1 00:00:07,424 --> 00:00:09,426 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,430 --> 00:00:16,099 CLAUDIA E LA PERFIDA JANINE 3 00:00:17,726 --> 00:00:19,228 Un detto buddista recita: 4 00:00:19,311 --> 00:00:22,648 "Ricordare un torto appesantisce la mente". 5 00:00:22,731 --> 00:00:23,815 Quanta verità! 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,569 Mary Anne non è in casa. 7 00:00:28,320 --> 00:00:30,030 Siamo venute per lei. 8 00:00:30,614 --> 00:00:31,448 Ottimo. 9 00:00:32,783 --> 00:00:35,869 Ci dispiace per la storia della carta da parati. 10 00:00:35,953 --> 00:00:36,828 Anche a me. 11 00:00:37,329 --> 00:00:40,791 Volevate solo aiutare Mary Anne e mi scuso per la reazione. 12 00:00:41,416 --> 00:00:43,710 Beh, speravamo tanto che lo dicesse. 13 00:00:43,794 --> 00:00:47,256 Perché siamo qui per proporle una collaborazione creativa! 14 00:00:47,339 --> 00:00:49,258 Conosce il programma Queer Eye? 15 00:00:49,341 --> 00:00:50,759 Certo... Oh, no. 16 00:00:50,842 --> 00:00:52,553 - Non sono qui, vero? - No, 17 00:00:52,636 --> 00:00:54,846 ma noi siamo il "Duo favoloso"! 18 00:00:54,930 --> 00:00:55,931 Mi piace. 19 00:00:56,515 --> 00:00:59,518 Pensavamo di rinnovare la camera di Mary Anne. 20 00:00:59,601 --> 00:01:01,436 Richard non era cattivo. 21 00:01:01,520 --> 00:01:03,188 Bisognava solo sfinirlo. 22 00:01:03,272 --> 00:01:04,982 Per favore? 23 00:01:05,065 --> 00:01:06,400 Non saprei. Ok. 24 00:01:06,483 --> 00:01:07,317 Davvero? 25 00:01:07,859 --> 00:01:08,902 Oddio! 26 00:01:08,986 --> 00:01:10,779 - Può fidarsi. - Promesso. 27 00:01:10,862 --> 00:01:12,281 Allora, A o B? 28 00:01:12,364 --> 00:01:14,199 Io pensai all'arredamento, 29 00:01:14,283 --> 00:01:17,995 mentre Stacey sperava di convincere Richard a cambiare stile. 30 00:01:18,078 --> 00:01:18,996 Perché? 31 00:01:19,830 --> 00:01:21,665 Così iniziarono i lavori! 32 00:01:24,001 --> 00:01:25,377 Pensavo di essere alla moda. 33 00:01:25,460 --> 00:01:27,129 - Proviamo il gel. - Il gel? 34 00:01:30,173 --> 00:01:32,134 - Ok. - Solo una spazzolata. 35 00:01:32,217 --> 00:01:34,011 - Ok... - Solo una! 36 00:01:39,433 --> 00:01:41,143 Ha un ottimo profumo. Senta! 37 00:01:41,226 --> 00:01:42,060 Oddio... 38 00:01:46,356 --> 00:01:47,399 - Ok. - Mi fai... 39 00:01:47,482 --> 00:01:50,110 Sai, vorrei leggere prima le istruzioni. 40 00:01:53,697 --> 00:01:54,615 Pronte? 41 00:01:54,698 --> 00:01:56,074 Tre, due, uno! 42 00:01:56,783 --> 00:01:58,910 - Santo cielo! - Il tappeto! 43 00:01:58,994 --> 00:02:00,871 Voglio sposare questo tappeto! 44 00:02:00,954 --> 00:02:02,998 Adoro il viola! 45 00:02:03,248 --> 00:02:04,082 È davvero... 46 00:02:04,166 --> 00:02:05,000 pop, 47 00:02:05,375 --> 00:02:06,335 ma regale. 48 00:02:06,418 --> 00:02:07,586 Esatto! 49 00:02:07,669 --> 00:02:11,298 Sembra arredata da mia madre per attirare acquirenti! 50 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 È un complimento. 51 00:02:12,466 --> 00:02:15,469 Che cuscino! Divorzio dal tappeto e sposo lui. 52 00:02:17,220 --> 00:02:18,055 Mary Anne, 53 00:02:18,722 --> 00:02:19,598 che ne pensi? 54 00:02:20,682 --> 00:02:23,268 C'è molto viola, 55 00:02:23,352 --> 00:02:24,853 ma è fantastica. 56 00:02:24,936 --> 00:02:29,066 Ecco cosa si ottiene con una visione artistica eccezionale. 