1 00:00:06,256 --> 00:00:07,090 ‫"(كلوديا)"‬ 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,426 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:13,346 --> 00:00:16,099 ‫"الشقيقتان (كلوديا) و(جانين)"‬ 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,144 ‫هناك مقولة بوذية قديمة:‬ 5 00:00:19,227 --> 00:00:22,647 ‫"تذكّر الغلطة أشبه بحمل عبء في العقل."‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:23,857 ‫هذا صحيح جدًا.‬ 7 00:00:26,026 --> 00:00:27,485 ‫"ماري آن" ليست في المنزل.‬ 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,071 ‫في الواقع جئنا لرؤيتك.‬ 9 00:00:30,613 --> 00:00:31,448 ‫رائع.‬ 10 00:00:32,782 --> 00:00:35,869 ‫نشعر بسوء بالغ حيال ما حدث‬ ‫الأسبوع الماضي بشأن ورق الحائط.‬ 11 00:00:35,952 --> 00:00:36,828 ‫وأنا أيضًا.‬ 12 00:00:37,328 --> 00:00:40,790 ‫كنتن تحاولن فعل شيء لطيف‬ ‫من أجل "ماري آن"، وأنا آسف على رد فعلي.‬ 13 00:00:41,416 --> 00:00:43,710 ‫حسنًا، كنا نأمل أن تقول ذلك.‬ 14 00:00:43,793 --> 00:00:47,255 ‫لأننا جئنا لنقترح تعاونًا إبداعيًا!‬ 15 00:00:47,338 --> 00:00:49,257 ‫هل سمعت عن "كوير آي" قط؟‬ 16 00:00:49,340 --> 00:00:50,759 ‫بالطبع... لا.‬ 17 00:00:50,842 --> 00:00:52,552 ‫- ليسوا هنا، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، لكن‬ 18 00:00:52,635 --> 00:00:54,846 ‫نحن الـ"الثنائي الرائع"!‬ 19 00:00:54,929 --> 00:00:55,930 ‫أحب ذلك.‬ 20 00:00:56,514 --> 00:00:59,517 ‫لذا كنا نفكر في أن نعيد تزيين‬ ‫غرفة "ماري آن" مجددًا هذه المرة.‬ 21 00:00:59,601 --> 00:01:01,394 ‫لم يكن "ريتشارد" رجلًا سيئًا.‬ 22 00:01:01,478 --> 00:01:03,188 ‫كان يحتاج فقط إلى كثير من الإقناع.‬ 23 00:01:03,271 --> 00:01:04,981 ‫أرجوك؟‬ 24 00:01:05,065 --> 00:01:06,399 ‫لا أعلم... لا بأس.‬ 25 00:01:06,483 --> 00:01:07,317 ‫حقًا؟‬ 26 00:01:07,859 --> 00:01:08,902 ‫يا إلهي!‬ 27 00:01:08,985 --> 00:01:10,779 ‫- لن تندم على هذا.‬ ‫- نعدك بذلك.‬ 28 00:01:10,862 --> 00:01:12,280 ‫إذًا، هذا أم ذاك؟‬ 29 00:01:12,363 --> 00:01:14,199 ‫ركزت على ما يخص الغرفة،‬ 30 00:01:14,282 --> 00:01:17,786 ‫بينما حاولت "ستايسي" إقناع "ريتشارد"‬ ‫بإضافة طابع خاص به.‬ 31 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‫لماذا؟‬ 32 00:01:19,829 --> 00:01:21,664 ‫وبدأ العمل العظيم.‬ 33 00:01:24,000 --> 00:01:25,376 ‫كنت أظن أن هذه عصرية.‬ 34 00:01:25,460 --> 00:01:27,128 ‫- اسمع، لنجرب بعض الغراء.‬ ‫- غراء؟‬ 35 00:01:30,173 --> 00:01:32,133 ‫- حسنًا.‬ ‫- القليل من التصفيف فقط.‬ 36 00:01:32,217 --> 00:01:34,010 ‫- حسنًا...‬ ‫- مرة واحدة فقط.‬ 37 00:01:39,432 --> 00:01:41,142 ‫رائحته زكية جدًا. شمه. نعم.‬ 38 00:01:41,226 --> 00:01:42,060 ‫أعني...‬ 39 00:01:46,356 --> 00:01:47,398 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا، لم لا...‬ 40 00:01:47,482 --> 00:01:50,110 ‫أتعلمين؟ أعتقد أنني أود‬ ‫قراءة التعليمات أولًا.‬ 41 00:01:53,696 --> 00:01:54,614 ‫هل أنتن مستعدات؟‬ 42 00:01:54,697 --> 00:01:56,074 ‫3، 2، 1!‬ 43 00:01:56,783 --> 00:01:57,951 ‫يا إلهي!‬ 44 00:01:58,034 --> 00:01:58,910 ‫- رباه!‬ ‫- البساط!‬ 45 00:01:58,993 --> 00:02:00,870 ‫سيصبح هذا البساط زوجي!‬ 46 00:02:00,954 --> 00:02:02,914 ‫كم يعجبني اللون الأرجواني!‬ 47 00:02:03,206 --> 00:02:04,082 ‫إنه...‬ 48 00:02:04,165 --> 00:02:04,999 ‫عصري،‬ 49 00:02:05,375 --> 00:02:06,334 ‫وراق في آن واحد.‬ 50 00:02:06,417 --> 00:02:07,585 ‫بالضبط!‬ 51 00:02:07,669 --> 00:02:11,297 ‫تبدو كغرفة أعدتها أمي للمشترين،‬ 52 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 ‫وهذا إطراء.‬ 53 00:02:12,465 --> 00:02:15,468 ‫هذه الوسادة... حسنًا،‬ ‫سأطلّق البساط وسأتزوج هذه الوسادة.‬ 54 00:02:17,220 --> 00:02:18,054 ‫"ماري آن"،‬ 55 00:02:18,721 --> 00:02:19,597 ‫ما رأيك؟‬ 56 00:02:20,682 --> 00:02:23,268 ‫إنها أرجوانية جدًا،‬ 57 00:02:23,351 --> 00:02:24,853 ‫لكنها رائعة.