540 ‎Hay là chị nhường lượt tiếp theo ‎cho thay đổi không khí nhỉ? 88 00:04:11,125 --> 00:04:13,086 ‎Bà Mimi, bà ổn chứ? 89 00:04:13,419 --> 00:04:14,629 ‎Bà hơi mệt thôi. 90 00:04:15,129 --> 00:04:17,006 ‎Claudia, hay là đến cháu đi? 91 00:04:18,675 --> 00:04:20,385 ‎Tím. Claudia, nghệ thuật đó. 92 00:04:22,845 --> 00:04:29,602 ‎"Họa sĩ Georges Seurat nổi tiếng vì đã ‎phát triển kỹ thuật hội họa siêu vi nào?" 93 00:04:30,061 --> 00:04:31,604 ‎Gì cơ? 94 00:04:31,688 --> 00:04:32,772 ‎Câu này dễ mà. 95 00:04:32,855 --> 00:04:35,483 ‎Nghệ thuật là chủ đề ‎em cực kỳ hiểu biết mà. 96 00:04:35,566 --> 00:04:38,945 ‎- Đầu tiên làm em xấu hổ trước mặt Trevor. ‎- Trevor là ai? 97 00:04:39,028 --> 00:04:43,157 ‎Bây giờ trêu chọc em vì không ‎trả lời được câu hỏi ngu ngốc của chị! 98 00:04:43,241 --> 00:04:44,492 ‎Chị không trêu em. 99 00:04:44,575 --> 00:04:48,371 ‎Chị chỉ ngạc nhiên ‎vì em thiếu kiến thức về ngành mình chọn. 100 00:04:48,454 --> 00:04:51,499 ‎Chị không chọn làm nghệ sĩ, ‎mà là sinh ra đã thế. 101 00:04:51,582 --> 00:04:55,003 ‎Nghệ thuật không phải ‎mấy kiến thức ngu ngốc mà là cảm xúc. 102 00:04:55,086 --> 00:04:57,130 ‎Mà chị có biết đó là gì không? 103 00:04:57,213 --> 00:04:59,090 ‎Chị có bao giờ cảm nhận không? 104 00:04:59,173 --> 00:05:00,800 ‎Claudia, đủ rồi! 105 00:05:02,093 --> 00:05:03,136 ‎Bà Mimi, cháu... 106 00:05:03,219 --> 00:05:04,721 ‎Bà đi nằm đây. 107 00:05:07,932 --> 00:05:09,183 ‎Đều là lỗi của chị. 108 00:05:09,267 --> 00:05:10,351 ‎Lỗi gì? 109 00:05:10,435 --> 00:05:12,020 ‎Bà Mimi buồn, đều do chị. 110 00:05:15,940 --> 00:05:16,774 ‎Bà Mimi! 111 00:05:23,031 --> 00:05:24,949 ‎Gia đình bà Yamamoto Makiko? 112 00:05:26,159 --> 00:05:28,494 ‎Mimi. Tôi là con gái, Kishi Kimiko. 113 00:05:28,578 --> 00:05:30,455 ‎Cô Kishi, mẹ cô ổn định rồi. 114 00:05:31,539 --> 00:05:32,540 ‎Tạ ơn Chúa. 115 00:05:33,124 --> 00:05:36,002 ‎Nhưng hiện tại ‎chúng tôi vẫn sẽ theo dõi sát sao. 116 00:05:36,085 --> 00:05:38,004 ‎Bà ấy bị tai biến khá nặng. 117 00:05:38,087 --> 00:05:40,965 ‎- Xuất huyết hay thiếu máu não? ‎- Thiếu máu. 118 00:05:41,049 --> 00:05:43,009 ‎Tắc máu lên não. 119 00:05:43,092 --> 00:05:46,262 ‎- Như cháu nghĩ, do tuổi tác. ‎- Cháu có vẻ biết nhiều. 