1
00:00:07,424 --> 00:00:09,426
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:13,430 --> 00:00:16,099
CLAUDIA E LA PERFIDA JANINE
3
00:00:17,726 --> 00:00:19,228
Un detto buddista recita:
4
00:00:19,311 --> 00:00:22,648
"Ricordare un torto
appesantisce la mente".
5
00:00:22,731 --> 00:00:23,815
Quanta verità!
6
00:00:26,068 --> 00:00:27,569
Mary Anne non è in casa.
7
00:00:28,320 --> 00:00:30,030
Siamo venute per lei.
8
00:00:30,614 --> 00:00:31,448
Ottimo.
9
00:00:32,783 --> 00:00:35,869
Ci dispiace per la storia
della carta da parati.
10
00:00:35,953 --> 00:00:36,828
Anche a me.
11
00:00:37,329 --> 00:00:40,791
Volevate solo aiutare Mary Anne
e mi scuso per la reazione.
12
00:00:41,416 --> 00:00:43,710
Beh, speravamo tanto che lo dicesse.
13
00:00:43,794 --> 00:00:47,256
Perché siamo qui per proporle
una collaborazione creativa!
14
00:00:47,339 --> 00:00:49,258
Conosce il programma Queer Eye?
15
00:00:49,341 --> 00:00:50,759
Certo... Oh, no.
16
00:00:50,842 --> 00:00:52,553
- Non sono qui, vero?
- No,
17
00:00:52,636 --> 00:00:54,846
ma noi siamo il "Duo favoloso"!
18
00:00:54,930 --> 00:00:55,931
Mi piace.
19
00:00:56,515 --> 00:00:59,518
Pensavamo di rinnovare
la camera di Mary Anne.
20
00:00:59,601 --> 00:01:01,436
Richard non era cattivo.
21
00:01:01,520 --> 00:01:03,188
Bisognava solo sfinirlo.
22
00:01:03,272 --> 00:01:04,982
Per favore?
23
00:01:05,065 --> 00:01:06,400
Non saprei. Ok.
24
00:01:06,483 --> 00:01:07,317
Davvero?
25
00:01:07,859 --> 00:01:08,902
Oddio!
26
00:01:08,986 --> 00:01:10,779
- Può fidarsi.
- Promesso.
27
00:01:10,862 --> 00:01:12,281
Allora, A o B?
28
00:01:12,364 --> 00:01:14,199
Io pensai all'arredamento,
29
00:01:14,283 --> 00:01:17,995
mentre Stacey sperava
di convincere Richard a cambiare stile.
30
00:01:18,078 --> 00:01:18,996
Perché?
31
00:01:19,830 --> 00:01:21,665
Così iniziarono i lavori!
32
00:01:24,001 --> 00:01:25,377
Pensavo di essere alla moda.
33
00:01:25,460 --> 00:01:27,129
- Proviamo il gel.
- Il gel?
34
00:01:30,173 --> 00:01:32,134
- Ok.
- Solo una spazzolata.
35
00:01:32,217 --> 00:01:34,011
- Ok...
- Solo una!
36
00:01:39,433 --> 00:01:41,143
Ha un ottimo profumo. Senta!
37
00:01:41,226 --> 00:01:42,060
Oddio...
38
00:01:46,356 --> 00:01:47,399
- Ok.
- Mi fai...
39
00:01:47,482 --> 00:01:50,110
Sai, vorrei leggere prima le istruzioni.
40
00:01:53,697 --> 00:01:54,615
Pronte?
41
00:01:54,698 --> 00:01:56,074
Tre, due, uno!
42
00:01:56,783 --> 00:01:58,910
- Santo cielo!
- Il tappeto!
43
00:01:58,994 --> 00:02:00,871
Voglio sposare questo tappeto!
44
00:02:00,954 --> 00:02:02,998
Adoro il viola!
45
00:02:03,248 --> 00:02:04,082
È davvero...
46
00:02:04,166 --> 00:02:05,000
pop,
47
00:02:05,375 --> 00:02:06,335
ma regale.
48
00:02:06,418 --> 00:02:07,586
Esatto!
49
00:02:07,669 --> 00:02:11,298
Sembra arredata da mia madre
per attirare acquirenti!
50
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
È un complimento.
51
00:02:12,466 --> 00:02:15,469
Che cuscino!
Divorzio dal tappeto e sposo lui.
52
00:02:17,220 --> 00:02:18,055
Mary Anne,
53
00:02:18,722 --> 00:02:19,598
che ne pensi?
54
00:02:20,682 --> 00:02:23,268
C'è molto viola,
55
00:02:23,352 --> 00:02:24,853
ma è fantastica.
56
00:02:24,936 --> 00:02:29,066
Ecco cosa si ottiene
con una visione artistica eccezionale.
