1 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,388 --> 00:00:16,349 ‎DAWN VÀ BA ĐỨA NHÓC TRỜI ĐÁNH 3 00:00:19,477 --> 00:00:21,938 ‎Các bà mẹ bình thường sẽ thức đợi con gái 4 00:00:22,022 --> 00:00:23,815 ‎khi chúng đi hẹn hò lần đầu. 5 00:00:25,233 --> 00:00:27,861 ‎Các bà mẹ bình thường đôi khi cũng dỡ đồ 6 00:00:27,944 --> 00:00:31,197 ‎trong vòng một năm ‎sau khi chuyển nhà đến thị trấn mới. 7 00:00:33,450 --> 00:00:35,827 ‎Mẹ tôi không có chút nào bình thường. 8 00:00:47,380 --> 00:00:49,049 ‎Thật tuyệt vời. 9 00:01:04,522 --> 00:01:05,607 ‎Chào con. 10 00:01:06,316 --> 00:01:07,859 ‎Mẹ đi chơi thế nào? 11 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 ‎Chú ấy rất tốt bụng. 12 00:01:10,987 --> 00:01:11,863 ‎Con nấu ăn à? 13 00:01:12,655 --> 00:01:14,074 ‎Mùi thơm đấy. 14 00:01:14,407 --> 00:01:15,241 ‎Để mẹ. 15 00:01:15,992 --> 00:01:16,826 ‎Vâng ạ. 16 00:01:30,340 --> 00:01:31,549 ‎Tớ háo hức quá. 17 00:01:31,633 --> 00:01:34,886 ‎Tớ biết! ‎Tình yêu trung học lâu năm được đoàn tụ. 18 00:01:36,012 --> 00:01:37,555 ‎Giống như‎ Romeo và Juliet‎, 19 00:01:37,639 --> 00:01:40,266 ‎nhưng Romeo lớn lên, học trường luật, 20 00:01:40,350 --> 00:01:42,727 ‎rồi gặp lại Juliet ở tuổi trung niên. 21 00:01:43,937 --> 00:01:45,980 ‎Ta sẽ có váy phù dâu đôi chứ? 22 00:01:46,064 --> 00:01:49,734 ‎Có thể, nhưng tớ đang nói về ‎cuộc họp Câu lạc bộ. 23 00:01:51,694 --> 00:01:52,529 ‎Phải rồi. 24 00:01:52,612 --> 00:01:56,324 ‎Thật tốt vì cậu dẫn tớ đến. ‎Thật tuyệt khi được tham gia. 25 00:01:56,950 --> 00:01:58,618 ‎Cậu chắc Kristy thấy ổn chứ? 26 00:01:59,327 --> 00:02:00,328 ‎Tớ chưa nói. 27 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 ‎Nhưng, Mary Anne! 28 00:02:01,913 --> 00:02:03,206 ‎Thời điểm thích hợp. 29 00:02:03,289 --> 00:02:05,917 ‎Năm học mới. ‎Mọi người quay lại sau kỳ nghỉ. 30 00:02:06,000 --> 00:02:08,336 ‎Hành động trước, rồi xin tha thứ sau. 31 00:02:08,628 --> 00:02:10,421 ‎Kristy không thoải mái với tớ. 32 00:02:10,505 --> 00:02:13,508 ‎Cậu ấy sẽ cáu ‎và tớ sẽ không thể tham gia CLBTT nữa. 33 00:02:13,925 --> 00:02:15,552 ‎Cậu ấy cần hiểu cậu thôi. 34 00:02:15,885 --> 00:02:16,761 ‎Cậu ấy là thế. 35 00:02:17,720 --> 00:02:18,555 ‎Cậu sẽ thấy. 36 00:02:19,055 --> 00:02:21,641 ‎Là chủ tịch, lẽ ra khách đều do tớ mời. 37 00:02:22,016 --> 00:02:23,476 ‎Theo nội quy. 38 00:02:23,560 --> 00:02:25,311 ‎Ta có nội quy sao? 39 00:02:25,395 --> 00:02:27,480 ‎Ở hiến chương tớ viết vào giờ nghỉ. 40 00:02:27,856 --> 00:02:29,107 ‎Không xem email à? 41 00:02:30,233 --> 00:02:34,362 ‎Hôm nay tớ dẫn Dawn đến vì cậu ấy là ‎người bạn, người trông trẻ tốt. 42 00:02:34,445 --> 00:02:37,699 ‎Đợt nghỉ khá yên ắng, ‎nhưng giờ khách hàng đã trở lại. 43 00:02:38,116 --> 00:02:40,660 ‎Phải có thêm người, nếu không sẽ quá tải. 44 00:02:41,035 --> 00:02:45,123 ‎Là cô gái mới nhất đến thị trấn, ‎tớ rất vui vì Dawn ở đây. 45 00:02:45,915 --> 00:02:48,751 ‎Và nói đến nội quy, ‎có điều nào là nhường việc 46 00:02:48,835 --> 00:02:52,839 ‎cho thành viên tiêu quá nhiều ‎vào quà cáp hay giày dép không? 47 00:02:52,922 --> 00:02:55,633 ‎Đồng ý. Tớ vẫn còn ‎một cuộn giấy washi thủ công 48 00:02:55,717 --> 00:02:57,051 ‎đang giữ ở Dick Blick. 49 00:02:57,510 --> 00:02:59,012 ‎Nhắc đến mua sắm, 50 00:02:59,762 --> 00:03:00,972 ‎tớ có tin mới đây. 51 00:03:02,140 --> 00:03:04,350 ‎Bố tớ đã cho phép sửa phòng một chút. 52 00:03:04,767 --> 00:03:05,768 ‎Tuyệt! 53 00:03:05,852 --> 00:03:07,020 ‎Năm mới, người mới. 54 00:03:07,103 --> 00:03:08,354 ‎Không to tát gì đâu. 55 00:03:08,438 --> 00:03:12,150 ‎Tớ còn ít tiền trông trẻ, ‎nên bố bảo tớ có thể mua vài thứ mới. 56 00:03:12,233 --> 00:03:13,902 ‎Có thể là vài chiếc gối mới, 57 00:03:13,985 --> 00:03:15,028 ‎một cái đèn mới? 58 00:03:15,111 --> 00:03:16,863 ‎Tuyệt. Tìm thôi. 59 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 ‎Được, để tớ mở Pinterest. 60 00:03:18,740 --> 00:03:21,075 ‎Tớ còn vài tấm bảng từ hồi chuyển nhà, 61 00:03:21,159 --> 00:03:22,785 ‎xếp theo bảng màu. 62 00:03:23,620 --> 00:03:25,288 ‎Màu xanh hải quân đẹp đấy. 63 00:03:26,456 --> 00:03:27,582 ‎Và không bẩn. 64 00:03:28,833 --> 00:03:32,128 ‎- Hay làm theo chủ đề? Sở thích của cậu? ‎- Hay đấy nhỉ. 65 00:03:32,212 --> 00:03:33,338 ‎Nhạc kịch Broadway. 