1
00:00:06,256 --> 00:00:07,090
КЛАУДИЯ
2
00:00:07,424 --> 00:00:09,676
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
3
00:00:13,514 --> 00:00:16,099
КЛАУДИЯ И НЕСГОВОРЧИВАЯ ЖАНИН
4
00:00:17,809 --> 00:00:22,648
Старая буддийская поговорка гласит:
«Тому тяжело, кто помнит зло».
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,774
Так и есть.
6
00:00:26,151 --> 00:00:27,319
Мэри Энн нет дома.
7
00:00:28,403 --> 00:00:30,989
- Вообще-то, мы к вам.
- Отлично.
8
00:00:32,783 --> 00:00:35,869
Мы чувствуем себя ужасно из-за обоев.
9
00:00:35,953 --> 00:00:36,787
Я тоже.
10
00:00:37,454 --> 00:00:40,791
Вы пытались помочь Мэри Энн,
а я так отреагировал.
11
00:00:41,416 --> 00:00:45,295
- Мы надеялись это услышать.
- Потому что хотим предложить вам
12
00:00:45,420 --> 00:00:49,258
- творческое сотрудничество.
- Вы слышали о «Натурал глазами гея»?
13
00:00:49,341 --> 00:00:51,760
Коне… О нет. Они не с вами?
14
00:00:51,927 --> 00:00:55,931
- Нет, но мы — Отпадная парочка!
- Мне нравится.
15
00:00:56,598 --> 00:00:59,518
Мы подумали,
что можем помочь с комнатой.
16
00:00:59,601 --> 00:01:03,188
Ричард не был плохим парнем.
Его просто нужно было уговорить.
17
00:01:03,272 --> 00:01:04,982
Пожалуйста.
18
00:01:05,065 --> 00:01:07,317
- Даже не знаю. Ладно.
- Правда?
19
00:01:07,901 --> 00:01:08,902
Боже мой!
20
00:01:09,027 --> 00:01:10,779
- Вы не пожалеете.
- Обещаем.
21
00:01:10,862 --> 00:01:12,322
Итак, А или Б?
22
00:01:12,823 --> 00:01:14,199
Я занялась комнатой,
23
00:01:14,283 --> 00:01:17,536
а Стейси — стилем самого Ричарда.
24
00:01:18,161 --> 00:01:18,996
Для чего?
25
00:01:19,913 --> 00:01:21,498
И всё завертелось.
26
00:01:24,001 --> 00:01:25,127
Я думал, это круто.
27
00:01:25,586 --> 00:01:27,129
- Попробуем клей.
- Клей?
28
00:01:30,173 --> 00:01:32,134
- Ну всё.
- Всего чуть-чуть.
29
00:01:32,217 --> 00:01:34,011
- Ладно, ладно…
- Один разок.
30
00:01:39,433 --> 00:01:42,060
- Пахнет вкусно. Понюхайте. Да.
- Ну…
31
00:01:46,356 --> 00:01:47,399
- Да…
- Почему бы…
32
00:01:47,482 --> 00:01:50,110
Знаешь, я хотел бы прочесть инструкцию.
33
00:01:53,697 --> 00:01:55,949
Готовы? Три, два, один!
34
00:01:56,783 --> 00:01:57,951
Боже мой!
35
00:01:58,035 --> 00:01:58,910
- Ого!
- Ковёр.
36
00:01:58,994 --> 00:02:00,871
Я влюблена в этот ковёр!
37
00:02:00,954 --> 00:02:04,082
Обожаю фиолетовый! Это так…
38
00:02:04,166 --> 00:02:06,335
Модно, но изысканно.
39
00:02:06,418 --> 00:02:07,586
Именно!
40
00:02:07,669 --> 00:02:11,298
Это похоже на комнату,
которую мама обставила для покупателей,
41
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
и это комплимент.
42
00:02:12,591 --> 00:02:15,469
Эта подушка…
Я изменю ковру с этой подушкой.
43
00:02:17,220 --> 00:02:18,055
Мэри Энн,
44
00:02:18,764 --> 00:02:19,598
что скажешь?
45
00:02:20,807 --> 00:02:24,436
Комната такая фиолетовая,
но мне нравится.