57
00:02:33,862 --> 00:02:36,365
A tal proposito, prima delle vacanze,
58
00:02:36,448 --> 00:02:39,242
la prof.ssa Johanssen
mi aveva scelta come artista ufficiale
59
00:02:39,326 --> 00:02:41,787
per la mostra d'arte
dell'Eastern Connecticut District
60
00:02:42,204 --> 00:02:44,831
e, visto che sono
anche un genio romantico,
61
00:02:44,915 --> 00:02:49,378
avevo deciso di invitare Trevor Sandbourne
per decidere le opere da esporre.
62
00:02:49,461 --> 00:02:51,630
Il lecca-lecca è molto interessante.
63
00:02:51,713 --> 00:02:52,673
Grazie.
64
00:02:55,342 --> 00:02:57,094
Non dovrei dirlo a nessuno,
65
00:02:57,177 --> 00:02:59,888
ma uno dei giudici
si occupa delle ammissioni
66
00:02:59,971 --> 00:03:01,765
al corso d'arte estivo di New Haven.
67
00:03:01,848 --> 00:03:05,602
Se non lo sapete, New Haven
è come i ricchi chiamano Yale.
68
00:03:05,686 --> 00:03:06,728
Trevor parlava...
69
00:03:06,812 --> 00:03:09,815
Del corso d'arte per liceali
più rinomato del Paese.
70
00:03:10,315 --> 00:03:11,525
Sul serio?
71
00:03:11,608 --> 00:03:13,985
Di solito non ammettono
studenti delle medie,
72
00:03:14,444 --> 00:03:15,987
ma a volte fanno delle eccezioni.
73
00:03:16,446 --> 00:03:18,490
Credo che a Paola piaceranno.
74
00:03:20,617 --> 00:03:23,328
Questo trittico è un omaggio alla pop art?
75
00:03:24,037 --> 00:03:28,250
O pensi di avere qualcosa di inedito
da dire sul consumismo americano?
76
00:03:28,333 --> 00:03:30,210
Lei è mia sorella, Janine.
77
00:03:30,335 --> 00:03:33,964
È uscita da una navicella
trovata dai miei nella compostiera
78
00:03:34,047 --> 00:03:36,675
e fatica ad adattarsi
ai costumi terrestri.
79
00:03:36,967 --> 00:03:38,093
Prego?
80
00:03:38,176 --> 00:03:41,179
Devo solo controllare,
per richiesta dei nostri genitori,
81
00:03:41,263 --> 00:03:45,016
le tue risposte al compito
sulla Seconda guerra mondiale
82
00:03:45,100 --> 00:03:47,060
prima che tornino dal cinema.
83
00:03:48,019 --> 00:03:50,147
Dovevo tornare a casa comunque.
84
00:03:53,191 --> 00:03:54,943
Janine era una guastafeste.
85
00:03:55,235 --> 00:03:57,696
Mi rovinava letteralmente tutto.
86
00:03:57,779 --> 00:03:59,865
Ancora peggio, dopo cena,
87
00:03:59,948 --> 00:04:04,911
Mimi aveva suggerito di renderla partecipe
giocando al suo gioco preferito.
88
00:04:04,995 --> 00:04:09,541
Forse dovrei cedere il mio prossimo turno
per rendere il gioco più eccitante?
89
00:04:11,126 --> 00:04:13,086
Mimi, stai bene?
90
00:04:13,420 --> 00:04:14,629
Sono solo stanca.
91
00:04:15,130 --> 00:04:17,007
Claudia, tocca a te.
92
00:04:18,675 --> 00:04:20,385
Viola. Arte per Claudia.
93
00:04:22,846 --> 00:04:26,099
"L'artista Georges Seurat
è noto per aver inventato
94
00:04:26,183 --> 00:04:29,603
quale tecnica pittorica
di scomposizione infinitesimale?"
95
00:04:30,061 --> 00:04:31,605
Come, scusa?
96
00:04:31,688 --> 00:04:32,773
Questa è facile.
97
00:04:32,856 --> 00:04:35,484
Tu dovresti saperne a bizzeffe di arte.
98
00:04:35,567 --> 00:04:38,236
Prima mi umili davanti a Trevor...
99
00:04:38,320 --> 00:04:40,155
- Chi è?
- ...poi mi deridi,
100
00:04:40,238 --> 00:04:43,158
perché non so rispondere
al tuo stupido gioco!
101
00:04:43,241 --> 00:04:44,493
Non ti sto deridendo.
102
00:04:44,576 --> 00:04:48,371
Mi stupisce solo la tua poca erudizione
nella materia da te prescelta.
103
00:04:48,455 --> 00:04:51,500
Non scegli di essere artista, Janine.
Lo sei e basta!