66 00:03:33,421 --> 00:03:34,547 ‎Hoặc vải dệt. 67 00:03:34,631 --> 00:03:35,965 ‎Gì cơ, sợi chỉ ấy à? 68 00:03:41,137 --> 00:03:42,138 ‎Ơn Chúa. 69 00:03:43,348 --> 00:03:44,807 ‎Câu lạc bộ trông trẻ. 70 00:03:45,225 --> 00:03:46,309 ‎Chào cô Natalie. 71 00:03:48,269 --> 00:03:49,354 ‎Vâng, để cháu xem. 72 00:03:50,146 --> 00:03:52,023 ‎Còn nhớ là tớ nói cần việc chứ? 73 00:03:52,106 --> 00:03:53,733 ‎Tớ nhận việc tiếp theo nhé? 74 00:03:53,816 --> 00:03:57,779 ‎Phải, tớ hết tiền, nhưng không đến nỗi ‎"phải trông trẻ nhà Barrett". 75 00:03:58,446 --> 00:03:59,989 ‎Nhà Barrett thì sao? 76 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 ‎Ba đứa trẻ vô tổ chức, 77 00:04:02,617 --> 00:04:06,496 ‎còn bà mẹ đang trong ‎thời kỳ phá phách vì mới ly hôn. 78 00:04:06,871 --> 00:04:08,790 ‎Nói vậy thì đơn giản quá. 79 00:04:08,873 --> 00:04:09,916 ‎Gì cơ? 80 00:04:10,458 --> 00:04:13,753 ‎Ý tớ là, mới ly hôn? Mẹ của ba đứa trẻ? 81 00:04:15,171 --> 00:04:17,131 ‎Tất nhiên cô ấy cảm thấy quá sức. 82 00:04:17,840 --> 00:04:19,676 ‎Vậy sao cậu không nhận việc đó? 83 00:04:21,844 --> 00:04:23,513 ‎Vậy tớ được vào Câu lạc bộ? 84 00:04:23,596 --> 00:04:26,766 ‎Có thể, trên cơ sở thử thách. 85 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 ‎Xem cậu ấy làm thế nào... 86 00:04:29,394 --> 00:04:31,187 ‎rồi ra quyết định cuối cùng. 87 00:04:31,271 --> 00:04:34,857 ‎Vậy nếu làm tốt, mà chắc chắn là thế, ‎cậu ấy sẽ được vào? 88 00:04:34,941 --> 00:04:39,028 ‎Và nếu cậu ấy làm hỏng, ‎cô Natalie sẽ vĩnh viễn mất số của ta. 89 00:04:39,362 --> 00:04:40,363 ‎Đôi bên có lợi. 90 00:04:42,240 --> 00:04:43,157 ‎Chúc may mắn, 91 00:04:43,741 --> 00:04:45,368 ‎tôi cảnh báo rồi đấy. 92 00:04:45,451 --> 00:04:46,577 ‎Chào cô Natalie. 93 00:04:46,661 --> 00:04:48,246 ‎Kristy không làm tôi sợ. 94 00:04:48,329 --> 00:04:51,541 ‎Tôi không ngại ‎nhưng sẽ không lùi bước trước thử thách. 95 00:04:51,624 --> 00:04:54,752 ‎Hơn nữa, nếu có ai biết đối phó ‎với bà mẹ vô tổ chức, 96 00:04:55,336 --> 00:04:57,297 ‎coi như tôi được học từ bậc thầy. 97 00:04:57,714 --> 00:05:02,468 ‎Mẹ cảm nhận được tinh thần của ‎cháo polenta nấu bằng cơm risotto. 98 00:05:02,760 --> 00:05:07,390 ‎Mẹ, mỗi lần mẹ nói về tinh thần của món ăn ‎thì đến 10 giờ mới được ăn. 99 00:05:07,724 --> 00:05:09,225 ‎Đây. Lấy đồ ăn vặt đi. 100 00:05:13,354 --> 00:05:15,690 ‎Xin lỗi, tôi đang tìm hạt dền... 101 00:05:16,316 --> 00:05:17,317 ‎Chú Thompson? 102 00:05:17,400 --> 00:05:19,027 ‎Sharon phải không? 103 00:05:19,444 --> 00:05:21,612 ‎Việc này xảy ra ở khắp Stoneybrook. 104 00:05:22,030 --> 00:05:23,448 ‎Như thể mẹ chưa từng đi. 105 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 ‎Còn tôi, 106 00:05:25,825 --> 00:05:29,162 ‎vẫn chờ vũ trụ cho tôi một dấu hiệu ‎tôi thuộc về nơi này. 107 00:05:29,871 --> 00:05:30,872 ‎Chào! 108 00:05:31,331 --> 00:05:32,457 ‎Lâu rồi không gặp. 109 00:05:33,499 --> 00:05:34,500 ‎Cậu làm gì ở đây? 110 00:05:34,584 --> 00:05:35,668 ‎Mua đồ ăn tối. 111 00:05:36,544 --> 00:05:37,545 ‎Nhà tớ cũng vậy. 112 00:05:37,795 --> 00:05:38,838 ‎- Chào. ‎- Chào. 113 00:05:40,048 --> 00:05:40,882 ‎Richie! 114 00:05:41,591 --> 00:05:42,425 ‎Chào. 115 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 ‎Sharon. 116 00:05:44,552 --> 00:05:46,012 ‎Cậu ở đây, tôi ở đây. 117 00:05:46,095 --> 00:05:47,722 ‎Ở cửa hàng bách hóa. 118 00:05:48,598 --> 00:05:49,682 ‎Chúng tôi đang mua 119 00:05:50,058 --> 00:05:51,184 ‎đồ ăn tối. 120 00:05:52,018 --> 00:05:54,687 ‎Cậu muốn cùng ăn tối không? 121 00:05:55,063 --> 00:05:55,980 ‎Có chứ. 122 00:05:58,691 --> 00:06:00,151 ‎Họ không có hạt dền. 123 00:06:01,444 --> 00:06:02,695 ‎Không có hạt dền? 124 00:06:02,779 --> 00:06:04,447 ‎Họ muốn ta làm gì, chết đói? 125 00:06:04,530 --> 00:06:06,199 ‎Kiểu như: "Xin chào! 126 00:06:06,282 --> 00:06:07,367 ‎Quý khách lưu ý. 127 00:06:07,742 --> 00:06:10,620 ‎Đừng tìm hạt dền nữa, không có đâu". Nhỉ? 128 00:06:13,164 --> 00:06:14,207 ‎Phải không? 