‬ 58 00:02:24,936 --> 00:02:28,898 ‫هذا يثبت ما يمكنك تحقيقه برؤية فنية فريدة.‬ 59 00:02:33,862 --> 00:02:35,029 ‫وبذكر ذلك،‬ 60 00:02:35,113 --> 00:02:36,364 ‫قبل عطلة الربيع مباشرة،‬ 61 00:02:36,447 --> 00:02:39,200 ‫اختارتني السيدة "جوهانسن" كفنانة رسمية‬ 62 00:02:39,284 --> 00:02:41,786 ‫لأشارك في المعرض الفني‬ ‫لمقاطعة "كونيتيكيت" الشرقية،‬ 63 00:02:41,870 --> 00:02:44,831 ‫ولأنني عبقرية رومانسية أيضًا،‬ 64 00:02:44,914 --> 00:02:47,542 ‫خطرت لي فكرة دعوة "تريفور ساندبورن"‬ 65 00:02:47,625 --> 00:02:49,377 ‫ليساعدني في اختيار أي لوحات أعرضها.‬ 66 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 ‫لوحة "توتسي رول بوب" مبهرة جدًا.‬ 67 00:02:51,713 --> 00:02:52,672 ‫أشكرك.‬ 68 00:02:55,341 --> 00:02:57,093 ‫لا يُفترض بي أن أخبر أحدًا بهذا،‬ 69 00:02:57,177 --> 00:02:58,553 ‫لكن أحد حكّام اللجنة‬ 70 00:02:58,636 --> 00:03:01,764 ‫رئيسة قسم القبول‬ ‫في "المعهد الصيفي للفنون" في "نيو هيفن".‬ 71 00:03:01,848 --> 00:03:05,602 ‫في حال لم تكونوا تعرفون، "نيو هيفن"‬ ‫هو ما يطلقه المثقفون على جامعة "ييل".‬ 72 00:03:05,685 --> 00:03:06,769 ‫كان "تريفور" يتحدث...‬ 73 00:03:06,853 --> 00:03:09,814 ‫عن أكثر برنامج فنون مرموق‬ ‫للمرحلة الثانوية في البلاد.‬ 74 00:03:10,356 --> 00:03:11,524 ‫حقًا؟‬ 75 00:03:11,608 --> 00:03:14,110 ‫أعني، عادة لا يقبلون‬ ‫طلاب المرحلة الإعدادية، لكن...‬ 76 00:03:14,569 --> 00:03:15,987 ‫لكن يقدمون استثناءات أحيانًا.‬ 77 00:03:16,446 --> 00:03:18,489 ‫أعتقد حقًا أن هذه ستلاقي إعجاب "باولا".‬ 78 00:03:20,617 --> 00:03:23,328 ‫هل يُقصد بهذه اللوحة الثلاثية‬ ‫أن تكون تحية لفن "البوب"؟‬ 79 00:03:24,037 --> 00:03:25,663 ‫أم تشعرين بأن لديك ما تودين قوله‬ 80 00:03:25,747 --> 00:03:28,333 ‫عن النزعة الاستهلاكية الأمريكية‬ ‫ولم يذكره أحد سابقًا؟‬ 81 00:03:28,416 --> 00:03:30,210 ‫هذه شقيقتي "جانين".‬ 82 00:03:30,293 --> 00:03:33,963 ‫فقست من كبسولة فضائية‬ ‫وجدها والداي في صندوق السماد،‬ 83 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 ‫ولم تتمكن من التأقلم مع عادات "الأرض".‬ 84 00:03:36,966 --> 00:03:38,009 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 85 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 ‫جئت فقط لأذكرك‬ ‫بأن والدينا طلبا مني أن أتحقق‬ 86 00:03:41,262 --> 00:03:45,099 ‫من إجابتك عن أسئلة مراجعة وحدة الدراسات‬ ‫الاجتماعية عن الحرب العالمية الثانية‬ 87 00:03:45,183 --> 00:03:47,060 ‫قبل عودتهما من السينما الليلة.‬ 88 00:03:47,936 --> 00:03:50,146 ‫يجب أن أعود إلى المنزل على أي حال.‬ 89 00:03:53,191 --> 00:03:54,943 ‫"جانين" مفسدة للحياة.‬ 90 00:03:55,235 --> 00:03:57,695 ‫إنها تفسد حياة الناس حرفيًا.‬ 91 00:03:57,779 --> 00:03:59,864 ‫والأسوأ من ذلك، بعد العشاء،‬ 92 00:03:59,948 --> 00:04:04,911 ‫اقترحت "ميمي" أن نجعلها تشعر بالألفة‬ ‫بأن نعرض لعب لعبتها المفضلة.‬ 93 00:04:04,994 --> 00:04:07,956 ‫ربما كان من الأفضل‬ ‫أن أتخلى عن دوري التالي بهدف إضفاء...‬ 94 00:04:08,414 --> 00:04:09,540 ‫إثارة على المباراة؟‬ 95 00:04:11,125 --> 00:04:13,086 ‫"ميمي"، هل أنت بخير؟‬ 96 00:04:13,419 --> 00:04:14,629 ‫أنا متعبة قليلًا فحسب.‬ 97 00:04:15,129 --> 00:04:17,006 ‫"كلوديا"، لم لا تلعبين؟‬ 98 00:04:18,633 --> 00:04:20,385 ‫أرجواني. "كلوديا"، هذه فئة الفن.‬ 99 00:04:22,845 --> 00:04:26,099 ‫"يشتهر الفنان (جورج سيرا) بتطويره،‬ 100 00:04:26,182 --> 00:04:29,602 ‫أي نوع من تقنية الرسم‬ ‫التي تتسم بتفاصيل متناهية الدقة؟"‬ 101 00:04:30,061 --> 00:04:31,604 ‫المعذرة؟‬ 102 00:04:31,688 --> 00:04:32,772 ‫يجب أن يكون هذا سهلًا.‬ 103 00:04:32,855 --> 00:04:35,483 ‫الفن موضوع يُفترض بك‬ ‫أن تكوني على دراية كبيرة به.‬ 104 00:04:35,566 --> 00:04:38,236 ‫أولًا، تحقرين من شأني أمام "تريفور"...‬ 105 00:04:38,319 --> 00:04:40,280 ‫- من هو "تريفور"؟‬ ‫- ...