104
00:04:51,583 --> 00:04:53,668
L'arte non parla di cose stupide.
105
00:04:53,752 --> 00:04:54,961
Parla di sentimenti,
106
00:04:55,045 --> 00:04:57,130
ma tu cosa puoi saperne?
107
00:04:57,214 --> 00:04:59,090
Provi mai dei sentimenti?
108
00:04:59,174 --> 00:05:00,801
Claudia, basta così!
109
00:05:02,093 --> 00:05:03,136
Mimi, io...
110
00:05:03,220 --> 00:05:04,721
Vado a riposare.
111
00:05:07,933 --> 00:05:09,184
È tutta colpa tua.
112
00:05:09,267 --> 00:05:10,352
Cosa?
113
00:05:10,435 --> 00:05:12,020
Hai fatto arrabbiare Mimi.
114
00:05:15,941 --> 00:05:16,775
Mimi!
115
00:05:23,031 --> 00:05:25,242
Siete i familiari di Makiko Yamamoto?
116
00:05:26,159 --> 00:05:28,495
Mimi. Sono sua figlia, Kimiko Kishi.
117
00:05:28,578 --> 00:05:30,455
Sig.ra Kishi, sua madre è stabile.
118
00:05:31,540 --> 00:05:32,541
Grazie al cielo.
119
00:05:33,124 --> 00:05:36,002
Ma la terremo in osservazione
per il momento.
120
00:05:36,086 --> 00:05:38,004
Ha avuto un brutto ictus.
121
00:05:38,088 --> 00:05:40,966
- Emorragico o ischemico?
- Ischemico.
122
00:05:41,049 --> 00:05:43,009
Cervello poco irrorato di sangue.
123
00:05:43,093 --> 00:05:44,594
Frequente, alla sua età.
124
00:05:44,678 --> 00:05:46,263
Sembri saperne molto.
125
00:05:46,346 --> 00:05:49,432
La neurologia vascolare
è una delle mie passioni.
126
00:05:50,058 --> 00:05:51,142
Come sta?
127
00:05:51,226 --> 00:05:55,605
L'ictus si è verificato sul lato sinistro,
compromettendo la parola.
128
00:05:55,689 --> 00:05:57,023
Mimi non parlerà più?
129
00:05:57,107 --> 00:05:58,233
È presto per dirlo.
130
00:05:58,316 --> 00:05:59,818
I miracoli accadono.
131
00:06:00,235 --> 00:06:02,112
Ne sapremo di più tra 48 ore.
132
00:06:02,195 --> 00:06:03,989
- Possiamo vederla?
- Certo.
133
00:06:04,072 --> 00:06:08,034
Ma i bambini fino ai 14 anni
non sono ammessi in Terapia Intensiva.
134
00:06:08,952 --> 00:06:09,786
Andate voi.
135
00:06:10,537 --> 00:06:11,580
Io resto qui.
136
00:06:14,332 --> 00:06:15,500
Torniamo subito.
137
00:06:24,718 --> 00:06:27,804
Solo una persona della mia famiglia
sarebbe rimasta lì con me,
138
00:06:28,138 --> 00:06:29,347
ma non c'era.
139
00:06:33,310 --> 00:06:34,769
Oggi ci siamo riunite.
140
00:06:34,853 --> 00:06:37,355
Ti sostituiremo per le prossime settimane
141
00:06:37,439 --> 00:06:39,065
e daremo a te i soldi.
142
00:06:39,149 --> 00:06:42,569
Sinceramente, vorrei tanto
che tutto restasse com'è.
143
00:06:42,777 --> 00:06:43,987
Mimi starà bene.
144
00:06:44,446 --> 00:06:46,072
Non ne sarei così sicura.
145
00:06:47,949 --> 00:06:48,867
Che vuoi, Janine?
146
00:06:48,950 --> 00:06:53,663
Solo disilluderti in merito al fatto
che Mimi guarirà velocemente o del tutto.
147
00:06:53,747 --> 00:06:55,081
Quindi non guarirà?
148
00:06:55,665 --> 00:06:59,711
Mimi ha 83 anni.
Ha basse probabilità di guarigione totale.
149
00:06:59,794 --> 00:07:01,004
Non illudiamoci.
150
00:07:01,087 --> 00:07:04,090
Pensi che io sia un'illusa
e che Mimi si arrenderà,
151
00:07:04,174 --> 00:07:07,552
ma io la conosco bene, motivo per cui
vuole più bene a me che a te.
152
00:07:11,598 --> 00:07:14,476
Non le parlai per il resto del pomeriggio.
153
00:07:22,150 --> 00:07:24,694
Serve più spazio sotto
per non distrarre i giudici.
154
00:07:26,821 --> 00:07:27,948
Vado io.