46
00:02:24,936 --> 00:02:28,899
Вот чего можно добиться,
имея творческую жилку.
47
00:02:33,862 --> 00:02:36,198
Кстати, перед весенними каникулами
48
00:02:36,281 --> 00:02:39,284
миссис Йоханссон
выбрала меня для участия
49
00:02:39,368 --> 00:02:41,787
в художественной выставке
в Коннектикуте.
50
00:02:42,371 --> 00:02:44,706
И, поскольку я ещё и романтик,
51
00:02:45,040 --> 00:02:49,378
я придумала пригласить Тревора,
чтобы он помог отобрать работы.
52
00:02:49,503 --> 00:02:52,506
- «Леденец на палочке» просто шикарен.
- Спасибо.
53
00:02:55,342 --> 00:02:58,595
Это секрет, но одна из судей —
54
00:02:58,679 --> 00:03:01,765
глава приёмной комиссии в Нью-Хейвене.
55
00:03:01,848 --> 00:03:05,602
Если вы не знали, Нью-Хейвен —
это Йель для творческих людей.
56
00:03:05,686 --> 00:03:06,770
Тревор говорил о…
57
00:03:06,853 --> 00:03:09,815
Самой престижной
школе искусств в стране.
58
00:03:10,399 --> 00:03:11,525
Серьёзно?
59
00:03:11,608 --> 00:03:13,694
Обычно они не берут школьников, но…
60
00:03:14,611 --> 00:03:15,987
…бывают исключения.
61
00:03:16,822 --> 00:03:18,490
Думаю, Паоле понравится.
62
00:03:20,575 --> 00:03:23,328
Этот триптих задуман как дань поп-арту?
63
00:03:24,246 --> 00:03:28,125
Или это свежий взгляд
на американский консьюмеризм?
64
00:03:28,417 --> 00:03:29,918
Это моя сестра Жанин.
65
00:03:30,460 --> 00:03:33,964
Она из космической капсулы,
которую родители нашли в навозе.
66
00:03:34,047 --> 00:03:36,466
Ей сложно приспособиться
к жизни на Земле.
67
00:03:36,967 --> 00:03:37,926
Прошу прощения?
68
00:03:38,176 --> 00:03:41,179
Напоминаю: родители
просили меня проконтролировать,
69
00:03:41,263 --> 00:03:45,016
чтобы ты повторила материал
о Второй мировой войне
70
00:03:45,100 --> 00:03:47,060
до их возвращения из кинотеатра.
71
00:03:48,145 --> 00:03:50,147
Мне всё равно уже пора домой.
72
00:03:53,191 --> 00:03:57,696
Жанин — разрушительница жизней.
Она буквально рушит жизни.
73
00:03:57,779 --> 00:03:59,823
Хуже того, после ужина
74
00:03:59,990 --> 00:04:04,911
Мими предложила сыграть
в её любимую игру.
75
00:04:04,995 --> 00:04:09,541
Стоит ли мне уступить ей право
сделать ход, чтобы оживить игру?
76
00:04:11,209 --> 00:04:14,629
- Мими, ты в порядке?
- Просто немного устала.
77
00:04:15,213 --> 00:04:17,007
Клаудия, походи за меня.
78
00:04:18,759 --> 00:04:20,385
Фиолетовый. Это искусство.
79
00:04:22,971 --> 00:04:26,099
«Какой метод передачи игры цвета
80
00:04:26,183 --> 00:04:29,519
изобрёл художник Жорж Сёра?»
81
00:04:30,103 --> 00:04:31,188
Прости?
82
00:04:31,688 --> 00:04:32,522
Это просто.
83
00:04:32,898 --> 00:04:35,484
Искусство — это твоя область знаний.
84
00:04:35,567 --> 00:04:38,236
Сначала ты унизила меня перед Тревором…
85
00:04:38,320 --> 00:04:40,155
- Кто это?
- …а теперь смеёшься,
86
00:04:40,238 --> 00:04:43,158
потому что я не знаю ответа
на дурацкий вопрос!
87
00:04:43,241 --> 00:04:44,493
Я вовсе не смеюсь.
88
00:04:44,576 --> 00:04:48,371
Меня удивил недостаток у тебя знаний
о выбранной тобой профессии.