129 00:06:14,290 --> 00:06:18,294 ‎Hai điều. Một, người lớn tán tỉnh ‎bằng cách nói về loại hạt cổ đại, 130 00:06:18,378 --> 00:06:19,545 ‎và hai, 131 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 ‎vũ trụ có thể đã nghe lén ‎câu độc thoại của tôi. 132 00:06:25,301 --> 00:06:26,636 ‎Ngon quá. 133 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 ‎Tôi không nghĩ mình từng hẹn hò ai 134 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 ‎có bộ sưu tập tạp dề lớn vậy. 135 00:06:31,099 --> 00:06:33,684 ‎Chà, nếu cậu thấy ấn tượng như vậy, 136 00:06:33,768 --> 00:06:34,977 ‎cậu sẽ thích... 137 00:06:35,436 --> 00:06:36,938 ‎áo bếp trưởng của tôi. 138 00:06:37,688 --> 00:06:39,273 ‎Con gái, ăn chớ nghe điện. 139 00:06:39,357 --> 00:06:41,567 ‎Thật ra là của cháu. Chờ chút. 140 00:06:41,651 --> 00:06:43,194 ‎Mỗi nhà một luật lệ. 141 00:06:45,029 --> 00:06:47,824 ‎Claudia. ‎"Thêm kế hoạch cho phòng Mary Anne". 142 00:06:47,907 --> 00:06:49,700 ‎Cậu ấy gửi vài bảng tâm trạng. 143 00:06:49,867 --> 00:06:50,785 ‎Bảng tâm trạng? 144 00:06:51,244 --> 00:06:52,120 ‎Cho phòng con? 145 00:06:52,495 --> 00:06:54,872 ‎Bố đã nói là có thể thay đổi vài thứ mà? 146 00:06:55,289 --> 00:06:56,999 ‎Dự án thú vị cho các cô gái, 147 00:06:57,083 --> 00:06:58,376 ‎và tôi sẵn lòng giúp. 148 00:06:58,459 --> 00:07:01,712 ‎Tôi có một gác xép ‎đầy những thứ đang muốn tìm nhà mới. 149 00:07:03,714 --> 00:07:05,133 ‎Đừng làm gì quá là được. 150 00:07:06,134 --> 00:07:07,969 ‎Sharon, cậu uống cà phê chứ? 151 00:07:08,553 --> 00:07:09,720 ‎Để tôi giúp. 152 00:07:12,557 --> 00:07:14,308 ‎Các con, dọn đĩa đi. 153 00:07:17,353 --> 00:07:18,563 ‎Bố tôi bình thường! 154 00:07:18,980 --> 00:07:20,356 ‎Thật kỳ diệu. 155 00:07:20,440 --> 00:07:22,358 ‎Có bố mẹ bình thường là thế à? 156 00:07:23,609 --> 00:07:24,944 ‎Chắc chắn là vậy. 157 00:07:26,737 --> 00:07:28,364 ‎Hôm sau ở nhà Barrett, 158 00:07:28,448 --> 00:07:31,534 ‎tôi hoàn toàn chưa chuẩn bị ‎cho những gì trước mắt. 159 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 ‎Sàn nhà là nham thạch! 160 00:07:39,709 --> 00:07:42,545 ‎- Nham thạch. ‎- Em an toàn, em trên ghế. 161 00:07:46,132 --> 00:07:47,550 ‎Chị là Dawn. Mẹ em đâu? 162 00:07:47,633 --> 00:07:48,593 ‎Em không biết. 163 00:07:48,676 --> 00:07:49,635 ‎Bộ này có giống: 164 00:07:49,719 --> 00:07:53,473 ‎"Chuyên viên dùng web du lịch ‎đặt chỗ nghỉ dưỡng phút chót?" 165 00:07:53,931 --> 00:07:55,516 ‎Vâng, chắc vậy. 166 00:07:55,600 --> 00:07:59,812 ‎Tuyệt. Vì cô có buổi thử vai ‎và lo là hơi giống "Chồng cũ có máy bay". 167 00:08:00,354 --> 00:08:03,191 ‎Giá mà vậy. ‎Dù sao cũng cảm ơn cháu nhiều, Dana. 168 00:08:03,274 --> 00:08:06,235 ‎- Con tôi khóc này. ‎- Thực ra cháu là Dawn. 169 00:08:08,029 --> 00:08:09,071 ‎Biết vì sao rồi. 170 00:08:09,947 --> 00:08:12,617 ‎Có người cần thay tã. Của cháu đây. 171 00:08:15,036 --> 00:08:16,829 ‎Cháu cần biết điều gì không? 172 00:08:17,580 --> 00:08:18,706 ‎Quy định trong nhà? 173 00:08:18,789 --> 00:08:20,583 ‎Cô muộn mất rồi. 174 00:08:20,666 --> 00:08:23,461 ‎Cháu sẽ làm tốt thôi. Cô đã thấy ngay rồi. 175 00:08:26,464 --> 00:08:27,298 ‎Chị Dawn! 176 00:08:27,632 --> 00:08:29,634 ‎Chị đang ở trong nham thạch! 177 00:08:30,676 --> 00:08:31,511 ‎Phải rồi. 178 00:08:34,138 --> 00:08:35,556 ‎Có lẽ Kristy nói đúng. 179 00:08:35,640 --> 00:08:37,642 ‎Cô Natalie hơi lộn xộn. 180 00:08:37,725 --> 00:08:40,269 ‎Nhưng tôi cần được vào Câu lạc bộ. 181 00:08:40,353 --> 00:08:43,356 ‎Giúp được gia đình họ, ‎tôi sẽ có gia đình cho mình. 182 00:08:44,023 --> 00:08:46,192 ‎"Cậu bé không thấy mũ bóng chày, 183 00:08:46,734 --> 00:08:48,861 ‎nhưng vẫn đi tiếp". 184 00:08:50,571 --> 00:08:52,365 ‎- Dawn, sao có thể? ‎- Lạ quá. 185 00:08:53,199 --> 00:08:54,283 ‎Cháu làm cách nào? 186 00:08:54,951 --> 00:08:56,244 ‎Bỏ chút công sức. 187 00:08:56,494 --> 00:08:57,620 ‎Các em cũng giúp. 188 00:08:57,828 --> 00:08:58,663 ‎Chà. 189 00:08:59,080 --> 00:09:00,456 ‎Cô rất ấn tượng đấy. 190 00:09:00,540 --> 00:09:03,876 ‎Cô ấy quá ấn tượng, ‎nên hôm sau lại gọi tôi đến. 191 00:09:04,335 --> 00:09:05,461 ‎Và hôm sau nữa. 192 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 ‎Và hôm sau nữa. 193 00:09:07,964 --> 00:09:09,215 ‎Bỏ cái kéo xuống! 194 00:09:12,885 --> 00:09:14,845 ‎Dawn, thanh kiếm của Buddy ở đâu? 195 00:09:14,929 --> 00:09:16,847 ‎Cháu nghĩ cô nên nuôi mái không? 196 00:09:17,348 --> 00:09:18,349 ‎Vâng. 197 00:09:18,432 --> 00:09:19,892 ‎Có lẽ cô nên làm xoăn. 198 00:09:21,018 --> 00:09:23,020 ‎Phải, cô Natalie khá hay quên. 199 00:09:23,104 --> 00:09:26,232 ‎Đến nỗi thường quên về nhà buổi tối. 200 00:09:26,315 --> 00:09:29,610 ‎Anh không thể đón bọn trẻ ‎vì mẹ anh đang trong thị trấn. 201 00:09:29,694 --> 00:09:33,197 ‎Cuối tuần trước mẹ anh ở đâu ‎khi tôi cần anh đón bọn trẻ? 202 00:09:33,281 --> 00:09:34,740 ‎Bà ấy ở đâu? Không... 203 00:09:34,824 --> 00:09:36,409 ‎- Cháu phải đi. ‎- Chào. 204 00:09:36,492 --> 00:09:38,077 ‎Mẹ, cho con uống nước nhé! 205 00:09:39,120 --> 00:09:42,915 ‎Không, anh thật thảm hại. ‎Tháng này anh gửi séc chậm một tuần. 206 00:09:42,999 --> 00:09:45,418 ‎Vậy anh là ông bố kiểu gì chứ? 207 00:09:48,546 --> 00:09:51,799 ‎Vậy, vàng axit hay xám bồ câu? 208 00:09:52,216 --> 00:09:53,050 ‎Dawn? 209 00:09:53,759 --> 00:09:54,760 ‎Dawn? 210 00:09:55,553 --> 00:09:57,597 ‎Tớ ổn, tớ ngủ gật thôi. 211 00:09:57,680 --> 00:09:59,432 ‎Hôm nay cậu ngủ ở lớp Sinh. 212 00:09:59,515 --> 00:10:02,059 ‎Cô Fairmont chắc chắn nhìn thấy. 213 00:10:02,143 --> 00:10:03,269 ‎Chỉ là... 214 00:10:04,020 --> 00:10:04,937 ‎nhà Barrett. 215 00:10:05,021 --> 00:10:06,022 ‎Biết mà. 216 00:10:07,064 --> 00:10:09,817 ‎Không phải lỗi của cậu. Họ thật quá thể. 217 00:10:09,900 --> 00:10:12,445 ‎Natalie để ngôi nhà như bị động đất. 218 00:10:12,528 --> 00:10:16,616 ‎Ý tớ là, tớ bắt đầu giúp dọn dẹp, ‎nhưng giờ cô ấy coi là đương nhiên, 219 00:10:16,699 --> 00:10:19,160 ‎và cô ấy không về đúng giờ, 220 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 ‎còn bọn trẻ không hề có kỷ luật. 221 00:10:21,662 --> 00:10:23,164 ‎Nghe thật kinh khủng. 222 00:10:23,831 --> 00:10:25,833 ‎Sẽ ổn thôi mà. Tớ chỉ cần... 223 00:10:26,542 --> 00:10:28,294 ‎ngủ một chút và... 224 00:10:29,045 --> 00:10:30,004 ‎tớ sẽ ổn thôi. 225 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 ‎Hủy đi. 226 00:10:32,214 --> 00:10:33,174 ‎Ngay bây giờ. 227 00:10:33,257 --> 00:10:34,383 ‎Thật đấy, Dawn. 228 00:10:34,467 --> 00:10:38,429 ‎Cậu không thể sống thế này, ‎ngủ vạ vật và trong giờ mổ ếch. 229 00:10:38,512 --> 00:10:39,597 ‎Bọn trẻ cần tớ mà. 230 00:10:39,680 --> 00:10:42,016 ‎Bỏ rơi chúng lúc này 231 00:10:42,850 --> 00:10:44,560 ‎sẽ chỉ khiến mọi thứ tệ hơn. 232 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 ‎Và tớ vẫn đang bị thử thách mà? 233 00:10:49,315 --> 00:10:51,901 ‎Cậu có thể nói chuyện với Natalie. 234 00:10:52,526 --> 00:10:55,488 ‎Xem nhiệm vụ của người trông trẻ ‎gồm những gì. 235 00:10:55,571 --> 00:11:00,242 ‎Hoặc có thể gia đình đó cần ‎một người có kinh nghiệm hơn, 236 00:11:00,326 --> 00:11:02,578 ‎người biết đặt ra ranh giới. 237 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 ‎Tất nhiên! Đó là câu trả lời. 238 00:11:08,000 --> 00:11:10,336 ‎Cho ánh lửa thiêng trong tôi 239 00:11:10,419 --> 00:11:13,255 ‎công nhận ánh lửa thiêng ‎của Kristy Thomas. 240 00:11:13,631 --> 00:11:15,758 ‎Khiến cậu ta chấp nhận. 241 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 ‎Kristy, 242 00:11:20,012 --> 00:11:22,181 ‎cậu biết tớ rất muốn tham gia CLBTT. 243 00:11:22,640 --> 00:11:27,269 ‎Tớ không muốn bỏ mặc bọn trẻ. ‎Cậu là người trông trẻ kinh nghiệm nhất. 244 00:11:28,145 --> 00:11:31,399 ‎Ngày mai cậu đến nhà ‎hướng dẫn cho tớ được chứ? 245 00:11:36,987 --> 00:11:38,406 ‎Chào! Kristy! 246 00:11:38,948 --> 00:11:39,782 ‎Lại đây. 247 00:11:40,700 --> 00:11:41,701 ‎Rất vui được gặp. 248 00:11:41,784 --> 00:11:43,411 ‎Chào mừng đến khu phố. 249 00:11:43,494 --> 00:11:46,789 ‎- Tặng cô. Liz Thomas. ‎- Rất vui được gặp. Sharon Porter. 