1 00:00:06,256 --> 00:00:07,090 КЛАУДИЯ 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,676 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 3 00:00:13,514 --> 00:00:16,099 КЛАУДИЯ И НЕСГОВОРЧИВАЯ ЖАНИН 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,648 Старая буддийская поговорка гласит: «Тому тяжело, кто помнит зло». 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,774 Так и есть. 6 00:00:26,151 --> 00:00:27,319 Мэри Энн нет дома. 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,989 - Вообще-то, мы к вам. - Отлично. 8 00:00:32,783 --> 00:00:35,869 Мы чувствуем себя ужасно из-за обоев. 9 00:00:35,953 --> 00:00:36,787 Я тоже. 10 00:00:37,454 --> 00:00:40,791 Вы пытались помочь Мэри Энн, а я так отреагировал. 11 00:00:41,416 --> 00:00:45,295 - Мы надеялись это услышать. - Потому что хотим предложить вам 12 00:00:45,420 --> 00:00:49,258 - творческое сотрудничество. - Вы слышали о «Натурал глазами гея»? 13 00:00:49,341 --> 00:00:51,760 Коне… О нет. Они не с вами? 14 00:00:51,927 --> 00:00:55,931 - Нет, но мы — Отпадная парочка! - Мне нравится. 15 00:00:56,598 --> 00:00:59,518 Мы подумали, что можем помочь с комнатой. 16 00:00:59,601 --> 00:01:03,188 Ричард не был плохим парнем. Его просто нужно было уговорить. 17 00:01:03,272 --> 00:01:04,982 Пожалуйста. 18 00:01:05,065 --> 00:01:07,317 - Даже не знаю. Ладно. - Правда? 19 00:01:07,901 --> 00:01:08,902 Боже мой! 20 00:01:09,027 --> 00:01:10,779 - Вы не пожалеете. - Обещаем. 21 00:01:10,862 --> 00:01:12,322 Итак, А или Б? 22 00:01:12,823 --> 00:01:14,199 Я занялась комнатой, 23 00:01:14,283 --> 00:01:17,536 а Стейси — стилем самого Ричарда. 24 00:01:18,161 --> 00:01:18,996 Для чего? 25 00:01:19,913 --> 00:01:21,498 И всё завертелось. 26 00:01:24,001 --> 00:01:25,127 Я думал, это круто. 27 00:01:25,586 --> 00:01:27,129 - Попробуем клей. - Клей? 28 00:01:30,173 --> 00:01:32,134 - Ну всё. - Всего чуть-чуть. 29 00:01:32,217 --> 00:01:34,011 - Ладно, ладно… - Один разок. 30 00:01:39,433 --> 00:01:42,060 - Пахнет вкусно. Понюхайте. Да. - Ну… 31 00:01:46,356 --> 00:01:47,399 - Да… - Почему бы… 32 00:01:47,482 --> 00:01:50,110 Знаешь, я хотел бы прочесть инструкцию. 33 00:01:53,697 --> 00:01:55,949 Готовы? Три, два, один! 34 00:01:56,783 --> 00:01:57,951 Боже мой! 35 00:01:58,035 --> 00:01:58,910 - Ого! - Ковёр. 36 00:01:58,994 --> 00:02:00,871 Я влюблена в этот ковёр! 37 00:02:00,954 --> 00:02:04,082 Обожаю фиолетовый! Это так… 38 00:02:04,166 --> 00:02:06,335 Модно, но изысканно. 39 00:02:06,418 --> 00:02:07,586 Именно! 40 00:02:07,669 --> 00:02:11,298 Это похоже на комнату, которую мама обставила для покупателей, 41 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 и это комплимент. 42 00:02:12,591 --> 00:02:15,469 Эта подушка… Я изменю ковру с этой подушкой. 43 00:02:17,220 --> 00:02:18,055 Мэри Энн, 44 00:02:18,764 --> 00:02:19,598 что скажешь? 45 00:02:20,807 --> 00:02:24,436 Комната такая фиолетовая, но мне нравится. 