155
00:07:31,826 --> 00:07:33,119
Ciao, tesoro.
156
00:07:33,203 --> 00:07:34,996
I tuoi mi hanno chiesto di passare
157
00:07:35,080 --> 00:07:37,374
mentre sono in ospedale
e ho portato la pizza.
158
00:07:37,457 --> 00:07:38,875
Grazie mille.
159
00:07:39,584 --> 00:07:40,710
Ci siamo anche noi!
160
00:07:40,919 --> 00:07:43,254
Nessuno ci ha chiamati,
ma abbiamo uno sformato.
161
00:07:43,713 --> 00:07:46,383
Sono felice che siate tutti qui.
162
00:07:47,384 --> 00:07:48,635
Che tipo di sformato?
163
00:07:49,302 --> 00:07:50,971
Sano. Che tipo di pizza?
164
00:07:51,429 --> 00:07:53,390
- Ciao, Claud.
- Ciao, Kristy.
165
00:07:53,473 --> 00:07:55,350
- Ehi.
- Si riprenderà, vero?
166
00:07:55,976 --> 00:07:57,268
Assolutamente sì.
167
00:07:57,352 --> 00:07:58,269
Ehi.
168
00:07:58,353 --> 00:07:59,354
Ciao.
169
00:08:02,691 --> 00:08:03,984
Resto a cena anch'io.
170
00:08:04,067 --> 00:08:05,151
- Oddio.
- Stacey!
171
00:08:05,235 --> 00:08:06,236
Cosa?
172
00:08:07,028 --> 00:08:10,407
Visto che Stacey restava,
Mary Anne invitò anche Dawn.
173
00:08:10,490 --> 00:08:12,200
- Oddio, no!
- Ci divertimmo.
174
00:08:12,951 --> 00:08:14,285
Una grande famiglia felice.
175
00:08:16,454 --> 00:08:17,455
Più o meno.
176
00:08:18,039 --> 00:08:19,040
Sam!
177
00:08:20,208 --> 00:08:22,293
- Mi piace il tuo.
- Grazie.
178
00:08:23,753 --> 00:08:24,671
Ho finito.
179
00:08:25,046 --> 00:08:26,381
È un frullatore?
180
00:08:26,464 --> 00:08:27,799
Mi piace disegnarli.
181
00:08:28,508 --> 00:08:31,428
Quale migliore augurio
di pronta guarigione.
182
00:08:31,511 --> 00:08:33,346
Beh, a me piace molto.
183
00:08:34,139 --> 00:08:36,057
Ne disegnerò uno sulla parete,
184
00:08:36,433 --> 00:08:37,934
quando vivremo da Watson.
185
00:08:38,018 --> 00:08:39,310
Ti entusiasma l'idea?
186
00:08:40,729 --> 00:08:44,816
Kristy teme che se nostra madre
non sarà più stressata per i soldi,
187
00:08:44,899 --> 00:08:46,359
ripudierà il femminismo.
188
00:08:46,443 --> 00:08:50,196
È meglio vivere tutti stipati
e indebitarci per l'università,
189
00:08:50,280 --> 00:08:52,115
anziché scendere a compromessi
190
00:08:52,198 --> 00:08:54,743
e lasciare che mamma
sposi un brav'uomo che la ama.
191
00:08:55,243 --> 00:08:56,411
Non è così, Kristy?
192
00:08:56,494 --> 00:08:58,413
Beh, se la metti così...
193
00:09:03,043 --> 00:09:04,878
Quella è di ghisa. Aspetta.
194
00:09:06,546 --> 00:09:07,672
Si lava a mano.
195
00:09:12,343 --> 00:09:14,345
Lo sformato è stato un bel gesto.
196
00:09:14,929 --> 00:09:18,308
I Kishi sono sempre stati buoni con noi,
soprattutto Mimi.
197
00:09:19,851 --> 00:09:22,437
Mi dispiace che tu e Sharon
non usciate più.
198
00:09:24,814 --> 00:09:25,899
Le donne parlano.
199
00:09:29,527 --> 00:09:31,780
Beh, credo fosse inevitabile.
200
00:09:33,281 --> 00:09:35,992
Dopo tutto,
lei è simpatica e spensierata.
201
00:09:36,493 --> 00:09:37,786
Io, invece,
202
00:09:38,286 --> 00:09:40,330
sono uno che infila
la camicia nei pantaloni.
203
00:09:43,166 --> 00:09:44,334
Le donne parlano.
204
00:09:48,171 --> 00:09:50,423
Ti stanno bene i capelli.
205
00:09:51,549 --> 00:09:53,009
Impacco all'argilla.
206
00:10:02,977 --> 00:10:05,355
Allora, ti piace la tua nuova stanza?