57 00:02:33,862 --> 00:02:36,365 A tal proposito, prima delle vacanze, 58 00:02:36,448 --> 00:02:39,242 la prof.ssa Johanssen mi aveva scelta come artista ufficiale 59 00:02:39,326 --> 00:02:41,787 per la mostra d'arte dell'Eastern Connecticut District 60 00:02:42,204 --> 00:02:44,831 e, visto che sono anche un genio romantico, 61 00:02:44,915 --> 00:02:49,378 avevo deciso di invitare Trevor Sandbourne per decidere le opere da esporre. 62 00:02:49,461 --> 00:02:51,630 Il lecca-lecca è molto interessante. 63 00:02:51,713 --> 00:02:52,673 Grazie. 64 00:02:55,342 --> 00:02:57,094 Non dovrei dirlo a nessuno, 65 00:02:57,177 --> 00:02:59,888 ma uno dei giudici si occupa delle ammissioni 66 00:02:59,971 --> 00:03:01,765 al corso d'arte estivo di New Haven. 67 00:03:01,848 --> 00:03:05,602 Se non lo sapete, New Haven è come i ricchi chiamano Yale. 68 00:03:05,686 --> 00:03:06,728 Trevor parlava... 69 00:03:06,812 --> 00:03:09,815 Del corso d'arte per liceali più rinomato del Paese. 70 00:03:10,315 --> 00:03:11,525 Sul serio? 71 00:03:11,608 --> 00:03:13,985 Di solito non ammettono studenti delle medie, 72 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 ma a volte fanno delle eccezioni. 73 00:03:16,446 --> 00:03:18,490 Credo che a Paola piaceranno. 74 00:03:20,617 --> 00:03:23,328 Questo trittico è un omaggio alla pop art? 75 00:03:24,037 --> 00:03:28,250 O pensi di avere qualcosa di inedito da dire sul consumismo americano? 76 00:03:28,333 --> 00:03:30,210 Lei è mia sorella, Janine. 77 00:03:30,335 --> 00:03:33,964 È uscita da una navicella trovata dai miei nella compostiera 78 00:03:34,047 --> 00:03:36,675 e fatica ad adattarsi ai costumi terrestri. 79 00:03:36,967 --> 00:03:38,093 Prego? 80 00:03:38,176 --> 00:03:41,179 Devo solo controllare, per richiesta dei nostri genitori, 81 00:03:41,263 --> 00:03:45,016 le tue risposte al compito sulla Seconda guerra mondiale 82 00:03:45,100 --> 00:03:47,060 prima che tornino dal cinema. 83 00:03:48,019 --> 00:03:50,147 Dovevo tornare a casa comunque. 84 00:03:53,191 --> 00:03:54,943 Janine era una guastafeste. 85 00:03:55,235 --> 00:03:57,696 Mi rovinava letteralmente tutto. 86 00:03:57,779 --> 00:03:59,865 Ancora peggio, dopo cena, 87 00:03:59,948 --> 00:04:04,911 Mimi aveva suggerito di renderla partecipe giocando al suo gioco preferito. 88 00:04:04,995 --> 00:04:09,541 Forse dovrei cedere il mio prossimo turno per rendere il gioco più eccitante? 89 00:04:11,126 --> 00:04:13,086 Mimi, stai bene? 90 00:04:13,420 --> 00:04:14,629 Sono solo stanca. 91 00:04:15,130 --> 00:04:17,007 Claudia, tocca a te. 92 00:04:18,675 --> 00:04:20,385 Viola. Arte per Claudia. 93 00:04:22,846 --> 00:04:26,099 "L'artista Georges Seurat è noto per aver inventato 94 00:04:26,183 --> 00:04:29,603 quale tecnica pittorica di scomposizione infinitesimale?" 95 00:04:30,061 --> 00:04:31,605 Come, scusa? 96 00:04:31,688 --> 00:04:32,773 Questa è facile. 97 00:04:32,856 --> 00:04:35,484 Tu dovresti saperne a bizzeffe di arte. 98 00:04:35,567 --> 00:04:38,236 Prima mi umili davanti a Trevor... 99 00:04:38,320 --> 00:04:40,155 - Chi è? - ...poi mi deridi, 100 00:04:40,238 --> 00:04:43,158 perché non so rispondere al tuo stupido gioco! 101 00:04:43,241 --> 00:04:44,493 Non ti sto deridendo. 102 00:04:44,576 --> 00:04:48,371 Mi stupisce solo la tua poca erudizione nella materia da te prescelta. 