46 00:02:24,936 --> 00:02:28,899 Вот чего можно добиться, имея творческую жилку. 47 00:02:33,862 --> 00:02:36,198 Кстати, перед весенними каникулами 48 00:02:36,281 --> 00:02:39,284 миссис Йоханссон выбрала меня для участия  49 00:02:39,368 --> 00:02:41,787 в художественной выставке в Коннектикуте. 50 00:02:42,371 --> 00:02:44,706 И, поскольку я ещё и романтик, 51 00:02:45,040 --> 00:02:49,378 я придумала пригласить Тревора, чтобы он помог отобрать работы. 52 00:02:49,503 --> 00:02:52,506 - «Леденец на палочке» просто шикарен. - Спасибо. 53 00:02:55,342 --> 00:02:58,595 Это секрет, но одна из судей — 54 00:02:58,679 --> 00:03:01,765 глава приёмной комиссии в Нью-Хейвене. 55 00:03:01,848 --> 00:03:05,602 Если вы не знали, Нью-Хейвен — это Йель для творческих людей. 56 00:03:05,686 --> 00:03:06,770 Тревор говорил о… 57 00:03:06,853 --> 00:03:09,815 Самой престижной школе искусств в стране. 58 00:03:10,399 --> 00:03:11,525 Серьёзно? 59 00:03:11,608 --> 00:03:13,694 Обычно они не берут школьников, но… 60 00:03:14,611 --> 00:03:15,987 …бывают исключения. 61 00:03:16,822 --> 00:03:18,490 Думаю, Паоле понравится. 62 00:03:20,575 --> 00:03:23,328 Этот триптих задуман как дань поп-арту? 63 00:03:24,246 --> 00:03:28,125 Или это свежий взгляд на американский консьюмеризм? 64 00:03:28,417 --> 00:03:29,918 Это моя сестра Жанин. 65 00:03:30,460 --> 00:03:33,964 Она из космической капсулы, которую родители нашли в навозе. 66 00:03:34,047 --> 00:03:36,466 Ей сложно приспособиться к жизни на Земле. 67 00:03:36,967 --> 00:03:37,926 Прошу прощения? 68 00:03:38,176 --> 00:03:41,179 Напоминаю: родители просили меня проконтролировать, 69 00:03:41,263 --> 00:03:45,016 чтобы ты повторила материал о Второй мировой войне 70 00:03:45,100 --> 00:03:47,060 до их возвращения из кинотеатра. 71 00:03:48,145 --> 00:03:50,147 Мне всё равно уже пора домой. 72 00:03:53,191 --> 00:03:57,696 Жанин — разрушительница жизней. Она буквально рушит жизни. 73 00:03:57,779 --> 00:03:59,823 Хуже того, после ужина 74 00:03:59,990 --> 00:04:04,911 Мими предложила сыграть в её любимую игру. 75 00:04:04,995 --> 00:04:09,541 Стоит ли мне уступить ей право сделать ход, чтобы оживить игру? 76 00:04:11,209 --> 00:04:14,629 - Мими, ты в порядке? - Просто немного устала. 77 00:04:15,213 --> 00:04:17,007 Клаудия, походи за меня. 78 00:04:18,759 --> 00:04:20,385 Фиолетовый. Это искусство. 79 00:04:22,971 --> 00:04:26,099 «Какой метод передачи игры цвета 80 00:04:26,183 --> 00:04:29,519 изобрёл художник Жорж Сёра?» 81 00:04:30,103 --> 00:04:31,188 Прости? 82 00:04:31,688 --> 00:04:32,522 Это просто. 83 00:04:32,898 --> 00:04:35,484 Искусство — это твоя область знаний. 84 00:04:35,567 --> 00:04:38,236 Сначала ты унизила меня перед Тревором… 85 00:04:38,320 --> 00:04:40,155 - Кто это? - …а теперь смеёшься, 86 00:04:40,238 --> 00:04:43,158 потому что я не знаю ответа на дурацкий вопрос! 87 00:04:43,241 --> 00:04:44,493 Я вовсе не смеюсь. 