207
00:10:06,189 --> 00:10:09,150
Sì, assolutamente, io...
208
00:10:12,362 --> 00:10:13,196
Non lo so.
209
00:10:13,613 --> 00:10:15,406
Devo solo abituarmi.
210
00:10:15,490 --> 00:10:16,825
Immagino di sì.
211
00:10:16,908 --> 00:10:19,744
Claudia, tua madre
ha chiamato dall'ospedale.
212
00:10:21,246 --> 00:10:22,580
Mimi si è risvegliata.
213
00:10:23,665 --> 00:10:24,624
- Sì?
- Evvai!
214
00:10:24,707 --> 00:10:25,542
Claudia.
215
00:10:25,625 --> 00:10:26,668
Lo sapevo.
216
00:10:26,751 --> 00:10:29,045
Sapevo che Mimi si sarebbe ripresa.
217
00:10:35,135 --> 00:10:37,303
Ha aperto gli occhi e ci sente.
218
00:10:38,221 --> 00:10:40,723
Parla ancora poco, ma ci prova.
219
00:10:41,724 --> 00:10:42,559
È lì dentro.
220
00:10:43,643 --> 00:10:45,562
Perché non vai un po' da lei?
221
00:10:49,149 --> 00:10:50,400
Dai, su.
222
00:10:52,235 --> 00:10:53,069
Mimi.
223
00:10:53,319 --> 00:10:54,696
Sono io.
224
00:10:55,238 --> 00:10:56,156
Claudia.
225
00:10:57,866 --> 00:11:00,869
Sono felice di vederti,
ora che ti hanno spostata.
226
00:11:00,952 --> 00:11:03,746
Ti abbiamo fatto dei biglietti.
Tutte noi e Sam.
227
00:11:04,080 --> 00:11:06,374
Lui ha disegnato un frullatore.
228
00:11:08,918 --> 00:11:10,378
Ti senti bene?
229
00:11:10,795 --> 00:11:12,547
La mia mostra è domani.
230
00:11:12,630 --> 00:11:15,175
La mostra
dell'Eastern Connecticut District.
231
00:11:15,258 --> 00:11:18,261
Potresti uscire su una carrozzella
per qualche ora.
232
00:11:18,344 --> 00:11:20,096
Ti aiuterò a camuffarti,
233
00:11:20,180 --> 00:11:22,682
con grandi occhiali da sole
e una parrucca.
234
00:11:24,684 --> 00:11:25,977
Cosa, Mimi? Io...
235
00:11:26,060 --> 00:11:27,562
Esca. Pesca!
236
00:11:27,645 --> 00:11:30,398
- Vuoi una pesca?
- No, no pesca, no.
237
00:11:30,690 --> 00:11:31,900
Dove?
238
00:11:31,983 --> 00:11:33,776
Calmati, va tutto bene.
239
00:11:33,860 --> 00:11:35,862
No, no casa!
240
00:11:35,945 --> 00:11:37,030
No cavallo!
241
00:11:37,113 --> 00:11:37,947
Mimi!
242
00:11:38,031 --> 00:11:40,116
È scossa. Lasciamola riposare.
243
00:11:49,334 --> 00:11:51,544
Non l'avevo mai vista così.
244
00:11:51,836 --> 00:11:54,547
Non avevo mai visto nessuno così.
245
00:11:56,799 --> 00:11:59,052
Ho imparato prima a disegnare
e poi a leggere.
246
00:11:59,594 --> 00:12:02,597
Con le immagini
avevo sempre dato un senso al mondo.
247
00:12:02,722 --> 00:12:05,308
Forse così avrei capito
cosa voleva dirmi Mimi.
248
00:12:07,227 --> 00:12:08,269
O forse no.
249
00:12:09,729 --> 00:12:12,565
Era difficile
distogliere i pensieri da Mimi.
250
00:12:13,024 --> 00:12:15,193
Almeno avevo la mostra a distrarmi.
251
00:12:15,276 --> 00:12:19,197
Belli da farmi quasi dimenticare
che lo zucchero è veleno legalizzato.
252
00:12:19,989 --> 00:12:21,532
Sì, e ritraggono qualcosa,
253
00:12:21,616 --> 00:12:24,244
non come tanti scarabocchi senza senso.
254
00:12:24,327 --> 00:12:26,996
Credo tu stia parlando dell'arte astratta.
255
00:12:27,538 --> 00:12:28,665
I gusti sono gusti.
256
00:12:31,501 --> 00:12:32,335
Eccoli.
257
00:12:33,211 --> 00:12:36,130
Quella con gli occhiali è Paola.
Te ne ho parlato.
258
00:12:37,715 --> 00:12:39,592
- Auguri, Claud.
- Auguri.
259
00:12:42,220 --> 00:12:43,137
Buona fortuna.