120 00:05:46,346 --> 00:05:49,640 ‎Thần kinh-mạch máu ‎là một trong các lĩnh vực cháu đam mê. 121 00:05:50,058 --> 00:05:51,142 ‎Bà ấy thế nào rồi? 122 00:05:51,225 --> 00:05:53,186 ‎Tai biến xảy ra ở não trái, 123 00:05:53,269 --> 00:05:55,605 ‎nên chắc chắn ảnh hưởng khả năng nói. 124 00:05:55,688 --> 00:05:58,232 ‎- Bà Mimi không thể nói? ‎- Quá sớm để biết. 125 00:05:58,316 --> 00:05:59,817 ‎Đôi khi cũng có phép màu. 126 00:06:00,276 --> 00:06:02,111 ‎Sẽ biết thêm trong 48 giờ tới. 127 00:06:02,195 --> 00:06:03,988 ‎- Chúng tôi được vào chứ? ‎- Vâng. 128 00:06:04,072 --> 00:06:07,950 ‎Nhưng trẻ em dưới 14 tuổi ‎không được vào Phòng chăm sóc tích cực. 129 00:06:08,951 --> 00:06:09,786 ‎Bố mẹ vào đi. 130 00:06:10,536 --> 00:06:11,579 ‎Con sẽ ở đây. 131 00:06:14,332 --> 00:06:15,500 ‎Sẽ nhanh thôi. 132 00:06:24,759 --> 00:06:27,845 ‎Lúc này có một người trong nhà ‎sẽ muốn ở lại với tôi, 133 00:06:28,137 --> 00:06:29,472 ‎nhưng bà không ở đây. 134 00:06:33,309 --> 00:06:37,355 ‎Sáng nay bọn tớ bàn rồi. ‎Bọn tớ sẽ làm thay cậu trong vài tuần tới, 135 00:06:37,438 --> 00:06:39,065 ‎nhưng vẫn sẽ đưa cậu tiền. 136 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 ‎Nói thật, tớ chỉ muốn ‎mọi thứ bình thường nhất có thể. 137 00:06:42,777 --> 00:06:43,903 ‎Bà Mimi sẽ ổn thôi. 138 00:06:44,445 --> 00:06:46,072 ‎Chị không chắc về điều đó. 139 00:06:47,949 --> 00:06:48,866 ‎Chị muốn gì? 140 00:06:48,950 --> 00:06:50,660 ‎Chỉ muốn dẹp bỏ ý nghĩ của em 141 00:06:50,743 --> 00:06:53,663 ‎là bà Mimi sẽ hồi phục nhanh ‎và/hay hoàn toàn. 142 00:06:53,746 --> 00:06:55,081 ‎Bà sẽ không khỏe lại? 143 00:06:55,665 --> 00:06:57,583 ‎Bà Mimi đã 83 tuổi. 144 00:06:57,667 --> 00:07:01,003 ‎Khả năng hồi phục hoàn toàn khá thấp. ‎Không nên ảo tưởng. 145 00:07:01,087 --> 00:07:04,090 ‎Chị nghĩ em ảo tưởng, ‎chị nghĩ bà Mimi sẽ bỏ cuộc, 146 00:07:04,173 --> 00:07:07,552 ‎nhưng em biết nhiều hơn thế, ‎vậy nên bà yêu em hơn chị. 147 00:07:11,597 --> 00:07:14,517 ‎Tôi không nói chuyện với chị ấy ‎hết cả buổi chiều. 148 00:07:22,150 --> 00:07:25,361 ‎Cần thêm không gian ở dưới ‎để giám khảo không phân tâm. 149 00:07:26,821 --> 00:07:27,947 ‎Đế tớ mở cho. 150 00:07:31,826 --> 00:07:33,119 ‎Chào cháu. 151 00:07:33,202 --> 00:07:34,996 ‎Bố mẹ cháu gọi nhờ cô qua đây 152 00:07:35,079 --> 00:07:37,373 ‎khi họ đang ở bệnh viện. Cô mua pizza. 153 00:07:37,457 --> 00:07:38,875 ‎Cảm ơn cô nhiều. 154 00:07:39,625 --> 00:07:43,254 ‎Nhà chú cũng đến. ‎Không ai gọi chú, nhưng có casserole này. 155 00:07:43,713 --> 00:07:46,382 ‎Cháu rất vui vì mọi người đều ở đây. 156 00:07:47,383 --> 00:07:48,634 ‎Casserole gì? 157 00:07:49,302 --> 00:07:50,928 ‎Tốt cho sức khỏe. Pizza gì? 158 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 ‎- Chào Claud. ‎- Chào Kristy. 159 00:07:53,473 --> 00:07:55,349 ‎- Chào. ‎- Bà cậu sẽ ổn chứ? 160 00:07:55,975 --> 00:07:57,268 ‎Tất nhiên rồi. 161 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 ‎Chào. 162 00:07:58,352 --> 00:07:59,353 ‎Chào. 163 00:08:02,690 --> 00:08:05,151 ‎- Tớ sẽ ở lại ăn tối. ‎- Stacey! 