89
00:04:48,455 --> 00:04:51,500
Художник — это не профессия,
Жанин, это призвание!
90
00:04:51,583 --> 00:04:53,668
Искусство — это не глупые факты,
91
00:04:53,752 --> 00:04:57,088
это чувства. Тебе известно, что это?
92
00:04:57,172 --> 00:04:59,049
Ты хоть что-нибудь чувствуешь?
93
00:04:59,132 --> 00:05:00,759
Клаудия, довольно!
94
00:05:02,177 --> 00:05:04,721
- Мими, я…
- Я пойду прилягу.
95
00:05:08,141 --> 00:05:09,935
- Это ты виновата.
- В чём?
96
00:05:10,435 --> 00:05:12,020
Ты расстроила Мими.
97
00:05:16,024 --> 00:05:16,858
Мими!
98
00:05:23,198 --> 00:05:24,950
Вы семья Макико Ямамото?
99
00:05:26,159 --> 00:05:28,495
Мими. Я её дочь, Кимико Киши.
100
00:05:28,578 --> 00:05:30,038
Ваша мама стабильна.
101
00:05:31,540 --> 00:05:32,541
Слава Богу.
102
00:05:33,250 --> 00:05:36,002
Но мы оставим её под наблюдением.
103
00:05:36,086 --> 00:05:38,004
Она перенесла серьёзный инсульт.
104
00:05:38,088 --> 00:05:40,966
- Геморрагический или ишемический?
- Ишемический.
105
00:05:41,049 --> 00:05:43,009
Приток крови к мозгу ограничен.
106
00:05:43,093 --> 00:05:46,263
- Ожидаемо в её возрасте.
- Вы в этом разбираетесь.
107
00:05:46,346 --> 00:05:49,307
Ангионеврология — моя страсть.
108
00:05:50,100 --> 00:05:53,144
- Как она?
- Инсульт поразил левое полушарие —
109
00:05:53,228 --> 00:05:55,605
речь, скорее всего, будет нарушена.
110
00:05:55,689 --> 00:05:58,233
- Мими не говорит?
- Пока сложно сказать.
111
00:05:58,316 --> 00:06:02,112
Чудеса иногда случаются.
В следующие 48 часов станет ясно.
112
00:06:02,195 --> 00:06:03,989
- Можно её увидеть?
- Конечно.
113
00:06:04,072 --> 00:06:07,826
К сожалению, детям младше 14 лет
в реанимацию нельзя.
114
00:06:09,035 --> 00:06:11,454
Идите, ребята. Я подожду здесь.
115
00:06:14,541 --> 00:06:15,500
Мы скоро, детка.
116
00:06:24,843 --> 00:06:29,306
В моей семье есть тот, кто остался бы
со мной, но её здесь не было.
117
00:06:33,310 --> 00:06:34,811
Я поговорила с девочками:
118
00:06:34,895 --> 00:06:37,439
мы заменим тебя
на ближайшие пару недель,
119
00:06:37,647 --> 00:06:39,065
и ты получишь деньги.
120
00:06:39,149 --> 00:06:42,193
Честно говоря, я хочу,
чтобы всё было как обычно.
121
00:06:42,903 --> 00:06:45,906
- Мими поправится.
- Я бы не была так уверена.
122
00:06:47,949 --> 00:06:50,911
- Чего тебе, Жанин?
- Хотела разубедить тебя в том,
123
00:06:50,994 --> 00:06:53,663
что Мими восстановится быстро
и/или полностью.
124
00:06:53,747 --> 00:06:55,081
Она не поправится?
125
00:06:55,707 --> 00:06:57,208
Мими 83 года.
126
00:06:57,667 --> 00:07:01,004
Полностью — вероятно, нет.
Не нужно себя обманывать.
127
00:07:01,087 --> 00:07:04,090
Ты думаешь, я обманываю себя,
и сомневаешься в Мими,
128
00:07:04,174 --> 00:07:07,552
но я лучше знаю,
поэтому меня она любит больше.
129
00:07:11,598 --> 00:07:14,267
Я не разговаривала с ней до конца дня.
130
00:07:22,275 --> 00:07:25,278
Внизу оставь больше места,
чтобы не отвлекать судей.