والآن تسخرين مني ‬ 106 00:04:40,363 --> 00:04:43,157 ‫لأنني لا أستطيع‬ ‫إجابة سؤال سخيف في لعبتك السخيفة!‬ 107 00:04:43,241 --> 00:04:44,492 ‫أنا لا أسخر منك.‬ 108 00:04:44,575 --> 00:04:46,119 ‫كنت فقط أعبر عن دهشتي‬ 109 00:04:46,202 --> 00:04:48,371 ‫لافتقارك إلى المعرفة في مجالك المختار.‬ 110 00:04:48,454 --> 00:04:51,499 ‫لا يختار أحد أن يكون فنانًا يا "جانين"،‬ ‫بل يكون كذلك فحسب!‬ 111 00:04:51,582 --> 00:04:53,668 ‫لا يتعلق الفن بالحقائق السخيفة،‬ 112 00:04:53,751 --> 00:04:54,961 ‫بل يتعلق بالمشاعر،‬ 113 00:04:55,044 --> 00:04:57,130 ‫لكن هل تعرفين حتى ماذا تعني؟‬ 114 00:04:57,213 --> 00:04:59,090 ‫هل تشعرين بأي شيء بالمرة؟‬ 115 00:04:59,173 --> 00:05:00,800 ‫"كلوديا"، كفى!‬ 116 00:05:02,093 --> 00:05:03,136 ‫"ميمي"، أنا...‬ 117 00:05:03,219 --> 00:05:04,721 ‫سأذهب وأستلقي.‬ 118 00:05:07,932 --> 00:05:09,183 ‫هذه غلطتك.‬ 119 00:05:09,267 --> 00:05:10,351 ‫ماذا تعنين؟‬ 120 00:05:10,435 --> 00:05:12,020 ‫استاءت "ميمي" بسببك.‬ 121 00:05:15,940 --> 00:05:16,816 ‫"ميمي"!‬ 122 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 ‫هل أنتم عائلة "ماكيكو ياماموتو"؟‬ 123 00:05:26,159 --> 00:05:28,494 ‫"ميمي". أنا ابنتها، "كيميكو كيشي".‬ 124 00:05:28,578 --> 00:05:30,455 ‫سيدة "كيشي"، حالة أمك مستقرة.‬ 125 00:05:31,539 --> 00:05:32,540 ‫حمدًا للرب.‬ 126 00:05:33,124 --> 00:05:36,002 ‫لكننا نريد أن نبقيها‬ ‫تحت المراقبة عن كثب في الوقت الحالي.‬ 127 00:05:36,085 --> 00:05:38,004 ‫أُصيبت بسكتة دماغية خطيرة.‬ 128 00:05:38,087 --> 00:05:39,130 ‫نزيف أم نقص تروية؟‬ 129 00:05:39,213 --> 00:05:40,965 ‫بسبب نقص تروية.‬ 130 00:05:41,049 --> 00:05:43,009 ‫تدفق دم محدود إلى الدماغ.‬ 131 00:05:43,092 --> 00:05:44,469 ‫كما هو متوقع، بسبب عمرها.‬ 132 00:05:44,552 --> 00:05:46,262 ‫يبدو أنك تعرفين الكثير عن الأمر.‬ 133 00:05:46,346 --> 00:05:49,432 ‫الطب العصبي الوعائي أحد مجالات شغفي.‬ 134 00:05:50,016 --> 00:05:51,142 ‫كيف حالها؟‬ 135 00:05:51,225 --> 00:05:53,102 ‫حدثت السكتة في الجانب الأيسر من مخها،‬ 136 00:05:53,186 --> 00:05:55,605 ‫لذا يُرجح أن يؤثر ذلك‬ ‫على قدرتها على التخاطب.‬ 137 00:05:55,688 --> 00:05:57,023 ‫أتعجز "ميمي" عن التحدث؟‬ 138 00:05:57,106 --> 00:05:58,232 ‫لا يمكن معرفة ذلك بعد.‬ 139 00:05:58,316 --> 00:05:59,859 ‫المعجزات واردة الحدوث.‬ 140 00:06:00,234 --> 00:06:02,111 ‫سنعرف المزيد خلال الـ48 ساعة المقبلة.‬ 141 00:06:02,195 --> 00:06:03,988 ‫- هل يمكن أن نراها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 142 00:06:04,072 --> 00:06:07,950 ‫للأسف، لا نسمح بدخول الأطفال‬ ‫دون سن 14 عامًا إلى وحدة العناية المركزة.‬ 143 00:06:08,951 --> 00:06:09,827 ‫فلتذهبوا أنتم.‬ 144 00:06:10,536 --> 00:06:11,662 ‫سأظل هنا.‬ 145 00:06:14,248 --> 00:06:15,500 ‫سنراك بعد قليل يا صغيرتي.‬ 146 00:06:24,717 --> 00:06:27,804 ‫كان هناك شخص واحد في عائلتي كان ليبقى معي،‬ 147 00:06:28,137 --> 00:06:29,347 ‫لكنها لم تكن هنا.‬ 148 00:06:33,226 --> 00:06:34,769 ‫تحدثت مع كل الفتيات هذا الصباح‬ 149 00:06:34,852 --> 00:06:37,355 ‫وسنتولى جميع مهام عملك‬ ‫في الأسابيع القليلة القادمة،‬ 150 00:06:37,438 --> 00:06:39,065 ‫وسنعطيك المال على أي حال.‬ 151 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 ‫بصراحة، أريد أن يكون‬ ‫كل شيء طبيعيًا بقدر الإمكان.‬ 152 00:06:42,777 --> 00:06:43,861 ‫ستكون "ميمي" بخير.‬ 153 00:06:44,445 --> 00:06:46,072 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 154 00:06:47,949 --> 00:06:50,868 ‫- ماذا تريدين يا "جانين"؟‬ ‫- فقط أن أزيل عنك فكرة‬ 155 00:06:50,952 --> 00:06:53,663 ‫أن تعافي "ميمي" سيكون سريعًا أو كاملًا.‬ 156 00:06:53,746 --> 00:06:55,081 ‫أتقولين إنها لن تتحسن؟‬ 157 00:06:55,665 --> 00:06:57,542 ‫تبلغ "ميمي" 83 عامًا من العمر.‬ 158 00:06:57,625 --> 00:06:59,669 ‫احتمالات شفائها الكامل منخفضة.