260
00:12:43,221 --> 00:12:45,139
So che vincerai il primo premio.
261
00:12:45,598 --> 00:12:47,100
Mimi sarà fiera di te.
262
00:12:56,150 --> 00:12:56,985
Ciao.
263
00:13:01,239 --> 00:13:02,365
Che ci fai qui?
264
00:13:02,949 --> 00:13:04,325
Mia sorella espone ceramiche.
265
00:13:05,660 --> 00:13:06,619
Ti piace questo?
266
00:13:08,246 --> 00:13:09,289
Cosa, questo?
267
00:13:10,039 --> 00:13:10,957
Che cos'è?
268
00:13:11,624 --> 00:13:12,458
Accidenti.
269
00:13:15,336 --> 00:13:16,170
Io...
270
00:13:16,546 --> 00:13:18,798
Credo sia un cestino pieno di uova.
271
00:13:20,341 --> 00:13:21,259
Uova.
272
00:13:25,722 --> 00:13:26,556
Ciao.
273
00:13:29,225 --> 00:13:30,268
Hai parlato.
274
00:13:30,768 --> 00:13:31,894
È un passo avanti.
275
00:13:32,812 --> 00:13:34,772
Perché sono fatta così?
276
00:13:34,856 --> 00:13:37,317
Capelli nuovi, vestiti nuovi,
camera nuova, ma...
277
00:13:37,400 --> 00:13:39,944
Non sei diventata magicamente Stacey.
278
00:13:40,611 --> 00:13:42,989
Mary Anne, posso chiederti una cosa?
279
00:13:44,240 --> 00:13:46,367
La tua nuova camera ti piace davvero?
280
00:13:47,785 --> 00:13:48,745
Sì.
281
00:13:50,038 --> 00:13:51,372
In teoria.
282
00:13:53,416 --> 00:13:54,292
Non lo so.
283
00:13:54,375 --> 00:13:56,502
È che non mi sento molto...
284
00:13:57,670 --> 00:13:58,588
a casa.
285
00:13:59,630 --> 00:14:01,549
Magari possiamo farci qualcosa.
286
00:14:01,632 --> 00:14:05,636
Sì, forse c'erano delle cose
di cui non eri pronta a liberarti.
287
00:14:14,645 --> 00:14:17,648
Quella ombreggiatura
mi è venuta molto bene.
288
00:14:18,608 --> 00:14:21,361
Per quale motivo hai creato queste opere?
289
00:14:23,613 --> 00:14:25,281
Mettiamola in un altro modo.
290
00:14:25,448 --> 00:14:28,534
Cosa speri che quest'opera
comunichi allo spettatore?
291
00:14:29,577 --> 00:14:30,787
È una specie
292
00:14:31,037 --> 00:14:33,456
di omaggio alla pop art
293
00:14:34,290 --> 00:14:36,042
sul consumismo americano.
294
00:14:37,919 --> 00:14:38,961
In che senso?
295
00:14:39,045 --> 00:14:42,340
Pensavo fosse interessante
dipingere tutte le grinzette.
296
00:14:43,216 --> 00:14:45,385
Sei una disegnatrice di grande talento.
297
00:14:46,636 --> 00:14:49,097
Ma se sceglierai di fare l'artista,
298
00:14:49,180 --> 00:14:51,516
devi chiederti cosa ti motivi.
299
00:14:51,933 --> 00:14:52,850
Perché dipingi?
300
00:14:53,226 --> 00:14:54,185
Perché adesso?
301
00:14:54,644 --> 00:14:55,686
Perché tu?
302
00:14:56,187 --> 00:14:58,815
Quali immagini vuoi che il mondo veda?
303
00:15:02,568 --> 00:15:05,113
Se "sceglierò" di fare l'artista?
304
00:15:05,530 --> 00:15:07,740
Pensava che dovessi smettere?
305
00:15:09,826 --> 00:15:12,203
Ti senti meglio oggi, Mimi?
306
00:15:18,334 --> 00:15:19,460
Tieni.
307
00:15:19,544 --> 00:15:20,503
Che fai?
308
00:15:20,586 --> 00:15:21,838
Cerco di aiutarla.
309
00:15:22,839 --> 00:15:24,090
Chi soffre di afasia,
310
00:15:24,173 --> 00:15:27,176
cioè chi non riesce a parlare, come Mimi,
311
00:15:27,260 --> 00:15:29,720
spesso reagisce meglio alle immagini.
312
00:15:29,929 --> 00:15:33,266
Con i tuoi disegni,
forse Mimi troverà le parole.
313
00:15:33,349 --> 00:15:36,227
Sì, perché sono proprio
una disegnatrice di talento.
314
00:15:40,773 --> 00:15:41,607
Va bene.