164 00:08:05,234 --> 00:08:06,235 ‎Sao chứ? 165 00:08:07,028 --> 00:08:08,237 ‎Vì Stacey ở đây, 166 00:08:08,321 --> 00:08:10,406 ‎nên Mary Anne cũng nhắn Dawn qua. 167 00:08:10,490 --> 00:08:11,407 ‎Chúa ơi, không! 168 00:08:11,491 --> 00:08:12,325 ‎Thật là vui. 169 00:08:12,909 --> 00:08:14,285 ‎Một gia đình hạnh phúc. 170 00:08:16,454 --> 00:08:17,455 ‎Gần như vậy. 171 00:08:18,039 --> 00:08:19,040 ‎Sam! 172 00:08:20,208 --> 00:08:22,293 ‎- Tớ thích cái của cậu. ‎- Cảm ơn. 173 00:08:23,753 --> 00:08:24,670 ‎Xong rồi. 174 00:08:25,046 --> 00:08:26,380 ‎Đó là máy xay à? 175 00:08:26,464 --> 00:08:27,798 ‎Anh thích vẽ cái này. 176 00:08:28,591 --> 00:08:31,427 ‎Vì máy xay quá hợp ‎để thay câu "Chúc mau khỏe". 177 00:08:31,511 --> 00:08:33,262 ‎Tớ thấy cũng hay mà. 178 00:08:34,055 --> 00:08:36,057 ‎Anh có thể vẽ một cái to kín tường 179 00:08:36,474 --> 00:08:37,934 ‎khi bọn anh đến nhà Watson. 180 00:08:38,017 --> 00:08:39,894 ‎Anh háo hức chuyển nhà chứ? 181 00:08:40,853 --> 00:08:44,815 ‎Kristy lo là nếu mẹ bọn anh không còn ‎suốt ngày căng thẳng về tiền, 182 00:08:44,899 --> 00:08:46,359 ‎bà sẽ hết ủng hộ nữ quyền. 183 00:08:46,442 --> 00:08:50,196 ‎Nhà anh nên sống chen chúc ‎với khoản vay nợ đại học điên rồ 184 00:08:50,279 --> 00:08:55,326 ‎hơn là đánh đổi giá trị bản thân bằng việc ‎để mẹ cưới một chú dễ tính yêu mẹ đắm say. 185 00:08:55,409 --> 00:08:56,410 ‎Kristy nhỉ? 186 00:08:56,494 --> 00:08:58,412 ‎Chà, nếu anh nói theo cách đó... 187 00:09:03,042 --> 00:09:04,877 ‎Chảo gang đấy. Đưa tôi. 188 00:09:06,546 --> 00:09:07,672 ‎Phải rửa bằng tay. 189 00:09:12,260 --> 00:09:14,387 ‎Anh thật tử tế khi mang đồ đến. 190 00:09:14,929 --> 00:09:18,307 ‎Nhà Kishi luôn tốt với chúng tôi. ‎Đặc biệt là bà Mimi. 191 00:09:19,934 --> 00:09:23,020 ‎Tôi rất tiếc ‎vì anh và Sharon không gặp nhau nữa. 192 00:09:24,814 --> 00:09:25,898 ‎Phụ nữ hay nói mà. 193 00:09:29,527 --> 00:09:31,779 ‎Vâng, tôi cho là không tránh khỏi. 194 00:09:33,281 --> 00:09:35,992 ‎Dù sao, ‎cô ấy thật đáng yêu và phóng khoáng, 195 00:09:36,534 --> 00:09:37,618 ‎còn tôi thì... 196 00:09:38,327 --> 00:09:40,079 ‎nhét áo quá chặt. 197 00:09:43,124 --> 00:09:44,333 ‎Phụ nữ hay nói mà. 198 00:09:48,170 --> 00:09:50,423 ‎Tóc anh đẹp đấy. 199 00:09:51,507 --> 00:09:53,009 ‎Tôi dùng sáp đất sét đấy. 200 00:10:02,977 --> 00:10:05,354 ‎Cậu thích phòng mới chứ? 201 00:10:06,188 --> 00:10:09,150 ‎Có chứ, tớ chỉ... 202 00:10:12,361 --> 00:10:13,195 ‎Tớ không biết. 203 00:10:13,613 --> 00:10:15,406 ‎Chắc là tớ cần làm quen. 204 00:10:15,489 --> 00:10:16,824 ‎Cũng hợp lý. 205 00:10:16,907 --> 00:10:19,744 ‎Claudia, mẹ cháu gọi từ bệnh viện. 206 00:10:21,287 --> 00:10:22,413 ‎Bà Mimi tỉnh rồi. 207 00:10:23,664 --> 00:10:25,541 ‎- Thế sao? ‎- Ơn Chúa, Claudia. 