131
00:07:26,905 --> 00:07:27,948
Я открою.
132
00:07:31,952 --> 00:07:34,996
Привет. Твои родители
попросили навестить тебя,
133
00:07:35,080 --> 00:07:37,374
пока они в больнице. Я принесла пиццу.
134
00:07:37,457 --> 00:07:38,875
Большое вам спасибо.
135
00:07:39,668 --> 00:07:40,502
Мы тоже здесь.
136
00:07:41,044 --> 00:07:43,254
Мы без приглашения, но с запеканкой.
137
00:07:43,838 --> 00:07:45,924
Я так рада, что вы здесь.
138
00:07:47,384 --> 00:07:48,385
Что за запеканка?
139
00:07:49,386 --> 00:07:50,762
Полезная. Что за пицца?
140
00:07:51,471 --> 00:07:53,390
- Привет, Клод.
- Привет, Кристи.
141
00:07:53,473 --> 00:07:55,350
- Привет.
- Она же поправится?
142
00:07:56,017 --> 00:07:56,851
Конечно.
143
00:07:57,352 --> 00:07:58,269
Привет.
144
00:07:58,353 --> 00:07:59,354
Привет.
145
00:08:02,774 --> 00:08:03,984
Я остаюсь на ужин.
146
00:08:04,067 --> 00:08:05,151
- Боже.
- Стейси!
147
00:08:05,235 --> 00:08:06,236
Что?
148
00:08:07,195 --> 00:08:08,238
Стейси осталась,
149
00:08:08,321 --> 00:08:10,407
поэтому Мэри Энн написала Дон.
150
00:08:10,490 --> 00:08:12,117
- Боже, нет!
- Было весело.
151
00:08:13,076 --> 00:08:14,285
Одна большая семья.
152
00:08:16,496 --> 00:08:17,455
Ну, почти.
153
00:08:18,039 --> 00:08:18,999
Сэм!
154
00:08:20,250 --> 00:08:22,168
- Мне нравится твой.
- Спасибо.
155
00:08:23,878 --> 00:08:25,964
- Готово.
- Это блендер?
156
00:08:26,464 --> 00:08:27,799
Это мой рисунок.
157
00:08:28,633 --> 00:08:31,428
Ничто не подбадривает так, как блендер.
158
00:08:31,511 --> 00:08:33,138
Я думаю, это круто.
159
00:08:34,264 --> 00:08:36,057
Я нарисую такой на всю стену,
160
00:08:36,641 --> 00:08:39,310
- когда переедем к Уотсону.
- Ты этого ждёшь?
161
00:08:40,854 --> 00:08:44,816
Кристи боится, что если маме
не нужно будет волноваться о деньгах,
162
00:08:44,899 --> 00:08:46,359
она не будет феминисткой.
163
00:08:46,443 --> 00:08:50,196
Лучше нам жить в тесноте,
имея сумасшедшие долги за колледж,
164
00:08:50,280 --> 00:08:54,743
чем позволить маме выйти
за классного парня, который её обожает.
165
00:08:55,326 --> 00:08:58,413
- Я не прав, Кристи?
- Ну, раз ты так говоришь…
166
00:09:03,168 --> 00:09:04,836
Это чугун. Сейчас.
167
00:09:06,629 --> 00:09:07,672
Лучше вручную.
168
00:09:12,469 --> 00:09:14,054
Хорошо, что вы тоже здесь.
169
00:09:14,929 --> 00:09:18,308
Киши всегда были к нам добры.
Особенно Мими.
170
00:09:20,018 --> 00:09:22,437
Мне жаль, что вы с Шэрон расстались.
171
00:09:24,856 --> 00:09:25,857
Девочки болтают.
172
00:09:29,611 --> 00:09:31,696
Думаю, это было неизбежно.
173
00:09:33,281 --> 00:09:35,867
Она же такая чудесная и свободная,
174
00:09:36,576 --> 00:09:39,871
а я… застёгнут на все пуговицы.
175
00:09:43,208 --> 00:09:44,209
Девочки болтают.
176
00:09:48,254 --> 00:09:50,006
Замечательная причёска.
177
00:09:51,674 --> 00:09:52,801
Я использовал клей.