250 00:11:46,872 --> 00:11:48,582 ‎Tôi đã định qua chào. 251 00:11:48,666 --> 00:11:51,127 ‎Thật ra tôi mất mấy tháng ‎cố giành quyền bán nhà này. 252 00:11:51,210 --> 00:11:52,586 ‎Mời vào. 253 00:11:53,337 --> 00:11:55,089 ‎Nhà để không khá lâu rồi. 254 00:11:55,172 --> 00:11:58,217 ‎Bố mẹ tôi có nhiều khu đất ‎không biết phải làm gì. 255 00:11:58,300 --> 00:12:01,971 ‎- Tôi không biết đấy. ‎- Xin lỗi, mẹ cháu thích tạo quan hệ. 256 00:12:02,054 --> 00:12:03,264 ‎Dẫn tôi đi xem nhỉ? 257 00:12:03,347 --> 00:12:05,307 ‎Rất sẵn lòng. Đi nào. 258 00:12:05,641 --> 00:12:08,018 ‎Kristy, Dawn ở trên. Cháu đóng cửa nhé? 259 00:12:08,102 --> 00:12:11,355 ‎Tôi định sẽ pha trà kombucha ở dưới này. 260 00:12:11,439 --> 00:12:12,440 ‎Kombucha! 261 00:12:12,523 --> 00:12:13,691 ‎Chỉ cho người lớn. 262 00:12:13,774 --> 00:12:15,693 ‎Bao nhiêu độ thì coi là bị sốt? 263 00:12:15,776 --> 00:12:18,154 ‎Là 37,7 độ C dưới lưỡi, 264 00:12:18,237 --> 00:12:20,239 ‎và 38 độ C ở hậu môn. 265 00:12:20,322 --> 00:12:24,160 ‎Được, làm thế nào để có vỏ bánh ‎sandwich phô-mai nướng ngon nhất? 266 00:12:25,327 --> 00:12:26,579 ‎Chảo nóng? 267 00:12:27,037 --> 00:12:31,625 ‎Mayonnaise, hoặc Nayonaise, ‎nhưng luôn phải xin phép sử dụng bếp. 268 00:12:31,709 --> 00:12:33,461 ‎Và hỏi về đồ ăn dị ứng. 269 00:12:33,544 --> 00:12:35,796 ‎Ta không thể biết và họ có thể quên nói. 270 00:12:37,798 --> 00:12:40,301 ‎Đây là thị trấn nhỏ, ‎không nhiều lựa chọn, 271 00:12:40,384 --> 00:12:44,680 ‎nhưng Watson, hôn phu của tôi, ‎có vài người bạn khá ổn, và không hói. 272 00:12:45,055 --> 00:12:47,057 ‎Thật ra tôi đang gặp gỡ một người. 273 00:12:47,850 --> 00:12:49,560 ‎Hay có thể gọi là gặp gỡ lại. 274 00:12:49,643 --> 00:12:51,645 ‎Chúng tôi quen nhau hồi trung học. 275 00:12:51,771 --> 00:12:53,773 ‎Chúng tôi đang tiến chậm, nhưng... 276 00:12:54,190 --> 00:12:55,357 ‎Nghe lãng mạn đấy. 277 00:12:55,441 --> 00:12:57,151 ‎Tôi có biết anh ấy không? 278 00:12:57,318 --> 00:12:58,319 ‎Richard Spier? 279 00:12:59,987 --> 00:13:01,071 ‎Cái gì thế? 280 00:13:01,530 --> 00:13:03,574 ‎Là Kristy đấy, tôi chắc chắn. 281 00:13:03,657 --> 00:13:04,867 ‎Richard? 282 00:13:05,659 --> 00:13:07,119 ‎- Cô biết anh ấy? ‎- Biết. 283 00:13:08,245 --> 00:13:09,371 ‎Tôi biết. 284 00:13:12,041 --> 00:13:13,542 ‎Xin lỗi. Anh ấy... 285 00:13:14,418 --> 00:13:17,421 ‎không phải kiểu người mà tôi hình dung ‎sẽ cặp với cô, hiểu chứ? 286 00:13:18,255 --> 00:13:19,465 ‎Sao cô lại nói thế? 287 00:13:21,133 --> 00:13:22,718 ‎Anh ấy tốt tính. 288 00:13:23,636 --> 00:13:26,889 ‎Cô thật đáng yêu và phóng khoáng, 289 00:13:26,972 --> 00:13:29,558 ‎còn anh ấy nhét áo trong quần quá chặt, 290 00:13:29,642 --> 00:13:31,393 ‎- cô hiểu chứ? ‎- Đúng thật. 291 00:13:31,977 --> 00:13:34,063 ‎Nhưng anh ấy đã trải qua rất nhiều, 292 00:13:34,355 --> 00:13:37,691 ‎và thật ra ‎anh ấy rất dễ chịu và ngọt ngào. 293 00:13:37,775 --> 00:13:40,319 ‎Như hồi chúng tôi còn nhỏ, nên... 294 00:13:40,402 --> 00:13:42,571 ‎Tôi vui vì anh ấy thoát khỏi vỏ bọc. 295 00:13:42,655 --> 00:13:43,489 ‎Vâng. 296 00:13:43,739 --> 00:13:44,990 ‎Được rồi! 297 00:13:45,449 --> 00:13:46,283 ‎Chúa ơi! 298 00:13:48,619 --> 00:13:50,913 ‎Huýt sáo làm nó giật mình, làm rơi bánh. 299 00:13:51,413 --> 00:13:54,583 ‎Phải làm chúng bình tĩnh ‎để chúng cho cậu biết vấn đề là gì. 300 00:13:54,667 --> 00:13:58,003 ‎David Michael không khó chịu ‎vì phô mai quá vàng. 301 00:13:58,087 --> 00:14:00,923 ‎Nó thấy bị phớt lờ ‎nên nó lấy bánh mì làm vũ khí. 302 00:14:01,298 --> 00:14:02,216 ‎Đúng rồi. 303 00:14:02,675 --> 00:14:03,968 ‎Huýt sáo thế nào vậy? 304 00:14:04,635 --> 00:14:06,011 ‎Đó là bí mật gia đình. 305 00:14:06,595 --> 00:14:08,013 ‎Thôi nào. 306 00:14:08,722 --> 00:14:10,724 ‎Được rồi, đặt tay như thế này, 307 00:14:10,808 --> 00:14:12,852 ‎rồi sau đó... Giữ chặt sau răng. 308 00:14:14,520 --> 00:14:17,314 ‎Xin lỗi, ‎bố tớ luôn gọi FaceTime tầm giờ này. 309 00:14:17,940 --> 00:14:19,984 ‎- Mỗi ngày? ‎- Gần như vậy. 310 00:14:20,067 --> 00:14:21,777 ‎Cuối tuần thì nói nhiều hơn. 311 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 ‎Chào bố. 312 00:14:24,780 --> 00:14:26,615 ‎Chào con! Chào chú Gus đi! 313 00:14:26,699 --> 00:14:28,075 ‎Con bé định chào mà. 314 00:14:28,158 --> 00:14:30,119 ‎Chào chú Gus. Chú nấu gì thế? 315 00:14:30,202 --> 00:14:31,579 ‎Frittata và chồi đậu. 316 00:14:31,662 --> 00:14:34,373 ‎Chú thái rau củ như vậy có điên quá không? 