88 00:04:44,576 --> 00:04:48,371 Меня удивил недостаток у тебя знаний о выбранной тобой профессии. 89 00:04:48,455 --> 00:04:51,500 Художник — это не профессия, Жанин, это призвание! 90 00:04:51,583 --> 00:04:53,668 Искусство — это не глупые факты, 91 00:04:53,752 --> 00:04:57,088 это чувства. Тебе известно, что это? 92 00:04:57,172 --> 00:04:59,049 Ты хоть что-нибудь чувствуешь? 93 00:04:59,132 --> 00:05:00,759 Клаудия, довольно! 94 00:05:02,177 --> 00:05:04,721 - Мими, я… - Я пойду прилягу. 95 00:05:08,141 --> 00:05:09,935 - Это ты виновата. - В чём? 96 00:05:10,435 --> 00:05:12,020 Ты расстроила Мими. 97 00:05:16,024 --> 00:05:16,858 Мими! 98 00:05:23,198 --> 00:05:24,950 Вы семья Макико Ямамото? 99 00:05:26,159 --> 00:05:28,495 Мими. Я её дочь, Кимико Киши. 100 00:05:28,578 --> 00:05:30,038 Ваша мама стабильна. 101 00:05:31,540 --> 00:05:32,541 Слава Богу. 102 00:05:33,250 --> 00:05:36,002 Но мы оставим её под наблюдением. 103 00:05:36,086 --> 00:05:38,004 Она перенесла серьёзный инсульт. 104 00:05:38,088 --> 00:05:40,966 - Геморрагический или ишемический? - Ишемический. 105 00:05:41,049 --> 00:05:43,009 Приток крови к мозгу ограничен. 106 00:05:43,093 --> 00:05:46,263 - Ожидаемо в её возрасте. - Вы в этом разбираетесь. 107 00:05:46,346 --> 00:05:49,307 Ангионеврология — моя страсть. 108 00:05:50,100 --> 00:05:53,144 - Как она? - Инсульт поразил левое полушарие — 109 00:05:53,228 --> 00:05:55,605 речь, скорее всего, будет нарушена. 110 00:05:55,689 --> 00:05:58,233 - Мими не говорит? - Пока сложно сказать. 111 00:05:58,316 --> 00:06:02,112 Чудеса иногда случаются. В следующие 48 часов станет ясно. 112 00:06:02,195 --> 00:06:03,989 - Можно её увидеть? - Конечно. 113 00:06:04,072 --> 00:06:07,826 К сожалению, детям младше 14 лет в реанимацию нельзя. 114 00:06:09,035 --> 00:06:11,454 Идите, ребята. Я подожду здесь. 115 00:06:14,541 --> 00:06:15,500 Мы скоро, детка. 116 00:06:24,843 --> 00:06:29,306 В моей семье есть тот, кто остался бы со мной, но её здесь не было. 117 00:06:33,310 --> 00:06:34,811 Я поговорила с девочками: 118 00:06:34,895 --> 00:06:37,439 мы заменим тебя на ближайшие пару недель, 119 00:06:37,647 --> 00:06:39,065 и ты получишь деньги. 120 00:06:39,149 --> 00:06:42,193 Честно говоря, я хочу, чтобы всё было как обычно. 121 00:06:42,903 --> 00:06:45,906 - Мими поправится. - Я бы не была так уверена. 122 00:06:47,949 --> 00:06:50,911 - Чего тебе, Жанин? - Хотела разубедить тебя в том, 123 00:06:50,994 --> 00:06:53,663 что Мими восстановится быстро и/или полностью. 124 00:06:53,747 --> 00:06:55,081 Она не поправится? 125 00:06:55,707 --> 00:06:57,208 Мими 83 года. 126 00:06:57,667 --> 00:07:01,004 Полностью — вероятно, нет. Не нужно себя обманывать. 127 00:07:01,087 --> 00:07:04,090 Ты думаешь, я обманываю себя, и сомневаешься в Мими, 128 00:07:04,174 --> 00:07:07,552 но я лучше знаю, поэтому меня она любит больше. 