178
00:10:03,019 --> 00:10:05,355
Тебе нравится твоя новая комната?
179
00:10:06,314 --> 00:10:09,150
Да, конечно, я просто…
180
00:10:12,362 --> 00:10:13,196
Не знаю.
181
00:10:13,780 --> 00:10:14,989
Я должна привыкнуть.
182
00:10:15,490 --> 00:10:16,324
Это логично.
183
00:10:16,950 --> 00:10:19,577
Клаудия, твоя мама звонила из больницы.
184
00:10:21,371 --> 00:10:22,372
Мими очнулась.
185
00:10:23,748 --> 00:10:24,624
- Да?
- Класс.
186
00:10:24,707 --> 00:10:25,542
Клаудия.
187
00:10:25,625 --> 00:10:26,584
- Ура.
- Я знала.
188
00:10:26,876 --> 00:10:29,045
Я так и знала, что Мими справится.
189
00:10:35,176 --> 00:10:37,262
Она очнулась и может нас слышать.
190
00:10:38,179 --> 00:10:40,306
Говорить тяжело, но она старается.
191
00:10:41,766 --> 00:10:42,600
Она там.
192
00:10:43,768 --> 00:10:45,311
Ты можешь побыть с ней.
193
00:10:49,315 --> 00:10:50,150
Ну что ты.
194
00:10:52,277 --> 00:10:55,822
Мими. Это я, Клаудия.
195
00:10:57,740 --> 00:11:00,535
Я так рада, что тоже могу тебя увидеть.
196
00:11:00,994 --> 00:11:03,329
Мы сделали открытки — девчонки и Сэм.
197
00:11:04,080 --> 00:11:06,332
Он нарисовал этот блендер.
198
00:11:08,960 --> 00:11:10,378
Как ты себя чувствуешь?
199
00:11:10,962 --> 00:11:15,175
У меня завтра важный день —
школьная выставка в Коннектикуте.
200
00:11:15,258 --> 00:11:17,760
Можно вывезти тебя в инвалидном кресле.
201
00:11:18,511 --> 00:11:20,096
Я бы тебя замаскировала:
202
00:11:20,180 --> 00:11:22,682
большие очки и парик.
203
00:11:24,684 --> 00:11:25,977
Что, Мими? Я…
204
00:11:26,060 --> 00:11:27,562
Пер… Персик!
205
00:11:27,645 --> 00:11:30,148
- Ты хочешь персик?
- Нет, персик нет.
206
00:11:30,732 --> 00:11:33,818
- Где?
- Ничего, всё хорошо.
207
00:11:33,902 --> 00:11:37,030
Нет, дом нет! Не конь!
208
00:11:37,113 --> 00:11:40,116
- Мими!
- Она расстроена. Пусть отдохнёт.
209
00:11:49,500 --> 00:11:51,502
Я никогда не видела её такой.
210
00:11:51,920 --> 00:11:54,130
Я никого таким не видела.
211
00:11:56,925 --> 00:11:58,843
Я рисую с самого детства.
212
00:11:59,719 --> 00:12:02,430
Образы помогали мне познавать мир.
213
00:12:02,931 --> 00:12:05,308
Возможно, они помогут понять Мими.
214
00:12:07,268 --> 00:12:08,269
А может, и нет.
215
00:12:09,812 --> 00:12:12,440
Сложно было не думать о Мими.
216
00:12:13,149 --> 00:12:14,984
Выставка меня отвлекала.
217
00:12:15,485 --> 00:12:19,197
Они так прекрасны,
что я почти забыла, что сахар — яд.
218
00:12:20,031 --> 00:12:24,244
Да, и это на что-то похоже,
в отличие от непонятных каракулей.
219
00:12:24,327 --> 00:12:26,996
Думаю, ты говоришь об абстракциях.
220
00:12:27,538 --> 00:12:28,665
О вкусах не спорят.
221
00:12:31,501 --> 00:12:32,335
Вот они.
222
00:12:33,253 --> 00:12:36,130
В очках — это Паола. Я о ней говорил.
223
00:12:37,715 --> 00:12:39,592
- Удачи, Клод.
- Удачи.
224
00:12:42,345 --> 00:12:44,847
Ни пуха, ни пера.