‬ 159 00:06:59,752 --> 00:07:01,003 ‫يجب ألا نخدع أنفسنا.‬ 160 00:07:01,087 --> 00:07:04,090 ‫تظنين أنني واهمة وتظنين أن "ميمي" ستستسلم،‬ 161 00:07:04,173 --> 00:07:07,552 ‫لكنني أعرف أن هذا غير صحيح،‬ ‫ولهذا تحبني أكثر منك.‬ 162 00:07:11,597 --> 00:07:14,475 ‫لم أتحدث إليها لبقية فترة بعد الظهر.‬ 163 00:07:22,066 --> 00:07:24,694 ‫تحتاج إلى مساحة أكبر بأسفل‬ ‫حتى لا تشتت انتباه الحكام.‬ 164 00:07:26,821 --> 00:07:27,947 ‫سأفتح الباب.‬ 165 00:07:31,826 --> 00:07:34,996 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫اتصل والداك وطلبا أن أتفقدكما‬ 166 00:07:35,079 --> 00:07:37,373 ‫في أثناء وجودهما‬ ‫في المستشفى. أحضرت البيتزا.‬ 167 00:07:37,457 --> 00:07:38,916 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 168 00:07:39,625 --> 00:07:40,626 ‫جئنا نحن أيضًا.‬ 169 00:07:40,918 --> 00:07:43,254 ‫لم يتصل بنا أحد، لكننا أحضرنا طبقًا مطهوًا.‬ 170 00:07:43,754 --> 00:07:46,382 ‫أنا مسرورة جدًا لوجودكم جميعًا هنا.‬ 171 00:07:47,383 --> 00:07:48,634 ‫أي نوع من الأطباق؟‬ 172 00:07:49,302 --> 00:07:50,803 ‫الصحية. ما نوع البيتزا؟‬ 173 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 ‫- مرحبًا يا "كلود".‬ ‫- مرحبًا يا "كريستي".‬ 174 00:07:53,473 --> 00:07:55,349 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ستكون بخير، أليس كذلك؟‬ 175 00:07:55,975 --> 00:07:57,268 ‫بالتأكيد.‬ 176 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 ‫مرحبًا.‬ 177 00:07:58,352 --> 00:07:59,353 ‫مرحبًا.‬ 178 00:08:02,690 --> 00:08:03,983 ‫سأبقى لتناول العشاء معكم.‬ 179 00:08:04,066 --> 00:08:05,151 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "ستايسي"!‬ 180 00:08:05,234 --> 00:08:06,235 ‫ماذا؟‬ 181 00:08:07,028 --> 00:08:08,237 ‫بما أن "ستايسي" هنا،‬ 182 00:08:08,321 --> 00:08:10,406 ‫بعثت "ماري آن" برسالة إلى "داون" لتأتي.‬ 183 00:08:10,490 --> 00:08:12,158 ‫- يا إلهي، لا!‬ ‫- كان ممتعًا.‬ 184 00:08:12,909 --> 00:08:14,285 ‫أسرة كبيرة وسعيدة.‬ 185 00:08:16,454 --> 00:08:17,455 ‫إلى حد ما.‬ 186 00:08:18,039 --> 00:08:19,040 ‫"سام"!‬ 187 00:08:20,208 --> 00:08:21,042 ‫يعجبني رسمك.‬ 188 00:08:21,125 --> 00:08:22,293 ‫شكرًا.‬ 189 00:08:23,753 --> 00:08:24,670 ‫لقد فرغت.‬ 190 00:08:25,046 --> 00:08:26,380 ‫هل هذا خلاط؟‬ 191 00:08:26,464 --> 00:08:27,798 ‫إنه شيء أرسمه.‬ 192 00:08:28,591 --> 00:08:31,427 ‫لأن لا شيء يبعث برسالة‬ ‫"أتمنى لك شفاء سريعًا" مثل الخلاط.‬ 193 00:08:31,511 --> 00:08:33,262 ‫أرى أنه رائع.‬ 194 00:08:34,055 --> 00:08:36,057 ‫قد أرسم واحدًا ليغطي حائطي بأكمله، ‬ 195 00:08:36,474 --> 00:08:38,017 ‫حالما ننتقل إلى منزل "واتسون".‬ 196 00:08:38,100 --> 00:08:39,310 ‫هل أنت متحمس للانتقال؟‬ 197 00:08:40,811 --> 00:08:44,815 ‫"كريستي" قلقة من أنه إن لم تكن أمنا‬ ‫متوترة بشأن المال في كل لحظة من حياتها،‬ 198 00:08:44,899 --> 00:08:46,359 ‫فستكف عن مناصرة النساء أو ما شابه.‬ 199 00:08:46,442 --> 00:08:50,196 ‫لذا فمن الأفضل أن نتكدس جميعًا في منزل صغير‬ ‫ونتحمل ديونًا هائلة من أجل الجامعة‬ 200 00:08:50,279 --> 00:08:52,114 ‫بدلًا من أن نتخلى عن مبادئنا‬ 201 00:08:52,198 --> 00:08:54,742 ‫بالسماح لأمنا بزواج رجل رائع يحبها جدًا.‬ 202 00:08:55,243 --> 00:08:56,410 ‫أليس كذلك يا "كريستي"؟‬ 203 00:08:56,494 --> 00:08:58,412 ‫حسنًا، عندما تصيغها بهذه الصورة...‬ 204 00:09:03,042 --> 00:09:04,877 ‫إنها من الحديد الزهر. اسمحي لي.‬ 205 00:09:06,546 --> 00:09:07,672 ‫سأغسلها يدويًا؟‬ 206 00:09:12,385 --> 00:09:14,178 ‫كان لطيفًا منك أن تأتي وتحضرها.‬ 207 00:09:14,929 --> 00:09:18,307 ‫حسنًا، دائمًا ما كان آل "كيشي"‬ ‫لطيفين جدًا تجاهنا. خاصة "ميمي".‬ 208 00:09:19,934 --> 00:09:22,436 ‫أسفت لسماع أنك و"شارون" لم تعودا تتواعدان.‬ 209 00:09:24,814 --> 00:09:25,773 ‫الفتيات يتحدثن.‬ 210 00:09:29,527 --> 00:09:31,779 ‫أفترض أنه كان أمرًا محتومًا.