317 00:14:34,874 --> 00:14:35,916 ‎Tớ nên đi. 318 00:14:36,000 --> 00:14:37,751 ‎Đợi đã. Con gọi lại sau nhé? 319 00:14:38,127 --> 00:14:39,295 ‎Không sao đâu. 320 00:14:40,045 --> 00:14:41,005 ‎Nói chuyện đi. 321 00:14:42,172 --> 00:14:44,842 ‎Có lẽ nghe điện là trái quy tắc trông trẻ, 322 00:14:44,925 --> 00:14:47,595 ‎nhưng cậu ấy không chỉ biến mất một lần. 323 00:14:47,678 --> 00:14:48,637 ‎Tớ không biết. 324 00:14:49,138 --> 00:14:52,558 ‎Cậu ấy chạy khỏi nhà tớ ‎như thể tớ nói là tớ bị hủi vậy. 325 00:14:52,766 --> 00:14:54,184 ‎Có lẽ cậu ấy không khỏe. 326 00:14:54,268 --> 00:14:55,185 ‎Ừ. 327 00:14:55,269 --> 00:14:57,813 ‎Biết cái gì nổi nhất không? Tường cá tính. 328 00:14:58,355 --> 00:15:01,400 ‎Nhưng không thể sơn đè lên ‎viền giấy dán tường. 329 00:15:01,817 --> 00:15:03,986 ‎Ở góc này bắt đầu bong ra rồi này. 330 00:15:04,069 --> 00:15:05,112 ‎Xem nào. 331 00:15:09,033 --> 00:15:09,867 ‎Đây. 332 00:15:10,743 --> 00:15:11,577 ‎Lên đây. 333 00:15:12,494 --> 00:15:13,537 ‎Ôi, Chúa ơi. 334 00:15:13,621 --> 00:15:14,455 ‎Được rồi! 335 00:15:16,749 --> 00:15:17,791 ‎Chuyện gì vậy? 336 00:15:17,875 --> 00:15:21,003 ‎Richie! Cậu đây rồi. ‎Chúng tôi đang tính sơn lên viền. 337 00:15:21,086 --> 00:15:23,213 ‎Bằng cách xé giấy dán tường nhà tôi? 338 00:15:23,631 --> 00:15:25,090 ‎Bố, nó đang bong rồi. 339 00:15:25,466 --> 00:15:28,385 ‎Tôi chỉ muốn bảo đảm ‎không bong cả thạch cao. 340 00:15:28,469 --> 00:15:30,179 ‎Con gái và tôi đã đồng ý về 341 00:15:30,262 --> 00:15:32,014 ‎gối và một cái đèn. 342 00:15:39,438 --> 00:15:45,069 ‎Richard, tôi chỉ nghĩ sẽ thật tuyệt ‎nếu các cô gái được chút riêng tư và... 343 00:15:45,819 --> 00:15:47,947 ‎- sơn màu sáng... ‎- Mọi người nên đi. 344 00:15:48,697 --> 00:15:49,573 ‎Tất cả. 345 00:15:49,949 --> 00:15:51,617 ‎Ta có thể nói chuyện này... 346 00:15:51,700 --> 00:15:54,286 ‎Xin lỗi, tôi nghĩ là muộn rồi. 347 00:15:56,121 --> 00:15:56,997 ‎Các cháu. 348 00:15:58,415 --> 00:15:59,249 ‎Đi thôi. 349 00:15:59,792 --> 00:16:00,751 ‎Đi nào, con yêu. 350 00:16:21,146 --> 00:16:24,233 ‎Mẹ tôi không nói thêm câu nào ‎suốt buổi tối. 351 00:16:26,610 --> 00:16:27,569 ‎Tôi rất xin lỗi. 352 00:16:29,947 --> 00:16:31,490 ‎Tôi biết là không dễ dàng. 353 00:16:33,534 --> 00:16:35,452 ‎Nhưng nếu hiểu được lòng tôi, 354 00:16:36,245 --> 00:16:37,121 ‎thì sẽ thấy... 355 00:16:38,122 --> 00:16:39,373 ‎Ôi trời. Nhắc lời! 356 00:16:40,666 --> 00:16:44,003 ‎"Anh sẽ thấy tôi cần quả thận thế nào, ‎bác sĩ Blatchton". 357 00:16:44,086 --> 00:16:46,088 ‎Sao cô cứ vấp câu đó thế nhỉ? 358 00:16:46,422 --> 00:16:50,009 ‎- Con đi với David Michael nhé? ‎- Con bị cấm túc vì làm ngập nhà tắm. 359 00:16:50,092 --> 00:16:52,011 ‎Con làm Aquaman thôi mà! 360 00:16:53,470 --> 00:16:54,304 ‎Natalie... 361 00:16:55,347 --> 00:16:56,640 ‎Cháu định nói với cô. 362 00:16:56,724 --> 00:16:58,225 ‎Nó giống hệt bố nó. 363 00:16:58,684 --> 00:17:00,310 ‎Muốn cái gì phải được ngay. 364 00:17:01,520 --> 00:17:03,147 ‎Vâng, nhưng... 365 00:17:03,230 --> 00:17:04,106 ‎Ta cho đi, 366 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 ‎và rồi bỏ mặc chính mình. 367 00:17:07,443 --> 00:17:10,946 ‎Rồi một ngày ta còn một mình, ‎bắt đầu lại từ đầu, 368 00:17:11,030 --> 00:17:13,615 ‎với từng buổi thử vai quảng cáo sữa chua. 369 00:17:16,702 --> 00:17:18,370 ‎Nhưng cô phải làm được. 370 00:17:19,329 --> 00:17:22,458 ‎Cô phải chứng minh cho các con ‎là cô tự mình làm được. 371 00:17:27,838 --> 00:17:28,714 ‎Tất nhiên rồi. 372 00:17:29,673 --> 00:17:30,507 ‎Dawn. 373 00:17:32,134 --> 00:17:33,260 ‎Cháu là tuyệt nhất. 374 00:17:34,344 --> 00:17:36,930 ‎Cô đi làm kết đông cryo cho mặt rồi về. 375 00:17:37,014 --> 00:17:38,766 ‎Cháu tưởng cô đi thử vai. 376 00:17:38,849 --> 00:17:39,683 ‎Thứ Hai. 377 00:17:40,142 --> 00:17:41,351 ‎Phải trông thật đẹp. 378 00:17:43,312 --> 00:17:44,480 ‎Tạm biệt! 379 00:17:50,944 --> 00:17:52,029 ‎Buddy. 380 00:17:52,654 --> 00:17:54,573 ‎Muốn thi ăn vặt kiểu Anh không? 