315
00:15:42,525 --> 00:15:46,696
Mimi, cosa posso disegnare
per farti magicamente tornare come prima?
316
00:15:47,530 --> 00:15:49,240
Una farfalla?
317
00:15:49,949 --> 00:15:51,033
Una teiera?
318
00:15:51,617 --> 00:15:52,702
Un gomitolo?
319
00:15:55,163 --> 00:15:55,997
Pesca.
320
00:15:57,457 --> 00:15:58,291
No.
321
00:15:58,374 --> 00:16:00,334
Lo so che detesti le pesche.
322
00:16:06,716 --> 00:16:07,842
Cavallo.
323
00:16:08,384 --> 00:16:09,427
Casa.
324
00:16:09,969 --> 00:16:11,637
No, kodomo, no!
325
00:16:11,721 --> 00:16:14,056
- Non capisco cosa dici.
- Mimi...
326
00:16:14,724 --> 00:16:16,267
Stai parlando di Manzanar?
327
00:16:16,350 --> 00:16:18,561
Sì, Manzanar.
328
00:16:18,644 --> 00:16:20,104
Ricordo Manzanar.
329
00:16:20,813 --> 00:16:22,607
Me ne hai parlato in passato.
330
00:16:23,232 --> 00:16:26,194
Nella vita avevo due certezze:
331
00:16:26,277 --> 00:16:29,322
che ero un'artista e che Mimi mi capiva.
332
00:16:30,323 --> 00:16:32,825
Ora mi sembrava di non sapere più niente.
333
00:16:33,618 --> 00:16:34,827
Pensavo di esserne fuori,
334
00:16:34,911 --> 00:16:36,621
ma lui mi chiama.
335
00:16:36,704 --> 00:16:37,955
Sono gli occhi.
336
00:16:38,372 --> 00:16:39,332
Ti perseguitano.
337
00:16:39,707 --> 00:16:41,000
Forse è un Horcrux.
338
00:16:41,083 --> 00:16:42,960
Ha rubato l'anima di qualcuno
339
00:16:43,044 --> 00:16:44,212
e mi sta chiamando.
340
00:16:47,256 --> 00:16:49,008
Forse avevi ragione.
341
00:16:50,426 --> 00:16:52,053
Sei tu, Mary Anne?
342
00:16:55,515 --> 00:16:56,474
È mia madre.
343
00:17:08,319 --> 00:17:09,320
Sta dormendo.
344
00:17:09,695 --> 00:17:11,906
Mamma e papà arrivano tra 20 minuti.
345
00:17:17,453 --> 00:17:18,913
Hai capito cos'ha detto?
346
00:17:19,455 --> 00:17:22,291
Non parlo giapponese, ricordi?
347
00:17:22,375 --> 00:17:24,293
- Potevi imparare.
- Perché?
348
00:17:24,377 --> 00:17:27,755
Mamma e papà non lo parlano
e Mimi è nata in America.
349
00:17:27,838 --> 00:17:30,132
Parlava giapponese da giovane a casa.
350
00:17:30,216 --> 00:17:31,676
È la sua lingua madre.
351
00:17:33,511 --> 00:17:35,680
A volte, dopo una lesione cerebrale,
352
00:17:36,055 --> 00:17:39,267
i primi ricordi di una persona
sono i più vividi.
353
00:17:39,850 --> 00:17:42,103
Ecco perché parla sempre di Manzanar.
354
00:17:42,186 --> 00:17:43,980
Cos'è Manzanar?
355
00:17:44,063 --> 00:17:45,606
Claudia, spero tu scherzi.
356
00:17:45,690 --> 00:17:48,526
È un posto inventato come Narnia?
357
00:17:48,609 --> 00:17:49,944
Era un campo di prigionia.
358
00:17:51,070 --> 00:17:54,824
Mimi e i suoi ci rimasero tre anni,
da quando aveva cinque anni.
359
00:17:55,116 --> 00:18:00,162
Durante la Seconda guerra mondiale,
i cittadini americani d'origine giapponese
360
00:18:00,246 --> 00:18:03,082
erano considerati nemici stranieri
dagli Stati Uniti.
361
00:18:03,165 --> 00:18:06,460
Il governo americano
li deportò nei campi di prigionia.
362
00:18:06,544 --> 00:18:08,421
Solo perché erano giapponesi.
363
00:18:09,297 --> 00:18:11,090
Sapevo dei campi di prigionia.
364
00:18:11,173 --> 00:18:13,259
Non sapevo fosse successo a Mimi.
365
00:18:13,843 --> 00:18:16,554
Non ne parla se non glielo chiedi.
366
00:18:18,264 --> 00:18:19,307
E io l'ho fatto.
367
00:18:22,101 --> 00:18:23,227
Fu terribile?