103 00:04:48,455 --> 00:04:51,500 Non scegli di essere artista, Janine. Lo sei e basta! 104 00:04:51,583 --> 00:04:53,668 L'arte non parla di cose stupide. 105 00:04:53,752 --> 00:04:54,961 Parla di sentimenti, 106 00:04:55,045 --> 00:04:57,130 ma tu cosa puoi saperne? 107 00:04:57,214 --> 00:04:59,090 Provi mai dei sentimenti? 108 00:04:59,174 --> 00:05:00,801 Claudia, basta così! 109 00:05:02,093 --> 00:05:03,136 Mimi, io... 110 00:05:03,220 --> 00:05:04,721 Vado a riposare. 111 00:05:07,933 --> 00:05:09,184 È tutta colpa tua. 112 00:05:09,267 --> 00:05:10,352 Cosa? 113 00:05:10,435 --> 00:05:12,020 Hai fatto arrabbiare Mimi. 114 00:05:15,941 --> 00:05:16,775 Mimi! 115 00:05:23,031 --> 00:05:25,242 Siete i familiari di Makiko Yamamoto? 116 00:05:26,159 --> 00:05:28,495 Mimi. Sono sua figlia, Kimiko Kishi. 117 00:05:28,578 --> 00:05:30,455 Sig.ra Kishi, sua madre è stabile. 118 00:05:31,540 --> 00:05:32,541 Grazie al cielo. 119 00:05:33,124 --> 00:05:36,002 Ma la terremo in osservazione per il momento. 120 00:05:36,086 --> 00:05:38,004 Ha avuto un brutto ictus. 121 00:05:38,088 --> 00:05:40,966 - Emorragico o ischemico? - Ischemico. 122 00:05:41,049 --> 00:05:43,009 Cervello poco irrorato di sangue. 123 00:05:43,093 --> 00:05:44,594 Frequente, alla sua età. 124 00:05:44,678 --> 00:05:46,263 Sembri saperne molto. 125 00:05:46,346 --> 00:05:49,432 La neurologia vascolare è una delle mie passioni. 126 00:05:50,058 --> 00:05:51,142 Come sta? 127 00:05:51,226 --> 00:05:55,605 L'ictus si è verificato sul lato sinistro, compromettendo la parola. 128 00:05:55,689 --> 00:05:57,023 Mimi non parlerà più? 129 00:05:57,107 --> 00:05:58,233 È presto per dirlo. 130 00:05:58,316 --> 00:05:59,818 I miracoli accadono. 131 00:06:00,235 --> 00:06:02,112 Ne sapremo di più tra 48 ore. 132 00:06:02,195 --> 00:06:03,989 - Possiamo vederla? - Certo. 133 00:06:04,072 --> 00:06:08,034 Ma i bambini fino ai 14 anni non sono ammessi in Terapia Intensiva. 134 00:06:08,952 --> 00:06:09,786 Andate voi. 135 00:06:10,537 --> 00:06:11,580 Io resto qui. 136 00:06:14,332 --> 00:06:15,500 Torniamo subito. 137 00:06:24,718 --> 00:06:27,804 Solo una persona della mia famiglia sarebbe rimasta lì con me, 138 00:06:28,138 --> 00:06:29,347 ma non c'era. 139 00:06:33,310 --> 00:06:34,769 Oggi ci siamo riunite. 140 00:06:34,853 --> 00:06:37,355 Ti sostituiremo per le prossime settimane 141 00:06:37,439 --> 00:06:39,065 e daremo a te i soldi. 142 00:06:39,149 --> 00:06:42,569 Sinceramente, vorrei tanto che tutto restasse com'è. 143 00:06:42,777 --> 00:06:43,987 Mimi starà bene. 144 00:06:44,446 --> 00:06:46,072 Non ne sarei così sicura. 145 00:06:47,949 --> 00:06:48,867 Che vuoi, Janine? 146 00:06:48,950 --> 00:06:53,663 Solo disilluderti in merito al fatto che Mimi guarirà velocemente o del tutto. 147 00:06:53,747 --> 00:06:55,081 Quindi non guarirà? 148 00:06:55,665 --> 00:06:59,711 Mimi ha 83 anni. Ha basse probabilità di guarigione totale. 149 00:06:59,794 --> 00:07:01,004 Non illudiamoci. 150 00:07:01,087 --> 00:07:04,090 Pensi che io sia un'illusa e che Mimi si arrenderà, 151 00:07:04,174 --> 00:07:07,552 ma io la conosco bene, motivo per cui vuole più bene a me che a te. 152 00:07:11,598 --> 00:07:14,476 Non le parlai per il resto del pomeriggio. 