208 00:10:25,625 --> 00:10:26,667 ‎Tôi biết mà. 209 00:10:26,751 --> 00:10:29,045 ‎Tôi biết bà Mimi của tôi sẽ ổn thôi. 210 00:10:35,134 --> 00:10:37,303 ‎Bà đã mở mắt và nghe được chúng ta. 211 00:10:38,220 --> 00:10:40,723 ‎Bà chưa nói được nhiều nhưng đang cố gắng. 212 00:10:41,599 --> 00:10:42,558 ‎Bà đang ở trong. 213 00:10:43,643 --> 00:10:45,561 ‎Con vào một lát đi? 214 00:10:49,148 --> 00:10:50,399 ‎Ôi, thôi nào. 215 00:10:52,234 --> 00:10:53,069 ‎Bà Mimi. 216 00:10:53,319 --> 00:10:54,695 ‎Cháu đây. 217 00:10:55,237 --> 00:10:56,155 ‎Claudia. 218 00:10:57,948 --> 00:11:00,868 ‎May là họ đã chuyển phòng ‎nên cháu được gặp bà. 219 00:11:00,951 --> 00:11:03,621 ‎Bọn cháu làm thiệp. ‎Các bạn gái và anh Sam. 220 00:11:04,080 --> 00:11:06,374 ‎Anh ấy vẽ cái máy xay này. 221 00:11:08,918 --> 00:11:10,378 ‎Bà thấy khỏe chứ? 222 00:11:10,795 --> 00:11:12,546 ‎Mai là triển lãm của cháu. 223 00:11:12,630 --> 00:11:15,174 ‎Triển lãm trung học Đông Connecticut. 224 00:11:15,257 --> 00:11:18,260 ‎Ta có thể đẩy xe lăn ‎lẻn ra ngoài một hai tiếng. 225 00:11:18,344 --> 00:11:20,096 ‎Cháu có thể cải trang cho bà, 226 00:11:20,179 --> 00:11:22,682 ‎kiểu như kính râm và tóc giả. 227 00:11:24,684 --> 00:11:25,976 ‎Gì vậy, bà Mimi? 228 00:11:26,602 --> 00:11:27,561 ‎Đào! 229 00:11:27,645 --> 00:11:30,272 ‎- Bà muốn ăn đào? ‎- Không, đào, không. 230 00:11:30,690 --> 00:11:31,899 ‎Ở đâu? 231 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 ‎Bà bình tĩnh, không sao đâu. 232 00:11:33,859 --> 00:11:35,861 ‎Không, không nhà! 233 00:11:35,945 --> 00:11:37,029 ‎Không ngựa! 234 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 ‎Bà Mimi! 235 00:11:38,030 --> 00:11:40,116 ‎Bà thấy khó chịu. Để bà nghỉ thôi. 236 00:11:49,333 --> 00:11:51,544 ‎Tôi chưa bao giờ thấy bà như vậy. 237 00:11:51,836 --> 00:11:54,547 ‎Tôi chưa từng thấy ai như vậy. 238 00:11:56,841 --> 00:11:59,051 ‎Tôi học vẽ trước khi học đọc. 239 00:11:59,635 --> 00:12:02,596 ‎Hình ảnh đã luôn giúp tôi hiểu thế giới. 240 00:12:02,722 --> 00:12:05,891 ‎Có thể chúng sẽ giúp tôi hiểu ‎điều bà Mimi muốn nói. 241 00:12:07,226 --> 00:12:08,269 ‎Có thể không. 