368
00:18:25,438 --> 00:18:26,856
Quando furono arrestati,
369
00:18:27,732 --> 00:18:29,108
i campi non erano pronti.
370
00:18:29,191 --> 00:18:32,862
Così dormirono per mesi
nelle stalle dei cavalli all'ippodromo.
371
00:18:33,446 --> 00:18:34,488
Cavallo.
372
00:18:35,197 --> 00:18:36,240
Casa.
373
00:18:36,824 --> 00:18:40,077
Gli cucivano un codice sui vestiti
quando entravano.
374
00:18:41,579 --> 00:18:43,039
Il cibo era terribile.
375
00:18:43,247 --> 00:18:44,790
Marcio, congelato...
376
00:18:44,874 --> 00:18:47,335
Gli davano würstel e frutta in scatola.
377
00:18:47,418 --> 00:18:48,252
Pesche.
378
00:18:49,253 --> 00:18:51,047
C'era il filo spinato.
379
00:18:51,631 --> 00:18:52,840
Guardie armate.
380
00:18:53,841 --> 00:18:55,885
Non vedevano un futuro né la fine.
381
00:18:56,802 --> 00:19:01,223
Quindi Mimi è intrappolata per sempre
nei suoi ricordi peggiori?
382
00:19:03,643 --> 00:19:05,436
Anche se non sembra così,
383
00:19:05,519 --> 00:19:06,979
questo è un buon segno.
384
00:19:07,938 --> 00:19:09,649
Sta ritrovando sé stessa
385
00:19:10,149 --> 00:19:11,942
e poi ritroverà noi.
386
00:19:13,319 --> 00:19:14,362
E te.
387
00:19:22,328 --> 00:19:25,456
Non capisco come si possa fare
una cosa così a una famiglia.
388
00:19:25,915 --> 00:19:28,125
E come possano farlo ancora.
389
00:19:30,419 --> 00:19:33,589
"Il passato non muore mai
e non è neanche passato."
390
00:19:33,673 --> 00:19:36,050
Pensavo fosse un altro detto buddista,
391
00:19:36,133 --> 00:19:39,261
ma Janine disse che era
di un tale William Faulkner.
392
00:19:39,845 --> 00:19:41,055
È una bella frase,
393
00:19:41,138 --> 00:19:43,849
perché il passato, nel bene e nel male,
394
00:19:44,433 --> 00:19:45,893
sarà sempre con noi.
395
00:19:52,358 --> 00:19:53,943
Dobbiamo capire dove siamo stati,
396
00:19:54,026 --> 00:19:55,528
per sapere dove andiamo.
397
00:20:02,243 --> 00:20:04,787
E quali immagini
vogliamo mostrare al mondo.
398
00:20:13,504 --> 00:20:14,505
Sei a casa!
399
00:20:14,588 --> 00:20:16,006
Siamo felici di vederti.
400
00:20:16,090 --> 00:20:19,385
Volevo fare un cappello,
ma ho finito il filo e ora è una sciarpa.
401
00:20:20,010 --> 00:20:20,970
Grazie.
402
00:20:21,470 --> 00:20:22,763
È bellissima.
403
00:20:22,847 --> 00:20:23,848
Ciao, Mimi.
404
00:20:24,515 --> 00:20:25,891
Meno male che stai meglio!
405
00:20:26,308 --> 00:20:27,309
Tutto bene, Mimi?
406
00:20:27,393 --> 00:20:29,395
Io... tè.
407
00:20:29,478 --> 00:20:32,022
Chiamami quando è pronto e lo porto su.
408
00:20:34,734 --> 00:20:35,901
Fa molti progressi.
409
00:20:35,985 --> 00:20:36,819
Sì.
410
00:20:37,111 --> 00:20:38,487
È vero.
411
00:20:38,571 --> 00:20:39,613
Claudia.
412
00:20:39,947 --> 00:20:40,990
- È...
- Il telefono.
413
00:20:41,323 --> 00:20:42,783
- Cosa?
- Il telefono.
414
00:20:43,325 --> 00:20:44,493
Il telefono!
415
00:20:49,749 --> 00:20:52,251
Club delle babysitter, sono Kristy Thomas.
416
00:20:52,877 --> 00:20:54,086
Salve, sig.ra Pike.
417
00:20:55,045 --> 00:20:56,088
Sea City?
418
00:20:57,006 --> 00:20:58,174
Sul serio?
419
00:20:58,716 --> 00:21:00,676
- Cioè, dovremo chiedere.
- Oddio.
420
00:21:03,304 --> 00:21:04,513
Tutti e otto?
421
00:21:05,931 --> 00:21:07,349
Una settimana di lavoro?
422
00:22:27,721 --> 00:22:29,682
Sottotitoli: Agnese Morettini