153 00:07:22,150 --> 00:07:24,694 Serve più spazio sotto per non distrarre i giudici. 154 00:07:26,821 --> 00:07:27,948 Vado io. 155 00:07:31,826 --> 00:07:33,119 Ciao, tesoro. 156 00:07:33,203 --> 00:07:34,996 I tuoi mi hanno chiesto di passare 157 00:07:35,080 --> 00:07:37,374 mentre sono in ospedale e ho portato la pizza. 158 00:07:37,457 --> 00:07:38,875 Grazie mille. 159 00:07:39,584 --> 00:07:40,710 Ci siamo anche noi! 160 00:07:40,919 --> 00:07:43,254 Nessuno ci ha chiamati, ma abbiamo uno sformato. 161 00:07:43,713 --> 00:07:46,383 Sono felice che siate tutti qui. 162 00:07:47,384 --> 00:07:48,635 Che tipo di sformato? 163 00:07:49,302 --> 00:07:50,971 Sano. Che tipo di pizza? 164 00:07:51,429 --> 00:07:53,390 - Ciao, Claud. - Ciao, Kristy. 165 00:07:53,473 --> 00:07:55,350 - Ehi. - Si riprenderà, vero? 166 00:07:55,976 --> 00:07:57,268 Assolutamente sì. 167 00:07:57,352 --> 00:07:58,269 Ehi. 168 00:07:58,353 --> 00:07:59,354 Ciao. 169 00:08:02,691 --> 00:08:03,984 Resto a cena anch'io. 170 00:08:04,067 --> 00:08:05,151 - Oddio. - Stacey! 171 00:08:05,235 --> 00:08:06,236 Cosa? 172 00:08:07,028 --> 00:08:10,407 Visto che Stacey restava, Mary Anne invitò anche Dawn. 173 00:08:10,490 --> 00:08:12,200 - Oddio, no! - Ci divertimmo. 174 00:08:12,951 --> 00:08:14,285 Una grande famiglia felice. 175 00:08:16,454 --> 00:08:17,455 Più o meno. 176 00:08:18,039 --> 00:08:19,040 Sam! 177 00:08:20,208 --> 00:08:22,293 - Mi piace il tuo. - Grazie. 178 00:08:23,753 --> 00:08:24,671 Ho finito. 179 00:08:25,046 --> 00:08:26,381 È un frullatore? 180 00:08:26,464 --> 00:08:27,799 Mi piace disegnarli. 181 00:08:28,508 --> 00:08:31,428 Quale migliore augurio di pronta guarigione. 182 00:08:31,511 --> 00:08:33,346 Beh, a me piace molto. 183 00:08:34,139 --> 00:08:36,057 Ne disegnerò uno sulla parete, 184 00:08:36,433 --> 00:08:37,934 quando vivremo da Watson. 185 00:08:38,018 --> 00:08:39,310 Ti entusiasma l'idea? 186 00:08:40,729 --> 00:08:44,816 Kristy teme che se nostra madre non sarà più stressata per i soldi, 187 00:08:44,899 --> 00:08:46,359 ripudierà il femminismo. 188 00:08:46,443 --> 00:08:50,196 È meglio vivere tutti stipati e indebitarci per l'università, 189 00:08:50,280 --> 00:08:52,115 anziché scendere a compromessi 190 00:08:52,198 --> 00:08:54,743 e lasciare che mamma sposi un brav'uomo che la ama. 191 00:08:55,243 --> 00:08:56,411 Non è così, Kristy? 192 00:08:56,494 --> 00:08:58,413 Beh, se la metti così... 193 00:09:03,043 --> 00:09:04,878 Quella è di ghisa. Aspetta. 194 00:09:06,546 --> 00:09:07,672 Si lava a mano. 195 00:09:12,343 --> 00:09:14,345 Lo sformato è stato un bel gesto. 196 00:09:14,929 --> 00:09:18,308 I Kishi sono sempre stati buoni con noi, soprattutto Mimi. 197 00:09:19,851 --> 00:09:22,437 Mi dispiace che tu e Sharon non usciate più. 198 00:09:24,814 --> 00:09:25,899 Le donne parlano. 199 00:09:29,527 --> 00:09:31,780 Beh, credo fosse inevitabile. 200 00:09:33,281 --> 00:09:35,992 Dopo tutto, lei è simpatica e spensierata. 201 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 Io, invece, 202 00:09:38,286 --> 00:09:40,330 sono uno che infila la camicia nei pantaloni. 203 00:09:43,166 --> 00:09:44,334 Le donne parlano. 204 00:09:48,171 --> 00:09:50,423 Ti stanno bene i capelli. 205 00:09:51,549 --> 00:09:53,009 Impacco all'argilla. 206 00:10:02,977 --> 00:10:05,355 Allora, ti piace la tua nuova stanza? 207 00:10:06,189 --> 00:10:09,150 Sì, assolutamente, io... 208 00:10:12,362 --> 00:10:13,196 Non lo so. 209 00:10:13,613 --> 00:10:15,406 Devo solo abituarmi. 210 00:10:15,490 --> 00:10:16,825 Immagino di sì. 211 00:10:16,908 --> 00:10:19,744 Claudia, tua madre ha chiamato dall'ospedale. 212 00:10:21,246 --> 00:10:22,580 Mimi si è risvegliata. 213 00:10:23,665 --> 00:10:24,624 - Sì? - Evvai! 214 00:10:24,707 --> 00:10:25,542 Claudia. 215 00:10:25,625 --> 00:10:26,668 Lo sapevo. 216 00:10:26,751 --> 00:10:29,045 Sapevo che Mimi si sarebbe ripresa. 217 00:10:35,135 --> 00:10:37,303 Ha aperto gli occhi e ci sente. 218 00:10:38,221 --> 00:10:40,723 Parla ancora poco, ma ci prova. 219 00:10:41,724 --> 00:10:42,559 È lì dentro. 220 00:10:43,643 --> 00:10:45,562 Perché non vai un po' da lei? 221 00:10:49,149 --> 00:10:50,400 Dai, su. 222 00:10:52,235 --> 00:10:53,069 Mimi. 223 00:10:53,319 --> 00:10:54,696 Sono io. 224 00:10:55,238 --> 00:10:56,156 Claudia. 225 00:10:57,866 --> 00:11:00,869 Sono felice di vederti, ora che ti hanno spostata. 226 00:11:00,952 --> 00:11:03,746 Ti abbiamo fatto dei biglietti. Tutte noi e Sam. 227 00:11:04,080 --> 00:11:06,374 Lui ha disegnato un frullatore. 228 00:11:08,918 --> 00:11:10,378 Ti senti bene? 229 00:11:10,795 --> 00:11:12,547 La mia mostra è domani. 230 00:11:12,630 --> 00:11:15,175 La mostra dell'Eastern Connecticut District. 231 00:11:15,258 --> 00:11:18,261 Potresti uscire su una carrozzella per qualche ora. 232 00:11:18,344 --> 00:11:20,096 Ti aiuterò a camuffarti, 233 00:11:20,180 --> 00:11:22,682 con grandi occhiali da sole e una parrucca. 234 00:11:24,684 --> 00:11:25,977 Cosa, Mimi? Io... 235 00:11:26,060 --> 00:11:27,562 Esca. Pesca! 236 00:11:27,645 --> 00:11:30,398 - Vuoi una pesca? - No, no pesca, no. 237 00:11:30,690 --> 00:11:31,900 Dove? 238 00:11:31,983 --> 00:11:33,776 Calmati, va tutto bene. 239 00:11:33,860 --> 00:11:35,862 No, no casa! 240 00:11:35,945 --> 00:11:37,030 No cavallo! 241 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 Mimi! 242 00:11:38,031 --> 00:11:40,116 È scossa. Lasciamola riposare. 243 00:11:49,334 --> 00:11:51,544 Non l'avevo mai vista così. 244 00:11:51,836 --> 00:11:54,547 Non avevo mai visto nessuno così. 245 00:11:56,799 --> 00:11:59,052 Ho imparato prima a disegnare e poi a leggere. 246 00:11:59,594 --> 00:12:02,597 Con le immagini avevo sempre dato un senso al mondo. 247 00:12:02,722 --> 00:12:05,308 Forse così avrei capito cosa voleva dirmi Mimi. 248 00:12:07,227 --> 00:12:08,269 O forse no. 249 00:12:09,729 --> 00:12:12,565 Era difficile distogliere i pensieri da Mimi. 250 00:12:13,024 --> 00:12:15,193 Almeno avevo la mostra a distrarmi. 251 00:12:15,276 --> 00:12:19,197 Belli da farmi quasi dimenticare che lo zucchero è veleno legalizzato. 252 00:12:19,989 --> 00:12:21,532 Sì, e ritraggono qualcosa, 253 00:12:21,616 --> 00:12:24,244 non come tanti scarabocchi senza senso. 254 00:12:24,327 --> 00:12:26,996 Credo tu stia parlando dell'arte astratta. 255 00:12:27,538 --> 00:12:28,665 I gusti sono gusti. 256 00:12:31,501 --> 00:12:32,335 Eccoli. 257 00:12:33,211 --> 00:12:36,130 Quella con gli occhiali è Paola. Te ne ho parlato. 258 00:12:37,715 --> 00:12:39,592 - Auguri, Claud. - Auguri. 259 00:12:42,220 --> 00:12:43,137 Buona fortuna. 260 00:12:43,221 --> 00:12:45,139 So che vincerai il primo premio. 261 00:12:45,598 --> 00:12:47,100 Mimi sarà fiera di te. 262 00:12:56,150 --> 00:12:56,985 Ciao. 263 00:13:01,239 --> 00:13:02,365 Che ci fai qui? 264 00:13:02,949 --> 00:13:04,325 Mia sorella espone ceramiche. 265 00:13:05,660 --> 00:13:06,619 Ti piace questo? 266 00:13:08,246 --> 00:13:09,289 Cosa, questo? 267 00:13:10,039 --> 00:13:10,957 Che cos'è? 268 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 Accidenti. 269 00:13:15,336 --> 00:13:16,170 Io... 270 00:13:16,546 --> 00:13:18,798 Credo sia un cestino pieno di uova. 271 00:13:20,341 --> 00:13:21,259 Uova. 272 00:13:25,722 --> 00:13:26,556 Ciao. 273 00:13:29,225 --> 00:13:30,268 Hai parlato. 274 00:13:30,768 --> 00:13:31,894 È un passo avanti. 275 00:13:32,812 --> 00:13:34,772 Perché sono fatta così? 276 00:13:34,856 --> 00:13:37,317 Capelli nuovi, vestiti nuovi, camera nuova, ma... 277 00:13:37,400 --> 00:13:39,944 Non sei diventata magicamente Stacey. 278 00:13:40,611 --> 00:13:42,989 Mary Anne, posso chiederti una cosa? 279 00:13:44,240 --> 00:13:46,367 La tua nuova camera ti piace davvero? 280 00:13:47,785 --> 00:13:48,745 Sì. 281 00:13:50,038 --> 00:13:51,372 In teoria. 282 00:13:53,416 --> 00:13:54,292 Non lo so. 283 00:13:54,375 --> 00:13:56,502 È che non mi sento molto... 284 00:13:57,670 --> 00:13:58,588 a casa. 285 00:13:59,630 --> 00:14:01,549 Magari possiamo farci qualcosa. 286 00:14:01,632 --> 00:14:05,636 Sì, forse c'erano delle cose di cui non eri pronta a liberarti. 287 00:14:14,645 --> 00:14:17,648 Quella ombreggiatura mi è venuta molto bene. 288 00:14:18,608 --> 00:14:21,361 Per quale motivo hai creato queste opere? 289 00:14:23,613 --> 00:14:25,281 Mettiamola in un altro modo. 290 00:14:25,448 --> 00:14:28,534 Cosa speri che quest'opera comunichi allo spettatore? 291 00:14:29,577 --> 00:14:30,787 È una specie 292 00:14:31,037 --> 00:14:33,456 di omaggio alla pop art 293 00:14:34,290 --> 00:14:36,042 sul consumismo americano. 294 00:14:37,919 --> 00:14:38,961 In che senso? 295 00:14:39,045 --> 00:14:42,340 Pensavo fosse interessante dipingere tutte le grinzette. 296 00:14:43,216 --> 00:14:45,385 Sei una disegnatrice di grande talento. 297 00:14:46,636 --> 00:14:49,097 Ma se sceglierai di fare l'artista, 298 00:14:49,180 --> 00:14:51,516 devi chiederti cosa ti motivi. 299 00:14:51,933 --> 00:14:52,850 Perché dipingi? 300 00:14:53,226 --> 00:14:54,185 Perché adesso? 301 00:14:54,644 --> 00:14:55,686 Perché tu? 302 00:14:56,187 --> 00:14:58,815 Quali immagini vuoi che il mondo veda? 303 00:15:02,568 --> 00:15:05,113 Se "sceglierò" di  fare l'artista? 304 00:15:05,530 --> 00:15:07,740 Pensava che dovessi smettere? 305 00:15:09,826 --> 00:15:12,203 Ti senti meglio oggi, Mimi? 306 00:15:18,334 --> 00:15:19,460 Tieni. 307 00:15:19,544 --> 00:15:20,503 Che fai? 308 00:15:20,586 --> 00:15:21,838 Cerco di aiutarla. 309 00:15:22,839 --> 00:15:24,090 Chi soffre di afasia, 310 00:15:24,173 --> 00:15:27,176 cioè chi non riesce a parlare, come Mimi, 311 00:15:27,260 --> 00:15:29,720 spesso reagisce meglio alle immagini. 312 00:15:29,929 --> 00:15:33,266 Con i tuoi disegni, forse Mimi troverà le parole. 313 00:15:33,349 --> 00:15:36,227 Sì, perché sono proprio una disegnatrice di talento. 314 00:15:40,773 --> 00:15:41,607 Va bene. 315 00:15:42,525 --> 00:15:46,696 Mimi, cosa posso disegnare per farti magicamente tornare come prima? 316 00:15:47,530 --> 00:15:49,240 Una farfalla? 317 00:15:49,949 --> 00:15:51,033 Una teiera? 318 00:15:51,617 --> 00:15:52,702 Un gomitolo? 319 00:15:55,163 --> 00:15:55,997 Pesca. 320 00:15:57,457 --> 00:15:58,291 No. 321 00:15:58,374 --> 00:16:00,334 Lo so che detesti le pesche. 322 00:16:06,716 --> 00:16:07,842 Cavallo. 323 00:16:08,384 --> 00:16:09,427 Casa. 324 00:16:09,969 --> 00:16:11,637 No, kodomo, no! 325 00:16:11,721 --> 00:16:14,056 - Non capisco cosa dici. - Mimi... 326 00:16:14,724 --> 00:16:16,267 Stai parlando di Manzanar? 327 00:16:16,350 --> 00:16:18,561 Sì, Manzanar. 328 00:16:18,644 --> 00:16:20,104 Ricordo Manzanar. 329 00:16:20,813 --> 00:16:22,607 Me ne hai parlato in passato. 330 00:16:23,232 --> 00:16:26,194 Nella vita avevo due certezze: 331 00:16:26,277 --> 00:16:29,322 che ero un'artista e che Mimi mi capiva. 332 00:16:30,323 --> 00:16:32,825 Ora mi sembrava di non sapere più niente. 333 00:16:33,618 --> 00:16:34,827 Pensavo di esserne fuori, 334 00:16:34,911 --> 00:16:36,621 ma lui mi chiama. 335 00:16:36,704 --> 00:16:37,955 Sono gli occhi. 336 00:16:38,372 --> 00:16:39,332 Ti perseguitano. 337 00:16:39,707 --> 00:16:41,000 Forse è un Horcrux. 338 00:16:41,083 --> 00:16:42,960 Ha rubato l'anima di qualcuno 339 00:16:43,044 --> 00:16:44,212 e mi sta chiamando. 340 00:16:47,256 --> 00:16:49,008 Forse avevi ragione. 341 00:16:50,426 --> 00:16:52,053 Sei tu, Mary Anne? 342 00:16:55,515 --> 00:16:56,474 È mia madre. 343 00:17:08,319 --> 00:17:09,320 Sta dormendo. 344 00:17:09,695 --> 00:17:11,906 Mamma e papà arrivano tra 20 minuti. 345 00:17:17,453 --> 00:17:18,913 Hai capito cos'ha detto? 346 00:17:19,455 --> 00:17:22,291 Non parlo giapponese, ricordi? 347 00:17:22,375 --> 00:17:24,293 - Potevi imparare. - Perché? 348 00:17:24,377 --> 00:17:27,755 Mamma e papà non lo parlano e Mimi è nata in America. 349 00:17:27,838 --> 00:17:30,132 Parlava giapponese da giovane a casa. 350 00:17:30,216 --> 00:17:31,676 È la sua lingua madre. 351 00:17:33,511 --> 00:17:35,680 A volte, dopo una lesione cerebrale, 352 00:17:36,055 --> 00:17:39,267 i primi ricordi di una persona sono i più vividi. 353 00:17:39,850 --> 00:17:42,103 Ecco perché parla sempre di Manzanar. 354 00:17:42,186 --> 00:17:43,980 Cos'è Manzanar? 355 00:17:44,063 --> 00:17:45,606 Claudia, spero tu scherzi. 356 00:17:45,690 --> 00:17:48,526 È un posto inventato come Narnia? 357 00:17:48,609 --> 00:17:49,944 Era un campo di prigionia. 358 00:17:51,070 --> 00:17:54,824 Mimi e i suoi ci rimasero tre anni, da quando aveva cinque anni. 359 00:17:55,116 --> 00:18:00,162 Durante la Seconda guerra mondiale, i cittadini americani d'origine giapponese 360 00:18:00,246 --> 00:18:03,082 erano considerati nemici stranieri dagli Stati Uniti. 361 00:18:03,165 --> 00:18:06,460 Il governo americano li deportò nei campi di prigionia. 362 00:18:06,544 --> 00:18:08,421 Solo perché erano giapponesi. 363 00:18:09,297 --> 00:18:11,090 Sapevo dei campi di prigionia. 364 00:18:11,173 --> 00:18:13,259 Non sapevo fosse successo a Mimi. 365 00:18:13,843 --> 00:18:16,554 Non ne parla se non glielo chiedi. 366 00:18:18,264 --> 00:18:19,307 E io l'ho fatto. 367 00:18:22,101 --> 00:18:23,227 Fu terribile? 368 00:18:25,438 --> 00:18:26,856 Quando furono arrestati, 369 00:18:27,732 --> 00:18:29,108 i campi non erano pronti. 370 00:18:29,191 --> 00:18:32,862 Così dormirono per mesi nelle stalle dei cavalli all'ippodromo. 371 00:18:33,446 --> 00:18:34,488 Cavallo. 372 00:18:35,197 --> 00:18:36,240 Casa. 373 00:18:36,824 --> 00:18:40,077 Gli cucivano un codice sui vestiti quando entravano. 374 00:18:41,579 --> 00:18:43,039 Il cibo era terribile. 375 00:18:43,247 --> 00:18:44,790 Marcio, congelato... 376 00:18:44,874 --> 00:18:47,335 Gli davano würstel e frutta in scatola. 377 00:18:47,418 --> 00:18:48,252 Pesche. 378 00:18:49,253 --> 00:18:51,047 C'era il filo spinato. 379 00:18:51,631 --> 00:18:52,840 Guardie armate. 380 00:18:53,841 --> 00:18:55,885 Non vedevano un futuro né la fine. 381 00:18:56,802 --> 00:19:01,223 Quindi Mimi è intrappolata per sempre nei suoi ricordi peggiori? 382 00:19:03,643 --> 00:19:05,436 Anche se non sembra così, 383 00:19:05,519 --> 00:19:06,979 questo è un buon segno. 384 00:19:07,938 --> 00:19:09,649 Sta ritrovando sé stessa 385 00:19:10,149 --> 00:19:11,942 e poi ritroverà noi. 386 00:19:13,319 --> 00:19:14,362 E te. 387 00:19:22,328 --> 00:19:25,456 Non capisco come si possa fare una cosa così a una famiglia. 388 00:19:25,915 --> 00:19:28,125 E come possano farlo ancora. 389 00:19:30,419 --> 00:19:33,589 "Il passato non muore mai e non è neanche passato." 390 00:19:33,673 --> 00:19:36,050 Pensavo fosse un altro detto buddista, 391 00:19:36,133 --> 00:19:39,261 ma Janine disse che era di un tale William Faulkner. 392 00:19:39,845 --> 00:19:41,055 È una bella frase, 393 00:19:41,138 --> 00:19:43,849 perché il passato, nel bene e nel male, 394 00:19:44,433 --> 00:19:45,893 sarà sempre con noi. 395 00:19:52,358 --> 00:19:53,943 Dobbiamo capire dove siamo stati, 396 00:19:54,026 --> 00:19:55,528 per sapere dove andiamo. 397 00:20:02,243 --> 00:20:04,787 E quali immagini vogliamo mostrare al mondo. 398 00:20:13,504 --> 00:20:14,505 Sei a casa! 399 00:20:14,588 --> 00:20:16,006 Siamo felici di vederti. 400 00:20:16,090 --> 00:20:19,385 Volevo fare un cappello, ma ho finito il filo e ora è una sciarpa. 401 00:20:20,010 --> 00:20:20,970 Grazie. 402 00:20:21,470 --> 00:20:22,763 È bellissima. 403 00:20:22,847 --> 00:20:23,848 Ciao, Mimi. 404 00:20:24,515 --> 00:20:25,891 Meno male che stai meglio! 405 00:20:26,308 --> 00:20:27,309 Tutto bene, Mimi? 406 00:20:27,393 --> 00:20:29,395 Io... tè. 407 00:20:29,478 --> 00:20:32,022 Chiamami quando è pronto e lo porto su. 408 00:20:34,734 --> 00:20:35,901 Fa molti progressi. 409 00:20:35,985 --> 00:20:36,819 Sì. 410 00:20:37,111 --> 00:20:38,487 È vero. 411 00:20:38,571 --> 00:20:39,613 Claudia. 412 00:20:39,947 --> 00:20:40,990 - È... - Il telefono. 413 00:20:41,323 --> 00:20:42,783 - Cosa? - Il telefono. 414 00:20:43,325 --> 00:20:44,493 Il telefono! 415 00:20:49,749 --> 00:20:52,251 Club delle babysitter, sono Kristy Thomas. 416 00:20:52,877 --> 00:20:54,086 Salve, sig.ra Pike. 417 00:20:55,045 --> 00:20:56,088 Sea City? 418 00:20:57,006 --> 00:20:58,174 Sul serio? 419 00:20:58,716 --> 00:21:00,676 - Cioè, dovremo chiedere. - Oddio. 420 00:21:03,304 --> 00:21:04,513 Tutti e otto? 421 00:21:05,931 --> 00:21:07,349 Una settimana di lavoro? 422 00:22:27,721 --> 00:22:29,682 Sottotitoli: Agnese Morettini