381 00:17:55,532 --> 00:17:57,034 ‎Buddy! 382 00:18:01,580 --> 00:18:02,456 ‎Buddy? 383 00:18:06,877 --> 00:18:07,878 ‎Buddy! 384 00:18:09,296 --> 00:18:10,130 ‎Buddy? 385 00:18:10,547 --> 00:18:13,675 ‎Được rồi. ‎Thằng bé muốn chơi với David Michael, 386 00:18:13,759 --> 00:18:15,511 ‎nên chắc nó đã đến đó. 387 00:18:15,594 --> 00:18:18,847 ‎Tôi biết gọi Kristy ‎thì sẽ không được vào Câu lạc bộ, 388 00:18:18,931 --> 00:18:21,141 ‎nhưng tìm Buddy quan trọng hơn. 389 00:18:23,477 --> 00:18:25,312 ‎KRISTY THOMAS ‎ĐANG KẾT NỐI... 390 00:18:26,271 --> 00:18:27,106 ‎Tớ nghe đây. 391 00:18:27,189 --> 00:18:28,732 ‎Buddy Barrett có đó không? 392 00:18:28,816 --> 00:18:30,067 ‎Cậu trông nó mà? 393 00:18:30,150 --> 00:18:32,236 ‎Nó để cửa sau mở và không ở nhà. 394 00:18:32,319 --> 00:18:34,113 ‎Và nó nói là muốn đến nhà cậu. 395 00:18:36,073 --> 00:18:36,907 ‎Tớ đến đây. 396 00:18:37,616 --> 00:18:39,868 ‎Chào, cháu là Kristy. 397 00:18:39,952 --> 00:18:42,204 ‎Dawn và cháu đang trông Buddy Barrett. 398 00:18:42,287 --> 00:18:45,290 ‎- Buddy... Nó đi mất... ‎- Cô Natalie tắt máy... 399 00:18:45,374 --> 00:18:47,584 ‎và rõ ràng không để lại số nào khác. 400 00:18:48,085 --> 00:18:51,630 ‎Kristy thấy danh bạ trường ‎và gọi những nơi Buddy có thể đến. 401 00:18:51,713 --> 00:18:52,798 ‎Không ai thấy nó. 402 00:18:52,881 --> 00:18:55,425 ‎Tôi sợ thằng bé bỏ đi hoặc bị bắt cóc. 403 00:18:55,509 --> 00:18:59,054 ‎Vậy là Kristy gọi cảnh sát, ‎còn tôi gọi cho mẹ. 404 00:18:59,138 --> 00:19:00,848 ‎Họ sẽ tìm được thằng bé thôi. 405 00:19:00,931 --> 00:19:02,975 ‎- Nếu không thì sao? ‎- Sẽ tìm được. 406 00:19:04,643 --> 00:19:05,477 ‎Xin chào? 407 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 ‎Có chuyện gì vậy? 408 00:19:11,775 --> 00:19:13,694 ‎Chào anh, tôi cần biết tên anh. 409 00:19:13,777 --> 00:19:14,987 ‎- Được. ‎- Bố! 410 00:19:15,070 --> 00:19:16,363 ‎Con yêu bố! 411 00:19:16,446 --> 00:19:18,073 ‎Bố cũng yêu con, tí hon. 412 00:19:19,700 --> 00:19:22,703 ‎Dawn, chị phải thấy em ‎ở lớp học bơi hôm nay. 413 00:19:22,786 --> 00:19:25,330 ‎Em nín thở hết một vòng bể. 414 00:19:25,664 --> 00:19:27,207 ‎Tôi là Hamilton Barrett. 415 00:19:27,291 --> 00:19:28,208 ‎Bố của Buddy. 416 00:19:28,750 --> 00:19:32,004 ‎Vài tiếng trước, tôi đón Buddy ‎đi học bơi như mọi khi. 417 00:19:32,087 --> 00:19:33,714 ‎Natalie không nói với cháu? 418 00:19:33,797 --> 00:19:34,715 ‎Gì cơ ạ? 419 00:19:35,215 --> 00:19:37,134 ‎Không. Chắc cô ấy lại... 420 00:19:37,217 --> 00:19:38,635 ‎Quên. Đúng vậy. 421 00:19:38,719 --> 00:19:40,304 ‎Tất nhiên. Không bất ngờ. 422 00:19:41,430 --> 00:19:43,599 ‎Buddy ở ngoài. Tôi tưởng nó đợi tôi. 423 00:19:43,682 --> 00:19:46,810 ‎Đôi khi cô ta làm thế, ‎để chúng tôi đỡ phải gặp nhau. 424 00:19:46,894 --> 00:19:48,770 ‎Tôi không biết hôm nay có người trông. 425 00:19:49,688 --> 00:19:50,689 ‎Tôi rất xin lỗi. 426 00:19:50,772 --> 00:19:52,482 ‎Chắc là cháu sợ lắm. 427 00:19:53,025 --> 00:19:54,276 ‎Là Marnie, để cháu... 428 00:19:54,359 --> 00:19:55,319 ‎Không, để chú. 429 00:19:55,402 --> 00:19:59,323 ‎Chúng tôi chỉ có vài câu hỏi nữa, ‎và có lẽ sẽ nói chuyện với vợ cũ của anh. 430 00:19:59,781 --> 00:20:01,366 ‎Tất nhiên rồi. 431 00:20:01,783 --> 00:20:03,243 ‎Tôi quay lại ngay. 432 00:20:03,994 --> 00:20:05,621 ‎Rồi, qua xem em gái nào. 433 00:20:05,704 --> 00:20:07,080 ‎Qua xem em gái. 434 00:20:07,164 --> 00:20:08,457 ‎Qua xem em gái. 435 00:20:14,838 --> 00:20:16,089 ‎Cậu tin được không? 