‬ 211 00:09:33,281 --> 00:09:35,992 ‫ففي النهاية، إنها جميلة ومفعمة بالحيوية،‬ 212 00:09:36,534 --> 00:09:37,618 ‫وأنا...‬ 213 00:09:38,327 --> 00:09:40,079 ‫شخص متزّمت جدًا.‬ 214 00:09:43,124 --> 00:09:44,333 ‫الفتيات يتحدثن حقًا.‬ 215 00:09:48,170 --> 00:09:50,423 ‫مظهر شعرك لطيف.‬ 216 00:09:51,549 --> 00:09:53,009 ‫يوجد فيه صلصال.‬ 217 00:10:02,977 --> 00:10:05,354 ‫إذًا، هل تستمتعين بغرفتك الجديدة؟‬ 218 00:10:06,188 --> 00:10:09,191 ‫أجل، بالتأكيد، أنا فقط...‬ 219 00:10:12,361 --> 00:10:13,195 ‫لا أعرف.‬ 220 00:10:13,279 --> 00:10:15,406 ‫أظن أنني بحاجة إلى أن أعتاد عليها فحسب.‬ 221 00:10:15,489 --> 00:10:16,824 ‫هذا منطقي.‬ 222 00:10:16,907 --> 00:10:19,744 ‫"كلوديا"، اتصلت أمك من المستشفى.‬ 223 00:10:21,287 --> 00:10:22,413 ‫استيقظت "ميمي".‬ 224 00:10:23,664 --> 00:10:24,624 ‫- حقًا؟‬ ‫- حمدًا للرب.‬ 225 00:10:24,707 --> 00:10:25,541 ‫"كلوديا".‬ 226 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 ‫- حمدًا للرب.‬ ‫- كنت موقنة.‬ 227 00:10:26,917 --> 00:10:29,045 ‫كنت موقنة أن حبيبتي "ميمي" ستكون بخير.‬ 228 00:10:35,134 --> 00:10:37,303 ‫فتحت عينيها ويمكنها سماعنا.‬ 229 00:10:38,137 --> 00:10:40,723 ‫لا تتحدث كثيرًا بعد، لكنها تحاول.‬ 230 00:10:41,641 --> 00:10:42,558 ‫إنها في الداخل.‬ 231 00:10:43,643 --> 00:10:45,561 ‫لم لا تدخلين لتمضي معها بضع لحظات؟‬ 232 00:10:49,148 --> 00:10:50,399 ‫بحقك.‬ 233 00:10:52,193 --> 00:10:53,069 ‫"ميمي".‬ 234 00:10:53,319 --> 00:10:54,695 ‫إنها أنا.‬ 235 00:10:55,237 --> 00:10:56,155 ‫"كلوديا".‬ 236 00:10:57,865 --> 00:11:00,826 ‫أنا مسرورة جدًا لأنهم نقلوك‬ ‫لأتمكن من رؤيتك أيضًا.‬ 237 00:11:00,910 --> 00:11:03,663 ‫صنعنا لك بطاقات لنتمنى لك شفاء عاجلًا.‬ ‫كل الفتيات و"سام".‬ 238 00:11:04,080 --> 00:11:06,374 ‫لقد رسم هذا الخلاط.‬ 239 00:11:08,918 --> 00:11:10,378 ‫هل أنت بخير؟‬ 240 00:11:10,878 --> 00:11:12,546 ‫عرضي الفني الكبير غدًا.‬ 241 00:11:12,630 --> 00:11:15,174 ‫معرض مدارس مقاطعة "كونيتيكيت" الشرقية.‬ 242 00:11:15,257 --> 00:11:18,260 ‫ربما يمكننا إخراجك خلسة‬ ‫في مقعد متحرك لساعة أو اثنين.‬ 243 00:11:18,344 --> 00:11:20,096 ‫يمكنني أن أصنع لك زيًا تنكريًا، ‬ 244 00:11:20,179 --> 00:11:22,682 ‫كنظارات شمسية كبيرة وشعر مستعار.‬ 245 00:11:24,684 --> 00:11:25,976 ‫ماذا يا "ميمي"؟ أنا...‬ 246 00:11:26,060 --> 00:11:27,561 ‫كل منكما. دراق!‬ 247 00:11:27,645 --> 00:11:28,479 ‫أتريدين دراق؟‬ 248 00:11:28,562 --> 00:11:30,272 ‫لا، لا دراق، لا.‬ 249 00:11:30,690 --> 00:11:31,899 ‫أين؟‬ 250 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 ‫اهدئي، لا بأس.‬ 251 00:11:33,859 --> 00:11:35,861 ‫لا، لا منزل!‬ 252 00:11:35,945 --> 00:11:37,029 ‫لا حصان!‬ 253 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 ‫"ميمي"!‬ 254 00:11:38,030 --> 00:11:40,116 ‫إنها منزعجة. من الأفضل أن ندعها تستريح.‬ 255 00:11:49,333 --> 00:11:51,544 ‫لم يسبق أن رأيتها هكذا قط.‬ 256 00:11:51,836 --> 00:11:54,547 ‫لم يسبق أن رأيت أحدًا بهذه الحالة قط.‬ 257 00:11:56,841 --> 00:11:59,051 ‫تعلمت الرسم قبل أن أتعلم القراءة.‬ 258 00:11:59,635 --> 00:12:02,596 ‫لطالما ساعدتني الصور‬ ‫على فهم ما يحدث حولي في العالم.‬ 259 00:12:02,680 --> 00:12:05,307 ‫ربما ستساعدني على فهم‬ ‫ما كانت "ميمي" تحاول قوله ليّ.‬ 260 00:12:07,226 --> 00:12:08,269 ‫وربما لا.‬ 261 00:12:09,729 --> 00:12:12,565 ‫كان من الصعب التفكير في أي شيء عدا "ميمي".‬ 262 00:12:13,023 --> 00:12:15,192 ‫على الأقل كان لديّ المعرض الفني لإلهائي.‬ 263 00:12:15,276 --> 00:12:19,196 ‫إنها جيدة جدًا لدرجة أنها تجعلني أنسى‬ ‫أن السكر المكرر سم اعتباري.‬ 264 00:12:19,989 --> 00:12:21,532 ‫نعم، وهي تمثل شيئًا حقيقيًا‬ 265 00:12:21,615 --> 00:12:24,243 ‫بدلًا من الخربشات‬ ‫التي لا يمكنك فهم إلام تشير.‬ 266 00:12:24,326 --> 00:12:26,996 ‫أعتقد أن الكلمة‬ ‫التي تقصدينها هي "التجريدية".‬ 267 00:12:27,580 --> 00:12:28,664 ‫يعجبني ما يعجبني.‬ 268 00:12:31,500 --> 00:12:32,334 ‫ها هم قادمون.‬ 269 00:12:33,210 --> 00:12:36,130 ‫"باولا" هي التي ترتدي النظارة.‬ ‫إنها من أخبرتك عنها.‬ 270 00:12:37,715 --> 00:12:39,592 ‫- حظًا موفقًا يا "كلود".‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 271 00:12:42,261 --> 00:12:43,137 ‫حظًا موفقًا.‬ 272 00:12:43,220 --> 00:12:45,139 ‫أعرف أنك ستفوزين بالجائزة الأولى.‬ 273 00:12:45,556 --> 00:12:47,099 ‫ستفخر بك "ميمي" جدًا.‬ 274 00:12:56,150 --> 00:12:56,984 ‫مرحبًا.‬ 275 00:13:01,238 --> 00:13:02,364 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 276 00:13:02,948 --> 00:13:04,325 ‫تعرض أختي أعمالها الفخارية.‬ 277 00:13:05,659 --> 00:13:06,577 ‫أتعجبك هذه؟‬ 278 00:13:08,245 --> 00:13:09,288 ‫ماذا؟ أتعني هذه؟‬ 279 00:13:10,039 --> 00:13:10,956 ‫ما هي؟‬ 280 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 ‫رباه.‬ 281 00:13:15,336 --> 00:13:16,170 ‫أنا...‬ 282 00:13:16,545 --> 00:13:18,798 ‫أعتقد أنها سلة بيض.‬ 283 00:13:20,341 --> 00:13:21,258 ‫البيض.‬ 284 00:13:25,721 --> 00:13:26,597 ‫إلى اللقاء.‬ 285 00:13:29,225 --> 00:13:30,267 ‫لقد تحدثت.‬ 286 00:13:30,768 --> 00:13:31,894 ‫هذا تقدم.‬ 287 00:13:32,812 --> 00:13:34,730 ‫لماذا أنا هكذا؟‬ 288 00:13:34,814 --> 00:13:37,316 ‫مظهر شعر جديد وملابس جديدة‬ ‫وغرفة جديدة ورغم ذلك...‬ 289 00:13:37,399 --> 00:13:39,944 ‫لم تصبحي "ستايسي" بشكل سحري.‬ 290 00:13:40,611 --> 00:13:42,988 ‫"ماري آن"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 291 00:13:44,240 --> 00:13:46,367 ‫هل تعجبك غرفتك الجديدة حقًا؟‬ 292 00:13:47,785 --> 00:13:48,744 ‫تعجبني...‬ 293 00:13:50,037 --> 00:13:51,372 ‫نظريًا.‬ 294 00:13:53,415 --> 00:13:54,291 ‫لا أدري.‬ 295 00:13:54,375 --> 00:13:56,502 ‫أحسبها لا تجعلني أشعر...‬ 296 00:13:57,670 --> 00:13:58,587 ‫بالألفة.‬ 297 00:13:59,630 --> 00:14:01,549 ‫ربما كان هناك ما يمكننا فعله حيال ذلك.‬ 298 00:14:01,632 --> 00:14:05,636 ‫أجل، ربما كانت هناك بعض الأمور‬ ‫التي لم تكوني مستعدة للتخلي عنها.‬ 299 00:14:14,645 --> 00:14:17,481 ‫بدا تظليل تلك اللوحة جيدًا جدًا في النهاية.‬ 300 00:14:18,607 --> 00:14:21,360 ‫ماذا كان دافعك لرسم هذه الصور؟‬ 301 00:14:23,612 --> 00:14:25,239 ‫دعيني أسألك بطريقة أخرى.‬ 302 00:14:25,489 --> 00:14:28,534 ‫ما الرسالة التي تأملين‬ ‫أن تبعثها هذه الأعمال إلى المشاهد؟‬ 303 00:14:29,577 --> 00:14:30,578 ‫كأنها...‬ 304 00:14:31,120 --> 00:14:33,455 ‫تحية بأسلوب فن "البوب" عن...‬ 305 00:14:34,248 --> 00:14:36,125 ‫عن النزعة الاستهلاكية الأمريكية.‬ 306 00:14:37,918 --> 00:14:38,961 ‫كيف ذلك؟‬ 307 00:14:39,044 --> 00:14:42,214 ‫رأيت أنه سيكون من الرائع‬ ‫أن أرسم التجاعيد الصغيرة.‬ 308 00:14:43,215 --> 00:14:45,384 ‫مهارتك في الرسم مبهرة.‬ 309 00:14:46,635 --> 00:14:49,096 ‫لكن إن اخترت مواصلة صنع الفن،‬ 310 00:14:49,179 --> 00:14:51,515 ‫فأحثك على أن تسألي نفسك عن السبب.‬ 311 00:14:51,599 --> 00:14:52,850 ‫لماذا هذا؟‬ 312 00:14:53,225 --> 00:14:54,184 ‫لماذا الآن؟‬ 313 00:14:54,643 --> 00:14:55,686 ‫لماذا أنت؟‬ 314 00:14:56,186 --> 00:14:58,814 ‫ما هي الصور التي تريدين أن يراها العالم؟‬ 315 00:15:02,568 --> 00:15:05,029 ‫إن اخترت أن أستمر في صنع الفن؟‬ 316 00:15:05,529 --> 00:15:07,740 ‫هل يعني ذلك أنها تعتقد أن عليّ التوقف؟‬ 317 00:15:09,783 --> 00:15:12,202 ‫هل تشعرين بتحسن اليوم يا "ميمي"؟‬ 318 00:15:18,334 --> 00:15:19,460 ‫تفضلي.‬ 319 00:15:19,543 --> 00:15:20,502 ‫ماذا تفعلين؟‬ 320 00:15:20,586 --> 00:15:21,837 ‫أحاول مساعدة "ميمي".‬ 321 00:15:22,880 --> 00:15:24,089 ‫مرضى الحبسة،‬ 322 00:15:24,173 --> 00:15:27,176 ‫أي من يواجهون صعوبة في الكلام،‬ ‫مثل "ميمي"،‬ 323 00:15:27,259 --> 00:15:29,553 ‫عادة ما يستجيبون بشكل أوضح إلى الصور.‬ 324 00:15:29,929 --> 00:15:33,265 ‫ظننت أنك لو رسمت شيئًا،‬ ‫فقد يساعد ذلك "ميمي" على إيجاد كلماتها.‬ 325 00:15:33,349 --> 00:15:36,143 ‫نعم، لأنني رسامة ماهرة جدًا.‬ 326 00:15:40,773 --> 00:15:41,607 ‫حسنًا.‬ 327 00:15:42,566 --> 00:15:46,487 ‫"ميمي"، ما الذي يمكنني رسمه‬ ‫ليعيدك إلى سابق عهدك بشكل سحري مجددًا؟‬ 328 00:15:47,529 --> 00:15:49,239 ‫فراشة؟‬ 329 00:15:49,949 --> 00:15:51,033 ‫إبريق شاي؟‬ 330 00:15:51,617 --> 00:15:52,701 ‫كرة غزل؟‬ 331 00:15:55,162 --> 00:15:55,996 ‫دراق.‬ 332 00:15:56,538 --> 00:15:57,373 ‫دراق.‬ 333 00:15:57,456 --> 00:15:58,290 ‫لا.‬ 334 00:15:58,374 --> 00:16:00,167 ‫أعلم، لا تحبين الدراق.‬ 335 00:16:06,674 --> 00:16:07,841 ‫حصان.‬ 336 00:16:08,384 --> 00:16:09,426 ‫منزل.‬ 337 00:16:09,969 --> 00:16:11,637 ‫لا، "كودومو"، لا!‬ 338 00:16:11,720 --> 00:16:14,056 ‫- لا أفهم ماذا تعنين...‬ ‫- "ميمي"...‬ 339 00:16:14,723 --> 00:16:16,266 ‫هل تقصدين "مانزانار"؟‬ 340 00:16:16,350 --> 00:16:18,560 ‫أجل، "مانزانار".‬ 341 00:16:18,644 --> 00:16:20,104 ‫أتذكّر "مانزانار".‬ 342 00:16:20,813 --> 00:16:22,606 ‫أخبرتني بشأنه من قبل.‬ 343 00:16:23,232 --> 00:16:26,193 ‫طوال حياتي،‬ ‫كان هناك شيئان كنت موقنة منهما،‬ 344 00:16:26,276 --> 00:16:29,321 ‫أنني فنانة وأن "ميمي" تفهمني.‬ 345 00:16:30,447 --> 00:16:32,825 ‫أشعر الآن بأنني لا أعرف أي شيء.‬ 346 00:16:33,617 --> 00:16:36,620 ‫عندما ظننت أنني تخطّيته أخيرًا،‬ ‫ها هو يجتذبني مجددًا.‬ 347 00:16:36,996 --> 00:16:37,955 ‫إنهما العينان.‬ 348 00:16:38,414 --> 00:16:39,456 ‫إنهما تطاردانك.‬ 349 00:16:39,707 --> 00:16:41,000 ‫ربما كان "هوركروكس".‬ 350 00:16:41,083 --> 00:16:42,960 ‫جزء من روح أحدهم عالقة في الداخل،‬ 351 00:16:43,043 --> 00:16:44,128 ‫تناديني.‬ 352 00:16:47,256 --> 00:16:49,008 ‫أعتقد أنك قد تكونين محقة.‬ 353 00:16:50,342 --> 00:16:51,969 ‫أهذه أنت يا "ماري آن"؟‬ 354 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 ‫"(ألما) 1974"‬ 355 00:16:55,514 --> 00:16:56,473 ‫إنها أمي.‬ 356 00:17:08,318 --> 00:17:09,236 ‫إنها نائمة.‬ 357 00:17:09,695 --> 00:17:11,822 ‫سيعود أمي وأبي بعد 20 دقيقة.‬ 358 00:17:17,453 --> 00:17:18,829 ‫هل فهمت ما حدث بالداخل؟‬ 359 00:17:19,455 --> 00:17:22,207 ‫أنا لا أتحدث اليابانية، أتذكرين؟‬ 360 00:17:22,291 --> 00:17:24,293 ‫- كان بوسعك أن تتعلمي.‬ ‫- لماذا؟‬ 361 00:17:24,376 --> 00:17:27,713 ‫أمي وأبي لا يتحدثان بها،‬ ‫و"ميمي" وُلدت في "أمريكا".‬ 362 00:17:27,796 --> 00:17:30,132 ‫كانت تتحدث اليابانية‬ ‫في أثناء نشأتها في منزلها.‬ 363 00:17:30,215 --> 00:17:31,633 ‫إنها لغتها الأم.‬ 364 00:17:33,510 --> 00:17:35,679 ‫أحيانًا بعد إصابة دماغية،‬ 365 00:17:36,055 --> 00:17:39,141 ‫تكون أقدم ذكريات الشخص‬ ‫هي أسهل ما يمكن الوصول إليه.‬ 366 00:17:39,933 --> 00:17:42,102 ‫لهذا تستمر في ذكر "مانزانار".‬ 367 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 ‫ما هو "مانزانار"؟‬ 368 00:17:44,063 --> 00:17:45,689 ‫"كلوديا"، لا يمكن أن تكوني جادة.‬ 369 00:17:45,773 --> 00:17:48,692 ‫هل هو مكان خيالي في "نارنيا"‬ ‫أو ما شابه ذلك؟‬ 370 00:17:48,776 --> 00:17:49,943 ‫كان معسكر اعتقال.‬ 371 00:17:51,028 --> 00:17:54,573 ‫ظلت "ميمي" وأسرتها فيه مدة 3 سنوات،‬ ‫منذ أن كانت في الـ5 من العمر.‬ 372 00:17:55,115 --> 00:18:00,162 ‫خلال الحرب العالمية الثانية، الأمريكيون‬ ‫اليابانيون، وهم مواطنون أمريكيون،‬ 373 00:18:00,245 --> 00:18:03,040 ‫صُنفوا على أنهم أجانب أعداء‬ ‫من قبل "الولايات المتحدة".‬ 374 00:18:03,123 --> 00:18:06,460 ‫انتزعتهم الحكومة الأمريكية من منازلهم‬ ‫ووضعتهم في معسكرات اعتقال‬ 375 00:18:06,543 --> 00:18:08,212 ‫لأنهم كانوا يابانيين فقط.‬ 376 00:18:09,296 --> 00:18:11,048 ‫أعرف بشأن الاعتقال.‬ 377 00:18:11,131 --> 00:18:13,258 ‫لم أعرف بما حدث لـ"ميمي".