Я знаю, что ты победишь.
225
00:12:45,640 --> 00:12:47,100
Мими будет гордиться.
226
00:12:56,150 --> 00:12:56,985
Привет.
227
00:13:01,322 --> 00:13:04,325
- Что ты здесь делаешь?
- Моя сестра участвует.
228
00:13:05,785 --> 00:13:06,828
Тебе нравится?
229
00:13:08,288 --> 00:13:10,623
Что, это? А что это?
230
00:13:11,708 --> 00:13:12,542
О боже.
231
00:13:15,378 --> 00:13:18,381
Я… думаю, это корзина с яйцами.
232
00:13:20,383 --> 00:13:21,217
Яйца.
233
00:13:25,930 --> 00:13:26,764
Пока.
234
00:13:29,392 --> 00:13:31,477
Ты говорила. Это прогресс.
235
00:13:32,895 --> 00:13:34,522
Почему я такая?
236
00:13:34,939 --> 00:13:37,358
Новая прическа, одежда, комната, и…
237
00:13:37,442 --> 00:13:39,944
Ты не можешь внезапно стать Стейси.
238
00:13:40,611 --> 00:13:42,905
Мэри Энн, можно тебя спросить?
239
00:13:44,365 --> 00:13:46,367
Тебе нравится твоя новая комната?
240
00:13:47,827 --> 00:13:48,745
Нравится…
241
00:13:50,038 --> 00:13:51,205
…теоретически.
242
00:13:53,583 --> 00:13:56,461
Не знаю. Я просто не чувствую себя там…
243
00:13:57,712 --> 00:13:58,588
…как дома.
244
00:13:59,630 --> 00:14:01,674
Может, мы что-нибудь придумаем?
245
00:14:01,758 --> 00:14:05,219
Да, возможно, от некоторых вещей
ты не готова отказаться.
246
00:14:14,645 --> 00:14:17,357
Затенение вышло чудесным.
247
00:14:18,608 --> 00:14:21,361
Что подтолкнуло тебя
к созданию этих образов?
248
00:14:23,613 --> 00:14:25,156
Скажу по-другому.
249
00:14:25,573 --> 00:14:28,534
Что ты хотела сказать этой работой?
250
00:14:29,660 --> 00:14:33,122
Это своего рода…
дань уважения поп-арту на тему…
251
00:14:34,248 --> 00:14:35,958
…американского консьюмеризма.
252
00:14:38,002 --> 00:14:38,961
Как это?
253
00:14:39,045 --> 00:14:42,173
Мне захотелось
нарисовать мелкие складочки.
254
00:14:43,257 --> 00:14:45,259
Твои навыки рисования впечатляют.
255
00:14:46,719 --> 00:14:51,516
Если решишь и дальше заниматься
искусством, спрашивай себя почему.
256
00:14:52,100 --> 00:14:55,561
Почему это? Почему сейчас? Почему ты?
257
00:14:56,187 --> 00:14:58,606
Что именно ты хочешь показать миру?
258
00:15:02,568 --> 00:15:05,279
Если «решу и дальше»
заниматься искусством?
259
00:15:05,655 --> 00:15:07,740
Она думает, что мне лучше бросить?
260
00:15:09,909 --> 00:15:11,786
Тебе уже лучше, Мими?
261
00:15:18,418 --> 00:15:20,503
- Держи.
- Что ты делаешь?
262
00:15:20,586 --> 00:15:21,838
Пытаюсь помочь Мими.
263
00:15:22,964 --> 00:15:24,090
Пациенты с афазией,
264
00:15:24,173 --> 00:15:27,176
то есть с нарушением речи, как у Мими,
265
00:15:27,260 --> 00:15:29,470
часто лучше реагируют на образы.
266
00:15:30,012 --> 00:15:32,849
Нарисуй что-то —
это поможет Мими найти слова.
267
00:15:33,349 --> 00:15:35,977
Ну да, мои навыки рисования впечатляют.
268
00:15:40,773 --> 00:15:41,607
Ладно.
269
00:15:42,650 --> 00:15:46,320
Мими, что мне нарисовать,
чтобы ты снова стала собой?
270
00:15:47,530 --> 00:15:49,240
Бабочку?