436 00:20:17,049 --> 00:20:20,177 ‎Cô Natalie không kể cho tớ ‎vụ bố Buddy đưa nó đi bơi? 437 00:20:20,260 --> 00:20:24,097 ‎Vậy tớ phải giao một đứa trẻ ‎cho người đàn ông lạ mặt, 438 00:20:24,181 --> 00:20:26,975 ‎trong khi cô ấy đi làm mặt đông lạnh? 439 00:20:30,312 --> 00:20:31,188 ‎Các con! 440 00:20:31,271 --> 00:20:32,689 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Vâng. 441 00:20:35,484 --> 00:20:37,861 ‎Tôi không biết có chuyện gì. Và rồi, 442 00:20:37,945 --> 00:20:42,157 ‎tôi nhớ ra điều mà một người trông trẻ ‎đầy kinh nghiệm đã nói với tôi. 443 00:20:44,534 --> 00:20:48,330 ‎Tớ xin lỗi. Tớ muốn cậu bình tĩnh ‎và cho tớ biết có chuyện gì. 444 00:20:49,331 --> 00:20:51,458 ‎Giống như David Michael và bánh mì? 445 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 ‎Bố thằng bé. 446 00:20:57,130 --> 00:20:59,174 ‎Nó ở cùng với bố suốt. 447 00:20:59,591 --> 00:21:03,095 ‎Ông bố nào cũng thèm muốn ‎được đi chơi với con mình. 448 00:21:03,553 --> 00:21:05,722 ‎Chú Barrett đưa Buddy đi bơi. 449 00:21:06,098 --> 00:21:09,559 ‎Bố Mary Anne muốn cậu ấy ‎ở nhà với ông ấy cả ngày, 450 00:21:09,643 --> 00:21:12,437 ‎và bố cậu liên tục gọi FaceTime, ‎nhưng bố tớ... 451 00:21:16,441 --> 00:21:17,818 ‎Bố tớ bỏ tớ mà đi. 452 00:21:19,361 --> 00:21:21,029 ‎Tớ không biết ông ấy ở đâu. 453 00:21:22,030 --> 00:21:24,491 ‎Một năm rưỡi rồi ông ấy chưa gọi cho tớ. 454 00:21:30,622 --> 00:21:33,458 ‎Sau mỗi cơn giận là một lý do khác. 455 00:21:35,669 --> 00:21:36,837 ‎Kristy, nhìn tớ đi. 456 00:21:39,506 --> 00:21:42,301 ‎Cậu có rất, rất nhiều người ‎muốn bên cạnh cậu. 457 00:21:42,843 --> 00:21:45,095 ‎Mẹ cậu và anh em trai, 458 00:21:45,178 --> 00:21:46,305 ‎Câu lạc bộ, 459 00:21:47,139 --> 00:21:48,181 ‎Mary Anne. 460 00:21:48,640 --> 00:21:49,850 ‎Mẹ tớ có chú Watson. 461 00:21:49,933 --> 00:21:51,560 ‎Các anh em trai có nhau. 462 00:21:52,102 --> 00:21:53,937 ‎Mary Anne có cậu. 463 00:21:54,813 --> 00:21:57,232 ‎Không có nghĩa là cậu ấy yêu cậu ít hơn. 464 00:21:58,608 --> 00:21:59,985 ‎Cậu ấy vẫn là bạn cậu. 465 00:22:01,194 --> 00:22:02,112 ‎Tớ cũng vậy. 466 00:22:03,530 --> 00:22:04,364 ‎Nhưng... 467 00:22:05,324 --> 00:22:07,659 ‎tớ đã đối xử rất tệ với cậu. 468 00:22:08,827 --> 00:22:09,745 ‎Không sao. 469 00:22:11,038 --> 00:22:13,874 ‎Chúng ta đều là những phụ nữ cá tính mạnh. 470 00:22:14,958 --> 00:22:18,086 ‎Và không phải ai ‎cậu cũng có thể cho vào Câu lạc bộ. 471 00:22:18,837 --> 00:22:19,671 ‎Tớ nghĩ 472 00:22:20,297 --> 00:22:22,507 ‎có lẽ tớ nên cho cậu vào. 473 00:22:22,924 --> 00:22:24,426 ‎Không thử thách nữa? 474 00:22:25,052 --> 00:22:26,386 ‎Cậu cần một chức danh. 475 00:22:26,928 --> 00:22:28,138 ‎Sĩ quan dự bị. 476 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 ‎Nghĩa là cậu sẽ làm tất. 477 00:22:30,849 --> 00:22:31,683 ‎Vì cậu có thể. 478 00:22:32,809 --> 00:22:34,561 ‎Cậu cũng khác biệt nữa, 479 00:22:35,020 --> 00:22:36,646 ‎theo kiểu thập niên 90. 480 00:22:38,440 --> 00:22:40,776 ‎Có lẽ tớ nên dọn chỗ này. 481 00:22:41,943 --> 00:22:43,487 ‎Natalie không nhận ra đâu. 482 00:22:48,283 --> 00:22:49,117 ‎Cảm ơn cậu. 483 00:22:49,201 --> 00:22:50,410 ‎Không có gì. 484 00:22:54,664 --> 00:22:56,708 ‎Ta không được chọn bố mẹ. 485 00:22:57,542 --> 00:22:58,877 ‎Trời cho sao nhận vậy. 486 00:23:01,505 --> 00:23:03,173 ‎Này con, đến giờ ăn tối rồi. 487 00:23:04,508 --> 00:23:05,384 ‎Bố đi đi. 488 00:23:10,347 --> 00:23:12,474 ‎Nếu bạn may mắn có bố mẹ. 489 00:23:15,018 --> 00:23:17,396 ‎Làm cha mẹ không có nội quy nào. 490 00:23:18,021 --> 00:23:18,855 ‎Không luật lệ. 491 00:23:19,231 --> 00:23:22,192 ‎Không có hiến chương ‎để đọc trong kỳ nghỉ đông. 492 00:23:34,329 --> 00:23:36,540 ‎Thử cà tím đi. Ngon đấy. 493 00:23:39,918 --> 00:23:42,170 ‎"Natalie Barrett?" Ôi không. 494 00:23:43,380 --> 00:23:45,132 ‎Điện thoại của Dawn. Tôi là mẹ nó. 495 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 ‎Mẹ. 496 00:23:46,967 --> 00:23:49,136 ‎Xin lỗi, Dawn không nghe điện được. 497 00:23:49,219 --> 00:23:51,096 ‎Con bé cũng có cuộc sống riêng. 498 00:23:51,471 --> 00:23:54,766 ‎Giải quyết cuộc sống của cô đi, ‎rồi xin lỗi con gái tôi. 499 00:23:57,686 --> 00:23:59,146 ‎Con tự nói được mà. 500 00:23:59,729 --> 00:24:01,773 ‎Mẹ biết, nhưng mẹ là mẹ con, 501 00:24:02,399 --> 00:24:04,651 ‎và thi thoảng, mẹ muốn bảo vệ con. 502 00:24:05,318 --> 00:24:08,822 ‎Bố mẹ chỉ là những kẻ lập dị lớn tuổi ‎luôn cố làm hết mình. 503 00:24:08,905 --> 00:24:09,781 ‎Thử cà tím đi. 504 00:24:09,865 --> 00:24:11,199 ‎Như tất cả chúng ta. 505 00:24:12,159 --> 00:24:13,076 ‎Được. 506 00:24:13,660 --> 00:24:15,662 ‎Ba, hai, một. 507 00:24:17,456 --> 00:24:18,331 ‎Ăn nào! 508 00:25:27,108 --> 00:25:28,527 ‎Biên dịch: PN