242 00:12:09,729 --> 00:12:12,565 ‎Thật khó để nghĩ về thứ khác ‎ngoài bà Mimi. 243 00:12:13,023 --> 00:12:15,192 ‎Ít nhất cũng có triển lãm xen vào. 244 00:12:15,276 --> 00:12:19,196 ‎Tranh đẹp quá, tớ suýt quên ‎đường tinh luyện là thuốc độc hợp pháp. 245 00:12:19,989 --> 00:12:24,243 ‎Ừ, mà trông cũng giống vẽ chứ không phải ‎nguệch ngoạc chẳng biết là gì. 246 00:12:24,326 --> 00:12:26,996 ‎Tớ nghĩ cậu muốn nói đến ‎tranh trừu tượng. 247 00:12:27,580 --> 00:12:28,664 ‎Thích gì kệ tớ. 248 00:12:31,500 --> 00:12:32,334 ‎Họ đến rồi. 249 00:12:33,210 --> 00:12:36,130 ‎Paola là người đeo kính. ‎Là người tớ đã kể. 250 00:12:37,715 --> 00:12:40,176 ‎- Chúc may mắn, Claud. ‎- Chúc may mắn. 251 00:12:42,303 --> 00:12:43,137 ‎Chúc may mắn. 252 00:12:43,220 --> 00:12:45,139 ‎Tớ biết cậu sẽ thắng giải nhất. 253 00:12:45,639 --> 00:12:47,099 ‎Bà Mimi sẽ rất tự hào. 254 00:12:56,150 --> 00:12:56,984 ‎Chào. 255 00:13:01,238 --> 00:13:02,364 ‎Cậu làm gì ở đây? 256 00:13:02,907 --> 00:13:04,325 ‎Chị tớ triển lãm đồ gốm. 257 00:13:05,701 --> 00:13:06,827 ‎Cậu thích bức này? 258 00:13:08,245 --> 00:13:09,288 ‎Gì cơ, bức này? 259 00:13:10,039 --> 00:13:10,956 ‎Là gì vậy? 260 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 ‎Ôi trời. 261 00:13:15,336 --> 00:13:16,170 ‎Tớ... 262 00:13:16,545 --> 00:13:18,798 ‎Tớ nghĩ đó là một giỏ trứng. 263 00:13:20,341 --> 00:13:21,258 ‎Trứng. 264 00:13:25,721 --> 00:13:26,555 ‎Tạm biệt. 265 00:13:29,225 --> 00:13:30,267 ‎Cậu đã nói. 266 00:13:30,768 --> 00:13:31,894 ‎Thế là tiến bộ rồi. 267 00:13:32,812 --> 00:13:34,772 ‎Sao tớ lại thế này? 268 00:13:34,855 --> 00:13:37,358 ‎Tóc mới, quần áo mới, phòng mới, mà vẫn... 269 00:13:37,441 --> 00:13:39,944 ‎Cậu không thể bỗng chốc trở thành Stacey. 270 00:13:40,611 --> 00:13:42,988 ‎Mary Anne, tớ hỏi cậu nhé? 271 00:13:44,240 --> 00:13:46,367 ‎Cậu có thích phòng mới không đấy? 272 00:13:47,785 --> 00:13:48,744 ‎Tớ có... 273 00:13:50,037 --> 00:13:51,372 ‎trên lý thuyết. 274 00:13:53,415 --> 00:13:54,291 ‎Tớ không biết. 275 00:13:54,375 --> 00:13:56,502 ‎Tớ nghĩ nó không có cảm giác... 276 00:13:57,670 --> 00:13:58,587 ‎như ở nhà. 277 00:13:59,630 --> 00:14:01,549 ‎Có lẽ chúng ta có thể làm gì đó. 278 00:14:01,632 --> 00:14:05,636 ‎Phải, có thể có vài thứ ‎cậu chưa sẵn sàng bỏ lại. 279 00:14:14,645 --> 00:14:17,481 ‎Phần đánh bóng của bức tranh đó ‎khá là đẹp. 280 00:14:18,607 --> 00:14:21,360 ‎Động lực để em tạo ra ‎những hình ảnh này là gì? 281 00:14:23,612 --> 00:14:25,239 ‎Để tôi nói theo cách khác. 282 00:14:25,489 --> 00:14:28,534 ‎Em hy vọng tác phẩm này ‎truyền tải gì đến người xem? 283 00:14:29,577 --> 00:14:30,494 ‎Đó là... 284 00:14:31,120 --> 00:14:33,539 ‎lòng tôn kính nghệ thuật đại chúng về... 285 00:14:34,290 --> 00:14:36,041 ‎chủ nghĩa tiêu dùng Mỹ. 286 00:14:37,918 --> 00:14:38,961 ‎Như thế nào? 287 00:14:39,044 --> 00:14:42,172 ‎Em nghĩ ‎vẽ những nếp nhàu trông sẽ rất tuyệt. 288 00:14:43,215 --> 00:14:45,426 ‎Kỹ năng vẽ tranh của em rất ấn tượng. 289 00:14:46,635 --> 00:14:51,515 ‎Nhưng nếu em chọn tiếp tục làm nghệ thuật, ‎tôi khuyên em nên tự hỏi vì sao. 290 00:14:51,849 --> 00:14:52,933 ‎Vì sao là thứ này? 291 00:14:53,309 --> 00:14:54,393 ‎Vì sao là bây giờ? 292 00:14:54,727 --> 00:14:55,769 ‎Vì sao là em? 293 00:14:56,186 --> 00:14:58,814 ‎Em cần cho thế giới thấy hình ảnh gì? 294 00:15:02,568 --> 00:15:05,029 ‎Nếu tôi "chọn" tiếp tục làm nghệ thuật? 295 00:15:05,529 --> 00:15:07,740 ‎Nghĩa là cô ấy nghĩ tôi nên dừng lại? 296 00:15:09,825 --> 00:15:12,202 ‎Hôm nay bà thấy khỏe hơn không, bà Mimi? 297 00:15:18,334 --> 00:15:19,460 ‎Đây. 298 00:15:19,543 --> 00:15:20,502 ‎Chị làm gì vậy? 299 00:15:20,586 --> 00:15:21,837 ‎Cố gắng giúp bà Mimi. 300 00:15:22,880 --> 00:15:27,176 ‎Bệnh nhân bất lực ngôn ngữ, ‎nghĩa là khó nói chuyện, như bà Mimi, 301 00:15:27,259 --> 00:15:29,553 ‎thường phản ứng rõ hơn với hình ảnh. 302 00:15:29,929 --> 00:15:33,265 ‎Chị nghĩ nếu em vẽ gì đó, ‎có thể giúp bà Mimi nói được. 303 00:15:33,349 --> 00:15:36,143 ‎Phải, vì em là người vẽ tranh giỏi. 304 00:15:40,773 --> 00:15:41,607 ‎Được thôi. 305 00:15:42,399 --> 00:15:43,233 ‎Bà Mimi, 306 00:15:43,651 --> 00:15:46,487 ‎cháu có thể vẽ thứ gì ‎để biến bà trở lại như xưa? 307 00:15:47,529 --> 00:15:49,239 ‎Một con bướm? 308 00:15:49,949 --> 00:15:51,033 ‎Một ấm trà? 309 00:15:51,617 --> 00:15:52,701 ‎Một cuộn len? 310 00:15:55,162 --> 00:15:55,996 ‎Đào. 311 00:15:56,538 --> 00:15:57,373 ‎Đào. 312 00:15:57,456 --> 00:15:58,290 ‎Không. 313 00:15:58,374 --> 00:16:00,084 ‎Cháu biết, bà ghét đào. 314 00:16:06,715 --> 00:16:07,841 ‎Ngựa. 315 00:16:08,384 --> 00:16:09,426 ‎Nhà. 316 00:16:09,969 --> 00:16:11,637 ‎Không, ‎kodomo,‎ không! 317 00:16:11,720 --> 00:16:14,056 ‎- Cháu không hiểu bà... ‎- Bà Mimi... 318 00:16:14,723 --> 00:16:16,266 ‎Bà đang nói về Manzanar? 319 00:16:16,350 --> 00:16:18,560 ‎Đúng, Manzanar. 320 00:16:18,852 --> 00:16:20,104 ‎Bà nhớ Manzanar. 321 00:16:20,813 --> 00:16:22,606 ‎Bà đã từng kể với cháu. 322 00:16:23,232 --> 00:16:26,193 ‎Cả đời tôi, có hai điều tôi biết chắc, 323 00:16:26,276 --> 00:16:29,321 ‎tôi là một nghệ sĩ và bà Mimi hiểu tôi. 324 00:16:30,447 --> 00:16:32,825 ‎Giờ tôi thấy như mình chẳng biết gì cả. 325 00:16:33,617 --> 00:16:34,827 ‎Lúc tưởng đã thoát, 326 00:16:34,910 --> 00:16:36,620 ‎nó lại kéo tớ lại. 327 00:16:36,704 --> 00:16:37,955 ‎Là đôi mắt. 328 00:16:38,372 --> 00:16:39,373 ‎Chúng ám ảnh cậu. 329 00:16:39,665 --> 00:16:41,000 ‎Chắc là Trường Sinh Linh Giá. 330 00:16:41,083 --> 00:16:44,378 ‎Một mảnh linh hồn ai đó ‎bị mắc kẹt bên trong đang gọi tớ. 331 00:16:47,256 --> 00:16:49,008 ‎Tớ nghĩ cậu có thể đúng. 332 00:16:50,342 --> 00:16:51,969 ‎Là cậu đấy à, Mary Anne? 333 00:16:55,514 --> 00:16:56,473 ‎Là mẹ tớ.       334 00:17:08,318 --> 00:17:09,236 ‎Bà đang ngủ. 335 00:17:09,695 --> 00:17:11,822 ‎Tầm 20 phút nữa bố mẹ sẽ đến. 336 00:17:17,453 --> 00:17:18,829 ‎Em biết đó là gì không? 337 00:17:19,455 --> 00:17:22,291 ‎Em không biết tiếng Nhật, chị nhớ chứ? 338 00:17:22,374 --> 00:17:24,293 ‎- Em đã có thể học. ‎- Vì sao? 339 00:17:24,376 --> 00:17:27,713 ‎Bố mẹ không nói tiếng Nhật, ‎bà Mimi cũng sinh ra ở Mỹ. 340 00:17:27,796 --> 00:17:30,132 ‎Bà nói tiếng Nhật từ khi lớn lên ở quê. 341 00:17:30,215 --> 00:17:31,717 ‎Đó là tiếng mẹ đẻ của bà. 342 00:17:33,510 --> 00:17:35,679 ‎Đôi lúc sau khi tổn thương não, 343 00:17:36,055 --> 00:17:39,141 ‎những ký ức cũ nhất lại dễ tiếp cận nhất. 344 00:17:39,933 --> 00:17:42,102 ‎Nên Manzanar mới liên tục xuất hiện. 345 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 ‎Manzanar là gì? 346 00:17:44,063 --> 00:17:45,564 ‎Claudia, đừng đùa chứ. 347 00:17:45,647 --> 00:17:48,650 ‎Một nơi hư cấu như Narnia hay sao? 348 00:17:48,734 --> 00:17:49,943 ‎Đó là một trại giam. 349 00:17:51,028 --> 00:17:54,573 ‎Bà Mimi và gia đình bà đã ở đó ba năm, ‎từ khi bà năm tuổi. 350 00:17:55,115 --> 00:18:00,162 ‎Trong Thế chiến II, ‎người Mỹ gốc Nhật, dù là công dân Mỹ, 351 00:18:00,245 --> 00:18:03,082 ‎vẫn bị nước Mỹ ‎phân loại là kẻ thù ngoại bang. 352 00:18:03,165 --> 00:18:06,460 ‎Chính phủ Mỹ đuổi họ ra khỏi nhà ‎và tống vào trại giam 353 00:18:06,835 --> 00:18:08,378 ‎chỉ vì họ là người Nhật. 354 00:18:09,296 --> 00:18:11,048 ‎Em biết về trại giam đó. 355 00:18:11,131 --> 00:18:13,258 ‎Em không biết bà Mimi phải ở đó. 356 00:18:13,842 --> 00:18:16,386 ‎Bà không nói nếu em không hỏi. 357 00:18:18,138 --> 00:18:19,306 ‎Một lần chị đã hỏi. 358 00:18:22,101 --> 00:18:23,477 ‎Nó có kinh khủng không? 359 00:18:25,521 --> 00:18:26,855 ‎Khi họ mới bị bắt, 360 00:18:27,689 --> 00:18:29,108 ‎trại giam chưa xây xong. 361 00:18:29,441 --> 00:18:32,861 ‎Họ phải ngủ hàng tháng trời ‎trong chuồng ngựa ở trường đua. 362 00:18:33,445 --> 00:18:36,240 ‎Nhà... ngựa. 363 00:18:36,824 --> 00:18:40,077 ‎Họ phải đeo thẻ đánh số ‎trên áo khoác khi được kiểm tra. 364 00:18:41,662 --> 00:18:42,913 ‎Đồ ăn rất tệ. 365 00:18:43,247 --> 00:18:47,334 ‎Thối rữa, đông cứng... Những đồ như ‎xúc xích Vienna, hoa quả đóng hộp. 366 00:18:47,417 --> 00:18:48,252 ‎Đào. 367 00:18:49,253 --> 00:18:50,921 ‎Có hàng rào thép gai... 368 00:18:51,630 --> 00:18:52,881 ‎lính gác có vũ trang. 369 00:18:53,799 --> 00:18:56,468 ‎Không ai biết sẽ thế nào ‎hay khi nào kết thúc. 370 00:18:56,927 --> 00:19:01,098 ‎Vậy bà Mimi mãi bị kẹt ‎trong ký ức tồi tệ nhất? 371 00:19:03,642 --> 00:19:06,854 ‎Chị biết nhìn không giống, ‎nhưng đây là dấu hiệu tốt. 372 00:19:07,938 --> 00:19:11,942 ‎Bà đang tìm lại mình, ‎và tìm đường quay lại với chúng ta. 373 00:19:13,402 --> 00:19:14,361 ‎Với em. 374 00:19:22,411 --> 00:19:25,330 ‎Không hiểu sao ‎họ có thể làm vậy với một gia đình. 375 00:19:25,873 --> 00:19:27,875 ‎Chị không hiểu sao họ vẫn làm vậy. 376 00:19:30,460 --> 00:19:31,753 ‎Quá khứ không chết. 377 00:19:32,004 --> 00:19:33,547 ‎Nó còn chẳng qua đi. 378 00:19:33,630 --> 00:19:36,049 ‎Tôi cứ nghĩ đó cũng là câu của Phật giáo, 379 00:19:36,133 --> 00:19:39,261 ‎nhưng Janine nói là ‎của người tên William Faulkner? 380 00:19:39,845 --> 00:19:43,849 ‎Tôi nghĩ câu đó rất hay, ‎vì quá khứ, điều tốt và điều xấu, 381 00:19:44,433 --> 00:19:45,893 ‎sẽ luôn ở bên chúng ta. 382 00:19:52,357 --> 00:19:55,527 ‎Ta phải hiểu mình đã ở đâu, ‎mới hiểu mình sẽ đi đâu... 383 00:20:02,242 --> 00:20:04,786 ‎và hình ảnh mà ta cần cho thế giới thấy. 384 00:20:13,503 --> 00:20:16,006 ‎Bà về nhà rồi! ‎Bọn cháu rất vui vì thấy bà. 385 00:20:16,089 --> 00:20:19,384 ‎Cháu đan khăn afghan nhưng hết len ‎nên chỉ được khăn quàng cổ. 386 00:20:20,010 --> 00:20:20,969 ‎Cảm ơn cháu. 387 00:20:21,470 --> 00:20:22,763 ‎Đẹp quá. 388 00:20:22,846 --> 00:20:23,847 ‎Chào bà Mimi. 389 00:20:24,514 --> 00:20:25,891 ‎Thật vui vì bà đã khỏe. 390 00:20:26,308 --> 00:20:27,309 ‎Bà ổn chứ? 391 00:20:27,392 --> 00:20:29,394 ‎Bà... Trà. 392 00:20:29,478 --> 00:20:32,022 ‎Xong thì bà gọi để cháu mang lên tầng. 393 00:20:34,733 --> 00:20:35,901 ‎Bà khỏe đấy chứ. 394 00:20:35,984 --> 00:20:36,818 ‎Ừ. 395 00:20:37,110 --> 00:20:38,487 ‎Đúng thế. 396 00:20:38,570 --> 00:20:39,613 ‎Claudia. 397 00:20:39,905 --> 00:20:41,114 ‎- Là... ‎- Điện thoại. 398 00:20:41,323 --> 00:20:42,783 ‎- Gì? ‎- Điện thoại. 399 00:20:43,325 --> 00:20:44,493 ‎Điện thoại! 400 00:20:49,748 --> 00:20:52,209 ‎Câu lạc bộ trông trẻ, Kristy Thomas. 401 00:20:52,918 --> 00:20:54,002 ‎Chào cô Pike. 402 00:20:55,045 --> 00:20:56,088 ‎Sea City? 403 00:20:57,005 --> 00:20:58,173 ‎Cô nói thật à? 404 00:20:58,715 --> 00:21:00,509 ‎- Bọn cháu phải hỏi đã. ‎- Ôi! 405 00:21:03,303 --> 00:21:04,513 ‎Cả tám đứa? 406 00:21:05,931 --> 00:21:07,349 ‎Trông cả một tuần? 407 00:22:28,221 --> 00:22:29,681 ‎Biên dịch: PN