129 00:07:11,598 --> 00:07:14,267 Я не разговаривала с ней до конца дня. 130 00:07:22,275 --> 00:07:25,278 Внизу оставь больше места, чтобы не отвлекать судей. 131 00:07:26,905 --> 00:07:27,948 Я открою. 132 00:07:31,952 --> 00:07:34,996 Привет. Твои родители попросили навестить тебя, 133 00:07:35,080 --> 00:07:37,374 пока они в больнице. Я принесла пиццу. 134 00:07:37,457 --> 00:07:38,875 Большое вам спасибо. 135 00:07:39,668 --> 00:07:40,502 Мы тоже здесь. 136 00:07:41,044 --> 00:07:43,254 Мы без приглашения, но с запеканкой. 137 00:07:43,838 --> 00:07:45,924 Я так рада, что вы здесь. 138 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Что за запеканка? 139 00:07:49,386 --> 00:07:50,762 Полезная. Что за пицца? 140 00:07:51,471 --> 00:07:53,390 - Привет, Клод. - Привет, Кристи. 141 00:07:53,473 --> 00:07:55,350 - Привет. - Она же поправится? 142 00:07:56,017 --> 00:07:56,851 Конечно. 143 00:07:57,352 --> 00:07:58,269 Привет. 144 00:07:58,353 --> 00:07:59,354 Привет. 145 00:08:02,774 --> 00:08:03,984 Я остаюсь на ужин. 146 00:08:04,067 --> 00:08:05,151 - Боже. - Стейси! 147 00:08:05,235 --> 00:08:06,236 Что? 148 00:08:07,195 --> 00:08:08,238 Стейси осталась, 149 00:08:08,321 --> 00:08:10,407 поэтому Мэри Энн написала Дон. 150 00:08:10,490 --> 00:08:12,117 - Боже, нет! - Было весело. 151 00:08:13,076 --> 00:08:14,285 Одна большая семья. 152 00:08:16,496 --> 00:08:17,455 Ну, почти. 153 00:08:18,039 --> 00:08:18,999 Сэм! 154 00:08:20,250 --> 00:08:22,168 - Мне нравится твой. - Спасибо. 155 00:08:23,878 --> 00:08:25,964 - Готово. - Это блендер? 156 00:08:26,464 --> 00:08:27,799 Это мой рисунок. 157 00:08:28,633 --> 00:08:31,428 Ничто не подбадривает так, как блендер. 158 00:08:31,511 --> 00:08:33,138 Я думаю, это круто. 159 00:08:34,264 --> 00:08:36,057 Я нарисую такой на всю стену, 160 00:08:36,641 --> 00:08:39,310 - когда переедем к Уотсону. - Ты этого ждёшь? 161 00:08:40,854 --> 00:08:44,816 Кристи боится, что если маме не нужно будет волноваться о деньгах, 162 00:08:44,899 --> 00:08:46,359 она не будет феминисткой. 163 00:08:46,443 --> 00:08:50,196 Лучше нам жить в тесноте, имея сумасшедшие долги за колледж, 164 00:08:50,280 --> 00:08:54,743 чем позволить маме выйти за классного парня, который её обожает. 165 00:08:55,326 --> 00:08:58,413 - Я не прав, Кристи? - Ну, раз ты так говоришь… 166 00:09:03,168 --> 00:09:04,836 Это чугун. Сейчас. 167 00:09:06,629 --> 00:09:07,672 Лучше вручную. 168 00:09:12,469 --> 00:09:14,054 Хорошо, что вы тоже здесь. 169 00:09:14,929 --> 00:09:18,308 Киши всегда были к нам добры. Особенно Мими. 170 00:09:20,018 --> 00:09:22,437 Мне жаль, что вы с Шэрон расстались. 171 00:09:24,856 --> 00:09:25,857 Девочки болтают. 172 00:09:29,611 --> 00:09:31,696 Думаю, это было неизбежно. 173 00:09:33,281 --> 00:09:35,867 Она же такая чудесная и свободная, 174 00:09:36,576 --> 00:09:39,871 а я… застёгнут на все пуговицы. 175 00:09:43,208 --> 00:09:44,209 Девочки болтают. 176 00:09:48,254 --> 00:09:50,006 Замечательная причёска. 177 00:09:51,674 --> 00:09:52,801 Я использовал клей. 178 00:10:03,019 --> 00:10:05,355 Тебе нравится твоя новая комната? 179 00:10:06,314 --> 00:10:09,150 Да, конечно, я просто… 180 00:10:12,362 --> 00:10:13,196 Не знаю. 181 00:10:13,780 --> 00:10:14,989 Я должна привыкнуть. 182 00:10:15,490 --> 00:10:16,324 Это логично. 183 00:10:16,950 --> 00:10:19,577 Клаудия, твоя мама звонила из больницы. 184 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Мими очнулась. 185 00:10:23,748 --> 00:10:24,624 - Да? - Класс. 186 00:10:24,707 --> 00:10:25,542 Клаудия. 187 00:10:25,625 --> 00:10:26,584 - Ура. - Я знала. 188 00:10:26,876 --> 00:10:29,045 Я так и знала, что Мими справится. 189 00:10:35,176 --> 00:10:37,262 Она очнулась и может нас слышать. 190 00:10:38,179 --> 00:10:40,306 Говорить тяжело, но она старается. 191 00:10:41,766 --> 00:10:42,600 Она там. 192 00:10:43,768 --> 00:10:45,311 Ты можешь побыть с ней. 193 00:10:49,315 --> 00:10:50,150 Ну что ты. 194 00:10:52,277 --> 00:10:55,822 Мими. Это я, Клаудия. 195 00:10:57,740 --> 00:11:00,535 Я так рада, что тоже могу тебя увидеть. 196 00:11:00,994 --> 00:11:03,329 Мы сделали открытки — девчонки и Сэм. 197 00:11:04,080 --> 00:11:06,332 Он нарисовал этот блендер. 198 00:11:08,960 --> 00:11:10,378 Как ты себя чувствуешь? 199 00:11:10,962 --> 00:11:15,175 У меня завтра важный день — школьная выставка в Коннектикуте. 200 00:11:15,258 --> 00:11:17,760 Можно вывезти тебя в инвалидном кресле. 201 00:11:18,511 --> 00:11:20,096 Я бы тебя замаскировала: 202 00:11:20,180 --> 00:11:22,682 большие очки и парик. 203 00:11:24,684 --> 00:11:25,977 Что, Мими? Я… 204 00:11:26,060 --> 00:11:27,562 Пер… Персик! 205 00:11:27,645 --> 00:11:30,148 - Ты хочешь персик? - Нет, персик нет. 206 00:11:30,732 --> 00:11:33,818 - Где? - Ничего, всё хорошо. 207 00:11:33,902 --> 00:11:37,030 Нет, дом нет! Не конь! 208 00:11:37,113 --> 00:11:40,116 - Мими! - Она расстроена. Пусть отдохнёт. 209 00:11:49,500 --> 00:11:51,502 Я никогда не видела её такой. 210 00:11:51,920 --> 00:11:54,130 Я никого таким не видела. 211 00:11:56,925 --> 00:11:58,843 Я рисую с самого детства. 212 00:11:59,719 --> 00:12:02,430 Образы помогали мне познавать мир. 213 00:12:02,931 --> 00:12:05,308 Возможно, они помогут понять Мими. 214 00:12:07,268 --> 00:12:08,269 А может, и нет. 215 00:12:09,812 --> 00:12:12,440 Сложно было не думать о Мими. 216 00:12:13,149 --> 00:12:14,984 Выставка меня отвлекала. 217 00:12:15,485 --> 00:12:19,197 Они так прекрасны, что я почти забыла, что сахар — яд. 218 00:12:20,031 --> 00:12:24,244 Да, и это на что-то похоже, в отличие от непонятных каракулей. 219 00:12:24,327 --> 00:12:26,996 Думаю, ты говоришь об абстракциях. 220 00:12:27,538 --> 00:12:28,665 О вкусах не спорят. 221 00:12:31,501 --> 00:12:32,335 Вот они. 222 00:12:33,253 --> 00:12:36,130 В очках — это Паола. Я о ней говорил. 223 00:12:37,715 --> 00:12:39,592 - Удачи, Клод. - Удачи. 224 00:12:42,345 --> 00:12:44,847 Ни пуха, ни пера. Я знаю, что ты победишь. 225 00:12:45,640 --> 00:12:47,100 Мими будет гордиться. 226 00:12:56,150 --> 00:12:56,985 Привет. 227 00:13:01,322 --> 00:13:04,325 - Что ты здесь делаешь? - Моя сестра участвует. 228 00:13:05,785 --> 00:13:06,828 Тебе нравится? 229 00:13:08,288 --> 00:13:10,623 Что, это? А что это? 230 00:13:11,708 --> 00:13:12,542 О боже. 231 00:13:15,378 --> 00:13:18,381 Я… думаю, это корзина с яйцами. 232 00:13:20,383 --> 00:13:21,217 Яйца. 233 00:13:25,930 --> 00:13:26,764 Пока. 234 00:13:29,392 --> 00:13:31,477 Ты говорила. Это прогресс. 235 00:13:32,895 --> 00:13:34,522 Почему я такая? 236 00:13:34,939 --> 00:13:37,358 Новая прическа, одежда, комната, и… 237 00:13:37,442 --> 00:13:39,944 Ты не можешь внезапно стать Стейси. 238 00:13:40,611 --> 00:13:42,905 Мэри Энн, можно тебя спросить? 239 00:13:44,365 --> 00:13:46,367 Тебе нравится твоя новая комната? 240 00:13:47,827 --> 00:13:48,745 Нравится… 241 00:13:50,038 --> 00:13:51,205 …теоретически. 242 00:13:53,583 --> 00:13:56,461 Не знаю. Я просто не чувствую себя там… 243 00:13:57,712 --> 00:13:58,588 …как дома. 244 00:13:59,630 --> 00:14:01,674 Может, мы что-нибудь придумаем? 245 00:14:01,758 --> 00:14:05,219 Да, возможно, от некоторых вещей ты не готова отказаться. 246 00:14:14,645 --> 00:14:17,357 Затенение вышло чудесным. 247 00:14:18,608 --> 00:14:21,361 Что подтолкнуло тебя к созданию этих образов? 248 00:14:23,613 --> 00:14:25,156 Скажу по-другому. 249 00:14:25,573 --> 00:14:28,534 Что ты хотела сказать этой работой? 250 00:14:29,660 --> 00:14:33,122 Это своего рода… дань уважения поп-арту на тему… 251 00:14:34,248 --> 00:14:35,958 …американского консьюмеризма. 252 00:14:38,002 --> 00:14:38,961 Как это? 253 00:14:39,045 --> 00:14:42,173 Мне захотелось нарисовать мелкие складочки. 254 00:14:43,257 --> 00:14:45,259 Твои навыки рисования впечатляют. 255 00:14:46,719 --> 00:14:51,516 Если решишь и дальше заниматься искусством, спрашивай себя почему. 256 00:14:52,100 --> 00:14:55,561 Почему это?  Почему сейчас? Почему ты? 257 00:14:56,187 --> 00:14:58,606 Что именно ты хочешь показать миру? 258 00:15:02,568 --> 00:15:05,279 Если «решу и дальше» заниматься искусством? 259 00:15:05,655 --> 00:15:07,740 Она думает, что мне лучше бросить? 260 00:15:09,909 --> 00:15:11,786 Тебе уже лучше, Мими? 261 00:15:18,418 --> 00:15:20,503 - Держи. - Что ты делаешь? 262 00:15:20,586 --> 00:15:21,838 Пытаюсь помочь Мими. 263 00:15:22,964 --> 00:15:24,090 Пациенты с афазией, 264 00:15:24,173 --> 00:15:27,176 то есть с нарушением речи, как у Мими, 265 00:15:27,260 --> 00:15:29,470 часто лучше реагируют на образы. 266 00:15:30,012 --> 00:15:32,849 Нарисуй что-то — это поможет Мими найти слова. 267 00:15:33,349 --> 00:15:35,977 Ну да, мои навыки рисования впечатляют. 268 00:15:40,773 --> 00:15:41,607 Ладно. 269 00:15:42,650 --> 00:15:46,320 Мими, что мне нарисовать, чтобы ты снова стала собой? 270 00:15:47,530 --> 00:15:49,240 Бабочку? 271 00:15:50,032 --> 00:15:51,033 Чайник? 272 00:15:51,784 --> 00:15:52,702 Клубок пряжи? 273 00:15:55,163 --> 00:15:55,997 Персик. 274 00:15:56,539 --> 00:15:57,373 Персик. 275 00:15:57,457 --> 00:16:00,042 - Нет. - Я знаю, ты ненавидишь персики. 276 00:16:06,632 --> 00:16:07,842 Конь. 277 00:16:08,384 --> 00:16:09,385 Дом. 278 00:16:09,969 --> 00:16:11,637 Нет, детка, нет! 279 00:16:11,721 --> 00:16:14,015 - Я тебя не понимаю. - Мими… 280 00:16:14,807 --> 00:16:16,267 Ты говоришь о Манзанаре? 281 00:16:16,350 --> 00:16:18,561 Да, Манзанар. 282 00:16:18,644 --> 00:16:20,021 Я помню Манзанар. 283 00:16:20,813 --> 00:16:22,607 Ты рассказывала мне о нём. 284 00:16:23,357 --> 00:16:25,943 Всю свою жизнь я точно знала, 285 00:16:26,444 --> 00:16:28,905 что я художница и что Мими меня понимает. 286 00:16:30,448 --> 00:16:32,700 Теперь я уже ни в чём не уверена. 287 00:16:33,493 --> 00:16:34,827 Я думала, что вырвалась, 288 00:16:34,911 --> 00:16:36,537 но он не отпускает меня. 289 00:16:37,038 --> 00:16:37,955 Это всё взгляд. 290 00:16:38,539 --> 00:16:41,000 - Он гипнотизирует. - Может, это крестраж. 291 00:16:41,083 --> 00:16:42,960 Чья-то душа, заключённая в нём, 292 00:16:43,044 --> 00:16:44,045 взывает ко мне. 293 00:16:47,590 --> 00:16:49,008 Возможно, ты права. 294 00:16:50,510 --> 00:16:51,928 Это ты, Мэри Энн? 295 00:16:53,221 --> 00:16:54,555 АЛМА, 1974 ГОД 296 00:16:55,598 --> 00:16:56,432 Это моя мама. 297 00:17:08,361 --> 00:17:09,195 Она спит. 298 00:17:09,695 --> 00:17:11,822 Родители приедут через 20 минут. 299 00:17:17,578 --> 00:17:18,663 Ты всё поняла? 300 00:17:19,580 --> 00:17:22,208 Я не говорю по-японски, помнишь? 301 00:17:22,333 --> 00:17:24,293 - Ты могла бы выучить. - Зачем? 302 00:17:24,377 --> 00:17:27,713 Мама и папа его не знают, и Мими родилась в Америке. 303 00:17:27,838 --> 00:17:29,882 Она говорила на нём в детстве. 304 00:17:30,216 --> 00:17:31,592 Это её родной язык. 305 00:17:33,553 --> 00:17:35,555 Иногда после повреждений мозга 306 00:17:36,264 --> 00:17:39,267 первыми всплывают самые ранние воспоминания. 307 00:17:39,809 --> 00:17:42,103 Вот почему она вспомнила Манзанар. 308 00:17:42,186 --> 00:17:43,521 Что такое Манзанар? 309 00:17:44,063 --> 00:17:45,565 Клаудия, ты серьёзно? 310 00:17:45,731 --> 00:17:49,944 - Это что-то типа Нарнии? - Это лагерь для интернированных. 311 00:17:51,028 --> 00:17:55,032 Мими и её семья провели там три года, она попала туда в пять лет. 312 00:17:55,116 --> 00:17:59,662 Во время Второй мировой войны американцы японского происхождения 313 00:18:00,288 --> 00:18:03,040 считались враждебными иностранцами. 314 00:18:03,124 --> 00:18:06,460 Их насильственно переместили в концентрационные лагеря, 315 00:18:06,544 --> 00:18:08,713 потому что они были японцами. 316 00:18:09,255 --> 00:18:13,259 Я знаю про интернирование. Я не знала, что Мими пережила это. 317 00:18:13,884 --> 00:18:16,762 Она не говорит об этом, пока не спросишь. 318 00:18:18,347 --> 00:18:19,307 Я спросила. 319 00:18:22,184 --> 00:18:23,394 Это было ужасно? 320 00:18:25,396 --> 00:18:26,856 Когда их арестовали, 321 00:18:27,732 --> 00:18:29,108 лагерей ещё не было. 322 00:18:29,567 --> 00:18:32,862 Они несколько месяцев спали в конюшнях на ипподроме. 323 00:18:33,529 --> 00:18:35,781 Конь… дом. 324 00:18:36,824 --> 00:18:40,077 Каждому при поступлении присваивался свой номер. 325 00:18:41,704 --> 00:18:42,788 Еда была ужасной. 326 00:18:43,331 --> 00:18:47,126 Гнилая, мороженная… Сосиски и консервированные фрукты. 327 00:18:47,418 --> 00:18:48,252 Персики. 328 00:18:49,378 --> 00:18:52,798 Там была колючая проволока, вооруженная охрана. 329 00:18:53,799 --> 00:18:55,885 Они не знали, когда это кончится. 330 00:18:56,927 --> 00:19:01,015 Значит, Мими оказалась в ловушке её худших воспоминаний? 331 00:19:03,684 --> 00:19:07,021 Я знаю, что так и не скажешь, но это хороший знак. 332 00:19:07,980 --> 00:19:09,482 Она ищет себя, 333 00:19:10,149 --> 00:19:11,734 и она вернётся к нам. 334 00:19:13,402 --> 00:19:14,362 К тебе. 335 00:19:22,453 --> 00:19:25,289 Я не понимаю, как можно поступить так с семьёй. 336 00:19:25,915 --> 00:19:28,125 А я — почему это ещё происходит. 337 00:19:30,544 --> 00:19:33,422 Прошлое не мертво. Оно даже не прошлое. 338 00:19:33,839 --> 00:19:36,050 Я думала, что это ещё одна поговорка, 339 00:19:36,175 --> 00:19:39,261 но Жанин сказала, автор — какой-то Уильям Фолкнер. 340 00:19:40,012 --> 00:19:40,930 Я согласна, 341 00:19:41,097 --> 00:19:43,849 потому что воспоминания — хорошие и плохие — 342 00:19:44,517 --> 00:19:46,060 всегда будут с нами. 343 00:19:52,358 --> 00:19:53,943 Мы должны понять прошлое, 344 00:19:54,026 --> 00:19:55,528 чтобы построить будущее… 345 00:20:02,326 --> 00:20:04,912 …и решить, что мы хотим показать миру. 346 00:20:13,504 --> 00:20:16,006 - Вы дома! - Мы так рады вас видеть. 347 00:20:16,090 --> 00:20:19,385 Я вязала плед, но пряжи не хватило — получился шарф. 348 00:20:20,052 --> 00:20:23,806 - Спасибо. Очень красивый. - Привет, Мими. 349 00:20:24,515 --> 00:20:25,891 Я рада, что вам лучше. 350 00:20:26,475 --> 00:20:28,978 - Ты в порядке, Мими? - Я… Чай. 351 00:20:29,478 --> 00:20:31,939 Позови меня, чтобы я отнесла наверх. 352 00:20:34,900 --> 00:20:35,901 Она молодец. 353 00:20:35,985 --> 00:20:37,987 Да. Так и есть. 354 00:20:38,571 --> 00:20:39,447 Клаудия. 355 00:20:40,030 --> 00:20:40,990 - Это… - Телефон. 356 00:20:41,449 --> 00:20:42,825 - Что? - Телефон. 357 00:20:43,367 --> 00:20:44,326 Телефон! 358 00:20:49,874 --> 00:20:54,003 Клуб нянь. Говорит Кристи Томас. Здравствуйте, миссис Пайк. 359 00:20:55,129 --> 00:20:57,965 Отпуск? Вы серьёзно? 360 00:20:58,799 --> 00:21:00,384 - Нужно спросить. - Боже. 361 00:21:03,304 --> 00:21:04,138 Все восемь? 362 00:21:05,931 --> 00:21:07,349 Целая неделя работы? 363 00:22:26,262 --> 00:22:28,681 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская