1
00:00:07,549 --> 00:00:09,551
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,388 --> 00:00:16,349
DAWN VÀ BA ĐỨA NHÓC TRỜI ĐÁNH
3
00:00:19,477 --> 00:00:21,938
Các bà mẹ bình thường sẽ thức đợi con gái
4
00:00:22,022 --> 00:00:23,815
khi chúng đi hẹn hò lần đầu.
5
00:00:25,233 --> 00:00:27,861
Các bà mẹ bình thường đôi khi cũng dỡ đồ
6
00:00:27,944 --> 00:00:31,197
trong vòng một năm
sau khi chuyển nhà đến thị trấn mới.
7
00:00:33,450 --> 00:00:35,827
Mẹ tôi không có chút nào bình thường.
8
00:00:47,380 --> 00:00:49,049
Thật tuyệt vời.
9
00:01:04,522 --> 00:01:05,607
Chào con.
10
00:01:06,316 --> 00:01:07,859
Mẹ đi chơi thế nào?
11
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
Chú ấy rất tốt bụng.
12
00:01:10,987 --> 00:01:11,863
Con nấu ăn à?
13
00:01:12,655 --> 00:01:14,074
Mùi thơm đấy.
14
00:01:14,407 --> 00:01:15,241
Để mẹ.
15
00:01:15,992 --> 00:01:16,826
Vâng ạ.
16
00:01:30,340 --> 00:01:31,549
Tớ háo hức quá.
17
00:01:31,633 --> 00:01:34,886
Tớ biết!
Tình yêu trung học lâu năm được đoàn tụ.
18
00:01:36,012 --> 00:01:37,555
Giống như Romeo và Juliet,
19
00:01:37,639 --> 00:01:40,266
nhưng Romeo lớn lên, học trường luật,
20
00:01:40,350 --> 00:01:42,727
rồi gặp lại Juliet ở tuổi trung niên.
21
00:01:43,937 --> 00:01:45,980
Ta sẽ có váy phù dâu đôi chứ?
22
00:01:46,064 --> 00:01:49,734
Có thể, nhưng tớ đang nói về
cuộc họp Câu lạc bộ.
23
00:01:51,694 --> 00:01:52,529
Phải rồi.
24
00:01:52,612 --> 00:01:56,324
Thật tốt vì cậu dẫn tớ đến.
Thật tuyệt khi được tham gia.
25
00:01:56,950 --> 00:01:58,618
Cậu chắc Kristy thấy ổn chứ?
26
00:01:59,327 --> 00:02:00,328
Tớ chưa nói.
27
00:02:00,829 --> 00:02:01,830
Nhưng, Mary Anne!
28
00:02:01,913 --> 00:02:03,206
Thời điểm thích hợp.
29
00:02:03,289 --> 00:02:05,917
Năm học mới.
Mọi người quay lại sau kỳ nghỉ.
30
00:02:06,000 --> 00:02:08,336
Hành động trước, rồi xin tha thứ sau.
31
00:02:08,628 --> 00:02:10,421
Kristy không thoải mái với tớ.
32
00:02:10,505 --> 00:02:13,508
Cậu ấy sẽ cáu
và tớ sẽ không thể tham gia CLBTT nữa.
33
00:02:13,925 --> 00:02:15,552
Cậu ấy cần hiểu cậu thôi.
34
00:02:15,885 --> 00:02:16,761
Cậu ấy là thế.
35
00:02:17,720 --> 00:02:18,555
Cậu sẽ thấy.
36
00:02:19,055 --> 00:02:21,641
Là chủ tịch, lẽ ra khách đều do tớ mời.
37
00:02:22,016 --> 00:02:23,476
Theo nội quy.
38
00:02:23,560 --> 00:02:25,311
Ta có nội quy sao?
39
00:02:25,395 --> 00:02:27,480
Ở hiến chương tớ viết vào giờ nghỉ.
40
00:02:27,856 --> 00:02:29,107
Không xem email à?
41
00:02:30,233 --> 00:02:34,362
Hôm nay tớ dẫn Dawn đến vì cậu ấy là
người bạn, người trông trẻ tốt.
42
00:02:34,445 --> 00:02:37,699
Đợt nghỉ khá yên ắng,
nhưng giờ khách hàng đã trở lại.
43
00:02:38,116 --> 00:02:40,660
Phải có thêm người, nếu không sẽ quá tải.
44
00:02:41,035 --> 00:02:45,123
Là cô gái mới nhất đến thị trấn,
tớ rất vui vì Dawn ở đây.
45
00:02:45,915 --> 00:02:48,751
Và nói đến nội quy,
có điều nào là nhường việc
46
00:02:48,835 --> 00:02:52,839
cho thành viên tiêu quá nhiều
vào quà cáp hay giày dép không?
47
00:02:52,922 --> 00:02:55,633
Đồng ý. Tớ vẫn còn
một cuộn giấy washi thủ công
48
00:02:55,717 --> 00:02:57,051
đang giữ ở Dick Blick.
49
00:02:57,510 --> 00:02:59,012
Nhắc đến mua sắm,
50
00:02:59,762 --> 00:03:00,972
tớ có tin mới đây.
51
00:03:02,140 --> 00:03:04,350
Bố tớ đã cho phép sửa phòng một chút.
52
00:03:04,767 --> 00:03:05,768
Tuyệt!
53
00:03:05,852 --> 00:03:07,020
Năm mới, người mới.
54
00:03:07,103 --> 00:03:08,354
Không to tát gì đâu.
55
00:03:08,438 --> 00:03:12,150
Tớ còn ít tiền trông trẻ,
nên bố bảo tớ có thể mua vài thứ mới.
56
00:03:12,233 --> 00:03:13,902
Có thể là vài chiếc gối mới,
57
00:03:13,985 --> 00:03:15,028
một cái đèn mới?
58
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Tuyệt. Tìm thôi.
59
00:03:16,946 --> 00:03:18,656
Được, để tớ mở Pinterest.
60
00:03:18,740 --> 00:03:21,075
Tớ còn vài tấm bảng từ hồi chuyển nhà,
61
00:03:21,159 --> 00:03:22,785
xếp theo bảng màu.
62
00:03:23,620 --> 00:03:25,288
Màu xanh hải quân đẹp đấy.
63
00:03:26,456 --> 00:03:27,582
Và không bẩn.
64
00:03:28,833 --> 00:03:32,128
- Hay làm theo chủ đề? Sở thích của cậu?
- Hay đấy nhỉ.
65
00:03:32,212 --> 00:03:33,338
Nhạc kịch Broadway.
66
00:03:33,421 --> 00:03:34,547
Hoặc vải dệt.
67
00:03:34,631 --> 00:03:35,965
Gì cơ, sợi chỉ ấy à?
68
00:03:41,137 --> 00:03:42,138
Ơn Chúa.
69
00:03:43,348 --> 00:03:44,807
Câu lạc bộ trông trẻ.
70
00:03:45,225 --> 00:03:46,309
Chào cô Natalie.
71
00:03:48,269 --> 00:03:49,354
Vâng, để cháu xem.
72
00:03:50,146 --> 00:03:52,023
Còn nhớ là tớ nói cần việc chứ?
73
00:03:52,106 --> 00:03:53,733
Tớ nhận việc tiếp theo nhé?
74
00:03:53,816 --> 00:03:57,779
Phải, tớ hết tiền, nhưng không đến nỗi
"phải trông trẻ nhà Barrett".
75
00:03:58,446 --> 00:03:59,989
Nhà Barrett thì sao?
76
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
Ba đứa trẻ vô tổ chức,
77
00:04:02,617 --> 00:04:06,496
còn bà mẹ đang trong
thời kỳ phá phách vì mới ly hôn.
78
00:04:06,871 --> 00:04:08,790
Nói vậy thì đơn giản quá.
79
00:04:08,873 --> 00:04:09,916
Gì cơ?
80
00:04:10,458 --> 00:04:13,753
Ý tớ là, mới ly hôn? Mẹ của ba đứa trẻ?
81
00:04:15,171 --> 00:04:17,131
Tất nhiên cô ấy cảm thấy quá sức.
82
00:04:17,840 --> 00:04:19,676
Vậy sao cậu không nhận việc đó?
83
00:04:21,844 --> 00:04:23,513
Vậy tớ được vào Câu lạc bộ?
84
00:04:23,596 --> 00:04:26,766
Có thể, trên cơ sở thử thách.
85
00:04:26,849 --> 00:04:28,351
Xem cậu ấy làm thế nào...
86
00:04:29,394 --> 00:04:31,187
rồi ra quyết định cuối cùng.
87
00:04:31,271 --> 00:04:34,857
Vậy nếu làm tốt, mà chắc chắn là thế,
cậu ấy sẽ được vào?
88
00:04:34,941 --> 00:04:39,028
Và nếu cậu ấy làm hỏng,
cô Natalie sẽ vĩnh viễn mất số của ta.
89
00:04:39,362 --> 00:04:40,363
Đôi bên có lợi.
90
00:04:42,240 --> 00:04:43,157
Chúc may mắn,
91
00:04:43,741 --> 00:04:45,368
tôi cảnh báo rồi đấy.
92
00:04:45,451 --> 00:04:46,577
Chào cô Natalie.
93
00:04:46,661 --> 00:04:48,246
Kristy không làm tôi sợ.
94
00:04:48,329 --> 00:04:51,541
Tôi không ngại
nhưng sẽ không lùi bước trước thử thách.
95
00:04:51,624 --> 00:04:54,752
Hơn nữa, nếu có ai biết đối phó
với bà mẹ vô tổ chức,
96
00:04:55,336 --> 00:04:57,297
coi như tôi được học từ bậc thầy.
97
00:04:57,714 --> 00:05:02,468
Mẹ cảm nhận được tinh thần của
cháo polenta nấu bằng cơm risotto.
98
00:05:02,760 --> 00:05:07,390
Mẹ, mỗi lần mẹ nói về tinh thần của món ăn
thì đến 10 giờ mới được ăn.
99
00:05:07,724 --> 00:05:09,225
Đây. Lấy đồ ăn vặt đi.
100
00:05:13,354 --> 00:05:15,690
Xin lỗi, tôi đang tìm hạt dền...
101
00:05:16,316 --> 00:05:17,317
Chú Thompson?
102
00:05:17,400 --> 00:05:19,027
Sharon phải không?
103
00:05:19,444 --> 00:05:21,612
Việc này xảy ra ở khắp Stoneybrook.
104
00:05:22,030 --> 00:05:23,448
Như thể mẹ chưa từng đi.
105
00:05:24,324 --> 00:05:25,533
Còn tôi,
106
00:05:25,825 --> 00:05:29,162
vẫn chờ vũ trụ cho tôi một dấu hiệu
tôi thuộc về nơi này.
107
00:05:29,871 --> 00:05:30,872
Chào!
108
00:05:31,331 --> 00:05:32,457
Lâu rồi không gặp.
109
00:05:33,499 --> 00:05:34,500
Cậu làm gì ở đây?
110
00:05:34,584 --> 00:05:35,668
Mua đồ ăn tối.
111
00:05:36,544 --> 00:05:37,545
Nhà tớ cũng vậy.
112
00:05:37,795 --> 00:05:38,838
- Chào.
- Chào.
113
00:05:40,048 --> 00:05:40,882
Richie!
114
00:05:41,591 --> 00:05:42,425
Chào.
115
00:05:42,717 --> 00:05:43,843
Sharon.
116
00:05:44,552 --> 00:05:46,012
Cậu ở đây, tôi ở đây.
117
00:05:46,095 --> 00:05:47,722
Ở cửa hàng bách hóa.
118
00:05:48,598 --> 00:05:49,682
Chúng tôi đang mua
119
00:05:50,058 --> 00:05:51,184
đồ ăn tối.
120
00:05:52,018 --> 00:05:54,687
Cậu muốn cùng ăn tối không?
121
00:05:55,063 --> 00:05:55,980
Có chứ.
122
00:05:58,691 --> 00:06:00,151
Họ không có hạt dền.
123
00:06:01,444 --> 00:06:02,695
Không có hạt dền?
124
00:06:02,779 --> 00:06:04,447
Họ muốn ta làm gì, chết đói?
125
00:06:04,530 --> 00:06:06,199
Kiểu như: "Xin chào!
126
00:06:06,282 --> 00:06:07,367
Quý khách lưu ý.
127
00:06:07,742 --> 00:06:10,620
Đừng tìm hạt dền nữa, không có đâu". Nhỉ?
128
00:06:13,164 --> 00:06:14,207
Phải không?
129
00:06:14,290 --> 00:06:18,294
Hai điều. Một, người lớn tán tỉnh
bằng cách nói về loại hạt cổ đại,
130
00:06:18,378 --> 00:06:19,545
và hai,
131
00:06:19,629 --> 00:06:22,548
vũ trụ có thể đã nghe lén
câu độc thoại của tôi.
132
00:06:25,301 --> 00:06:26,636
Ngon quá.
133
00:06:26,719 --> 00:06:28,721
Tôi không nghĩ mình từng hẹn hò ai
134
00:06:28,805 --> 00:06:30,598
có bộ sưu tập tạp dề lớn vậy.
135
00:06:31,099 --> 00:06:33,684
Chà, nếu cậu thấy ấn tượng như vậy,
136
00:06:33,768 --> 00:06:34,977
cậu sẽ thích...
137
00:06:35,436 --> 00:06:36,938
áo bếp trưởng của tôi.
138
00:06:37,688 --> 00:06:39,273
Con gái, ăn chớ nghe điện.
139
00:06:39,357 --> 00:06:41,567
Thật ra là của cháu. Chờ chút.
140
00:06:41,651 --> 00:06:43,194
Mỗi nhà một luật lệ.
141
00:06:45,029 --> 00:06:47,824
Claudia.
"Thêm kế hoạch cho phòng Mary Anne".
142
00:06:47,907 --> 00:06:49,700
Cậu ấy gửi vài bảng tâm trạng.
143
00:06:49,867 --> 00:06:50,785
Bảng tâm trạng?
144
00:06:51,244 --> 00:06:52,120
Cho phòng con?
145
00:06:52,495 --> 00:06:54,872
Bố đã nói là có thể thay đổi vài thứ mà?
146
00:06:55,289 --> 00:06:56,999
Dự án thú vị cho các cô gái,
147
00:06:57,083 --> 00:06:58,376
và tôi sẵn lòng giúp.
148
00:06:58,459 --> 00:07:01,712
Tôi có một gác xép
đầy những thứ đang muốn tìm nhà mới.
149
00:07:03,714 --> 00:07:05,133
Đừng làm gì quá là được.
150
00:07:06,134 --> 00:07:07,969
Sharon, cậu uống cà phê chứ?
151
00:07:08,553 --> 00:07:09,720
Để tôi giúp.
152
00:07:12,557 --> 00:07:14,308
Các con, dọn đĩa đi.
153
00:07:17,353 --> 00:07:18,563
Bố tôi bình thường!
154
00:07:18,980 --> 00:07:20,356
Thật kỳ diệu.
155
00:07:20,440 --> 00:07:22,358
Có bố mẹ bình thường là thế à?
156
00:07:23,609 --> 00:07:24,944
Chắc chắn là vậy.
157
00:07:26,737 --> 00:07:28,364
Hôm sau ở nhà Barrett,
158
00:07:28,448 --> 00:07:31,534
tôi hoàn toàn chưa chuẩn bị
cho những gì trước mắt.
159
00:07:37,206 --> 00:07:38,875
Sàn nhà là nham thạch!
160
00:07:39,709 --> 00:07:42,545
- Nham thạch.
- Em an toàn, em trên ghế.
161
00:07:46,132 --> 00:07:47,550
Chị là Dawn. Mẹ em đâu?
162
00:07:47,633 --> 00:07:48,593
Em không biết.
163
00:07:48,676 --> 00:07:49,635
Bộ này có giống:
164
00:07:49,719 --> 00:07:53,473
"Chuyên viên dùng web du lịch
đặt chỗ nghỉ dưỡng phút chót?"
165
00:07:53,931 --> 00:07:55,516
Vâng, chắc vậy.
166
00:07:55,600 --> 00:07:59,812
Tuyệt. Vì cô có buổi thử vai
và lo là hơi giống "Chồng cũ có máy bay".
167
00:08:00,354 --> 00:08:03,191
Giá mà vậy.
Dù sao cũng cảm ơn cháu nhiều, Dana.
168
00:08:03,274 --> 00:08:06,235
- Con tôi khóc này.
- Thực ra cháu là Dawn.
169
00:08:08,029 --> 00:08:09,071
Biết vì sao rồi.
170
00:08:09,947 --> 00:08:12,617
Có người cần thay tã. Của cháu đây.
171
00:08:15,036 --> 00:08:16,829
Cháu cần biết điều gì không?
172
00:08:17,580 --> 00:08:18,706
Quy định trong nhà?
173
00:08:18,789 --> 00:08:20,583
Cô muộn mất rồi.
174
00:08:20,666 --> 00:08:23,461
Cháu sẽ làm tốt thôi. Cô đã thấy ngay rồi.
175
00:08:26,464 --> 00:08:27,298
Chị Dawn!
176
00:08:27,632 --> 00:08:29,634
Chị đang ở trong nham thạch!
177
00:08:30,676 --> 00:08:31,511
Phải rồi.
178
00:08:34,138 --> 00:08:35,556
Có lẽ Kristy nói đúng.
179
00:08:35,640 --> 00:08:37,642
Cô Natalie hơi lộn xộn.
180
00:08:37,725 --> 00:08:40,269
Nhưng tôi cần được vào Câu lạc bộ.
181
00:08:40,353 --> 00:08:43,356
Giúp được gia đình họ,
tôi sẽ có gia đình cho mình.
182
00:08:44,023 --> 00:08:46,192
"Cậu bé không thấy mũ bóng chày,
183
00:08:46,734 --> 00:08:48,861
nhưng vẫn đi tiếp".
184
00:08:50,571 --> 00:08:52,365
- Dawn, sao có thể?
- Lạ quá.
185
00:08:53,199 --> 00:08:54,283
Cháu làm cách nào?
186
00:08:54,951 --> 00:08:56,244
Bỏ chút công sức.
187
00:08:56,494 --> 00:08:57,620
Các em cũng giúp.
188
00:08:57,828 --> 00:08:58,663
Chà.
189
00:08:59,080 --> 00:09:00,456
Cô rất ấn tượng đấy.
190
00:09:00,540 --> 00:09:03,876
Cô ấy quá ấn tượng,
nên hôm sau lại gọi tôi đến.
191
00:09:04,335 --> 00:09:05,461
Và hôm sau nữa.
192
00:09:06,754 --> 00:09:07,880
Và hôm sau nữa.
193
00:09:07,964 --> 00:09:09,215
Bỏ cái kéo xuống!
194
00:09:12,885 --> 00:09:14,845
Dawn, thanh kiếm của Buddy ở đâu?
195
00:09:14,929 --> 00:09:16,847
Cháu nghĩ cô nên nuôi mái không?
196
00:09:17,348 --> 00:09:18,349
Vâng.
197
00:09:18,432 --> 00:09:19,892
Có lẽ cô nên làm xoăn.
198
00:09:21,018 --> 00:09:23,020
Phải, cô Natalie khá hay quên.
199
00:09:23,104 --> 00:09:26,232
Đến nỗi thường quên về nhà buổi tối.
200
00:09:26,315 --> 00:09:29,610
Anh không thể đón bọn trẻ
vì mẹ anh đang trong thị trấn.
201
00:09:29,694 --> 00:09:33,197
Cuối tuần trước mẹ anh ở đâu
khi tôi cần anh đón bọn trẻ?
202
00:09:33,281 --> 00:09:34,740
Bà ấy ở đâu? Không...
203
00:09:34,824 --> 00:09:36,409
- Cháu phải đi.
- Chào.
204
00:09:36,492 --> 00:09:38,077
Mẹ, cho con uống nước nhé!
205
00:09:39,120 --> 00:09:42,915
Không, anh thật thảm hại.
Tháng này anh gửi séc chậm một tuần.
206
00:09:42,999 --> 00:09:45,418
Vậy anh là ông bố kiểu gì chứ?
207
00:09:48,546 --> 00:09:51,799
Vậy, vàng axit hay xám bồ câu?
208
00:09:52,216 --> 00:09:53,050
Dawn?
209
00:09:53,759 --> 00:09:54,760
Dawn?
210
00:09:55,553 --> 00:09:57,597
Tớ ổn, tớ ngủ gật thôi.
211
00:09:57,680 --> 00:09:59,432
Hôm nay cậu ngủ ở lớp Sinh.
212
00:09:59,515 --> 00:10:02,059
Cô Fairmont chắc chắn nhìn thấy.
213
00:10:02,143 --> 00:10:03,269
Chỉ là...
214
00:10:04,020 --> 00:10:04,937
nhà Barrett.
215
00:10:05,021 --> 00:10:06,022
Biết mà.
216
00:10:07,064 --> 00:10:09,817
Không phải lỗi của cậu. Họ thật quá thể.
217
00:10:09,900 --> 00:10:12,445
Natalie để ngôi nhà như bị động đất.
218
00:10:12,528 --> 00:10:16,616
Ý tớ là, tớ bắt đầu giúp dọn dẹp,
nhưng giờ cô ấy coi là đương nhiên,
219
00:10:16,699 --> 00:10:19,160
và cô ấy không về đúng giờ,
220
00:10:19,243 --> 00:10:21,579
còn bọn trẻ không hề có kỷ luật.
221
00:10:21,662 --> 00:10:23,164
Nghe thật kinh khủng.
222
00:10:23,831 --> 00:10:25,833
Sẽ ổn thôi mà. Tớ chỉ cần...
223
00:10:26,542 --> 00:10:28,294
ngủ một chút và...
224
00:10:29,045 --> 00:10:30,004
tớ sẽ ổn thôi.
225
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
Hủy đi.
226
00:10:32,214 --> 00:10:33,174
Ngay bây giờ.
227
00:10:33,257 --> 00:10:34,383
Thật đấy, Dawn.
228
00:10:34,467 --> 00:10:38,429
Cậu không thể sống thế này,
ngủ vạ vật và trong giờ mổ ếch.
229
00:10:38,512 --> 00:10:39,597
Bọn trẻ cần tớ mà.
230
00:10:39,680 --> 00:10:42,016
Bỏ rơi chúng lúc này
231
00:10:42,850 --> 00:10:44,560
sẽ chỉ khiến mọi thứ tệ hơn.
232
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Và tớ vẫn đang bị thử thách mà?
233
00:10:49,315 --> 00:10:51,901
Cậu có thể nói chuyện với Natalie.
234
00:10:52,526 --> 00:10:55,488
Xem nhiệm vụ của người trông trẻ
gồm những gì.
235
00:10:55,571 --> 00:11:00,242
Hoặc có thể gia đình đó cần
một người có kinh nghiệm hơn,
236
00:11:00,326 --> 00:11:02,578
người biết đặt ra ranh giới.
237
00:11:05,748 --> 00:11:07,917
Tất nhiên! Đó là câu trả lời.
238
00:11:08,000 --> 00:11:10,336
Cho ánh lửa thiêng trong tôi
239
00:11:10,419 --> 00:11:13,255
công nhận ánh lửa thiêng
của Kristy Thomas.
240
00:11:13,631 --> 00:11:15,758
Khiến cậu ta chấp nhận.
241
00:11:18,594 --> 00:11:19,428
Kristy,
242
00:11:20,012 --> 00:11:22,181
cậu biết tớ rất muốn tham gia CLBTT.
243
00:11:22,640 --> 00:11:27,269
Tớ không muốn bỏ mặc bọn trẻ.
Cậu là người trông trẻ kinh nghiệm nhất.
244
00:11:28,145 --> 00:11:31,399
Ngày mai cậu đến nhà
hướng dẫn cho tớ được chứ?
245
00:11:36,987 --> 00:11:38,406
Chào! Kristy!
246
00:11:38,948 --> 00:11:39,782
Lại đây.
247
00:11:40,700 --> 00:11:41,701
Rất vui được gặp.
248
00:11:41,784 --> 00:11:43,411
Chào mừng đến khu phố.
249
00:11:43,494 --> 00:11:46,789
- Tặng cô. Liz Thomas.
- Rất vui được gặp. Sharon Porter.
250
00:11:46,872 --> 00:11:48,582
Tôi đã định qua chào.
251
00:11:48,666 --> 00:11:51,127
Thật ra tôi mất mấy tháng
cố giành quyền bán nhà này.
252
00:11:51,210 --> 00:11:52,586
Mời vào.
253
00:11:53,337 --> 00:11:55,089
Nhà để không khá lâu rồi.
254
00:11:55,172 --> 00:11:58,217
Bố mẹ tôi có nhiều khu đất
không biết phải làm gì.
255
00:11:58,300 --> 00:12:01,971
- Tôi không biết đấy.
- Xin lỗi, mẹ cháu thích tạo quan hệ.
256
00:12:02,054 --> 00:12:03,264
Dẫn tôi đi xem nhỉ?
257
00:12:03,347 --> 00:12:05,307
Rất sẵn lòng. Đi nào.
258
00:12:05,641 --> 00:12:08,018
Kristy, Dawn ở trên. Cháu đóng cửa nhé?
259
00:12:08,102 --> 00:12:11,355
Tôi định sẽ pha trà kombucha ở dưới này.
260
00:12:11,439 --> 00:12:12,440
Kombucha!
261
00:12:12,523 --> 00:12:13,691
Chỉ cho người lớn.
262
00:12:13,774 --> 00:12:15,693
Bao nhiêu độ thì coi là bị sốt?
263
00:12:15,776 --> 00:12:18,154
Là 37,7 độ C dưới lưỡi,
264
00:12:18,237 --> 00:12:20,239
và 38 độ C ở hậu môn.
265
00:12:20,322 --> 00:12:24,160
Được, làm thế nào để có vỏ bánh
sandwich phô-mai nướng ngon nhất?
266
00:12:25,327 --> 00:12:26,579
Chảo nóng?
267
00:12:27,037 --> 00:12:31,625
Mayonnaise, hoặc Nayonaise,
nhưng luôn phải xin phép sử dụng bếp.
268
00:12:31,709 --> 00:12:33,461
Và hỏi về đồ ăn dị ứng.
269
00:12:33,544 --> 00:12:35,796
Ta không thể biết và họ có thể quên nói.
270
00:12:37,798 --> 00:12:40,301
Đây là thị trấn nhỏ,
không nhiều lựa chọn,
271
00:12:40,384 --> 00:12:44,680
nhưng Watson, hôn phu của tôi,
có vài người bạn khá ổn, và không hói.
272
00:12:45,055 --> 00:12:47,057
Thật ra tôi đang gặp gỡ một người.
273
00:12:47,850 --> 00:12:49,560
Hay có thể gọi là gặp gỡ lại.
274
00:12:49,643 --> 00:12:51,645
Chúng tôi quen nhau hồi trung học.
275
00:12:51,771 --> 00:12:53,773
Chúng tôi đang tiến chậm, nhưng...
276
00:12:54,190 --> 00:12:55,357
Nghe lãng mạn đấy.
277
00:12:55,441 --> 00:12:57,151
Tôi có biết anh ấy không?
278
00:12:57,318 --> 00:12:58,319
Richard Spier?
279
00:12:59,987 --> 00:13:01,071
Cái gì thế?
280
00:13:01,530 --> 00:13:03,574
Là Kristy đấy, tôi chắc chắn.
281
00:13:03,657 --> 00:13:04,867
Richard?
282
00:13:05,659 --> 00:13:07,119
- Cô biết anh ấy?
- Biết.
283
00:13:08,245 --> 00:13:09,371
Tôi biết.
284
00:13:12,041 --> 00:13:13,542
Xin lỗi. Anh ấy...
285
00:13:14,418 --> 00:13:17,421
không phải kiểu người mà tôi hình dung
sẽ cặp với cô, hiểu chứ?
286
00:13:18,255 --> 00:13:19,465
Sao cô lại nói thế?
287
00:13:21,133 --> 00:13:22,718
Anh ấy tốt tính.
288
00:13:23,636 --> 00:13:26,889
Cô thật đáng yêu và phóng khoáng,
289
00:13:26,972 --> 00:13:29,558
còn anh ấy nhét áo trong quần quá chặt,
290
00:13:29,642 --> 00:13:31,393
- cô hiểu chứ?
- Đúng thật.
291
00:13:31,977 --> 00:13:34,063
Nhưng anh ấy đã trải qua rất nhiều,
292
00:13:34,355 --> 00:13:37,691
và thật ra
anh ấy rất dễ chịu và ngọt ngào.
293
00:13:37,775 --> 00:13:40,319
Như hồi chúng tôi còn nhỏ, nên...
294
00:13:40,402 --> 00:13:42,571
Tôi vui vì anh ấy thoát khỏi vỏ bọc.
295
00:13:42,655 --> 00:13:43,489
Vâng.
296
00:13:43,739 --> 00:13:44,990
Được rồi!
297
00:13:45,449 --> 00:13:46,283
Chúa ơi!
298
00:13:48,619 --> 00:13:50,913
Huýt sáo làm nó giật mình, làm rơi bánh.
299
00:13:51,413 --> 00:13:54,583
Phải làm chúng bình tĩnh
để chúng cho cậu biết vấn đề là gì.
300
00:13:54,667 --> 00:13:58,003
David Michael không khó chịu
vì phô mai quá vàng.
301
00:13:58,087 --> 00:14:00,923
Nó thấy bị phớt lờ
nên nó lấy bánh mì làm vũ khí.
302
00:14:01,298 --> 00:14:02,216
Đúng rồi.
303
00:14:02,675 --> 00:14:03,968
Huýt sáo thế nào vậy?
304
00:14:04,635 --> 00:14:06,011
Đó là bí mật gia đình.
305
00:14:06,595 --> 00:14:08,013
Thôi nào.
306
00:14:08,722 --> 00:14:10,724
Được rồi, đặt tay như thế này,
307
00:14:10,808 --> 00:14:12,852
rồi sau đó... Giữ chặt sau răng.
308
00:14:14,520 --> 00:14:17,314
Xin lỗi,
bố tớ luôn gọi FaceTime tầm giờ này.
309
00:14:17,940 --> 00:14:19,984
- Mỗi ngày?
- Gần như vậy.
310
00:14:20,067 --> 00:14:21,777
Cuối tuần thì nói nhiều hơn.
311
00:14:23,863 --> 00:14:24,697
Chào bố.
312
00:14:24,780 --> 00:14:26,615
Chào con! Chào chú Gus đi!
313
00:14:26,699 --> 00:14:28,075
Con bé định chào mà.
314
00:14:28,158 --> 00:14:30,119
Chào chú Gus. Chú nấu gì thế?
315
00:14:30,202 --> 00:14:31,579
Frittata và chồi đậu.
316
00:14:31,662 --> 00:14:34,373
Chú thái rau củ như vậy có điên quá không?
317
00:14:34,874 --> 00:14:35,916
Tớ nên đi.
318
00:14:36,000 --> 00:14:37,751
Đợi đã. Con gọi lại sau nhé?
319
00:14:38,127 --> 00:14:39,295
Không sao đâu.
320
00:14:40,045 --> 00:14:41,005
Nói chuyện đi.
321
00:14:42,172 --> 00:14:44,842
Có lẽ nghe điện là trái quy tắc trông trẻ,
322
00:14:44,925 --> 00:14:47,595
nhưng cậu ấy không chỉ biến mất một lần.
323
00:14:47,678 --> 00:14:48,637
Tớ không biết.
324
00:14:49,138 --> 00:14:52,558
Cậu ấy chạy khỏi nhà tớ
như thể tớ nói là tớ bị hủi vậy.
325
00:14:52,766 --> 00:14:54,184
Có lẽ cậu ấy không khỏe.
326
00:14:54,268 --> 00:14:55,185
Ừ.
327
00:14:55,269 --> 00:14:57,813
Biết cái gì nổi nhất không? Tường cá tính.
328
00:14:58,355 --> 00:15:01,400
Nhưng không thể sơn đè lên
viền giấy dán tường.
329
00:15:01,817 --> 00:15:03,986
Ở góc này bắt đầu bong ra rồi này.
330
00:15:04,069 --> 00:15:05,112
Xem nào.
331
00:15:09,033 --> 00:15:09,867
Đây.
332
00:15:10,743 --> 00:15:11,577
Lên đây.
333
00:15:12,494 --> 00:15:13,537
Ôi, Chúa ơi.
334
00:15:13,621 --> 00:15:14,455
Được rồi!
335
00:15:16,749 --> 00:15:17,791
Chuyện gì vậy?
336
00:15:17,875 --> 00:15:21,003
Richie! Cậu đây rồi.
Chúng tôi đang tính sơn lên viền.
337
00:15:21,086 --> 00:15:23,213
Bằng cách xé giấy dán tường nhà tôi?
338
00:15:23,631 --> 00:15:25,090
Bố, nó đang bong rồi.
339
00:15:25,466 --> 00:15:28,385
Tôi chỉ muốn bảo đảm
không bong cả thạch cao.
340
00:15:28,469 --> 00:15:30,179
Con gái và tôi đã đồng ý về
341
00:15:30,262 --> 00:15:32,014
gối và một cái đèn.
342
00:15:39,438 --> 00:15:45,069
Richard, tôi chỉ nghĩ sẽ thật tuyệt
nếu các cô gái được chút riêng tư và...
343
00:15:45,819 --> 00:15:47,947
- sơn màu sáng...
- Mọi người nên đi.
344
00:15:48,697 --> 00:15:49,573
Tất cả.
345
00:15:49,949 --> 00:15:51,617
Ta có thể nói chuyện này...
346
00:15:51,700 --> 00:15:54,286
Xin lỗi, tôi nghĩ là muộn rồi.
347
00:15:56,121 --> 00:15:56,997
Các cháu.
348
00:15:58,415 --> 00:15:59,249
Đi thôi.
349
00:15:59,792 --> 00:16:00,751
Đi nào, con yêu.
350
00:16:21,146 --> 00:16:24,233
Mẹ tôi không nói thêm câu nào
suốt buổi tối.
351
00:16:26,610 --> 00:16:27,569
Tôi rất xin lỗi.
352
00:16:29,947 --> 00:16:31,490
Tôi biết là không dễ dàng.
353
00:16:33,534 --> 00:16:35,452
Nhưng nếu hiểu được lòng tôi,
354
00:16:36,245 --> 00:16:37,121
thì sẽ thấy...
355
00:16:38,122 --> 00:16:39,373
Ôi trời. Nhắc lời!
356
00:16:40,666 --> 00:16:44,003
"Anh sẽ thấy tôi cần quả thận thế nào,
bác sĩ Blatchton".
357
00:16:44,086 --> 00:16:46,088
Sao cô cứ vấp câu đó thế nhỉ?
358
00:16:46,422 --> 00:16:50,009
- Con đi với David Michael nhé?
- Con bị cấm túc vì làm ngập nhà tắm.
359
00:16:50,092 --> 00:16:52,011
Con làm Aquaman thôi mà!
360
00:16:53,470 --> 00:16:54,304
Natalie...
361
00:16:55,347 --> 00:16:56,640
Cháu định nói với cô.
362
00:16:56,724 --> 00:16:58,225
Nó giống hệt bố nó.
363
00:16:58,684 --> 00:17:00,310
Muốn cái gì phải được ngay.
364
00:17:01,520 --> 00:17:03,147
Vâng, nhưng...
365
00:17:03,230 --> 00:17:04,106
Ta cho đi,
366
00:17:04,606 --> 00:17:06,275
và rồi bỏ mặc chính mình.
367
00:17:07,443 --> 00:17:10,946
Rồi một ngày ta còn một mình,
bắt đầu lại từ đầu,
368
00:17:11,030 --> 00:17:13,615
với từng buổi thử vai quảng cáo sữa chua.
369
00:17:16,702 --> 00:17:18,370
Nhưng cô phải làm được.
370
00:17:19,329 --> 00:17:22,458
Cô phải chứng minh cho các con
là cô tự mình làm được.
371
00:17:27,838 --> 00:17:28,714
Tất nhiên rồi.
372
00:17:29,673 --> 00:17:30,507
Dawn.
373
00:17:32,134 --> 00:17:33,260
Cháu là tuyệt nhất.
374
00:17:34,344 --> 00:17:36,930
Cô đi làm kết đông cryo cho mặt rồi về.
375
00:17:37,014 --> 00:17:38,766
Cháu tưởng cô đi thử vai.
376
00:17:38,849 --> 00:17:39,683
Thứ Hai.
377
00:17:40,142 --> 00:17:41,351
Phải trông thật đẹp.
378
00:17:43,312 --> 00:17:44,480
Tạm biệt!
379
00:17:50,944 --> 00:17:52,029
Buddy.
380
00:17:52,654 --> 00:17:54,573
Muốn thi ăn vặt kiểu Anh không?
381
00:17:55,532 --> 00:17:57,034
Buddy!
382
00:18:01,580 --> 00:18:02,456
Buddy?
383
00:18:06,877 --> 00:18:07,878
Buddy!
384
00:18:09,296 --> 00:18:10,130
Buddy?
385
00:18:10,547 --> 00:18:13,675
Được rồi.
Thằng bé muốn chơi với David Michael,
386
00:18:13,759 --> 00:18:15,511
nên chắc nó đã đến đó.
387
00:18:15,594 --> 00:18:18,847
Tôi biết gọi Kristy
thì sẽ không được vào Câu lạc bộ,
388
00:18:18,931 --> 00:18:21,141
nhưng tìm Buddy quan trọng hơn.
389
00:18:23,477 --> 00:18:25,312
KRISTY THOMAS
ĐANG KẾT NỐI...
390
00:18:26,271 --> 00:18:27,106
Tớ nghe đây.
391
00:18:27,189 --> 00:18:28,732
Buddy Barrett có đó không?
392
00:18:28,816 --> 00:18:30,067
Cậu trông nó mà?
393
00:18:30,150 --> 00:18:32,236
Nó để cửa sau mở và không ở nhà.
394
00:18:32,319 --> 00:18:34,113
Và nó nói là muốn đến nhà cậu.
395
00:18:36,073 --> 00:18:36,907
Tớ đến đây.
396
00:18:37,616 --> 00:18:39,868
Chào, cháu là Kristy.
397
00:18:39,952 --> 00:18:42,204
Dawn và cháu đang trông Buddy Barrett.
398
00:18:42,287 --> 00:18:45,290
- Buddy... Nó đi mất...
- Cô Natalie tắt máy...
399
00:18:45,374 --> 00:18:47,584
và rõ ràng không để lại số nào khác.
400
00:18:48,085 --> 00:18:51,630
Kristy thấy danh bạ trường
và gọi những nơi Buddy có thể đến.
401
00:18:51,713 --> 00:18:52,798
Không ai thấy nó.
402
00:18:52,881 --> 00:18:55,425
Tôi sợ thằng bé bỏ đi hoặc bị bắt cóc.
403
00:18:55,509 --> 00:18:59,054
Vậy là Kristy gọi cảnh sát,
còn tôi gọi cho mẹ.
404
00:18:59,138 --> 00:19:00,848
Họ sẽ tìm được thằng bé thôi.
405
00:19:00,931 --> 00:19:02,975
- Nếu không thì sao?
- Sẽ tìm được.
406
00:19:04,643 --> 00:19:05,477
Xin chào?
407
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
Có chuyện gì vậy?
408
00:19:11,775 --> 00:19:13,694
Chào anh, tôi cần biết tên anh.
409
00:19:13,777 --> 00:19:14,987
- Được.
- Bố!
410
00:19:15,070 --> 00:19:16,363
Con yêu bố!
411
00:19:16,446 --> 00:19:18,073
Bố cũng yêu con, tí hon.
412
00:19:19,700 --> 00:19:22,703
Dawn, chị phải thấy em
ở lớp học bơi hôm nay.
413
00:19:22,786 --> 00:19:25,330
Em nín thở hết một vòng bể.
414
00:19:25,664 --> 00:19:27,207
Tôi là Hamilton Barrett.
415
00:19:27,291 --> 00:19:28,208
Bố của Buddy.
416
00:19:28,750 --> 00:19:32,004
Vài tiếng trước, tôi đón Buddy
đi học bơi như mọi khi.
417
00:19:32,087 --> 00:19:33,714
Natalie không nói với cháu?
418
00:19:33,797 --> 00:19:34,715
Gì cơ ạ?
419
00:19:35,215 --> 00:19:37,134
Không. Chắc cô ấy lại...
420
00:19:37,217 --> 00:19:38,635
Quên. Đúng vậy.
421
00:19:38,719 --> 00:19:40,304
Tất nhiên. Không bất ngờ.
422
00:19:41,430 --> 00:19:43,599
Buddy ở ngoài. Tôi tưởng nó đợi tôi.
423
00:19:43,682 --> 00:19:46,810
Đôi khi cô ta làm thế,
để chúng tôi đỡ phải gặp nhau.
424
00:19:46,894 --> 00:19:48,770
Tôi không biết hôm nay có người trông.
425
00:19:49,688 --> 00:19:50,689
Tôi rất xin lỗi.
426
00:19:50,772 --> 00:19:52,482
Chắc là cháu sợ lắm.
427
00:19:53,025 --> 00:19:54,276
Là Marnie, để cháu...
428
00:19:54,359 --> 00:19:55,319
Không, để chú.
429
00:19:55,402 --> 00:19:59,323
Chúng tôi chỉ có vài câu hỏi nữa,
và có lẽ sẽ nói chuyện với vợ cũ của anh.
430
00:19:59,781 --> 00:20:01,366
Tất nhiên rồi.
431
00:20:01,783 --> 00:20:03,243
Tôi quay lại ngay.
432
00:20:03,994 --> 00:20:05,621
Rồi, qua xem em gái nào.
433
00:20:05,704 --> 00:20:07,080
Qua xem em gái.
434
00:20:07,164 --> 00:20:08,457
Qua xem em gái.
435
00:20:14,838 --> 00:20:16,089
Cậu tin được không?
436
00:20:17,049 --> 00:20:20,177
Cô Natalie không kể cho tớ
vụ bố Buddy đưa nó đi bơi?
437
00:20:20,260 --> 00:20:24,097
Vậy tớ phải giao một đứa trẻ
cho người đàn ông lạ mặt,
438
00:20:24,181 --> 00:20:26,975
trong khi cô ấy đi làm mặt đông lạnh?
439
00:20:30,312 --> 00:20:31,188
Các con!
440
00:20:31,271 --> 00:20:32,689
- Ổn cả chứ?
- Vâng.
441
00:20:35,484 --> 00:20:37,861
Tôi không biết có chuyện gì. Và rồi,
442
00:20:37,945 --> 00:20:42,157
tôi nhớ ra điều mà một người trông trẻ
đầy kinh nghiệm đã nói với tôi.
443
00:20:44,534 --> 00:20:48,330
Tớ xin lỗi. Tớ muốn cậu bình tĩnh
và cho tớ biết có chuyện gì.
444
00:20:49,331 --> 00:20:51,458
Giống như David Michael và bánh mì?
445
00:20:55,462 --> 00:20:57,047
Bố thằng bé.
446
00:20:57,130 --> 00:20:59,174
Nó ở cùng với bố suốt.
447
00:20:59,591 --> 00:21:03,095
Ông bố nào cũng thèm muốn
được đi chơi với con mình.
448
00:21:03,553 --> 00:21:05,722
Chú Barrett đưa Buddy đi bơi.
449
00:21:06,098 --> 00:21:09,559
Bố Mary Anne muốn cậu ấy
ở nhà với ông ấy cả ngày,
450
00:21:09,643 --> 00:21:12,437
và bố cậu liên tục gọi FaceTime,
nhưng bố tớ...
451
00:21:16,441 --> 00:21:17,818
Bố tớ bỏ tớ mà đi.
452
00:21:19,361 --> 00:21:21,029
Tớ không biết ông ấy ở đâu.
453
00:21:22,030 --> 00:21:24,491
Một năm rưỡi rồi ông ấy chưa gọi cho tớ.
454
00:21:30,622 --> 00:21:33,458
Sau mỗi cơn giận là một lý do khác.
455
00:21:35,669 --> 00:21:36,837
Kristy, nhìn tớ đi.
456
00:21:39,506 --> 00:21:42,301
Cậu có rất, rất nhiều người
muốn bên cạnh cậu.
457
00:21:42,843 --> 00:21:45,095
Mẹ cậu và anh em trai,
458
00:21:45,178 --> 00:21:46,305
Câu lạc bộ,
459
00:21:47,139 --> 00:21:48,181
Mary Anne.
460
00:21:48,640 --> 00:21:49,850
Mẹ tớ có chú Watson.
461
00:21:49,933 --> 00:21:51,560
Các anh em trai có nhau.
462
00:21:52,102 --> 00:21:53,937
Mary Anne có cậu.
463
00:21:54,813 --> 00:21:57,232
Không có nghĩa là cậu ấy yêu cậu ít hơn.
464
00:21:58,608 --> 00:21:59,985
Cậu ấy vẫn là bạn cậu.
465
00:22:01,194 --> 00:22:02,112
Tớ cũng vậy.
466
00:22:03,530 --> 00:22:04,364
Nhưng...
467
00:22:05,324 --> 00:22:07,659
tớ đã đối xử rất tệ với cậu.
468
00:22:08,827 --> 00:22:09,745
Không sao.
469
00:22:11,038 --> 00:22:13,874
Chúng ta đều là những phụ nữ cá tính mạnh.
470
00:22:14,958 --> 00:22:18,086
Và không phải ai
cậu cũng có thể cho vào Câu lạc bộ.
471
00:22:18,837 --> 00:22:19,671
Tớ nghĩ
472
00:22:20,297 --> 00:22:22,507
có lẽ tớ nên cho cậu vào.
473
00:22:22,924 --> 00:22:24,426
Không thử thách nữa?
474
00:22:25,052 --> 00:22:26,386
Cậu cần một chức danh.
475
00:22:26,928 --> 00:22:28,138
Sĩ quan dự bị.
476
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Nghĩa là cậu sẽ làm tất.
477
00:22:30,849 --> 00:22:31,683
Vì cậu có thể.
478
00:22:32,809 --> 00:22:34,561
Cậu cũng khác biệt nữa,
479
00:22:35,020 --> 00:22:36,646
theo kiểu thập niên 90.
480
00:22:38,440 --> 00:22:40,776
Có lẽ tớ nên dọn chỗ này.
481
00:22:41,943 --> 00:22:43,487
Natalie không nhận ra đâu.
482
00:22:48,283 --> 00:22:49,117
Cảm ơn cậu.
483
00:22:49,201 --> 00:22:50,410
Không có gì.
484
00:22:54,664 --> 00:22:56,708
Ta không được chọn bố mẹ.
485
00:22:57,542 --> 00:22:58,877
Trời cho sao nhận vậy.
486
00:23:01,505 --> 00:23:03,173
Này con, đến giờ ăn tối rồi.
487
00:23:04,508 --> 00:23:05,384
Bố đi đi.
488
00:23:10,347 --> 00:23:12,474
Nếu bạn may mắn có bố mẹ.
489
00:23:15,018 --> 00:23:17,396
Làm cha mẹ không có nội quy nào.
490
00:23:18,021 --> 00:23:18,855
Không luật lệ.
491
00:23:19,231 --> 00:23:22,192
Không có hiến chương
để đọc trong kỳ nghỉ đông.
492
00:23:34,329 --> 00:23:36,540
Thử cà tím đi. Ngon đấy.
493
00:23:39,918 --> 00:23:42,170
"Natalie Barrett?" Ôi không.
494
00:23:43,380 --> 00:23:45,132
Điện thoại của Dawn. Tôi là mẹ nó.
495
00:23:45,674 --> 00:23:46,508
Mẹ.
496
00:23:46,967 --> 00:23:49,136
Xin lỗi, Dawn không nghe điện được.
497
00:23:49,219 --> 00:23:51,096
Con bé cũng có cuộc sống riêng.
498
00:23:51,471 --> 00:23:54,766
Giải quyết cuộc sống của cô đi,
rồi xin lỗi con gái tôi.
499
00:23:57,686 --> 00:23:59,146
Con tự nói được mà.
500
00:23:59,729 --> 00:24:01,773
Mẹ biết, nhưng mẹ là mẹ con,
501
00:24:02,399 --> 00:24:04,651
và thi thoảng, mẹ muốn bảo vệ con.
502
00:24:05,318 --> 00:24:08,822
Bố mẹ chỉ là những kẻ lập dị lớn tuổi
luôn cố làm hết mình.
503
00:24:08,905 --> 00:24:09,781
Thử cà tím đi.
504
00:24:09,865 --> 00:24:11,199
Như tất cả chúng ta.
505
00:24:12,159 --> 00:24:13,076
Được.
506
00:24:13,660 --> 00:24:15,662
Ba, hai, một.
507
00:24:17,456 --> 00:24:18,331
Ăn nào!
508
00:25:27,108 --> 00:25:28,527
Biên dịch: PN