‬ 378 00:18:13,842 --> 00:18:16,386 ‫إنها لا تتحدث عن الأمر إلا إذا سألتها.‬ 379 00:18:18,263 --> 00:18:19,306 ‫سألتها ذات مرة.‬ 380 00:18:22,101 --> 00:18:23,310 ‫هل كان مروعًا؟‬ 381 00:18:25,437 --> 00:18:26,855 ‫عندما اعتُقلوا في بادئ الأمر،‬ 382 00:18:27,731 --> 00:18:29,108 ‫لم تكن المخيمات جاهزة.‬ 383 00:18:29,566 --> 00:18:32,861 ‫لذا ناموا لأشهر في حظائر الخيول‬ ‫في مضمار السباق.‬ 384 00:18:33,445 --> 00:18:34,488 ‫حصان.‬ 385 00:18:35,197 --> 00:18:36,240 ‫منزل.‬ 386 00:18:36,824 --> 00:18:40,077 ‫اضطروا إلى ارتداء علامات مرقمة‬ ‫على معاطفهم عندما تم التعامل معهم.‬ 387 00:18:41,662 --> 00:18:42,913 ‫كان الطعام فظيعًا.‬ 388 00:18:43,247 --> 00:18:47,000 ‫فاسد، متجمد...‬ ‫أشياء مثل النقانق والفاكهة المعلبة.‬ 389 00:18:47,417 --> 00:18:48,252 ‫دراق.‬ 390 00:18:49,253 --> 00:18:50,921 ‫كانت هناك أسلاك شائكة،‬ 391 00:18:51,630 --> 00:18:52,840 ‫وحراس مسلحون.‬ 392 00:18:53,924 --> 00:18:55,884 ‫لم يعرف أحد ماذا سيحدث أو متى سينتهي.‬ 393 00:18:56,927 --> 00:19:01,098 ‫هل ستظل "ميمي" عالقة إذًا‬ ‫في أسوأ ذكرياتها إلى الأبد؟‬ 394 00:19:03,642 --> 00:19:05,227 ‫أعرف أنها لا تبدو هكذا،‬ 395 00:19:05,519 --> 00:19:06,854 ‫لكن هذه إشارة جيدة.‬ 396 00:19:07,938 --> 00:19:09,648 ‫إنها تجد نفسها مجددًا،‬ 397 00:19:10,149 --> 00:19:11,942 ‫وستجد طريقها إلينا.‬ 398 00:19:13,360 --> 00:19:14,361 ‫إليك.‬ 399 00:19:22,411 --> 00:19:25,289 ‫لا أفهم كيف يمكن لأحد‬ ‫أن يفعل هذا بعائلة.‬ 400 00:19:25,873 --> 00:19:27,875 ‫لا أفهم لماذا ما زالوا يفعلون.‬ 401 00:19:30,460 --> 00:19:31,753 ‫الماضي لا يموت.‬ 402 00:19:32,004 --> 00:19:33,547 ‫ليس حتى ماضيًا.‬ 403 00:19:33,630 --> 00:19:36,008 ‫ظننت أن تلك مقولة بوذية أيضًا، ‬ 404 00:19:36,091 --> 00:19:39,261 ‫لكن "جانين"‬‫ ‬‫قالت إنها مقولة ‬ ‫شخص اسمه "ويليام فولكنر" في الواقع؟‬ 405 00:19:39,845 --> 00:19:41,054 ‫أرى أنها مقولة جيدة،‬ 406 00:19:41,138 --> 00:19:43,849 ‫لأن الماضي، الجيد منه والسيئ،‬ 407 00:19:44,433 --> 00:19:45,934 ‫سيظل معنا دائمًا.‬ 408 00:19:52,357 --> 00:19:53,942 ‫علينا أن نفهم أين كنا،‬ 409 00:19:54,026 --> 00:19:55,527 ‫لنعرف إلى أين نذهب...‬ 410 00:20:02,242 --> 00:20:04,953 ‫والصور التي على كل منا‬ ‫أن يريها إلى العالم.‬ 411 00:20:13,503 --> 00:20:14,504 ‫عدت إلى المنزل!‬ 412 00:20:14,588 --> 00:20:16,006 ‫نحن سعداء جدًا لرؤيتك.‬ 413 00:20:16,089 --> 00:20:17,925 ‫صنعت لك معطفًا، لكن نفدت مني الخيطان،‬ 414 00:20:18,008 --> 00:20:19,384 ‫لذا أعتقد أنه وشاح.‬ 415 00:20:20,010 --> 00:20:20,969 ‫شكرًا لك.‬ 416 00:20:21,470 --> 00:20:22,763 ‫إنه جميل.‬ 417 00:20:22,846 --> 00:20:23,847 ‫مرحبًا يا "ميمي".‬ 418 00:20:24,514 --> 00:20:25,891 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك تحسنت.‬ 419 00:20:25,974 --> 00:20:27,309 ‫هل أنت بخير يا "ميمي"؟‬ 420 00:20:27,392 --> 00:20:29,394 ‫أنا... شاي.‬ 421 00:20:29,478 --> 00:20:31,772 ‫ناديني عندما يكون جاهزًا، وسأحضره إلى أعلى.‬ 422 00:20:34,399 --> 00:20:35,901 ‫إنها تبدو بخير حال.‬ 423 00:20:35,984 --> 00:20:36,818 ‫أجل.‬ 424 00:20:37,110 --> 00:20:38,487 ‫إنها كذلك.‬ 425 00:20:38,570 --> 00:20:39,613 ‫"كلوديا".‬ 426 00:20:39,905 --> 00:20:41,114 ‫- هل كان ذلك...‬ ‫- الهاتف.‬ 427 00:20:41,323 --> 00:20:42,824 ‫- ماذا؟‬ ‫- الهاتف.‬ 428 00:20:43,325 --> 00:20:44,493 ‫الهاتف!‬ 429 00:20:49,748 --> 00:20:52,209 ‫"نادي جليسات الأطفال"، أنا "كريستي توماس".‬ 430 00:20:52,918 --> 00:20:54,002 ‫مرحبًا يا سيدة "بايك".‬ 431 00:20:55,045 --> 00:20:56,088 ‫"سي سيتي"؟‬ 432 00:20:57,005 --> 00:20:58,173 ‫هل أنت جادة؟‬ 433 00:20:58,674 --> 00:21:00,592 ‫- أعني، سيكون علينا أن نسأل.‬ ‫- يا إلهي.‬ 434 00:21:03,303 --> 00:21:04,513 ‫الـ8 جميعهم؟‬ 435 00:21:05,931 --> 00:21:07,391 ‫أسبوع كامل من مجالسة الأطفال؟‬ 436 00:22:28,221 --> 00:22:29,681 ‫ترجمة "علي بدر"‬