271
00:15:50,032 --> 00:15:51,033
Чайник?
272
00:15:51,784 --> 00:15:52,702
Клубок пряжи?
273
00:15:55,163 --> 00:15:55,997
Персик.
274
00:15:56,539 --> 00:15:57,373
Персик.
275
00:15:57,457 --> 00:16:00,042
- Нет.
- Я знаю, ты ненавидишь персики.
276
00:16:06,632 --> 00:16:07,842
Конь.
277
00:16:08,384 --> 00:16:09,385
Дом.
278
00:16:09,969 --> 00:16:11,637
Нет, детка, нет!
279
00:16:11,721 --> 00:16:14,015
- Я тебя не понимаю.
- Мими…
280
00:16:14,807 --> 00:16:16,267
Ты говоришь о Манзанаре?
281
00:16:16,350 --> 00:16:18,561
Да, Манзанар.
282
00:16:18,644 --> 00:16:20,021
Я помню Манзанар.
283
00:16:20,813 --> 00:16:22,607
Ты рассказывала мне о нём.
284
00:16:23,357 --> 00:16:25,943
Всю свою жизнь я точно знала,
285
00:16:26,444 --> 00:16:28,905
что я художница
и что Мими меня понимает.
286
00:16:30,448 --> 00:16:32,700
Теперь я уже ни в чём не уверена.
287
00:16:33,493 --> 00:16:34,827
Я думала, что вырвалась,
288
00:16:34,911 --> 00:16:36,537
но он не отпускает меня.
289
00:16:37,038 --> 00:16:37,955
Это всё взгляд.
290
00:16:38,539 --> 00:16:41,000
- Он гипнотизирует.
- Может, это крестраж.
291
00:16:41,083 --> 00:16:42,960
Чья-то душа, заключённая в нём,
292
00:16:43,044 --> 00:16:44,045
взывает ко мне.
293
00:16:47,590 --> 00:16:49,008
Возможно, ты права.
294
00:16:50,510 --> 00:16:51,928
Это ты, Мэри Энн?
295
00:16:53,221 --> 00:16:54,555
АЛМА, 1974 ГОД
296
00:16:55,598 --> 00:16:56,432
Это моя мама.
297
00:17:08,361 --> 00:17:09,195
Она спит.
298
00:17:09,695 --> 00:17:11,822
Родители приедут через 20 минут.
299
00:17:17,578 --> 00:17:18,663
Ты всё поняла?
300
00:17:19,580 --> 00:17:22,208
Я не говорю по-японски, помнишь?
301
00:17:22,333 --> 00:17:24,293
- Ты могла бы выучить.
- Зачем?
302
00:17:24,377 --> 00:17:27,713
Мама и папа его не знают,
и Мими родилась в Америке.
303
00:17:27,838 --> 00:17:29,882
Она говорила на нём в детстве.
304
00:17:30,216 --> 00:17:31,592
Это её родной язык.
305
00:17:33,553 --> 00:17:35,555
Иногда после повреждений мозга
306
00:17:36,264 --> 00:17:39,267
первыми всплывают
самые ранние воспоминания.
307
00:17:39,809 --> 00:17:42,103
Вот почему она вспомнила Манзанар.
308
00:17:42,186 --> 00:17:43,521
Что такое Манзанар?
309
00:17:44,063 --> 00:17:45,565
Клаудия, ты серьёзно?
310
00:17:45,731 --> 00:17:49,944
- Это что-то типа Нарнии?
- Это лагерь для интернированных.
311
00:17:51,028 --> 00:17:55,032
Мими и её семья провели там три года,
она попала туда в пять лет.
312
00:17:55,116 --> 00:17:59,662
Во время Второй мировой войны
американцы японского происхождения
313
00:18:00,288 --> 00:18:03,040
считались враждебными иностранцами.
314
00:18:03,124 --> 00:18:06,460
Их насильственно переместили
в концентрационные лагеря,
315
00:18:06,544 --> 00:18:08,713
потому что они были японцами.
316
00:18:09,255 --> 00:18:13,259
Я знаю про интернирование.
Я не знала, что Мими пережила это.
317
00:18:13,884 --> 00:18:16,762
Она не говорит об этом,
пока не спросишь.
318
00:18:18,347 --> 00:18:19,307
Я спросила.
319
00:18:22,184 --> 00:18:23,394
Это было ужасно?
320
00:18:25,396 --> 00:18:26,856
Когда их арестовали,
321
00:18:27,732 --> 00:18:29,108
лагерей ещё не было.
322
00:18:29,567 --> 00:18:32,862
Они несколько месяцев
спали в конюшнях на ипподроме.
323
00:18:33,529 --> 00:18:35,781
Конь… дом.
324
00:18:36,824 --> 00:18:40,077
Каждому при поступлении
присваивался свой номер.
325
00:18:41,704 --> 00:18:42,788
Еда была ужасной.
326
00:18:43,331 --> 00:18:47,126
Гнилая, мороженная…
Сосиски и консервированные фрукты.
327
00:18:47,418 --> 00:18:48,252
Персики.
328
00:18:49,378 --> 00:18:52,798
Там была колючая проволока,
вооруженная охрана.
329
00:18:53,799 --> 00:18:55,885
Они не знали, когда это кончится.
330
00:18:56,927 --> 00:19:01,015
Значит, Мими оказалась
в ловушке её худших воспоминаний?
331
00:19:03,684 --> 00:19:07,021
Я знаю, что так и не скажешь,
но это хороший знак.
332
00:19:07,980 --> 00:19:09,482
Она ищет себя,
333
00:19:10,149 --> 00:19:11,734
и она вернётся к нам.
334
00:19:13,402 --> 00:19:14,362
К тебе.
335
00:19:22,453 --> 00:19:25,289
Я не понимаю, как можно
поступить так с семьёй.
336
00:19:25,915 --> 00:19:28,125
А я — почему это ещё происходит.
337
00:19:30,544 --> 00:19:33,422
Прошлое не мертво. Оно даже не прошлое.
338
00:19:33,839 --> 00:19:36,050
Я думала, что это ещё одна поговорка,
339
00:19:36,175 --> 00:19:39,261
но Жанин сказала,
автор — какой-то Уильям Фолкнер.
340
00:19:40,012 --> 00:19:40,930
Я согласна,
341
00:19:41,097 --> 00:19:43,849
потому что воспоминания —
хорошие и плохие —
342
00:19:44,517 --> 00:19:46,060
всегда будут с нами.
343
00:19:52,358 --> 00:19:53,943
Мы должны понять прошлое,
344
00:19:54,026 --> 00:19:55,528
чтобы построить будущее…
345
00:20:02,326 --> 00:20:04,912
…и решить, что мы хотим показать миру.
346
00:20:13,504 --> 00:20:16,006
- Вы дома!
- Мы так рады вас видеть.
347
00:20:16,090 --> 00:20:19,385
Я вязала плед, но пряжи
не хватило — получился шарф.
348
00:20:20,052 --> 00:20:23,806
- Спасибо. Очень красивый.
- Привет, Мими.
349
00:20:24,515 --> 00:20:25,891
Я рада, что вам лучше.
350
00:20:26,475 --> 00:20:28,978
- Ты в порядке, Мими?
- Я… Чай.
351
00:20:29,478 --> 00:20:31,939
Позови меня, чтобы я отнесла наверх.
352
00:20:34,900 --> 00:20:35,901
Она молодец.
353
00:20:35,985 --> 00:20:37,987
Да. Так и есть.
354
00:20:38,571 --> 00:20:39,447
Клаудия.
355
00:20:40,030 --> 00:20:40,990
- Это…
- Телефон.
356
00:20:41,449 --> 00:20:42,825
- Что?
- Телефон.
357
00:20:43,367 --> 00:20:44,326
Телефон!
358
00:20:49,874 --> 00:20:54,003
Клуб нянь. Говорит Кристи Томас.
Здравствуйте, миссис Пайк.
359
00:20:55,129 --> 00:20:57,965
Отпуск? Вы серьёзно?
360
00:20:58,799 --> 00:21:00,384
- Нужно спросить.
- Боже.
361
00:21:03,304 --> 00:21:04,138
Все восемь?
362
00:21:05,931 --> 00:21:07,349
Целая неделя работы?
363
00:22:26,262 --> 00:22:28,681
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская