1 00:00:06,423 --> 00:00:07,465 ‎(潼恩) 2 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 ‎NETFLIX 原創影集 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,349 ‎劇名:潼恩與三個難帶的孩子 4 00:00:19,477 --> 00:00:21,938 ‎正常的母親會在女兒第一次約會時 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,815 ‎熬夜等女兒回家 6 00:00:25,233 --> 00:00:27,861 ‎正常的母親也會在 ‎從西岸搬到東岸新城鎮後 7 00:00:27,944 --> 00:00:31,031 ‎一年內就把行李拿出來擺進家裡的 8 00:00:33,450 --> 00:00:35,827 ‎我母親則一點也不正常 9 00:00:47,380 --> 00:00:49,049 ‎太棒了 10 00:01:04,522 --> 00:01:05,607 ‎嘿,寶貝 11 00:01:06,316 --> 00:01:07,859 ‎怎樣啊? 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 ‎他人真好 13 00:01:10,987 --> 00:01:11,863 ‎妳在煮飯嗎? 14 00:01:12,655 --> 00:01:14,074 ‎聞起來真香 15 00:01:14,407 --> 00:01:15,241 ‎讓我來 16 00:01:15,992 --> 00:01:16,826 ‎好 17 00:01:30,340 --> 00:01:31,549 ‎我好期待喔 18 00:01:31,633 --> 00:01:34,886 ‎我知道!久違的高中情侶重逢 19 00:01:36,054 --> 00:01:37,555 ‎跟《羅密歐與茱麗葉》一樣 20 00:01:37,639 --> 00:01:40,266 ‎只是羅密歐長大上了法學院 21 00:01:40,350 --> 00:01:42,727 ‎然後到了中年跟茱麗葉重逢 22 00:01:43,937 --> 00:01:45,980 ‎我們會穿相同的伴娘禮服嗎? 23 00:01:46,064 --> 00:01:49,734 ‎也許吧,但我期待的是俱樂部 24 00:01:51,694 --> 00:01:52,529 ‎對 25 00:01:52,612 --> 00:01:54,114 ‎妳要帶我去真是意義重大 26 00:01:54,197 --> 00:01:56,324 ‎再度加入團體會很棒的 27 00:01:56,950 --> 00:01:58,618 ‎妳確定克莉絲緹不介意嗎? 28 00:01:59,327 --> 00:02:00,328 ‎我沒告訴她 29 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 ‎拜託,瑪麗安! 30 00:02:01,913 --> 00:02:03,206 ‎時機剛剛好 31 00:02:03,289 --> 00:02:04,165 ‎這是新的一年 32 00:02:04,249 --> 00:02:05,917 ‎大家都剛度假回來 33 00:02:06,000 --> 00:02:08,336 ‎先行動,再要求原諒 34 00:02:08,628 --> 00:02:10,463 ‎但妳知道她跟我很尷尬 35 00:02:10,547 --> 00:02:11,464 ‎她會生氣的 36 00:02:11,548 --> 00:02:13,508 ‎那我就參加不了保姆俱樂部了 37 00:02:13,925 --> 00:02:15,552 ‎她只需要認識妳 38 00:02:15,885 --> 00:02:16,761 ‎她就是這樣 39 00:02:17,720 --> 00:02:18,555 ‎妳會知道的 40 00:02:19,055 --> 00:02:21,641 ‎我身為部長,邀請賓客要經我核准 41 00:02:22,016 --> 00:02:23,476 ‎規章裡有寫 42 00:02:23,560 --> 00:02:25,311 ‎我們有規章? 43 00:02:25,395 --> 00:02:27,480 ‎對,在我放假時 ‎替保姆俱樂部寫的憲章裡 44 00:02:27,897 --> 00:02:29,107 ‎妳們不看電子郵件嗎? 45 00:02:30,233 --> 00:02:33,278 ‎我今天帶了潼恩是因為她是好朋友 46 00:02:33,361 --> 00:02:34,362 ‎也是個優秀的保姆 47 00:02:34,445 --> 00:02:37,699 ‎假日很平靜,但我們客戶都回來了 48 00:02:38,116 --> 00:02:40,660 ‎我們會需要另一位保姆的 ‎不然我們就會太忙 49 00:02:41,035 --> 00:02:45,123 ‎我是前一個鎮上新女孩 ‎我很高興潼恩來了 50 00:02:45,915 --> 00:02:47,542 ‎至於規章嘛 51 00:02:47,625 --> 00:02:49,794 ‎有沒有提到讓花太多錢買節慶禮物 52 00:02:49,878 --> 00:02:52,839 ‎和馬靴的成員多接工作的啊? 53 00:02:52,922 --> 00:02:57,051 ‎我同意,我在手工藝品店 ‎還有捲手工和紙待領 54 00:02:57,510 --> 00:02:59,012 ‎說到購物 55 00:02:59,762 --> 00:03:00,972 ‎我有新消息 56 00:03:02,140 --> 00:03:04,350 ‎我爸爸終於要讓我稍微裝潢我房間了 57 00:03:04,767 --> 00:03:05,768 ‎好耶! 58 00:03:05,852 --> 00:03:07,020 ‎新年新氣象 59 00:03:07,103 --> 00:03:08,354 ‎沒什麼大變化 60 00:03:08,438 --> 00:03:10,190 ‎我存了點保姆錢 61 00:03:10,273 --> 00:03:12,150 ‎他說我能買一些新東西 62 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 ‎可能買幾個新枕頭 63 00:03:13,943 --> 00:03:15,028 ‎很酷的新燈? 64 00:03:15,111 --> 00:03:16,863 ‎好耶,我們來瀏覽吧 65 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 ‎好,我來開網拍 66 00:03:18,740 --> 00:03:20,658 ‎我還有搬家時存的圖版 67 00:03:21,159 --> 00:03:22,785 ‎這是用顏色故事分類的 68 00:03:23,620 --> 00:03:25,288 ‎海軍藍很不錯 69 00:03:26,456 --> 00:03:27,582 ‎而且髒了也看不出來 70 00:03:28,833 --> 00:03:31,502 ‎主題怎樣?妳有個人喜好嗎? 71 00:03:32,212 --> 00:03:33,338 ‎-對 ‎-百老匯音樂劇 72 00:03:33,421 --> 00:03:34,547 ‎或是紡織品 73 00:03:34,631 --> 00:03:35,965 ‎像是毛線嗎? 74 00:03:41,137 --> 00:03:42,138 ‎謝天謝地 75 00:03:43,348 --> 00:03:44,807 ‎喂,保姆俱樂部 76 00:03:45,225 --> 00:03:46,309 ‎嗨,娜塔麗 77 00:03:48,311 --> 00:03:49,354 ‎好,我來問 78 00:03:50,146 --> 00:03:52,065 ‎記得我說過要工作嗎? 79 00:03:52,148 --> 00:03:53,733 ‎我能跳過這一份工作嗎? 80 00:03:53,816 --> 00:03:57,612 ‎對,我是沒錢 ‎但沒窮到要幫巴瑞特一家當保姆 81 00:03:58,446 --> 00:03:59,989 ‎巴瑞特一家怎麼了? 82 00:04:00,073 --> 00:04:02,533 ‎那三個孩子很失控 83 00:04:02,617 --> 00:04:06,496 ‎母親又處於剛離婚的崩潰期 84 00:04:06,871 --> 00:04:08,790 ‎這樣說有點負面 85 00:04:08,873 --> 00:04:09,916 ‎什麼? 86 00:04:10,458 --> 00:04:13,753 ‎剛離婚?三個孩子? 87 00:04:15,296 --> 00:04:17,131 ‎她當然處理不來 88 00:04:17,840 --> 00:04:19,676 ‎那妳何不接這份工作看看? 89 00:04:21,844 --> 00:04:23,513 ‎這代表我進了保姆俱樂部嗎? 90 00:04:23,596 --> 00:04:26,766 ‎也許吧,算試用期 91 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 ‎看她表現怎樣 92 00:04:29,394 --> 00:04:31,187 ‎然後再做最後決定 93 00:04:31,271 --> 00:04:34,857 ‎她要是成功了 ‎她也肯定會成功,就能加入? 94 00:04:34,941 --> 00:04:36,734 ‎她要是失敗 95 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 ‎娜塔麗就不會再用我們的服務 96 00:04:39,362 --> 00:04:40,363 ‎這是雙贏局面 97 00:04:42,240 --> 00:04:43,157 ‎祝妳好運 98 00:04:43,741 --> 00:04:45,368 ‎別說我們沒警告過妳了 99 00:04:45,451 --> 00:04:46,577 ‎喂,娜塔麗 100 00:04:46,661 --> 00:04:48,288 ‎克莉絲緹才嚇不倒我 101 00:04:48,371 --> 00:04:51,332 ‎我是很隨性,但我對挑戰不退縮的 102 00:04:51,416 --> 00:04:54,752 ‎而且要是得對付沒條理的母親 103 00:04:55,336 --> 00:04:57,213 ‎我可是跟大師學過的 104 00:04:57,714 --> 00:05:02,468 ‎我感覺到義大利玉米粥的精神 ‎和義大利燉飯的實體 105 00:05:02,760 --> 00:05:03,803 ‎媽 106 00:05:03,886 --> 00:05:06,055 ‎妳每次說到哪道菜的精神 107 00:05:06,139 --> 00:05:07,390 ‎我們就到晚上10點才吃飯 108 00:05:07,724 --> 00:05:09,225 ‎來,吃皮包裡的零食 109 00:05:13,354 --> 00:05:15,690 ‎不好意思,我在找莧籽 110 00:05:16,316 --> 00:05:17,317 ‎湯普森先生? 111 00:05:17,400 --> 00:05:19,027 ‎小雪倫,是妳嗎? 112 00:05:19,444 --> 00:05:21,612 ‎這屢屢在石溪發生 113 00:05:22,030 --> 00:05:23,448 ‎好像她從沒離開過一樣 114 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 ‎至於我呢 115 00:05:25,825 --> 00:05:29,162 ‎我還在等宇宙告訴我,我屬於這裡 116 00:05:29,871 --> 00:05:30,872 ‎嗨! 117 00:05:31,331 --> 00:05:32,457 ‎好久不見 118 00:05:33,499 --> 00:05:34,500 ‎妳在這裡做什麼? 119 00:05:34,584 --> 00:05:35,668 ‎買菜做晚餐 120 00:05:36,544 --> 00:05:37,378 ‎我們也是 121 00:05:37,795 --> 00:05:38,838 ‎-嗨 ‎-嗨 122 00:05:40,048 --> 00:05:40,882 ‎理查! 123 00:05:41,591 --> 00:05:42,425 ‎嗨 124 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 ‎雪倫 125 00:05:44,552 --> 00:05:46,012 ‎妳就在這裡,我也在這裡 126 00:05:46,095 --> 00:05:47,722 ‎在店裡,買東西的店 127 00:05:48,639 --> 00:05:49,682 ‎我們在購物 128 00:05:49,766 --> 00:05:51,100 ‎買晚餐的食物 129 00:05:52,018 --> 00:05:54,687 ‎妳想跟我們共進晚餐嗎? 130 00:05:55,063 --> 00:05:55,980 ‎我們很樂意 131 00:05:58,691 --> 00:06:00,151 ‎他們沒有莧籽 132 00:06:01,444 --> 00:06:02,737 ‎沒有莧籽? 133 00:06:02,820 --> 00:06:04,447 ‎他們要我們怎麼辦,餓死嗎? 134 00:06:04,530 --> 00:06:06,199 ‎拜託! 135 00:06:06,282 --> 00:06:07,367 ‎“注意,購物者 136 00:06:07,742 --> 00:06:10,620 ‎別找莧籽了,不存在” ‎對吧? 137 00:06:13,164 --> 00:06:14,207 ‎對吧?我知道 138 00:06:14,290 --> 00:06:15,249 ‎兩件事 139 00:06:15,333 --> 00:06:18,294 ‎第一,大人會談原生穀物調情 140 00:06:18,378 --> 00:06:19,545 ‎第二 141 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 ‎宇宙大概竊聽了我的內心獨白 142 00:06:25,301 --> 00:06:26,636 ‎真好吃 143 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 ‎我交往過的男士 144 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 ‎沒人有這麼多件圍裙的 145 00:06:31,099 --> 00:06:33,684 ‎妳要是認為這算厲害 146 00:06:33,768 --> 00:06:34,977 ‎妳就會很愛我的… 147 00:06:35,436 --> 00:06:36,938 ‎主廚外套 148 00:06:37,855 --> 00:06:39,273 ‎瑪麗安,餐桌上不准用手機 149 00:06:39,357 --> 00:06:41,567 ‎是我的,等等 150 00:06:41,651 --> 00:06:43,194 ‎不同家人、不同規矩 151 00:06:45,029 --> 00:06:47,824 ‎克勞蒂亞 ‎“瑪麗安房間的更多計畫” 152 00:06:47,907 --> 00:06:49,575 ‎她寄了更多情緒板 153 00:06:49,909 --> 00:06:50,785 ‎情緒板? 154 00:06:51,244 --> 00:06:52,120 ‎妳的房間? 155 00:06:52,537 --> 00:06:54,872 ‎你說我能改變房裡的東西,記得嗎? 156 00:06:55,289 --> 00:06:56,999 ‎這真是女孩子們的開心計畫 157 00:06:57,083 --> 00:06:58,376 ‎我很樂意幫忙 158 00:06:58,459 --> 00:07:01,712 ‎我閣樓滿是想送走的東西 159 00:07:03,714 --> 00:07:05,091 ‎別太誇張就好 160 00:07:06,134 --> 00:07:07,969 ‎雪倫,妳想喝咖啡嗎? 161 00:07:08,553 --> 00:07:09,720 ‎我來幫忙 162 00:07:12,557 --> 00:07:14,308 ‎女孩們,請清理餐盤 163 00:07:17,353 --> 00:07:18,563 ‎他好冷靜! 164 00:07:18,980 --> 00:07:20,356 ‎真是奇蹟 165 00:07:20,440 --> 00:07:22,316 ‎有正常父母就是這種感覺嗎? 166 00:07:23,609 --> 00:07:24,944 ‎感覺是這樣沒錯 167 00:07:26,737 --> 00:07:28,364 ‎隔天在巴瑞特家 168 00:07:28,448 --> 00:07:31,534 ‎我完全沒預料到是這副德性 169 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 ‎地板是岩漿! 170 00:07:39,709 --> 00:07:42,545 ‎-岩漿 ‎-我很安全,我在椅子上 171 00:07:46,132 --> 00:07:47,550 ‎我是潼恩,你媽媽在家嗎? 172 00:07:47,633 --> 00:07:48,593 ‎我不知道 173 00:07:48,676 --> 00:07:49,635 ‎我這樣看起來 174 00:07:49,719 --> 00:07:53,473 ‎像“利用旅遊網站 ‎訂最後一刻度假的總裁”嗎? 175 00:07:53,931 --> 00:07:55,516 ‎應該吧? 176 00:07:55,600 --> 00:07:57,393 ‎很好,因為我有試鏡,我很擔心 177 00:07:57,477 --> 00:07:59,812 ‎這樣有點太像“我前夫有噴射機” 178 00:08:00,354 --> 00:08:03,191 ‎最好是,總之謝了,堂娜 179 00:08:03,274 --> 00:08:06,235 ‎-寶寶在哭了 ‎-我叫潼恩 180 00:08:08,029 --> 00:08:09,071 ‎我知道原因了 181 00:08:09,947 --> 00:08:12,617 ‎有人要換尿布了,來吧 182 00:08:15,036 --> 00:08:16,829 ‎有什麼我該知道的事嗎? 183 00:08:17,663 --> 00:08:18,706 ‎有沒有家規? 184 00:08:18,789 --> 00:08:20,583 ‎我已經遲到了 185 00:08:20,666 --> 00:08:23,461 ‎妳會表現得很棒的,我看得出來 186 00:08:26,464 --> 00:08:27,298 ‎潼恩! 187 00:08:27,632 --> 00:08:29,634 ‎妳陷進岩漿了! 188 00:08:30,676 --> 00:08:31,511 ‎好 189 00:08:34,138 --> 00:08:35,556 ‎也許克莉絲緹說得對 190 00:08:35,640 --> 00:08:37,642 ‎娜塔麗有點亂七八糟的 191 00:08:37,725 --> 00:08:40,269 ‎但我想保住在保姆俱樂部的一席之地 192 00:08:40,353 --> 00:08:41,729 ‎我要是能幫這家人 193 00:08:41,812 --> 00:08:43,356 ‎我自己都可能有家庭了 194 00:08:44,023 --> 00:08:46,192 ‎“他的棒球帽不見了 195 00:08:46,734 --> 00:08:48,861 ‎但他繼續走” 196 00:08:50,571 --> 00:08:52,365 ‎-潼恩,怎麼辦到的? ‎-我不知道那個 197 00:08:53,199 --> 00:08:54,283 ‎怎麼辦到的? 198 00:08:54,951 --> 00:08:56,244 ‎一點勞力 199 00:08:56,494 --> 00:08:57,620 ‎孩子們幫了忙 200 00:08:57,828 --> 00:08:58,663 ‎哇 201 00:08:59,080 --> 00:09:00,456 ‎我好欽佩喔 202 00:09:00,540 --> 00:09:03,876 ‎她欽佩到隔天就叫我回去 203 00:09:04,335 --> 00:09:05,461 ‎和隔天 204 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 ‎還有隔天 205 00:09:07,964 --> 00:09:09,215 ‎把剪刀放下! 206 00:09:12,969 --> 00:09:14,845 ‎潼恩,妳找得到巴迪的劍嗎? 207 00:09:14,929 --> 00:09:16,597 ‎我該留瀏海嗎? 208 00:09:17,348 --> 00:09:18,349 ‎當然好 209 00:09:18,432 --> 00:09:19,892 ‎也許我該燙頭髮 210 00:09:21,018 --> 00:09:23,020 ‎對,娜塔麗很健忘 211 00:09:23,104 --> 00:09:26,232 ‎她健忘到那晚忘了回家 212 00:09:26,315 --> 00:09:29,610 ‎不,你不能因為你媽在城裡就接孩子 213 00:09:29,694 --> 00:09:33,197 ‎我上週要你接孩子時 ‎你母親在哪裡? 214 00:09:33,281 --> 00:09:34,740 ‎她那時在哪裡?不… 215 00:09:34,824 --> 00:09:36,409 ‎-娜塔麗,我要走了 ‎-嗨 216 00:09:36,492 --> 00:09:37,952 ‎媽咪,我能喝水嗎? 217 00:09:39,120 --> 00:09:40,830 ‎不,你真可悲 218 00:09:40,913 --> 00:09:42,915 ‎你這個月的支票晚了一週 219 00:09:42,999 --> 00:09:45,418 ‎你這樣有做父親的資格嗎? 220 00:09:48,546 --> 00:09:51,799 ‎酸黃還是淺灰? 221 00:09:52,216 --> 00:09:53,050 ‎潼恩? 222 00:09:53,759 --> 00:09:54,760 ‎潼恩? 223 00:09:55,553 --> 00:09:57,597 ‎我沒事,我只是在打瞌睡 224 00:09:57,680 --> 00:09:59,265 ‎妳今天生物課也睡著了 225 00:09:59,557 --> 00:10:02,059 ‎費爾蒙太太有注意到 226 00:10:02,143 --> 00:10:03,269 ‎只是… 227 00:10:04,020 --> 00:10:04,937 ‎巴瑞特一家 228 00:10:05,021 --> 00:10:06,022 ‎我就知道 229 00:10:07,064 --> 00:10:08,232 ‎這不是妳的錯 230 00:10:08,316 --> 00:10:09,817 ‎他們很難搞 231 00:10:09,900 --> 00:10:12,445 ‎娜塔麗家裡跟地震來襲一樣亂 232 00:10:12,528 --> 00:10:14,947 ‎我開始幫忙整理後 233 00:10:15,031 --> 00:10:16,616 ‎但她就期待每次要整理了 234 00:10:16,699 --> 00:10:19,160 ‎她也不準時回家 235 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 ‎孩子們很沒紀律 236 00:10:21,662 --> 00:10:23,164 ‎聽起來真糟 237 00:10:23,831 --> 00:10:25,833 ‎會沒關係的,我就… 238 00:10:26,542 --> 00:10:28,294 ‎睡一下就好 239 00:10:29,045 --> 00:10:30,004 ‎我會沒事的 240 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 ‎取消 241 00:10:32,214 --> 00:10:33,174 ‎馬上取消 242 00:10:33,257 --> 00:10:34,383 ‎真的,潼恩 243 00:10:34,467 --> 00:10:35,509 ‎妳不能這樣過活 244 00:10:35,593 --> 00:10:38,346 ‎在角落和青蛙解剖時睡著 245 00:10:38,429 --> 00:10:39,597 ‎但那些孩子們需要我 246 00:10:39,680 --> 00:10:42,016 ‎他們這麼多波折,我要是還背棄他們 247 00:10:42,850 --> 00:10:44,560 ‎就會讓一切變更糟的 248 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 ‎我還在試用期,對吧? 249 00:10:49,315 --> 00:10:51,901 ‎也許妳該跟娜塔麗談談 250 00:10:52,526 --> 00:10:55,488 ‎討論對保姆的要求該有什麼分寸 251 00:10:55,571 --> 00:11:00,242 ‎也許那家人只需要更有經驗的人 252 00:11:00,326 --> 00:11:02,578 ‎可以定下界限的人 253 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 ‎當然了!這就是答案 254 00:11:08,000 --> 00:11:10,336 ‎讓我內心的神聖火花 255 00:11:10,419 --> 00:11:13,255 ‎體認到克莉絲緹湯瑪斯的神聖火花 256 00:11:13,631 --> 00:11:15,758 ‎鞠躬到她屈服為止 257 00:11:18,636 --> 00:11:22,181 ‎克莉絲緹 ‎妳知道我很想加入保姆俱樂部 258 00:11:22,640 --> 00:11:24,058 ‎我不想辜負那些孩子 259 00:11:24,141 --> 00:11:27,269 ‎妳是我認識最有經驗的保姆 260 00:11:28,145 --> 00:11:29,939 ‎妳明天何不來我家 261 00:11:30,022 --> 00:11:31,399 ‎給我一點建議? 262 00:11:36,987 --> 00:11:38,406 ‎嗨!克莉絲緹! 263 00:11:38,948 --> 00:11:39,782 ‎來吧 264 00:11:40,700 --> 00:11:41,617 ‎幸會 265 00:11:41,701 --> 00:11:43,411 ‎歡迎搬來這裡 266 00:11:43,494 --> 00:11:45,287 ‎來吧,我是莉茲湯瑪斯 267 00:11:45,371 --> 00:11:46,789 ‎幸會,我是雪倫波特 268 00:11:46,872 --> 00:11:48,958 ‎我早就想來打聲招呼了 269 00:11:49,041 --> 00:11:51,127 ‎我想弄清楚這地產好幾個月了 270 00:11:51,210 --> 00:11:52,586 ‎請進 271 00:11:53,337 --> 00:11:55,089 ‎房子空了一陣子 272 00:11:55,172 --> 00:11:58,217 ‎我父母有很多 ‎我們不知道怎麼處理的地產 273 00:11:58,300 --> 00:11:59,135 ‎我不知道耶 274 00:11:59,218 --> 00:12:01,971 ‎抱歉,我母親交際跟呼吸一樣自然 275 00:12:02,054 --> 00:12:03,264 ‎妳能讓我看看房子嗎? 276 00:12:03,347 --> 00:12:05,307 ‎我很樂意,來吧 277 00:12:05,641 --> 00:12:08,018 ‎克莉絲緹,潼恩在樓上 ‎妳可以關門嗎? 278 00:12:08,102 --> 00:12:11,355 ‎我要在這裡釀自己的紅茶菇 279 00:12:11,439 --> 00:12:12,440 ‎紅茶菇! 280 00:12:12,523 --> 00:12:13,691 ‎只有大人能喝 281 00:12:13,774 --> 00:12:15,693 ‎正式發燒是幾度? 282 00:12:15,776 --> 00:12:18,154 ‎舌下37.6度 283 00:12:18,237 --> 00:12:20,239 ‎屁股38度 284 00:12:20,322 --> 00:12:24,160 ‎對,怎樣能做出 ‎起司三明治的完美脆皮? 285 00:12:25,327 --> 00:12:26,579 ‎熱鍋? 286 00:12:27,037 --> 00:12:29,206 ‎美乃滋,或將就點用蛋黃醬 287 00:12:29,290 --> 00:12:31,625 ‎但先要問客戶能不能用爐子 288 00:12:31,709 --> 00:12:33,461 ‎還要問有沒有食物過敏 289 00:12:33,544 --> 00:12:35,796 ‎不能假定沒過敏 ‎孩子父母也可能忘記告訴妳 290 00:12:37,798 --> 00:12:40,259 ‎這是個小鎮,對象不多 291 00:12:40,342 --> 00:12:44,680 ‎但我未婚夫瓦特森有幾個不錯的朋友 ‎他們沒全禿 292 00:12:45,055 --> 00:12:47,057 ‎我其實在跟人交往了 293 00:12:47,850 --> 00:12:49,560 ‎或說是再度交往 294 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 ‎我們從高中就認識彼此 295 00:12:51,729 --> 00:12:53,439 ‎我們在慢慢來,可是… 296 00:12:54,190 --> 00:12:55,357 ‎聽起來真浪漫 297 00:12:55,441 --> 00:12:57,151 ‎我知道對方是誰嗎? 298 00:12:57,318 --> 00:12:58,319 ‎理查史比爾? 299 00:12:59,987 --> 00:13:01,071 ‎那是什麼? 300 00:13:01,530 --> 00:13:03,574 ‎應該只是克莉絲緹 301 00:13:03,657 --> 00:13:05,576 ‎理查是嗎? 302 00:13:05,659 --> 00:13:07,119 ‎-對,妳認識他嗎? ‎-認識 303 00:13:08,245 --> 00:13:09,371 ‎我認識 304 00:13:12,041 --> 00:13:13,542 ‎對不起,他不是… 305 00:13:14,418 --> 00:13:17,421 ‎我想像妳會交往的對象 ‎妳懂我意思嗎? 306 00:13:18,255 --> 00:13:19,465 ‎妳怎麼這麼認為? 307 00:13:21,133 --> 00:13:22,718 ‎他是好意 308 00:13:23,636 --> 00:13:26,889 ‎妳看起來又甜美又自由 309 00:13:26,972 --> 00:13:29,558 ‎他則太過矜持 310 00:13:29,642 --> 00:13:31,393 ‎-妳懂我意思嗎? ‎-是沒錯 311 00:13:31,977 --> 00:13:33,938 ‎但他經歷了很多事 312 00:13:34,355 --> 00:13:37,691 ‎而且他其實很隨和、人又好 313 00:13:37,775 --> 00:13:40,319 ‎跟我們兒時一樣 314 00:13:40,402 --> 00:13:42,571 ‎我很高興聽到他走出來了 315 00:13:42,655 --> 00:13:43,489 ‎對 316 00:13:43,739 --> 00:13:44,990 ‎好啦! 317 00:13:45,449 --> 00:13:46,283 ‎天哪! 318 00:13:48,619 --> 00:13:50,913 ‎這個口哨害他嚇到 ‎把長棍麵包掉到地上 319 00:13:51,413 --> 00:13:54,583 ‎妳要讓他們冷靜 ‎他們才能告訴妳怎麼回事 320 00:13:54,667 --> 00:13:58,045 ‎大衛麥可發脾氣 ‎其實不是因為起司太黃 321 00:13:58,128 --> 00:14:00,923 ‎他覺得被忽略了 ‎所以他揮舞麵包當武器 322 00:14:01,298 --> 00:14:02,216 ‎真的耶 323 00:14:02,675 --> 00:14:03,968 ‎妳是怎麼吹口哨的? 324 00:14:04,635 --> 00:14:06,011 ‎這是家族秘訣 325 00:14:06,595 --> 00:14:08,013 ‎拜託啦 326 00:14:08,722 --> 00:14:10,724 ‎好吧,把手放這樣 327 00:14:10,808 --> 00:14:12,852 ‎然後妳…緊放在妳牙齒後方 328 00:14:14,520 --> 00:14:17,314 ‎抱歉,我爸總在這時間跟我視訊 329 00:14:17,940 --> 00:14:19,984 ‎-天天嗎? ‎-幾乎天天 330 00:14:20,067 --> 00:14:21,777 ‎我們儘量在週末聊久一點 331 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 ‎嗨,爹地 332 00:14:24,780 --> 00:14:26,615 ‎嘿,寶貝!對葛斯打招呼! 333 00:14:26,699 --> 00:14:28,075 ‎她正要打招呼 334 00:14:28,158 --> 00:14:30,119 ‎嗨,葛斯,你們在煮什麼? 335 00:14:30,202 --> 00:14:31,579 ‎做義大利煎蛋加豆苗 336 00:14:31,662 --> 00:14:34,373 ‎你蔬菜是不是切太大塊啦? 337 00:14:34,874 --> 00:14:35,916 ‎我該走了 338 00:14:36,000 --> 00:14:37,751 ‎等等,爹地,我能回電嗎? 339 00:14:37,835 --> 00:14:39,295 ‎不,沒關係的 340 00:14:40,045 --> 00:14:41,005 ‎跟妳爸聊吧 341 00:14:42,172 --> 00:14:44,842 ‎也許接電話違反了保姆協定 342 00:14:44,925 --> 00:14:47,595 ‎但那不是她唯一一次搞失蹤 343 00:14:47,678 --> 00:14:48,637 ‎我不知道 344 00:14:49,138 --> 00:14:52,558 ‎她離開的速度 ‎像是我說我有痲瘋病一樣 345 00:14:52,766 --> 00:14:54,184 ‎也許她不舒服 346 00:14:54,268 --> 00:14:55,185 ‎對 347 00:14:55,269 --> 00:14:57,813 ‎你們知道什麼會很顯眼嗎?宣言牆 348 00:14:58,355 --> 00:15:01,400 ‎但壁紙邊緣不能直接塗漆蓋過 349 00:15:01,817 --> 00:15:03,986 ‎這邊緣已經開始剝落了 350 00:15:04,069 --> 00:15:05,112 ‎來看看 351 00:15:09,033 --> 00:15:09,867 ‎來 352 00:15:10,743 --> 00:15:11,577 ‎站上去 353 00:15:12,494 --> 00:15:13,537 ‎天哪 354 00:15:13,621 --> 00:15:14,455 ‎這就對了! 355 00:15:16,749 --> 00:15:17,791 ‎怎麼回事? 356 00:15:17,875 --> 00:15:19,209 ‎理查!你來啦 357 00:15:19,293 --> 00:15:21,003 ‎我們看能不能漆邊緣 358 00:15:21,086 --> 00:15:23,213 ‎把我家壁紙剝掉? 359 00:15:23,631 --> 00:15:25,090 ‎爸爸,壁紙已經開始剝落了 360 00:15:25,466 --> 00:15:28,385 ‎我只想確定不會拉掉石膏 361 00:15:28,469 --> 00:15:30,179 ‎我女兒和我只說過 362 00:15:30,262 --> 00:15:32,014 ‎枕頭和一盞燈 363 00:15:39,438 --> 00:15:43,901 ‎理查,我認為讓大家過點 364 00:15:43,984 --> 00:15:45,069 ‎女孩時光會很開心 365 00:15:45,861 --> 00:15:47,947 ‎-漆點亮色… ‎-妳該走了 366 00:15:48,614 --> 00:15:49,448 ‎妳們全部 367 00:15:49,949 --> 00:15:51,617 ‎我們可以談談… 368 00:15:51,700 --> 00:15:54,286 ‎對不起,我認為太晚了 369 00:15:56,121 --> 00:15:56,997 ‎女孩們 370 00:15:58,415 --> 00:15:59,249 ‎我們走吧 371 00:15:59,875 --> 00:16:00,751 ‎來吧,甜心 372 00:16:21,146 --> 00:16:24,233 ‎我媽當晚什麼話都沒說 373 00:16:26,652 --> 00:16:27,569 ‎對不起 374 00:16:29,947 --> 00:16:31,448 ‎我知道這並不簡單 375 00:16:33,534 --> 00:16:35,452 ‎但你要是能看到我內心 376 00:16:36,245 --> 00:16:37,121 ‎你就會看到… 377 00:16:38,122 --> 00:16:39,373 ‎哎呀,提詞! 378 00:16:40,666 --> 00:16:44,003 ‎“你就會知道我有多需要這顆腎臟 ‎布拉區頓醫生” 379 00:16:44,086 --> 00:16:46,088 ‎我這句台詞幹嘛一直記不住? 380 00:16:46,588 --> 00:16:50,009 ‎-我能跟大衛麥可玩嗎? ‎-你害我浴室淹水,你被禁足了 381 00:16:50,092 --> 00:16:52,011 ‎我只是在玩水行俠! 382 00:16:53,470 --> 00:16:54,304 ‎娜塔麗 383 00:16:55,347 --> 00:16:56,640 ‎我想跟妳談 384 00:16:56,724 --> 00:16:58,225 ‎他跟他爸爸一個樣 385 00:16:58,684 --> 00:17:00,227 ‎他隨時想要什麼就要什麼 386 00:17:01,520 --> 00:17:03,147 ‎對,可是… 387 00:17:03,230 --> 00:17:04,106 ‎妳答應一次… 388 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 ‎妳就放棄了自己 389 00:17:07,443 --> 00:17:10,946 ‎然後妳有一天變單身 390 00:17:11,030 --> 00:17:13,615 ‎一次試鏡一支優格廣告,重新開始 391 00:17:16,702 --> 00:17:18,370 ‎但我得努力將就 392 00:17:19,329 --> 00:17:22,332 ‎我得對孩子證明我能有成就 393 00:17:27,838 --> 00:17:28,714 ‎當然了 394 00:17:29,673 --> 00:17:30,507 ‎潼恩 395 00:17:32,134 --> 00:17:33,177 ‎妳最棒了 396 00:17:34,344 --> 00:17:36,930 ‎我低溫冷凍做臉後再回來 397 00:17:37,014 --> 00:17:38,766 ‎等等,我以為妳要試鏡 398 00:17:38,849 --> 00:17:39,683 ‎那是禮拜一 399 00:17:40,225 --> 00:17:41,351 ‎我看起來狀況要夠好 400 00:17:43,312 --> 00:17:44,480 ‎再見囉! 401 00:17:50,944 --> 00:17:52,029 ‎嘿,巴迪 402 00:17:52,654 --> 00:17:54,573 ‎想玩英國零食大賽嗎? 403 00:17:55,532 --> 00:17:57,034 ‎巴迪! 404 00:18:01,580 --> 00:18:02,456 ‎巴迪? 405 00:18:06,877 --> 00:18:07,878 ‎巴迪! 406 00:18:09,296 --> 00:18:10,130 ‎巴迪? 407 00:18:10,547 --> 00:18:13,675 ‎好,他想跟大衛麥可玩 408 00:18:13,759 --> 00:18:15,511 ‎所以他應該是去了那裡 409 00:18:15,594 --> 00:18:18,847 ‎我知道打電話給克莉絲緹 ‎就會進不了保姆俱樂部 410 00:18:18,931 --> 00:18:21,141 ‎但找到巴迪比較重要 411 00:18:23,477 --> 00:18:25,312 ‎(克莉絲緹湯瑪斯 ‎接通中) 412 00:18:26,271 --> 00:18:27,106 ‎是我 413 00:18:27,189 --> 00:18:30,067 ‎-巴迪巴瑞特在妳家嗎? ‎-妳不是在顧他? 414 00:18:30,150 --> 00:18:32,236 ‎他從後門溜走,他人不在這裡 415 00:18:32,319 --> 00:18:34,113 ‎他說他想去妳家 416 00:18:36,073 --> 00:18:36,907 ‎我這就來 417 00:18:37,616 --> 00:18:39,868 ‎嗨,我是克莉絲緹 418 00:18:39,952 --> 00:18:42,204 ‎潼恩和我在照顧巴迪巴瑞特 419 00:18:42,287 --> 00:18:45,290 ‎-巴迪…他不見了 ‎-娜塔麗手機關機了 420 00:18:45,374 --> 00:18:47,584 ‎她當然沒留其他電話 421 00:18:48,085 --> 00:18:49,503 ‎克莉絲緹找到學校電話簿 422 00:18:49,586 --> 00:18:51,630 ‎打給她認為巴迪可能會去的各個地方 423 00:18:51,713 --> 00:18:52,798 ‎都沒人看到他 424 00:18:52,881 --> 00:18:55,425 ‎我很怕他跑掉或被抓走了 425 00:18:55,509 --> 00:18:59,054 ‎所以克莉絲緹打電話給警察 ‎我則打給我媽 426 00:18:59,138 --> 00:19:00,806 ‎他們會找到他的,寶貝 427 00:19:00,889 --> 00:19:02,975 ‎-他們要是沒找到呢? ‎-他們會的 428 00:19:04,643 --> 00:19:05,477 ‎哈囉? 429 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 ‎怎麼回事? 430 00:19:11,775 --> 00:19:13,694 ‎先生,請你表明自己身份 431 00:19:13,777 --> 00:19:14,987 ‎-好 ‎-爹地! 432 00:19:15,070 --> 00:19:16,363 ‎我愛你! 433 00:19:16,446 --> 00:19:18,073 ‎我也愛你,小淘氣 434 00:19:19,700 --> 00:19:22,703 ‎潼恩,妳該看我 ‎今天上游泳課有多英勇 435 00:19:22,786 --> 00:19:25,330 ‎我游一整趟都不用呼吸 436 00:19:25,664 --> 00:19:27,207 ‎警官,我是漢默頓巴瑞特 437 00:19:27,291 --> 00:19:28,208 ‎我是巴迪的父親 438 00:19:28,750 --> 00:19:32,045 ‎我幾個鐘頭前在游泳課接了巴迪 ‎我每次都這樣接他的 439 00:19:32,129 --> 00:19:33,630 ‎娜塔麗沒跟妳說嗎? 440 00:19:33,714 --> 00:19:34,631 ‎什麼? 441 00:19:35,215 --> 00:19:37,134 ‎不,她一定是… 442 00:19:37,217 --> 00:19:38,635 ‎忘了,對 443 00:19:38,719 --> 00:19:40,304 ‎當然了,不意外 444 00:19:41,430 --> 00:19:43,599 ‎巴迪在外面,我以為他在等我 445 00:19:43,682 --> 00:19:46,810 ‎她常讓他站外面 ‎所以我們就不用見面 446 00:19:46,894 --> 00:19:48,770 ‎我不知道她今天請了保姆 447 00:19:49,688 --> 00:19:50,689 ‎真抱歉 448 00:19:50,772 --> 00:19:52,482 ‎妳一定嚇壞了 449 00:19:53,025 --> 00:19:54,276 ‎那是馬妮,我去… 450 00:19:54,359 --> 00:19:55,319 ‎不用了,我去抱她 451 00:19:55,402 --> 00:19:57,321 ‎先生,我們還有幾個問題 452 00:19:57,404 --> 00:19:59,323 ‎我們大概該跟你前妻談談 453 00:19:59,781 --> 00:20:01,366 ‎當然了,悉聽尊便 454 00:20:01,783 --> 00:20:03,243 ‎好,我馬上回來 455 00:20:03,994 --> 00:20:05,621 ‎好,我們去看看妳妹妹 456 00:20:05,704 --> 00:20:07,080 ‎去看妹妹 457 00:20:07,164 --> 00:20:08,457 ‎去看妹妹 458 00:20:14,838 --> 00:20:16,089 ‎妳相信嗎? 459 00:20:17,049 --> 00:20:20,177 ‎娜塔麗沒告訴我 ‎巴迪的爸爸帶他去游泳? 460 00:20:20,260 --> 00:20:24,097 ‎我該把小孩交給陌生人 461 00:20:24,181 --> 00:20:26,975 ‎她卻跑去做臉部冷凍之類的? 462 00:20:30,312 --> 00:20:31,188 ‎女孩們! 463 00:20:31,271 --> 00:20:32,689 ‎-妳們還好嗎? ‎-還好 464 00:20:35,484 --> 00:20:36,860 ‎我不知道怎麼回事 465 00:20:36,944 --> 00:20:37,861 ‎然後 466 00:20:37,945 --> 00:20:42,157 ‎我記起一個很聰明 ‎很有經驗的保姆教我這招 467 00:20:44,534 --> 00:20:45,535 ‎對不起 468 00:20:45,619 --> 00:20:48,330 ‎我要妳冷靜,告訴我怎麼回事 469 00:20:49,331 --> 00:20:51,291 ‎妳教我的大衛麥可和麵包那招? 470 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 ‎他爸爸 471 00:20:57,130 --> 00:20:59,174 ‎他一直跟他爸爸在一起 472 00:20:59,591 --> 00:21:03,095 ‎大家的爸爸都想跟孩子在一起 473 00:21:03,553 --> 00:21:05,722 ‎巴瑞特先生帶巴迪去游泳 474 00:21:06,098 --> 00:21:09,559 ‎瑪麗安的爸爸要她每秒每天在家 475 00:21:09,643 --> 00:21:12,437 ‎妳爸爸常跟妳視訊,但我爸爸… 476 00:21:16,441 --> 00:21:17,818 ‎我爸爸離開了我 477 00:21:19,361 --> 00:21:20,779 ‎我不知道他在哪裡 478 00:21:22,030 --> 00:21:24,491 ‎他一年半沒打電話給我了 479 00:21:30,622 --> 00:21:33,458 ‎發脾氣一定有原因 480 00:21:35,669 --> 00:21:36,837 ‎克莉絲緹,看著我 481 00:21:39,506 --> 00:21:42,301 ‎很多人希望妳參與他們的人生 482 00:21:42,843 --> 00:21:45,095 ‎妳母親和妳哥哥弟弟 483 00:21:45,178 --> 00:21:46,305 ‎保姆俱樂部 484 00:21:47,139 --> 00:21:48,181 ‎瑪麗安 485 00:21:48,640 --> 00:21:49,850 ‎我媽有了瓦特森 486 00:21:49,933 --> 00:21:51,560 ‎我哥哥弟弟有彼此 487 00:21:52,102 --> 00:21:53,937 ‎瑪麗安有妳 488 00:21:54,813 --> 00:21:57,232 ‎這不代表她就不喜歡妳啊 489 00:21:58,608 --> 00:21:59,985 ‎她還是妳朋友 490 00:22:01,194 --> 00:22:02,112 ‎我也是妳朋友 491 00:22:03,530 --> 00:22:04,364 ‎可是… 492 00:22:05,324 --> 00:22:07,659 ‎我對妳很刻薄 493 00:22:08,827 --> 00:22:09,745 ‎沒關係的 494 00:22:11,038 --> 00:22:13,874 ‎我們都是有強烈個性的大女人 495 00:22:14,958 --> 00:22:18,086 ‎妳不能隨便讓人進保姆俱樂部 496 00:22:18,837 --> 00:22:19,671 ‎我認為… 497 00:22:20,297 --> 00:22:22,507 ‎我大概該讓妳加入 498 00:22:22,924 --> 00:22:24,426 ‎不用試用期了嗎? 499 00:22:25,052 --> 00:22:26,345 ‎妳需要一個職稱 500 00:22:26,928 --> 00:22:28,138 ‎候補官員 501 00:22:28,680 --> 00:22:30,015 ‎代表妳全都做 502 00:22:30,849 --> 00:22:31,683 ‎因為妳全都能做 503 00:22:32,809 --> 00:22:34,561 ‎妳算有點另類 504 00:22:35,020 --> 00:22:36,646 ‎這是1990年代的說法 505 00:22:38,440 --> 00:22:40,776 ‎我大概該把這清乾淨吧 506 00:22:41,943 --> 00:22:43,487 ‎娜塔麗根本就不會注意到 507 00:22:48,283 --> 00:22:49,117 ‎謝了 508 00:22:49,201 --> 00:22:50,410 ‎不客氣 509 00:22:54,664 --> 00:22:56,708 ‎我們沒辦法選父母 510 00:22:57,542 --> 00:22:58,585 ‎父母天註定 511 00:23:01,505 --> 00:23:03,173 ‎嘿,該吃晚餐了 512 00:23:04,508 --> 00:23:05,384 ‎走開 513 00:23:10,347 --> 00:23:12,474 ‎只要你夠幸運有父母 514 00:23:15,018 --> 00:23:17,396 ‎當父母沒有規章的 515 00:23:18,021 --> 00:23:18,855 ‎沒有規則 516 00:23:19,231 --> 00:23:22,192 ‎沒有寒假可以讀的憲章 517 00:23:34,329 --> 00:23:36,540 ‎吃吃看茄子,很好吃的 518 00:23:39,918 --> 00:23:42,170 ‎“娜塔麗巴瑞特”?喔,不 519 00:23:43,422 --> 00:23:45,132 ‎這是潼恩的手機,我是她母親 520 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 ‎媽 521 00:23:46,967 --> 00:23:49,136 ‎對不起,潼恩現在沒辦法接電話 522 00:23:49,219 --> 00:23:51,096 ‎她這個孩子有自己的生活 523 00:23:51,179 --> 00:23:54,766 ‎搞清楚妳自己的生活 ‎再對我女兒道歉 524 00:23:57,686 --> 00:23:59,146 ‎我可以自己對她這樣說的 525 00:23:59,729 --> 00:24:01,773 ‎我知道,寶貝,但我是妳媽媽 526 00:24:02,399 --> 00:24:04,651 ‎我偶爾也想要照顧妳 527 00:24:05,318 --> 00:24:08,822 ‎父母只是想盡力的年長怪胎 528 00:24:08,905 --> 00:24:09,781 ‎來吃吃看茄子吧 529 00:24:09,865 --> 00:24:11,199 ‎就跟我們一樣 530 00:24:12,159 --> 00:24:13,076 ‎好 531 00:24:13,660 --> 00:24:15,662 ‎三、二、一 532 00:24:17,456 --> 00:24:18,331 ‎吃下去! 533 00:25:27,108 --> 00:25:28,527 ‎字幕翻譯:陳婷君